Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=betanken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
betanken doplnit palivo 2 tankovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "betanken"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betanken Sie die Bomber.
Připravte bombardéry ke startu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betanken die Rakete, Sir.
Tankují do rakety palivo, pane.
   Korpustyp: Untertitel
während des Betankens des Luftfahrzeugs.
během doplňování paliva do letadla.
   Korpustyp: EU
Die betanken einen Polizei-Hubschrauber in Lexington.
V Lexingtonu jim chystají helikoptéru.
   Korpustyp: Untertitel
Austritt erheblicher Mengen Kraftstoff während des Betankens.
Únik významného množství paliva při tankování.
   Korpustyp: EU
6. Benzindampf-Rückgewinnung beim Betanken von Kraftfahrzeugen an Tankstellen (
6. Rekuperace benzinových par při čerpání pohonných hmot do osobních automobilů na čerpacích stanicích (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Benzindampf-Rückgewinnung beim Betanken von Kraftfahrzeugen an Tankstellen ***I (Abstimmung)
Rekuperace benzinových par při čerpání pohonných hmot do osobních automobilů na čerpacích stanicích ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Wird Mercedes rauskommen, um einen 89er Volvo zu betanken?
Přijede mercedes s benzínem pro volvo z 1989?
   Korpustyp: Untertitel
Benzindampf-Rückgewinnung beim Betanken von Personenkraftwagen an Tankstellen
Rekuperace benzinových par při čerpání pohonných hmot do osobních automobilů na čerpacích stanicích
   Korpustyp: EU DCEP
Benzindampf-Rückgewinnung beim Betanken von Kraftfahrzeugen an Tankstellen ***I
Rekuperace benzinových par při čerpání pohonných hmot do osobních automobilů na čerpacích stanicích ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgehensweise beim Betanken, während sich Fluggäste an Bord befinden,
postupy při doplňování paliva s cestujícími na palubě,
   Korpustyp: EU
Sie arbeiten hier, im Supermarkt, betanken Autos oder schlimmeres.
A pracujou tady, nebo v supermarketu, nebo u benzínky, nebo ještě hůř.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Jets betanken und Fly One prüfen auf Waffenlast.
Otevřete všechna letadla a zkontrolujte munici na Fly One.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut. Dann betanken wir Sie mal mit Lachgas, huh?
Tak jo, pojďme tě napustit rajským plynem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klauen also Benzin, betanken die Boote und fahren damit wieder zurück.
Takže ukradnou palivo, naplní lodě, vezmou je kamkoliv, odkud přijeli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss ihn doch betanken und ab und zu etwas Öl geben.
Ale pořád do něj tankuju benzín a čas od času do něj dám olej.
   Korpustyp: Untertitel
Birch koordiniert die Schiffe zum Betanken, aber er macht einen Schlamassel aus der einfachsten Übung.
Birch koordinuje zakotvení pro dotankování ale mrví to, co má být ta nejjednodušší operace z učebnice.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er die Motoren fertig hatte, kümmerte sich Jorge um das Betanken.
Ale po tom co dokončil práci na motoru, Jorge změnil umístění paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Die USS Cole wurde während des Betankens im Hafen von Aden angegriffen.
Loď USS Cole byla napadena při tankování v přístavu Aden.
   Korpustyp: Untertitel
über Phase II der Benzindampf-Rückgewinnung beim Betanken von Kraftfahrzeugen an Tankstellen
o etapě II rekuperace benzinových par při čerpání pohonných hmot do motorových vozidel na čerpacích stanicích
   Korpustyp: EU
Der verantwortliche Pilot untersagt das Rauchen an Bord oder während des Betankens oder Enttankens des Luftfahrzeugs.
Velící pilot nedovolí kouření na palubě nebo během doplňování paliva do letadla nebo odčerpávání paliva z letadla.
   Korpustyp: EU
Die USS Cole wurde während des Betankens im Hafen von Aden angegriffen.
Loď USS Cole byla napadena, zatímco tankovala v přístavu Aden.
   Korpustyp: Untertitel
Der dem Europaparlament vorliegende Richtlinienentwurf soll die Emissionen, die beim Betanken von Benzin-PKWs entstehen um 85-95% reduzieren.
Nové technologie slibují, že při čerpání benzinu bude unikající plyn vsáknut zpět do nádrže, anebo do stojanu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir betanken das Portal so schnell, wie wir können, aber für den Moment sind wir komplett verteidigungslos.
Doplňujeme energii do portálu tak rychle, jak to jen jde. Ale zrovna teď jsme naprosto bezbranní.
   Korpustyp: Untertitel
oder anhand der vom Treibstofflieferanten beim Betanken gemessenen und auf der Rechnung oder dem Lieferschein verzeichneten Dichte.
hustoty naměřené dodavatelem paliva při doplňování paliva a zaznamenané na faktuře za palivo nebo dodacím listu paliva.
   Korpustyp: EU
Die Zerstörer schützen die Flugzeugträger, die Tanker betanken sie. Eine Flotte Kampfflieger, jeder mit 800-kg-Torpedos bestückt.
Křižníky chrání letecké lodě, tankery doplňují palivo a letka stíhaček, které nesou 800 kg torpéda.
   Korpustyp: Untertitel
Unter strengen Bedingungen können Biokraftstoffe jedoch zu einer nachhaltigeren Energieversorgung beitragen, sofern gewährleistet ist, dass tropische Regenwälder nicht abgeholzt werden, damit wir unsere Autos betanken können.
Za přísných podmínek ale biopaliva mohou pomoci vytvořit udržitelnější systém zásobování energií, pokud budou existovat záruky, že deštné pralesy nebudou káceny, abychom mohli naplnit nádrže našich aut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zügige Abfertigung lag entscheidend an der Qualität der Bodenverkehrsdienste. Sie sorgen für das Be- und Entladen, das Reinigen und Betanken der Flugzeuge und die Beförderung der Passagiere.
Rychlá obsluha je klíčovým faktorem v kvalitě pozemních služeb, které jsou zodpovědné za nakládání a vykládání, čištění a doplnění paliva do letadla a usnadnění systému pro cestující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- RIchtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Phase II der Benzindampf-Rückgewinnung beim Betanken von Kraftfahrzeugen an Tankstellen (03669/2009/LEX - C7-0234/2009 - 2008/0229(COD) )
- Směrnice Evropského parlamentu a Rady o etapě II rekuperace benzinových par při čerpání pohonných hmot do motorových vozidel na čerpacích stanicích (03669/2009/LEX - C7-0234/2009 - 2008/0229(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Phase II der Benzindampf-Rückgewinnung beim Betanken von Personenkraftwagen an Tankstellen
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o etapě II rekuperace benzinových par při čerpání pohonných hmot do osobních automobilů na čerpacích stanicích
   Korpustyp: EU DCEP
Benzindämpfe werden auch beim Betanken von Kraftfahrzeugen an Tankstellen freigesetzt und sollten auf eine der Richtlinie 94/63/EG entsprechende Weise rückgewonnen werden.
Benzinové páry jsou také vypouštěny při čerpání pohonných hmot do motorových vozidel na čerpacích stanicích a měly by být rekuperovány způsobem, který je ve shodě se směrnicí 94/63/ES.
   Korpustyp: EU
In dieser Richtlinie sind Maßnahmen zur Verringerung der Menge an Benzindämpfen festgelegt, die beim Betanken von Kraftfahrzeugen an Tankstellen in die Atmosphäre freigesetzt werden.
Tato směrnice stanoví opatření zaměřená na snížení množství benzinových par vypouštěných do ovzduší při čerpání pohonných hmot do motorových vozidel na čerpacích stanicích.
   Korpustyp: EU
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Phase II der Benzindampf-Rückgewinnung beim Betanken von Personenkraftwagen an Tankstellen
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o etapě II rekuperace benzinových par při čerpání pohonných hmot do osobních automobilů na čerpacích stanicích
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Phase II der Benzindampf-Rückgewinnung beim Betanken von Personenkraftwagen an Tankstellen
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o etapě II rekuperace benzinových par při čerpání pohonných hmot do osobních automobilů na čerpacích stanicích
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Phase II der Benzindampf-Rückgewinnung beim Betanken von Personenkraftwagen an Tankstellen
Návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady o etapě II rekuperace benzinových par při čerpání pohonných hmot do osobních automobilů na čerpacích stanicích
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Phase II der Benzindampf-Rückgewinnung beim Betanken von Kraftfahrzeugen an Tankstellen
Návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady o etapě II rekuperace benzinových par při čerpání pohonných hmot do motorových vozidel na čerpacích stanicích
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Benzindämpfe werden auch beim Betanken von Personenkraftwagen an Tankstellen freigesetzt und sollten im Einklang mit der Richtlinie 94/63/EG rückgewonnen werden.
(4) Benzinové páry jsou také vypouštěny při čerpání pohonných hmot do osobních automobilů na čerpacích stanicích a měly by být rekuperovány způsobem, který je ve shodě s ustanoveními směrnice 94/63/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Benzindämpfe werden auch beim Betanken von Kraftfahrzeugen an Tankstellen freigesetzt und sollten im Einklang mit der Richtlinie 94/63/EG rückgewonnen werden.
(4) Benzinové páry jsou také vypouštěny při čerpání pohonných hmot do motorových vozidel na čerpacích stanicích a měly by být rekuperovány způsobem, který je ve shodě s ustanoveními směrnice 94/63/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Die Emissionen von Benzindampf beim Betanken von Kraftfahrzeugen werden derzeit von keiner gemeinschaftlichen Regelung erfasst, obgleich in einigen Mitgliedstaaten bereits Regelungen zur Benzindampf-Rückgewinnung – Phase II bestehen.
(6) Na benzinové páry vypouštěné během čerpání pohonných hmot do motorových vozidel se v současné době nevtahují na úrovni Společenství žádné právní předpisy, ale v některých členských státech existují právní předpisy pro rekuperaci benzinových par etapy II.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission betrifft die Rückgewinnung von Benzindämpfen (petrol vapour recovery, PVR), die beim Betanken von Personenkraftwagen an Tankstellen freigesetzt werden.
Návrh Komise se zaměřuje na rekuperaci benzinových par, které jsou vypouštěny do atmosféry při čerpání pohonných hmot do osobních automobilů na čerpacích stanicích.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Betanken von Personenkraftwagen freigesetzte Benzindämpfe sind gegenwärtig auf EU-Ebene unreguliert, obwohl eine erhebliche Zahl von Mitgliedstaaten PVR-Phase II-Ausrüstungen einsetzen.
Na benzinové páry vypouštěné během čerpání pohonných hmot do osobních automobilů se v současné době nevztahují na úrovni Společenství žádné právní předpisy, ale ve značném počtu členských států existují právní předpisy pro rekuperaci benzinových par etapy II.
   Korpustyp: EU DCEP
‚Vorfeld‘ eine definierte Fläche, die Luftfahrzeugen zum Ein- oder Aussteigen der Fluggäste, zur Post- oder Frachtbe- und -entladung, zum Betanken, zum Parken oder zur Instandhaltung dienen soll;
„odbavovací plochou“ vymezená plocha určená k umístění letadel pro účely nástupu a výstupu cestujících, nakládky nebo vykládky pošty nebo nákladu, doplňování paliva, parkování nebo údržby;
   Korpustyp: EU
Es ist sicherzustellen, dass eine Falschbetankung des Fahrzeugs verhindert wird, dass beim Betanken kein Wasserstoff austritt und dass ein abnehmbares Wasserstoffspeichersystem sicher abgenommen werden kann.
Je nutné přijmout opatření, kterými se předejde chybnému doplňování paliva do vozidla a unikání vodíku během doplňování paliva a zajistí bezpečné sejmutí snímatelného systému pro uchovávání vodíku.
   Korpustyp: EU
Damit du sehen kannst, dass ich mehr bin als ein Typ, der sich mehr Gedanken macht, als seinen Comic zu bekommen oder das Auto zu betanken.
Abys konečně viděla, že jsem víc než jen nějaký chlap, který se víc strachuje o jeho svoje grafické novely než o natankování auta.
   Korpustyp: Untertitel
Bericht: Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Phase II der Benzindampf-Rückgewinnung beim Betanken von Personenkraftwagen an Tankstellen [ KOM(2008)0812 - C6-0470/2008 - 2008/0229(COD) ] - Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit.
Zpráva o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o etapě II rekuperace benzinových par při čerpání pohonných hmot do osobních automobilů na čerpacích stanicích [ KOM(2008)0812 - C6-0470/2008 - 2008/0229(COD) ] - Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in erster Lesung am 5. Mai 2009 im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie 2009…EG des Europäischen Parlaments und des Rates über Phase II der Benzindampf-Rückgewinnung beim Betanken von Personenkraftwagen an Tankstellen
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 5. května 2009 k přijetí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009…ES o etapě II rekuperace benzinových par při čerpání pohonných hmot do motorových vozidel na čerpacích stanicích
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Küstenbewohner und die Umwelt in der Region auch durch den Seeverkehr und das Betanken von Schiffen (Bunkern) sowie durch andere Verschmutzungsquellen in der Bucht von Algeciras gefährdet sind,
vzhledem k tomu, že obyvatelstvo na pobřeží a životní prostředí v této oblasti jsou stále značně ohroženy námořní dopravou, doplňováním paliva a dalšími zdroji znečištění v oblasti zátoky u města Algeciras,
   Korpustyp: EU DCEP
- Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Phase II der Benzindampf-Rückgewinnung beim Betanken von Personenkraftwagen an Tankstellen ( KOM(2008)0812 - C6-0470/2008 - 2008/0229(COD) )
- Návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady o etapě II rekuperace benzinových par při čerpání pohonných hmot do osobních automobilů na čerpacích stanicích ( KOM(2008)0812 - C6-0470/2008 - 2008/0229(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP
zur Änderung der Richtlinie 2009/126/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über Phase II der Benzindampf-Rückgewinnung beim Betanken von Kraftfahrzeugen an Tankstellen zwecks Anpassung an den technischen Fortschritt
kterou se pro účely přizpůsobení technickému pokroku mění směrnice 2009/126/ES o etapě II rekuperace benzinových par při čerpání pohonných hmot do motorových vozidel na čerpacích stanicích
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Richtlinie 2009/126/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. Oktober 2009 über Phase II der Benzindampf-Rückgewinnung beim Betanken von Kraftfahrzeugen an Tankstellen [1], insbesondere auf Artikel 8,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2009/126/ES ze dne 21. října 2009 o etapě II rekuperace benzinových par při čerpání pohonných hmot do motorových vozidel na čerpacích stanicích [1], a zejména na článek 8 uvedené směrnice,
   Korpustyp: EU
„ System zur Benzindampf-Rückgewinnung — Phase II“ eine Ausrüstung zur Rückgewinnung des beim Betanken eines Kraftfahrzeugs an einer Tankstelle aus dem Benzintank entweichenden Benzindampfes, die den Dampf in einen Lagertank auf dem Tankstellengelände oder zwecks Weiterverkauf in die Zapfanlage zurückleitet;
„systémem rekuperace benzinových par etapy II“ zařízení zajišťující rekuperaci benzinových par vytěsněných z palivové nádrže motorového vozidla při čerpání pohonných hmot na čerpací stanici a přenášející benzinové páry do skladovací nádrže na čerpací stanici nebo zpět do benzinového čerpacího automatu k opětovnému prodeji;
   Korpustyp: EU
Die Straßenausrüstungen können insbesondere Ausrüstungen für das Verkehrsmanagement, die Verkehrsinformation und die Routenführung, die Erhebung von Benutzungsentgelten, die Sicherheit, die Verringerung von Umweltbelastungen, das Betanken oder Aufladen von Fahrzeugen mit alternativem Antrieb und sichere Parkplätze für Nutzfahrzeuge umfassen.
Zařízení související se silnicemi může zahrnovat zejména zařízení pro řízení provozu, informace a navádění, pro výběr uživatelských poplatků, pro bezpečnost, pro omezování nepříznivých dopadů na životní prostředí, pro doplňování pohonných hmot nebo dobíjení vozidel s alternativním pohonem a pro bezpečné parkovací plochy pro komerční vozidla.
   Korpustyp: EU
Die zunehmende weltweite Nachfrage nach Öl beispielsweise in Asien, so Bushs Pressesprecher, sei einer der Gründe für den hohen Preis, den Amerika nun für das Betanken seiner Sprit fressenden SUVs, aber auch seiner bescheideneren Familienkutschen zahlt.
Jednou z příčin drahoty při tankování do rozměrných vozů třídy SUV i do skromnějších rodinných aut na amerických čerpacích stanicích je podle Bushova mluvčího růst světové poptávky po ropě, například v Asii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Ausrüstungen für Phase II der Benzindampfrückgewinnung an Tankstellen sollen die Emissionen von VOC beim Betanken von Fahrzeugen begrenzt und – dem Kommissionsvorschlag zufolge – mindestens 85 % der verdrängten Dämpfe zurückgewonnen werden.
Kontrola rekuperace par etapy II na čerpacích stanicích má omezit emise VOC při čerpání pohonných hmot a podle návrhu Komise rekuperovat alespoň 85 % vytlačených par.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Kommandant ein Betanken unter Anwesenheit von Fluggästen an Bord für notwendig erachtet, ist dies mit stehenden Rotoren oder laufenden Rotoren erlaubt, wenn die folgenden Anforderungen erfüllt sind:
Pokud velitel letadla uzná za nutné plnit palivo s cestujícími na palubě, může tak být učiněno pouze se všemi rotory v klidu nebo s otáčejícími se rotory, jsou-li splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass das Betanken von Schiffen (Bunkern) in den Küstengewässern an sich nicht gegen das Umweltrecht der EG verstößt, und nur dann zu einer Verschmutzung führt, wenn diese Tätigkeit unprofessionell und ohne Rücksicht auf den Umweltschutz oder bei schlechtem Wetter oder unter ungünstigen Seeverkehrsbedingungen durchgeführt wird,
vzhledem k tomu, že doplňování paliva v pobřežních vodách samo o sobě nepředstavuje porušení právních předpisů ES v oblasti životního prostředí a může způsobit znečištění, pouze pokud se provádí neodborně bez ohledu na ochranu životního prostředí nebo ve špatných povětrnostních či mořských podmínkách,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Betanken von Schiffen (Bunkern) in Küstengewässern an sich nicht gegen das Umweltrecht der EG verstößt und nur dann zu einer Verschmutzung führt, wenn diese Tätigkeit unprofessionell und ohne Rücksicht auf die Umwelt oder unter schlechten Seewetterbedingungen durchgeführt wird,
vzhledem k tomu, že doplňování paliva v pobřežních vodách samo o sobě nepředstavuje porušení právních předpisů ES v oblasti životního prostředí a může způsobit znečištění, pouze pokud se provádí neodborně a bez ohledu na ochranu životního prostředí nebo ve špatných námořních podmínkách,
   Korpustyp: EU DCEP
- ***I Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Phase II der Benzindampf-Rückgewinnung beim Betanken von Personenkraftwagen an Tankstellen ( KOM(2008)0812 - C6-0470/2008 - 2008/0229(COD) ) - ENVI-Ausschuss - Berichterstatter: Dimitrios Papadimoulis ( A6-0208/2009 )
- ***I Zpráva o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o etapě II rekuperace benzinových par při čerpání pohonných hmot do osobních automobilů na čerpacích stanicích ( KOM(2008)0812 - C6-0470/2008 - 2008/0229(COD) ) - výbor ENVI - Zpravodaj: Dimitrios Papadimoulis ( A6-0208/2009 )
   Korpustyp: EU DCEP
In der thematischen Strategie für die Luftqualität von 2005 und den darauffolgenden Rechtsakten (insbesondere der Richtlinie 2008/50) wurden verschiedene Maßnahmen vorgeschlagen, um bei den langfristigen Zielen weiter voranzukommen, wozu auch zusätzliche Maßnahmen an der Quelle gehören, wie etwa Ausrüstungen beim Betanken von Fahrzeugen mit Ottomotor an Tankstellen.
Tematická strategie pro kvalitu ovzduší z roku 2005 a následující právní předpisy (zejména směrnice 2008/50) navrhovaly několik opatření, která mají napomoci dalšímu pokroku pro dosažení dlouhodobých cílů, včetně dodatečných opatření u zdroje, jako jsou kontroly při čerpání pohonných hmot do automobilů s benzinovými motory na čerpacích stanicích.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Betanken von Schiffen (Bunkern) in Küstengewässern an sich nicht gegen das Umweltrecht der Union verstößt und nur dann zu einer Verschmutzung führt, wenn diese Tätigkeit unprofessionell, ohne Rücksicht auf den Umweltschutz oder unter schlechten Seebedingungen, durchgeführt wird,
vzhledem k tomu, že doplňování paliva v pobřežních vodách samo o sobě nepředstavuje porušení právních předpisů EU v oblasti životního prostředí a může způsobit znečištění, pouze pokud se provádí neodborně a bez ohledu na ochranu životního prostředí nebo ve špatných námořních podmínkách,
   Korpustyp: EU DCEP