Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beteiligen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beteiligen podílet 2.158 zapojit 1.555 účastnit 666 zúčastnit 241 zapojovat 80 přispívat 45 týkat 35 zahrnovat 21 dát 1
sich beteiligen an podílet se na 690
[ADJ/ADV]
beteiligen podílející 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beteiligen podílet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Serben im Kosovo sollte es gestattet sein, in die Entscheidungsfindung in dem neuen unabhängigen Land einbezogen und daran beteiligt werden.
Srbové v Kosovu by měli mít možnost zapojit se do rozhodování a podílet se na rozhodování v nové, nezávislé zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richard Hubbard war aktiv am chemischen Waffenprogramm Russlands beteiligt.
Richard Hubbard se aktivně podílel na ruském programu chemických zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen müssen am politischen Leben beteiligt, aber auch in der Geschäftswelt präsent sein.
Ženy se musí podílet na politice, ale musí se účastnit i světa podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seien Sie froh, dass ich selbst an Ihrem Aufstieg beteiligt war.
Buďte rád, že já sám jsem se podílel na vašem vzestupu.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Forschungsverband gegründet, sollte er sich ebenfalls an den laufenden Kosten beteiligen.
Bude-li založeno výzkumné uskupení, rovněž by se mělo podílet na úhradě provozních nákladů.
   Korpustyp: EU
- Wenn meine Einheit nicht beteiligt wird, gehe ich zu Captain Singh.
Pokud se na tom má zásahovka nebude podílet, půjdu za kapitánem Singhem.
   Korpustyp: Untertitel
József Antall (Jahrgang 1932) beteiligte sich aktiv am Ungarnaufstand von 1956.
Jako mladý učitel se Antall aktivně podílel na maďarském povstání v roce 1956.
   Korpustyp: EU DCEP
Er war nicht beteiligt, aber Sie waren es.
On se na tom nepodílel, ale ty ano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Weltraumorganisation ist mit 1,6 Milliarden EUR an dem Projekt beteiligt.
Evropská kosmická agentura se na rozvoji programu podílí částkou 1,6 miliard EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir könnten diesselbe Sache wollen, und ich muss beteiligt sein.
Možná stojíme o totéž a já se na tom chci podílet.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beteiligen

395 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

tätig sind, beteiligen.
, včetně snižování a léčby škodlivých účinků drog.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir beteiligen Masseria.
- Zapojíme do toho Masseriu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sollten sich daran beteiligen.
Doba poklepávání na ramena ale musí skončil.
   Korpustyp: EU DCEP
, die sich an Lebensmittelqualitätsregelungen beteiligen,
, kteří se účastní programů jakosti potravin,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollen sich nicht beteiligen.
Máte vše jen sledovat, do ničeho nezasahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir beteiligen keinen mehr.
Ne, nikoho dalšího přibírat nebudeme.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss die Leute beteiligen.
Aby se cítili zapojeni.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte sich finanziell beteiligen.
Rád by do něčeho takového vložil peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beteiligen Sie die Stammesführer.
Tak do toho zapojte kmenové vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch daran beteiligen!
Můžu vám to ukázat v přízemí, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Anthony daran beteiligen.
Mary, ta nadace je skutečná.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachten oder beteiligen Sie sich?
Pozoruj, nebo se přidej.
   Korpustyp: Untertitel
- Sich am Raub zu beteiligen.
- že se k nim přidáte při loupeži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihn unbedingt beteiligen.
Jsem velice rád, že ho máme na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden ihn daran beteiligen.
-Vezmeme ho do party.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir uns beteiligen.
Možná bychom se měli přidat.
   Korpustyp: Untertitel
Lynch wollte uns nie beteiligen.
Lynch by nás nikdy nepustil do hry.
   Korpustyp: Untertitel
Was meint sie mit "beteiligen"?
Co myslí tím "zapojil"?
   Korpustyp: Untertitel
An Freiwilligentätigkeiten beteiligen sich Menschen aller Generationen.
Dobrovolnictví jako činnost přemosťuje generace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind herzlich eingeladen, sich zu beteiligen.
Jakákoliv Vaše spolupráce je vítána.
   Korpustyp: Fachtext
Beteiligen wir uns bereitwillig und aktiv?
Jsme do této situace zapojeni ochotně a aktivně?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am EBR beteiligen sich nur 18 Mitgliedstaaten.
Do evropského obchodního rejstříku je zapojeno jen 18 členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat es genossen sich zu beteiligen.
Užíval si být součástí.
   Korpustyp: Untertitel
Sei froh, dass wir dich beteiligen.
Máš štěstí, že jsme souhlasili s tvou účastí.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst zuhören, oder dich beteiligen.
Poslouchej nebo se přidej, co ti bude příjemnější.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich wirklich mit beteiligen, Mom.
- Vážně potřebuju, aby ses do toho zapojila.
   Korpustyp: Untertitel
Daran kann ich mich nicht beteiligen.
- Nemúžu toho být součástí.
   Korpustyp: Untertitel
Woran kannst du dich dann beteiligen?
- A čeho jsi součástí?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zentrale soll sich auch beteiligen.
- Zapoj do toho Divizi.
   Korpustyp: Untertitel
Es früh als Verbündeten zu beteiligen.
Vtáhnout je do hry od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest ihn als Partner beteiligen.
-Můžeš z něj udělat partnera.
   Korpustyp: Untertitel
Mitgliedstaaten, die sich daran beteiligen wollen,
členských států, které mají zájem v něm působit,
   Korpustyp: EU
Folgende Länder können sich am Programm beteiligen:
Program je otevřen účasti:
   Korpustyp: EU
Daran sollten sich mehr Länder beteiligen.
Je třeba, aby to dělalo víc států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um da rauszukommen, musst du dich beteiligen.
Nauč se přijmout zodpovědnost. Nebuď sráč.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten ihn doch eigentlich nie beteiligen.
Co myslíš? Nikdy jsme se s ním nechtěly dělit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich da nicht beteiligen.
Nemůžete do toho plést.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir uns entscheiden, uns zu beteiligen.
- Pokud se do toho zajíme.
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligen Sie ihn an den Filmrechten.
Chcete mu dál filmová práva?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können sich am Programm beteiligen.
Členské státy si mohou samy zvolit, zda vstoupí do programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vereinigte Königreich und Irland beteiligen sich
Spojené království a Irsko se podle
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich werde mich nicht an Gewalt beteiligen.
- V násilí vás tedy podporovat nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
die jeweiligen Regierungen müssen sich ebenfalls beteiligen.
Rovněž vlády musejí sehrát svoji roli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Läßt dich wohl von den Dieben beteiligen?
Spíš se se zloději spolčuješ!
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Sie müssen mich wieder beteiligen.
Podívej, potřebuji zase tenhle případ.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müßen jemanden an der Operation beteiligen.
Potřebujeme někoho z operačního.
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligen Sie sich an den Spritkosten?
-Ponesete část nákladů na benzín?
   Korpustyp: Untertitel
An solchen Praktiken beteiligen wir uns nicht.
Takové obchody tu neprovozujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss sich insbesondere am Austausch von strafverfolgungsrelevanten Informationen beteiligen.
Zejména bude třeba vyměňovat informace v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wir sollten uns an dieser Propagandaübung nicht beteiligen.
Paní předsedající, neměli bychom se pouštět do žádné propagandy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen sie dazu ermutigen, sich politisch zu beteiligen.
Musíme je podporovat v politické účasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr als 10.000 Schulen jährlich beteiligen sich am Programm Comenius.
Každý rok se do programu Comenius zapojí více než 10.000 škol.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ITD-Leiter und assoziierten Mitglieder beteiligen sich
Vedoucí ITD a přidružení členové přispějí prostředky
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) Unterstützung von Landwirten, die sich an Lebensmittelqualitätsregelungen beteiligen,
ii) podpory zemědělců, kteří se zúčastní programů jakosti potravin,
   Korpustyp: EU DCEP
An der Finanzierung sollen sich alle 28 Verbündeten beteiligen.
Ten narozdíl od současného plánu neměl být budován v rámci NATO a vzbuzoval značné averze na ruské straně.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir beteiligen uns, indem wir den Einsatz von Hilfsorganisationen finanzieren.
My přispíváme tím, že financujeme aktéry, ať už se jedná o nevládní organizace, anebo agentury OSN.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang beteiligen sich keine Drittstaaten an der Finanzierung.
Doposud nedošly žádné příspěvky na výdaje ze třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, die Hersteller an der Abfallvermeidung zu beteiligen.
Je důležité, aby se do předcházení vzniku odpadů zapojili také výrobci.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur wenige Bananenerzeugerländer beteiligen sich am internationalen Bananenhandel.
Mezinárodního obchodu s banány se účastní pouze omezený počet zemí produkujících banány.
   Korpustyp: EU DCEP
Staatliche Macht solle transparenter werden und auch die Opposition beteiligen.
Ukrajinská vláda jejich návrhy následně zahrnula do akčního plánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung von Landwirten, die sich an Lebensmittelqualitätsregelungen beteiligen,
(ii) podpory zemědělců, kteří se účastní programů jakosti potravin;
   Korpustyp: EU DCEP
andere Wirtschaftsbeteiligte verpflichten, sich an diesen Systemen zu beteiligen;
požadovat po ostatních hospodářských subjektech, aby se takových systémů účastnily;
   Korpustyp: EU DCEP
Wissen Sie, ich würde Sie gern an so Vielem beteiligen.
Víš. Je toho hodně oč bych se Edwarde s Tebou rád podělil.
   Korpustyp: Untertitel
Scott würde sich an so etwas nie beteiligen.
Scott by se nikdy do něčeho takového nezapletl.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich mich an der großen Wette beteiligen wollte.
Ptal se, jestli se chci přidat se svojí sázkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Sie beteiligen. Es ist gutes Geld.
Dostanem vás do toho, jsou v tom dobrý prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich an einem Angriff auf dieses Land beteiligen.
Chtějí po mně, abych se účastnil útoku na tuhle zemi....
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass du dich daran beteiligen solltest.
Nemyslím si, že by ses měl do toho plést.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Warnung für alle, die sich beteiligen oder dies vorhaben.
Jako varování pro všechny, kteří se na nich podílí, nebo mají v úmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in beteiligen, wenn es sein muss.
Klidně s ním budu spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie etwas zu sagen, um sich zu beteiligen.
jen abyste něco řekla, zapojila se.
   Korpustyp: Untertitel
Und Hoffman bot Matty an, ihn am Gewinn zu beteiligen.
A Hoffman šel za Mattym a nabídl mu, že ho do toho zapojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich am Gewinn beteiligen. Ich werde fair sein.
Rozdělím se s tebou o zisk a budu fér.
   Korpustyp: Untertitel
Drittstaaten, die sich auf freiwilliger Basis an der Interkalibrierung beteiligen:
Třetí země, které se účastní mezikalibrační činnosti dobrovolně:
   Korpustyp: EU
sich an den Arbeiten des Koordinierungsausschusses zu beteiligen;
podílí se na práci koordinačního výboru;
   Korpustyp: EU
An der Agentur sollten sich auch die Bewerberländer beteiligen können.
Agentura by měla být otevřena k účasti kandidátských zemí.
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligen zur Äußerung gemäß dem vorgenannten Artikel,
po vyzvání zúčastněných stran k podání připomínek v souladu s uvedeným článkem,
   Korpustyp: EU
Unterstützung von Landwirten, die sich an Lebensmittelqualitätsregelungen beteiligen,
podpory zemědělců, kteří se účastní programů jakosti potravin,
   Korpustyp: EU
Die Bewerberländer können sich an dem Instrument beteiligen.
Nástroj je otevřen účasti kandidátských zemí.
   Korpustyp: EU
Unterstützung von Landwirten, die sich an Lebensmittelqualitätsregelungen beteiligen;
podpora zemědělců, kteří se účastní programů jakosti potravin;
   Korpustyp: EU
„beteiligte Mitgliedstaaten“ die Mitgliedstaaten, die sich an der Agentur beteiligen,
„zúčastněným členským státem“ členský stát, který se účastní činnosti agentury;
   Korpustyp: EU
Warum können sie sich beteiligen, ohne sich zu assimilieren?
Jak to, že dokážou na společenském životě participovat, aniž by se asimilovali?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wäre es nicht angebrachter, mich an diesem Gespräch zu beteiligen?
Nebylo by vhodnější, abych se toho rozhovoru účastnila také?
   Korpustyp: Untertitel
Dann möchte ich mich an den Kosten beteiligen.
Tak dovolte, abych vám přispěla na výlohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ray kann sich an dieser Schlacht nicht beteiligen.
Nemůže jít na nějaký lov divokých kachen.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachten oder beteiligen Sie sich in genau diesem Moment?
- Hodláš to teď pozorovat, nebo se přidáš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, sie würde mich an dem Betrug beteiligen lassen.
Věděl jsem, že mě zahrne do podvodu, který měla v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, wir sind nicht gierig, wir können Sie beteiligen.
Hele, nejsme chamtiví, můžeme se s tebou rozdělit.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ich weiß das du Tara nicht beteiligen wolltest.
Hele, vím, žes říkala, ať do toho Taru nebereme.
   Korpustyp: Untertitel
dass sich die Aufsichtsbehörden an den Tätigkeiten der EIOPA beteiligen;
se orgány dohledu účastnily činností orgánu EIOPA;
   Korpustyp: EU
zweier oder mehrerer regionaler Einrichtungen, an denen sich ÜLG beteiligen,
dvě či více regionálních organizací, jichž jsou ZZÚ členy;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können sich auch an mehreren Kooperationsnetzen beteiligen.
Členské státy mohou být také členy různých uskupení zaměřených na spolupráci.
   Korpustyp: EU
beteiligen und dabei die Entwicklungen seit 2001 berücksichtigen kann;
, při zohlednění vývoje vývoje od roku 2001;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können sich auch an mehreren Kooperationsnetzen beteiligen.
Členské státy mohou také být členy různých uskupení zaměřených na spolupráci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interessenten beteiligen sich auf folgende Weise an der Ausschreibung:
Zájemci se účastní nabídkového řízení podle jednoho z těchto pravidel:
   Korpustyp: EU
Ich würde Euch an einem glorreichen Sieg beteiligen.
Zahrnul bych tě do slavného vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht "entscheiden", sich am kriminellen Handeln zu beteiligen.
Nemůže si "zvolit" zločinné chování.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Koothrappali, würden Sie sich bitte an der Konversation beteiligen?
Pan Koothrappali, připojíte se do naší konverzace?
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist Unterricht, und jeder wird sich beteiligen.
A celá třída nadšených studentů se ho totiž zúčastní.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich mich nicht irre, sich am Wahlkampf beteiligen.
A pokud se nepletu, tak podporuje svou kampaň.
   Korpustyp: Untertitel