Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=betätigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
betätigen ovládat 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

betätigen ovládat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Manuelle Vorrichtung kann vom Fahrersitz aus nicht betätigt werden
Ručně ovládané zařízení nelze ovládat ze sedadla řidiče.
   Korpustyp: EU
Es betätigt eins der 15 Fenster und Türsensoren.
Ovládá jeden z patnácti okenních a dveřních senzorů.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder dürfen nicht in der Lage sein, den Verriegelungsmechanismus unbeabsichtigt zu lösen oder zu betätigen.
Dítě nesmí být schopno neúmyslně uvolnit nebo ovládat zajišťovací mechanismy.
   Korpustyp: EU
eine einzige Betätigungseinrichtung, die vom Fahrersitz aus mit einer einzigen Bewegung abstufbar betätigt wird,
existuje jediné ovládací zařízení, které řidič odstupňovatelně ovládá ze svého sedadla jediným ovládacím úkonem;
   Korpustyp: EU
Das Bremssystem kann durch Signale von Einrichtungen in oder neben der Prüfstrecke automatisch betätigt werden.
Systém může být ovládán automaticky signály ze zařízení zabudovaných do nebo vedle dráhy.
   Korpustyp: EU
„Schnellverstelleinrichtung“ eine Verstelleinrichtung, die mit einer Hand durch eine gleichmäßige Bewegung betätigt werden kann.
„Rychloseřizovacím zařízením“ se rozumí seřizovací zařízení, které lze ovládat jednou rukou jediným hladkým pohybem.
   Korpustyp: EU
ist der Teil, den der Führer unmittelbar betätigt, um die zur Bremsung erforderliche Energie zu steuern oder auf die Übertragungseinrichtung aufzubringen.
’Ovládacím orgánem’ se rozumí část, kterou řidič přímo ovládá dodávku energie do převodu brzdy potřebnou pro brzdění nebo jeho ovládání.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Drucktasten benutzt werden, müssen diese so gestaltet sein, dass sie auch durch Ertasten gefunden und betätigt werden können.
Jsou-li použita tlačítka, musí být možné je nalézt a ovládat pohmatem.
   Korpustyp: EU
„Betätigungseinrichtung“ ist der Teil der Lenkanlage, der zur Lenkung der Zugmaschine vom Führer unmittelbar betätigt wird.
„Ovládacím orgánem řízení“ se rozumí část mechanismu řízení, kterou řidič přímo ovládá za účelem řízení traktoru.
   Korpustyp: EU
eine einzige Betätigungseinrichtung, die vom Führersitz aus mit einer einzigen Bewegung abstufbar betätigt wird,
jediný ovládací orgán, který řidič odstupňovatelně ovládá ze svého sedadla jediným ovládacím úkonem,
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betätigen

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Dann müssen Sie sie betätigen.
- Jen si poslužte!
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte die Lichthupe betätigen.
Měl by na nás zablikat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kann keinen Reißverschluss betätigen.
Zip nezvládá.
   Korpustyp: Untertitel
(2) Betätigen Sie nicht den roten Druckknopf,
(4) Pomalu počítejte do 15 do ukončení injekce
   Korpustyp: Fachtext
Den Abzug zu betätigen ist leicht.
Stisknout spoušť není žádná věda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nie den Abzug betätigen.
Nikdy jsem tu spoušť nechtěl zmáčknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre den Chief die Spülung betätigen.
Myslím, že jsem zaslechl šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht möchten Sie den Schalter betätigen.
- Možná, by jste mu chtěl sám pustit proud.
   Korpustyp: Untertitel
Sichtprüfung der Bauteile beim Betätigen des Bremssystems.
Vizuální kontrola částí za použití brzdového systému
   Korpustyp: EU
Sichtprüfung der Bauteile beim Betätigen des Bremssystems
Vizuální kontrola součástí při funkci brzdového systému
   Korpustyp: EU
Den Sprühkopf bis zur Entzündung betätigen.
Rozprašujte, dokud nedojde ke vzplanutí.
   Korpustyp: EU
Den Abzug zu betätigen, eine andere.
Zmáčknout spoušť, to je jiná.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur den Auslöser betätigen.
- Jen pořád cvakej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Zerquetscher-Hebel selbst betätigen.
Chci za páku toho drtiče zatáhnout sám!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wer will den Schalter betätigen?
Tak kdo chce zatáhnout za páku?
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, würden Sie bitte den Riegel betätigen?
Doktore, mohl byste ty dveře zabezpečit?
   Korpustyp: Untertitel
Den Kolben langsam betätigen , bis die Spritze leer ist .
Pomalu stlačte píst , dokud nebude injekční stříkačka prázdná .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe die Absicht, mich weiterhin politisch zu betätigen.
Ve své politické práci mám v úmyslu pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu löschen.
Použijte toto tlačítko ke smazání právě vybrané entity.
   Korpustyp: Fachtext
Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu bearbeiten.
Použijte toto tlačítko k úpravě právě vybrané entity.
   Korpustyp: Fachtext
Durch einmaliges Betätigen der Pumpe wird genau diese Menge freigesetzt.
Tuto dávku získáte jednou aktivací pumpy.
   Korpustyp: Fachtext
Mindestens drei werden überleben, um diese Hebel zu betätigen.
Tedy nejméně tři z nás přežijí, aby zapnuli tyto vypínače.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Atsuko etwas passiert, betätigen Sie den Aufweckapparat.
Pokud se Atsuko něco stane, musíte ji ihned probudit.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben mich die Sirene betätigen lassen, Leonard.
Dovolili mi i, abych si zapískal, Leonarde.
   Korpustyp: Untertitel
Den Abzug zu betätigen wird eine unbewusste Handlung.
Zmáčknutí spouště se stane podvědomou záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betätigen die Notklingel, weil Sie ihre Akte wollen?
Vy jste spustil pohotovost, abyste dostal její kartu?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird gleich bei Haleys neuem Freund den Abzug betätigen.
Chce se poprat s Haleyniným novým přítelem.
   Korpustyp: Untertitel
Sichtprüfung der Bauteile beim Betätigen des Bremssystems, wenn möglich
Pokud možno vizuální kontrola součástí při funkci brzdového systému
   Korpustyp: EU
„Betätigung“ umfasst sowohl Betätigen als auch Lösen der Betätigungseinrichtung;
„Ovládáním“ se rozumí působení na ovládací orgán i jeho uvolnění.
   Korpustyp: EU
Das macht es schwerer, den Abzug zu betätigen.
Pak je těžší zmáčknout spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie dadurch das Dach öffnen und den Passagierschleudersitz betätigen.
Protože tak uvolníte tuto část střechy a vyhodíte spolujezdce ven z auta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber haben Sie das Zeug dazu, den Abzug zu betätigen?
Ale máte na to, abyste zmáčkla spoušť?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Anzünder betätigen, den schwarzen Knopf.
Je tam zapalovač. Takový černý tlačítko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihnen doch, nicht die Hupe zu betätigen.
Říkala jsem jim, ať tady netroubí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wusste sie, dass du den Zünder betätigen würden?
A věděla, že vy odpálíte pojistku?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das nicht viel befriedigender als einen Abzug zu betätigen?
Nebylo by to víc uspokojující než stisknout spoušť?
   Korpustyp: Untertitel
Sichtprüfung der Bauteile beim Betätigen des Bremssystems, wenn möglich
Případná vizuální kontrola součástí při funkci brzdového systému
   Korpustyp: EU
Schrauben- und Spannschlüssel mit verstellbarer Spannweite, von Hand zu betätigen
Nenastavitelné ruční klíče na matice a šrouby
   Korpustyp: EU
„Betätigung“ umfasst sowohl Betätigen als auch Lösen der Betätigungseinrichtung;
„Ovládáním“ se rozumí působení na ovladač i jeho uvolnění.
   Korpustyp: EU
Schrauben- und Spannschlüssel mit verstellbarer Spannweite, von Hand zu betätigen
Nastavitelné ruční klíče na matice a šrouby
   Korpustyp: EU
Wir würden alle verstehen, wenn Sie den Abzug betätigen.
Všichni bychom vám rozuměli, kdyby jste zmáčkla spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keiner der Zeugen sah den Täter den Abzug betätigen.
Ale žádný ze svědků neviděl, jak pachatel vystřelil.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dich anderweitig betätigen, ist es das?
Chceš se zabývat něčím jiným, o to jde?
   Korpustyp: Untertitel
Sie senden meine Starfury raus und betätigen die Selbstzerstörung.
Pošlete ven můj raketoplán a použijte samodestrukční sekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie gleichzeitig mit den Schüssen betätigen.
- Jestli máte otázky, ptejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie wenigstens die Eier, den Abzug selbst zu betätigen.
Tak aspoň mějte koule na to, abyste tu spoušť smáčkl sám.
   Korpustyp: Untertitel
Betätigen Sie nicht den roten Druckknopf, bevor die Sicherheitshülse vollständig eingeschoben ist.
∅ Nestlačujte červené tlačítko, dokud se úplně nezasune bezpečnostní kryt.
   Korpustyp: Fachtext
Angesichts der daraus entstehenden Unsicherheit, hat niemand Lust, sich kreativ zu betätigen.
A vzhledem k této nejistotě nemá na kreativitu nikdo náladu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur etwa 20 Länder betätigen sich aktiv in der Entwicklung neuer Technologien.
Pouze přibližně dvacet zemí světa lze považovat za aktivní tvůrce vynálezů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betätigen Sie diesen Knopf, wenn Sie ein neues Lesezeichen-Element erstellen möchten.
Použijte toto tlačítko k vytvoření nové entity záložky.
   Korpustyp: Fachtext
Mit dem Mörder deiner Mutter zu schlafen war ihre Weise, den Knopf zu betätigen.
Tím, že se vyspala s někým, kdo zabil tvou mámu, tak trochu za vším udělala tlustou čáru.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Gangster wie Linderman arbeiten, den Abzug für ihn betätigen.
Pracovat pro ganstera jako je Linderman, mačkat za něj spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die meisten Lebewesen assoziiert die Taube das Betätigen des Schalters mit Belohnung.
Jako většina živých tvorů, holub rychle pochopí tlak dvířek v krmítku.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich es das letzte Mal gecheckt habe, konnten Tote keine Abzüge betätigen.
Naposled, když jsme to kontroloval, mrtvoly spoušť zmáčknout nemohly.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihr Land lieben, werden sie en Abzug nicht betätigen.
Jestli milujete svou zemi, nestisknete spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
die höchste Motordrehzahl, die durch Betätigen der Leerlauf-Einstell-vorrichtungen erreicht werden kann;
nejvyšší otáčky, které může motor dosáhnout působením na prvek k regulaci volnoběhu;
   Korpustyp: EU
die Betriebsbremsanlage sechsmal zu betätigen, wenn der Ausgangsdruck den Einschaltdruck der Energiequelle nicht übersteigt.
systém provozního brzdění šestkrát, počínaje tlakem, který není vyšší než řadicí tlak, při kterém se zapíná doplňování zdroje energie.
   Korpustyp: EU
Die Betätigungseinrichtung der Betriebsbremse ist danach viermal hintereinander bei Stillstand des Fahrzeuges voll zu betätigen.
Ovládací zařízení provozního brzdění se uvede do plného zdvihu čtyřikrát za sebou při stojícím vozidle.
   Korpustyp: EU
Am Ende des Bremsvorganges ist bei stehendem Fahrzeug die Betätigungseinrichtung der Betriebsbremse viermal voll zu betätigen.
Na konci brzdění se při stojícím vozidle vykonají čtyři plné zdvihy ovládacího zařízení provozního brzdění.
   Korpustyp: EU
Bremsen auf einem Bremsprüfstand oder, falls nicht möglich, während einer Straßenprüfung bis zur Höchstbremskraft steigernd betätigen
Zkouška na statickém brzdovém stavu, a pokud to není možné, jízdní zkouška s postupným zvyšováním brzdné síly do maxima
   Korpustyp: EU
zwei voneinander unabhängigen Betriebsbremssystemen, jedoch keine kombinierte Bremsanlage, die zusammen die Bremsen aller Räder betätigen oder
dvěma samostatnými provozními brzdovými systémy, s výjimkou CBS, které, jsou-li použity společně, působí na brzdy všech kol, nebo
   Korpustyp: EU
Die Betätigungseinrichtung der Betriebsbremse ist danach viermal hintereinander bei Stillstand des Fahrzeuges voll zu betätigen.
Ovládacím orgánem pro provozní brzdění se vykonají s plným zdvihem čtyři za sebou následující zabrzdění při stojícím vozidle.
   Korpustyp: EU
Am Ende des Bremsvorganges ist bei stehendem Fahrzeug die Betätigungseinrichtung der Betriebsbremse viermal voll zu betätigen.
Na konci brzdění se při stojícím vozidle vykonají čtyři plné zdvihy ovládacího orgánu provozního brzdění.
   Korpustyp: EU
Elektrische Bremssysteme müssen durch Betätigen des Betriebsbremssystems des Zugfahrzeuges aktiviert werden.
Elektrický brzdový systém se uvádí do činnosti ovládáním systému provozního brzdění motorového vozidla.
   Korpustyp: EU
das Ausmaß, in dem sich Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen weiterhin als langfristige Investoren betätigen;
rozsah, v němž životní pojišťovny pokračují ve fungování jako dlouhodobí investoři;
   Korpustyp: EU
betätigen die Schaltvorrichtung des Kontrollgeräts so, dass folgende Zeiten getrennt und unterscheidbar aufgezeichnet werden:
zachází s přepínacím mechanismem tak, aby byly časové úseky zaznamenány odděleně, zřetelně a takto:
   Korpustyp: EU
Die Bremse ist mit der Betätigungskraft nach Absatz 2.2.1.5.1 zu betätigen.
Brzda se uvede do činnosti ovládací silou stanovenou v bodě 2.2.1.5.1.
   Korpustyp: EU
Der Benutzer muss einen mechanischen Schalter betätigen, um den Aus-Zustand des Geräts zu beenden.
Aby uživatel dostal zařízení z režimu „vypnuto“, musí aktivovat mechanický přepínač.
   Korpustyp: EU
Das Lenkschloss ist so zu betätigen, dass die Lenkung blockiert wird.
Zámek řízení se aktivuje tak, aby se řízení zablokovalo.
   Korpustyp: EU
Nach der Umstrukturierung wolle LOT sich nicht mehr auf dem Chartermarkt betätigen.
Společnost LOT neplánuje po restrukturalizaci další přítomnost na trhu charterové dopravy.
   Korpustyp: EU
Schraubenschlüssel und Spannschlüssel, von Hand zu betätigen „einschl. Drehmomentschlüssel“, aus unedlen Metallen, mit nicht verstellbarer Spannweite
Ruční klíče na matice a šrouby, včetně momentových měřicích klíčů, z obecných kovů, nenastavitelné
   Korpustyp: EU
Schraubenschlüssel und Spannschlüssel, von Hand zu betätigen „einschl. Drehmomentschlüssel“, aus unedlen Metallen, mit verstellbarer Spannweite
Ruční klíče na matice a šrouby, včetně momentových měřicích klíčů, z obecných kovů, nastavitelné (kromě vratidel na závitníky)
   Korpustyp: EU
Die Bremse ist mit der Betätigungskraft nach Absatz 2.2.1.5.1 zu betätigen.
Brzda se uvede do činnosti ovládací silou stanovenou v odstavci 2.2.1.5.1.
   Korpustyp: EU
Die Betätigungseinrichtung der Betriebsbremse ist danach viermal hintereinander bei Stillstand des Fahrzeugs voll zu betätigen.
Provedou se čtyři za sebou následující plné zdvihy ovladače provozního brzdění při stojícím vozidle.
   Korpustyp: EU
Dies, so dachten Karnofsky und Hassenfeld, sei keine gute Methode, sich wohltätig zu betätigen.
Karnofskému s Hassenfeldem to nepřipadalo jako vhodný přístup k charitativní práci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und im Fahrstuhl gibt es drei Knöpfe, die man nicht ohne Schlüssel betätigen kann.
A ve výtahu jsou 3 tlačítka, které nejdou zmáčknout bez klíče.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach haben wir das Recht auf ein Bett, drei Mahlzeiten täglich und uns sportlich zu betätigen.
Máme právo na postel, tři jídla denně- A sportovní aktivity.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Abzug betätigen schicken wir irgendwelche Fremde direkt in die Hölle
Lehkým stiskem spouště jsme sejmuli lidi, co jsme ani neznali,
   Korpustyp: Untertitel
so gestaltet sein, dass das Betätigen des Stellteils mit der jeweiligen Steuerwirkung kohärent ist;
navržena tak, aby byl pohyb ovládacího zařízení ve shodě s jeho účinkem,
   Korpustyp: EU DCEP
- Weil, Spencer. Ich bin zu depressiv, um einen Reißverschluss zu betätigen.
- Protože, Spencer, na zip jsem moc v depresi, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ermäßigung könnte für die Unternehmen zudem den Anreiz mindern, sich in der Schattenwirtschaft zu betätigen.
Tato úleva pravděpodobně také sníží motivaci dotčených podniků zapojit se do šedé ekonomiky nebo v ní zůstat.
   Korpustyp: EU
Schrauben- und Spannschlüssel mit nicht verstellbarer Spannweite, von Hand zu betätigen (einschließlich Drehmomentschlüssel) (ohne Ratschengewindeschneider)
Nenastavitelné ruční klíče na matice a šrouby (včetně momentových měřicích klíčů) (kromě vratidel na závitníky)
   Korpustyp: EU
Schrauben- und Spannschlüssel mit verstellbarer Spannweite, von Hand zu betätigen (einschließlich Drehmomentschlüssel) (ohne Ratschengewindeschneider)
Nastavitelné ruční klíče na matice a šrouby (včetně momentových měřicích klíčů) (kromě vratidel na závitníky)
   Korpustyp: EU
Anschließend ist die Bremse einmal bei einem Bremszylinderdruck von ≥ 650 kPa zu betätigen.
Potom následuje jediné zabrzdění s tlakem v brzdovém válci ≥ 650 kPa.
   Korpustyp: EU
Bei einer Prüfung auf einem Bremsprüfstand: Bremsen bis zur Höchstbremskraft steigernd betätigen
Zkouška na brzdovém stavu s postupným zvyšováním brzdné síly do maxima
   Korpustyp: EU
von innen, indem sie zum Beispiel eine Drucktaste betätigen oder eine Lichtschranke passieren, und
zevnitř, například stisknutím tlačítka nebo průchodem světelnou bariérou, a
   Korpustyp: EU
Die Betätigungseinrichtung der Betriebsbremse ist danach viermal hintereinander bei Stillstand des Fahrzeugs voll zu betätigen.
Provedou se čtyři za sebou následující plné zdvihy ovládacího orgánu pro provozní brzdění při stojícím vozidle.
   Korpustyp: EU
Zur Aktivierung des BAS ist das Bremspedal gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers zu betätigen.
K aktivaci BAS se stlačí brzdový pedál podle instrukcí výrobce.
   Korpustyp: EU
Prüfung auf einem statischen Bremsprüfstand; Bremsen bis zur Höchstbremskraft steigernd betätigen
Zkouška na statické brzdové stolici; brzdná síla se postupně zvyšuje do maxima
   Korpustyp: EU
Ich habe gehört, dass du versagt hättest, konntest den Abzug nicht betätigen.
Slyšela jsem, že ses rozmýšlela, nemohla zmáčknout spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Betätigen sie die Schalter in dieser Sequenz von links nach rechts.
Přehoďte přepínače v tomhle pořadí zleva doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise geriet ich an einige Sicherheits-Dummköpfe, die meinten, die Selbstzerstörung zu betätigen.
Naneštěstí jsme narazili na pár pitomců z ochranky, kteří se rozhodli to vyhodit do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen es nur zu genehmigen, damit wir den Abzug betätigen können.
Jen potřebujeme váš souhlas, abychom mohli zmáčknout spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde versuchen sie schneller zu - würgen, als sie den Abzug betätigen können.
Chci vás dojít uškrtit rychleji, než zmáčknete spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Hat seine Armee aufgestellt und jetzt wartet er, den Abzug zu betätigen.
Postavil si armádu, a teď chce stisknout spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es nur einen Netzschalter (d. h. entweder einen Standby-Schalter oder einen echten Netzschalter), betätigen Sie diesen; gibt es zwei Netzschalter (einen Standby-Schalter und einen echten Netzschalter), betätigen Sie den Standby-Schalter.
Pokud je k dispozici pouze jeden přepínač spotřeby (tj. softwarové nebo hardwarové přepnutí), použijte tento přepínač; pokud jsou k dispozici dva přepínače (tj. softwarové a hardwarové přepnutí), použijte softwarový přepínač.
   Korpustyp: EU
Mitteleuropa verfügt über eine beträchtliche Anzahl intelligenter Bürgerinnen und Bürger, die den Wunsch verspüren, sich kreativ zu betätigen.
Střední Evropa má značný počet inteligentních občanů s touhou tvořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie sollten unbedingt einen erniedrigten Blutzuckerspiegel vermeiden , wenn Sie ein Fahrzeug oder Maschinen betätigen .
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Doporučuje se , abyste učinil( a ) taková opatření , která by při řízení zabránila výskytu hypoglykémie .
   Korpustyp: Fachtext
Möglicherweise hat er Ihnen auch geraten , sich regelmäßig leicht ( nicht anstrengend ) körperlich zu betätigen , beispielsweise durch Gehen oder Schwimmen .
Může rovněž doporučit pravidelnou mírnější fyzickou aktivitu ( bez větší zátěže ) , jako je chůze a plavání .
   Korpustyp: Fachtext
Überprüfen Sie bitte alle Bereinigungsaktionen, die Sie ausführen möchten. Die Ausführung startet, sobald Sie den Knopf" Bereinigen" betätigen.
Zaškrtněte všechny čisticí činnosti, které byste chtěli provést. Budou provedeny stisknutím tlačítka níže.
   Korpustyp: Fachtext