Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Serben im Kosovo sollte es gestattet sein, in die Entscheidungsfindung in dem neuen unabhängigen Land einbezogen und daran beteiligt werden.
Srbové v Kosovu by měli mít možnost zapojit se do rozhodování a podílet se na rozhodování v nové, nezávislé zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richard Hubbard war aktiv am chemischen Waffenprogramm Russlands beteiligt.
Richard Hubbard se aktivně podílel na ruském programu chemických zbraní.
Frauen müssen am politischen Leben beteiligt, aber auch in der Geschäftswelt präsent sein.
Ženy se musí podílet na politice, ale musí se účastnit i světa podnikání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seien Sie froh, dass ich selbst an Ihrem Aufstieg beteiligt war.
Buďte rád, že já sám jsem se podílel na vašem vzestupu.
Wird der Forschungsverband gegründet, sollte er sich ebenfalls an den laufenden Kosten beteiligen.
Bude-li založeno výzkumné uskupení, rovněž by se mělo podílet na úhradě provozních nákladů.
- Wenn meine Einheit nicht beteiligt wird, gehe ich zu Captain Singh.
Pokud se na tom má zásahovka nebude podílet, půjdu za kapitánem Singhem.
József Antall (Jahrgang 1932) beteiligte sich aktiv am Ungarnaufstand von 1956.
Jako mladý učitel se Antall aktivně podílel na maďarském povstání v roce 1956.
Er war nicht beteiligt, aber Sie waren es.
On se na tom nepodílel, ale ty ano.
Die Europäische Weltraumorganisation ist mit 1,6 Milliarden EUR an dem Projekt beteiligt.
Evropská kosmická agentura se na rozvoji programu podílí částkou 1,6 miliard EUR.
Wir könnten diesselbe Sache wollen, und ich muss beteiligt sein.
Možná stojíme o totéž a já se na tom chci podílet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haqqani war ferner im Februar 2009 an einem Anschlag auf Ministerialgebäude in Kabul beteiligt.
Haqqani byl rovněž zapojen do útoku na ministerské budovy v Kábulu v únoru 2009.
Ich will wissen, wie viele andere Agenten beteiligt waren.
Chci vědět, kolik dalších agentů jste do akce zapojili.
Ärzte, Angehörige der Gesundheitsberufe, Forscher und die Wirtschaft müssen ebenfalls beteiligt werden.
Zapojit by se měli i lékaři, zdravotničtí pracovníci, pracovníci výzkumu a průmyslu.
Janvier und ich waren an einem Geschäftsabschluss beteiligt.
S Janvierem jsme byli zapojeni do obchodní transakce.
Die EIB beteiligt sich beratend an dem gemeinsamen Unternehmen Galileo.
EIB je zapojena do poradní činnosti pro společný podnik Galileo.
Vor sieben Jahren waren sie an dem Mord meiner Frau und Tochter beteiligt.
7 let zpátky, Jste byl zapojen do vraždy mé manželky a dcery.
Außerdem sei der verbundene chinesische Hersteller nicht an der Unternehmensleitung beteiligt.
Navíc by čínský výrobce ve spojení nebyl zapojen do vedení společnosti.
Joe hat gesagt, dass Dr. Wells vielleicht irgendwie am Tod und der Ermordung von Barrys Mutter beteiligt war.
Joe řekl, že byl možná doktor Wells nějak zapojen do smrti a vraždy Barryho matky.
3. begrüßt, dass die Sozialpartner an der Ausarbeitung der Maßnahmen aktiv beteiligt waren;
3. vítá skutečnost, že do přípravy dotyčných opatření byli aktivně zapojeni sociální partneři;
Markov war an der Verschwörung beteiligt, die mich hierher gebracht hat.
Markov byl zapojen do spiknutí, které mě dostalo tam, kde teď jsem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ryanair merkt zudem an, dass sich der Staat nicht an Beschlussfassungsverfahren der IHK beteilige, sondern sich auf die Ausübung einer Aufsichtsfunktion beschränke.
Společnost Ryanair kromě toho uvádí, že se stát neúčastní jejich rozhodování a jeho role se omezuje na dohled nad nimi.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Eigner von Schiffen, die im SEAFO-Verzeichnis fangberechtigter Schiffe geführt sind, sich nicht an Fangtätigkeiten von nicht in diesem Verzeichnis geführten Schiffen im SEAFO-Übereinkommensbereich beteiligen.
Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby vlastníci plavidel uvedených v seznamu SEAFO oprávněných plavidel neprováděli rybolovné činnosti, které provádějí plavidla neuvedená v seznamu oprávněných plavidel v oblasti úmluvy SEAFO, ani se jich neúčastnili.
Da die finnischen und andere skandinavischen Hochschulen, denen es rechtlich untersagt ist, Gebühren für Studienprogramme zu erheben, im Rahmen der Vereinbarung keine Gebühren verlangen, würden sie sich nicht an der Aufteilung der Konsortiengebühren beteiligen.
Vzhledem k tomu, že finské a další skandinávské univerzity, kterým zákon zakazuje vybírat školné za studijní programy, nepožadují poplatky podle této dohody, rozdělování konsorciálních poplatků by se neúčastnily.
Immer wenn die Beteiligung an einem internationalen Prozess mit Kosten verbunden ist, existiert ein Anreiz, sich nicht an die Regeln zu halten, diese unzureichend durchzusetzen oder sich gar nicht zu beteiligen.
Jestliže si zapojení do mezinárodního postupu vyžaduje určitou daň, objeví se vždy motivace nedodržovat pravidla, chabě je vymáhat anebo se vůbec neúčastnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Folglich wird sich Liechtenstein nicht an der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit beteiligen oder finanziell zu ihrer Tätigkeit beitragen.
V důsledku toho se Lichtenštejnsko neúčastní práce Evropského úřadu pro bezpečnost potravin a finančně nepřispívá na jeho provoz.
Weitere Geber, insbesondere die Mitgliedstaaten des Europäischen Wirtschaftsraums und die Schweiz, werden aufgefordert, sich an den durch das Instrument finanzierten Projekten zu beteiligen.
Další dárci, zejména státy Evropského hospodářského prostoru a Švýcarsko, se vyzývají k účastni na projektech financovaných tímto nástrojem.
Es ist jedoch in Übereinstimmung mit den geltenden Verträgen nicht möglich, das Parlament über die Mitentscheidung zu beteiligen.
Na základě platných smluv však není možné, aby se Parlament účastnil formou postupu spolurozhodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war kein Zufall, dass wir die Londoner Börse überzeugen konnten, sich an dieser Initiative erstmalig zu beteiligen.
Není náhoda, že jsme přesvědčili londýnskou burzu cenných papírů, aby se této iniciativy vůbec poprvé účastnila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da die Rebellen bereits gedroht haben, sie anzugreifen, wenn es sich nur um eine verkleidete französische Mission handeln sollte, bitten wir die anderen Mitgliedstaaten, sich mit äußerst zahlreichen Einsatzkräften an der Truppe zu beteiligen, damit für jedermann klar ist, dass es sich tatsächlich um eine europäische Truppe handelt.
Vzhledem k tomu, že již povstalci vyhrožovali, že pokud se bude jednat o zatajenou francouzskou misi, budou na ni útočit, žádáme ostatní členské země, aby se jako celek účastnili na složení této jednotky tak, aby bylo všem zřejmé, že se jedná o jednotku evropskou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie will die Kommission in Zukunft erreichen, dass sich wesentlich mehr Unionsbürger an den öffentlichen Aussprachen beteiligen?
Jakým způsobem chce Komise do budoucna dosáhnout toho, aby se veřejných konzultací účastnilo daleko více Evropanů?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Robert Sturdy war anwesend, hat sich jedoch nicht an den Abstimmungen beteiligt.
Robert Sturdy byl přítomen, nezúčastnil se však hlasování.
Ein Streit vielleicht, an dem auch Kwan beteiligt war.
Prudká hádka možná, které by se zúčastnil podporučík Kwan.
Irland und Dänemark werden sich am Neuansiedlungsprogramm für 2013 nicht beteiligen.
Irsko a Dánsko se rozhodly programu nezúčastnit.
Emily ist neu in den Hamptons, aber sie wollte sich unbedingt beteiligen.
Emily je v Hamptons nová, ale opravdu se chtěla - vaší benefice zúčastnit.
Bedienstete des betreffenden Mitgliedstaats können sich an der Kontrolle beteiligen.
Zástupci dotyčného členského státu se mohou této kontroly zúčastnit.
Das hier ist Unterricht, und jeder wird sich beteiligen.
A celá třída nadšených studentů se ho totiž zúčastní.
Bedienstete des betreffenden Mitgliedstaats können sich an der Kontrolle beteiligen.
Zástupci dotyčného členského státu se mohou kontroly zúčastnit.
Hier steht fünf, aber ich war nicht daran beteiligt.
Stojí tady 5, ale tohoto jsem se nezúčastnila.
Jeder Mitgliedstaat kann sich an diesem Programm beteiligen.
Tohoto programu se může zúčastnit každý členský stát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Waren wir an einem Krieg beteiligt, so wurden alle Hinweise darauf gelöscht.
Pokud jsme se zúčastnili války, byly všechny důkazy o tom vymazány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bulgarien ist aktiv an diesem Netzwerk beteiligt.
Bulharsko se do této sítě aktivně zapojuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hätte mich erst gar nicht an dem dummen Streich beteiligen sollen.
Vůbec jsem se neměla do toho pitomýho vtípku zapojovat.
Die EUTM Mali beteiligt sich nicht an Kampfeinsätzen.
EUTM Mali se nebude zapojovat do bojových operací.
Ja, weißt du, ich muss mich weiter beteiligen.
Jo, no víš, musím se zapojovat.
Immer mehr Länder beteiligen sich an Weltraumprojekten; der Weltraum spielt in unserem Leben eine zunehmend wichtige Rolle.
Stále více zemí se zapojuje do kosmických projektů a kosmos začíná hrát stále větší roli v našich životech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum bist du immer noch an dem Gespräch beteiligt?
Proč se vůbec zapojuješ do hovoru?
Die EU wird diesen Prozess weiterhin aus der Nähe verfolgen und sich aktiv daran beteiligen.
EU bude tento proces nadále pečlivě sledovat a bude se do něj zapojovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wirst Du immer gefühlsmäßig beteiligt bei Deinen Zielen?
A to do podfuku vždycky zapojuješ emoce?
Nunmehr ein Jahr lang hat sich das Europäische Parlament formell an einer interinstitutionellen Debatte beteiligt.
Více než rok se Evropský parlament formálně zapojuje do meziinstitucionální diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie beteiligt sich an Schulaktivitäten.
To ona se zapojuje do školních aktivit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten beteiligen sich nicht an den Kosten der Maßnahmen, die von der Union im Rahmen der Stützungsprogramme finanziert werden.
Členské státy nepřispívají na náklady spojené s opatřeními financovanými Unií v rámci programů podpory.
Die Fonds beteiligen sich an der Finanzierung der technischen Hilfe auf Initiative der Mitgliedstaaten und der Kommission.
Fondy přispívají na financování technické pomoci z podnětu členských států a Komise.
Mit solchen Konzepten kann Europa sich effizienter an den internationalen Anstrengungen zur Bekämpfung von Krankheiten globaler Bedeutung beteiligen.
Takové přístupy umožňují, aby Evropa efektivněji přispívala k mezinárodnímu úsilí v boji proti chorobám s globálním významem.
Erstens, die Pittsburgh-Beschlüsse erwähnen die Notwendigkeit, die Empfänger von Rettungsmaßnahmen an den Kosten dieser Maßnahmen zu beteiligen.
Zaprvé závěry z Pittsburghu uvádějí, že je nutné zajistit, aby příjemci záchranných opatření přispívali na náklady takových opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Gemeinschaft ist es deshalb zweckmäßig, sich finanziell an bestimmten zur Erreichung dieser Fortschritte erforderlichen Maßnahmen der Ausschüsse der Aufsichtsbehörden zu beteiligen.
Je proto vhodné, aby Společenství finančně přispívalo na zvláštní akce výborů orgánů dohledu, jež jsou zaměřeny na dosažení tohoto pokroku.
fordert Rat und Kommission auf, sich weiter an den diplomatischen Bemühungen zu beteiligen, die erforderlich sind, um den Waffenstillstand zu konsolidieren und langfristig Spannungen abzubauen, insbesondere im Rahmen einer internationalen Vermittlung;
vyzývá Radu a Komisi, aby i nadále přispívaly k diplomatickému úsilí, jež je nezbytné pro dlouhodobé upevnění příměří a uvolnění napětí, a to zejména v rámci činnosti mezinárodních zprostředkovatelů;
Die EZB wird sich an der regelmäßigen Überwachung der möglichen Auswirkungen der Richtlinien auf den Konjunkturzyklus beteiligen.
ECB bude přispívat k periodickému sledování možných dopadů směrnic na hospodářský cyklus.
Sie fordern eine umfassende Debatte betreffend das Recht aller auf angemessene Renten und sind der Ansicht, dass jede erfolgreiche Reform der Sozialsysteme alle Akteure, insbesondere die Sozialpartner, beteiligen sollte.
To podle Komise ztěžuje řádné fungování vnitřního trhu, výrazně přispívá k cenovým rozdílům, udržuje vysoké maloobchodní ceny a ztěžují občanům s nižšími příjmy výměnu starého vozidla za nové.
Wir beteiligen uns, indem wir den Einsatz von Hilfsorganisationen finanzieren.
My přispíváme tím, že financujeme aktéry, ať už se jedná o nevládní organizace, anebo agentury OSN.
Dänemark beteiligt sich nicht an der Durchführung dieses Beschlusses und beteiligt sich daher nicht an der Finanzierung dieser Mission.
Dánsko se neúčastní provádění tohoto rozhodnutí a nepřispívá tedy na financování této mise.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist ein Programm geplant, an dem sich mehrere Mitgliedstaaten beteiligen wollen, so stimmen sich die betreffenden Mitgliedstaaten bei der Auswahl des Programms ab und benennen einen koordinierenden Mitgliedstaat.
Jedná-li se o program, který se týká více členských států, vyberou tyto státy program po společné poradě a jmenují jeden členský stát do funkce koordinátora.
Tag für Tag sind friedliebende Christen der Gefahr systematischer Unterdrückung ausgesetzt und müssen in Krisen, an denen sie gar nicht beteiligt sind, als Sündenböcke herhalten.
Každý den jsou mírumilovní křesťané vystavováni hrozbě systematického útlaku a jsou využíváni jako obětní beránci v krizích, které se jich netýkají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens waren die in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller sowie die Mehrzahl der Unionshersteller mit den derzeit größten Verkaufsmengen nicht daran beteiligt.
Zadruhé, kartel se netýkal žádného výrobce v Unii zařazeného do vzorku ani většiny stávajících výrobců v Unii s nejvyšším objemem prodeje.
Wird ein Mitgliedstaat, der nicht an der Sicherheitsuntersuchung beteiligt ist, um Unterstützung ersucht, so treffen die Mitgliedstaaten eine Vereinbarung über die Erstattung der anfallenden Kosten.
V případech, kdy se vyžaduje pomoc od členského státu, kterého se netýká bezpečnostní vyšetřování, by se měly členské státy dohodnout na úhradě vzniklých nákladů.
Günstiger beurteilt werden auch angemeldete Vorhaben, an denen Unternehmen aus mehreren EFTA-Staaten beteiligt sind.
Rovněž příznivěji posoudí oznámené projekty, které se týkají podniků z většího počtu států ESVO.
Wie würden Sie sich bei einer schweren Unregelmäßigkeit oder gar einem Betrugs- und/oder Korruptionsfall verhalten, an dem Akteure Ihres Herkunftsmitgliedstaats beteiligt wären?
Jak byste přistupoval k případu závažného pochybení či dokonce podvodu nebo korupce, který by se týkal státních příslušníků vašeho členského státu?
Es ist jedoch wichtig - wie eine Reihe von Abgeordneten aufgezeigt haben - dass Drittländer beteiligt sind.
Nicméně - jak zde již několik poslanců uvedlo - je také velmi důležité, aby se strategie týkala i třetích zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollte ein Genehmigungsmechanismus eingerichtet werden, mit dem eine solche Erweiterung möglich ist, ohne dass dadurch eine erneute Bewertung des Antrags durch alle betroffenen Mitgliedstaaten erforderlich wäre, die an der Erstgenehmigung der klinischen Prüfung beteiligt waren.
Je třeba vytvořit schvalovací mechanismus pro takové rozšíření a zároveň zamezit opětovnému posuzování žádosti všemi dotčenými členskými státy, kterých se týkalo počáteční povolení klinického hodnocení.
Es wird noch einen Mord geben und einer Ihrer Generäle ist beteiligt.
Dojde k další vraždě a bude se to týkat jednoho z vašich generálů.
Zertifikate oder Kyoto-Einheiten, die an der Transaktion beteiligt sind, geordnet nach Einheitenkennung mit den in Anhang VI genannten Bestandteilen
povolenky nebo kjótské jednotky, kterých se transakce týká, podle identifikačních kódů jednotky obsahujících prvky uvedené v příloze VI;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Initiative für ein noch ehrgeizigeres Ziel sollte Teil eines allgemeinen internationalen Abkommens sein, an dem sich auch andere große Akteure beteiligen würden.
Iniciativa týkající se dosažení ještě ambicióznějšího cíle by měla tvořit součást obecné mezinárodní dohody, která by měla zahrnovat i další klíčové světové subjekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei dem Geschäft zwischen Via Chem Slovakia und Fortischem seien weniger als 60 % des Unternehmens übertragen worden, da insbesondere keine Immobilien beteiligt waren.
Slovensko tvrdilo, že v transakci mezi společnostmi Via Chem Slovakia a Fortischem bylo převedeno méně než 60 % podniku, zejména proto, že prodej nezahrnoval žádný nemovitý majetek.
So sah die Lage aus, als nur zwei Institutionen am Prozess beteiligt waren.
To bylo v době, kdy postup zahrnoval pouze tyto dvě instituce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei andere waren an dem Geschäft beteiligt:
Ta dohoda zahrnovala další dva lidi.
Es sollte möglich sein, dass vom LIFE-Programm finanzierte Projekte zur Erreichung der spezifischen Ziele mehrerer dieser Schwerpunktbereiche beitragen und dass an ihnen mehrere Mitgliedstaaten beteiligt sind.
Mělo by být možné, aby projekty financované z programu LIFE přispívaly ke splnění specifických cílů ve více než jedné z uvedených prioritních oblastí a zahrnovaly účast více než jednoho členského státu.
Schön, wenn ich ihn finde, wird dabei etwas Schmerz beteiligt sein.
Dobře, až ho najdu, tak to bude zahrnovat i trochu bolesti.
Zahlreiche Länder sind daran beteiligt, und viele weitere Länder wollen sich noch beteiligen.
Zahrnuje významný počet zemí a významný počet třetích zemí se k ní chce připojit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise, sind bei meinen für gewöhnlich Rechtsanwälte beteiligt.
Bohužel, ty moje většinou zahrnují právníky.
Ein neuer Stabilitätspakt für Europa muss das Bankensystem beteiligen, welches das andere Ende des Prozesses darstellt, in dem die Eigenmittel, die das schlagende Herz der europäischen Wirtschaft sind, verwendet werden.
Nový pakt stability pro Evropu by měl zahrnovat i bankovní systém, který představuje druhý konec procesu, v němž se využívají vlastní zdroje, jež jsou tlukoucím srdcem evropského hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem führte die chinesische Regierung an, der Antrag bezöge sich nicht auf die Wareneinkäufe, an denen die in die Stichprobe einbezogenen Ausführer beteiligt gewesen seien.
Čínská vláda rovněž uvedla, že v podnětu není uveden žádný nákup zboží, který by zahrnoval výrobce zařazené do vzorku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ihr mir hier raus helft, beteilige ich euch mit 5%.
Jestli mi pomůžete dám vám 5%.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird der Forschungsverband gegründet, sollte er sich ebenfalls an den laufenden Kosten beteiligen.
Bude-li založeno výzkumné uskupení, rovněž by se mělo podílet na úhradě provozních nákladů.
Sie haben zugegeben, sich an Betrug beteiligt zu haben.
Přiznal jste, že jste se podílel na podvodu.
Drittstaaten sollten sich an der Operation gemäß den vom Europäischen Rat auf seiner Tagung in Nizza festgelegten Leitlinien beteiligen.
Třetí státy by se měly podílet na operaci v souladu s pokyny stanovenými na zasedání Evropské rady v Nice.
Gaius Baltar hat beschlossen, sich den Zylonen anzuschließen, und ist aktiv an der Tötung seiner Mitmenschen beteiligt gewesen.
Gaius Baltar si svobodně zvolil kolaboraci se Cylony a aktivně se podílel na vraždění svých spoluobčanů.
Er beteiligt sich an der Kostenschätzung für Operationen und Übungen.
podílí se na odhadování finančních nákladů na operace a cvičení,
Er hat beschlossen, sich den Zylonen anzuschließen, und ist aktiv an der Tötung seiner Mitmenschen beteiligt gewesen.
Gaius Baltar není oběť. Gaius Baltar si svobodně zvolil kolaboraci se Cylony a aktivně se podílel na vraždění svých spoluobčanů.
Dänemark beteiligt sich daher auch nicht an der Finanzierung der Operation.
Dánsko se proto nepodílí na financování operace.
Dänemark beteiligt sich daher auch nicht an der Finanzierung der Operation.
Dánsko se nepodílí na financování této operace.
An der Sekretariatsarbeit können sich alle Mitglieder der IPEEC beteiligen.
Na činnosti sekretariátu se budou moci podílet všichni členové IPEEC.
Vielmehr hat die PPC einfach erklärt, sie werde sich an der Kapitalerhöhung nicht beteiligen.
Namísto toho společnost PPC jednoduše prohlásila, že se na navýšení základního kapitálu nebude podílet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherstellung einer größeren Anzahl von Mitgliedstaaten, die sich an der Neuansiedlung beteiligen
Zajištění většího počtu členských států podílejících se na znovuusídlování
Alle Behörden, die an der Vollstreckung des Beschlusses beteiligt sind, werden unverzüglich tätig.
Všechny orgány podílející se na výkonu příkazu musí jednat neprodleně.
Hierdurch werden die Zuständigkeiten der verschiedenen Stellen geklärt, die an den Zulassungsverfahren beteiligt sind.
Vyjasňuje pravomoci různých institucí podílejících se na procesu certifikace.
Der Betreiber eines Flugzeugs, das an einem Zwischenfall beteiligt ist, hat auf Verlangen alle erforderlichen Informationen gemäß den Gefahrgutvorschriften zur Verfügung zu stellen.
Provozovatel letounu podílejícího se na incidentu poskytne na požádání jakékoli informace, jak to požadují technické pokyny.
Personen, die an der Tätigkeit von Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften, die Abschlussprüfungen bei Unternehmen von öffentlichem Interesse durchführen, beteiligt sind;
osobám podílejícím se na činnosti statutárních auditorů a auditorských společností provádějících povinný audit subjektů veřejného zájmu,
Um eine bessere Anwendung der Rechtsvorschriften für den Binnenmarkt zu erreichen, sollten die Mitgliedstaaten die wirksame Zusammenarbeit zwischen nationalen, regionalen und lokalen Behörden, die an der Anwendung der Binnenmarktvorschriften beteiligt sind, intensivieren, indem sie eine für den Binnenmarkt zuständige Instanz innerhalb ihrer jeweiligen nationalen Verwaltungen gewährleisten und konsolidieren.
Má-li být dosaženo lepšího uplatňování předpisů v oblasti jednotného trhu, měly by členské státy zintenzívnit účinnou spolupráci mezi orgány na celostátní, regionální a místní úrovni podílejícími se na uplatňování předpisů v oblasti vnitřního trhu, a to tím, že zajistí a posílí fungování vnitřního trhu v rámci svých vnitrostátních správ.
Unmittelbar an Repressionen beteiligte staatliche Stelle Syriens.
státní služba Sýrie podílející se přímo na represích
an der vom Hersteller oder Importeur angegebenen Verwendung beteiligte Verfahren einschließlich des Aggregatzustands, in dem der Stoff hergestellt, verarbeitet und/oder verwendet wird;
procesů podílejících se na určeném použití látky předpokládaném výrobcem nebo dovozcem, včetně formy, v jaké se látka zpracovává nebo používá;
Alle Kosten, die für die Durchführung des Fonds durch die zuständige Behörde, die beauftragte Behörde, die Prüfbehörde, die Bescheinigungsbehörde oder andere an der Wahrnehmung der in Absatz 2 aufgeführten Aufgaben beteiligte Stellen erforderlich sind, sind im Rahmen der technischen Hilfe innerhalb der in Artikel 15 des Basisrechtsakts festgelegten Grenzen förderfähig.
Všechny náklady nezbytné pro provádění fondu odpovědným orgánem, pověřeným orgánem, kontrolním orgánem nebo jinými subjekty podílejícími se na úkolech uvedených v odstavci 2 jsou způsobilé jako technická pomoc v rámci mezí stanovených v článku 15 základního právního aktu.
Die zuständige Behörde kann ferner der ESMA empfehlen zu prüfen, ob es erforderlich ist, gegenüber der an diesen Handlungen beteiligten Ratingagentur die Befugnisse nach den Artikeln 23b und 23c wahrzunehmen, wenn sie der Ansicht ist, dass dies für die Zwecke der Untersuchung angemessen ist.
Má-li příslušný orgán za to, že je to za účelem šetření vhodné, může rovněž Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy navrhnout, aby posoudil, zda je třeba vůči ratingové agentuře podílející se na tomto jednání využít pravomoce podle článků 23b a 23c.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beteiligen
395 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
, včetně snižování a léčby škodlivých účinků drog.
- Wir beteiligen Masseria.
- Zapojíme do toho Masseriu.
Alle sollten sich daran beteiligen.
Doba poklepávání na ramena ale musí skončil.
, die sich an Lebensmittelqualitätsregelungen beteiligen,
, kteří se účastní programů jakosti potravin,
Sie sollen sich nicht beteiligen.
Máte vše jen sledovat, do ničeho nezasahovat.
Nein, wir beteiligen keinen mehr.
Ne, nikoho dalšího přibírat nebudeme.
Man muss die Leute beteiligen.
Er könnte sich finanziell beteiligen.
Rád by do něčeho takového vložil peníze.
Dann beteiligen Sie die Stammesführer.
Tak do toho zapojte kmenové vůdce.
Ich kann euch daran beteiligen!
Můžu vám to ukázat v přízemí, OK?
Ich wollte Anthony daran beteiligen.
Mary, ta nadace je skutečná.
Beobachten oder beteiligen Sie sich?
- Sich am Raub zu beteiligen.
- že se k nim přidáte při loupeži.
Ich möchte ihn unbedingt beteiligen.
Jsem velice rád, že ho máme na palubě.
- Wir werden ihn daran beteiligen.
Vielleicht sollten wir uns beteiligen.
Možná bychom se měli přidat.
Lynch wollte uns nie beteiligen.
Lynch by nás nikdy nepustil do hry.
Was meint sie mit "beteiligen"?
An Freiwilligentätigkeiten beteiligen sich Menschen aller Generationen.
Dobrovolnictví jako činnost přemosťuje generace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind herzlich eingeladen, sich zu beteiligen.
Jakákoliv Vaše spolupráce je vítána.
Beteiligen wir uns bereitwillig und aktiv?
Jsme do této situace zapojeni ochotně a aktivně?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am EBR beteiligen sich nur 18 Mitgliedstaaten.
Do evropského obchodního rejstříku je zapojeno jen 18 členských států.
Er hat es genossen sich zu beteiligen.
Sei froh, dass wir dich beteiligen.
Máš štěstí, že jsme souhlasili s tvou účastí.
Du kannst zuhören, oder dich beteiligen.
Poslouchej nebo se přidej, co ti bude příjemnější.
Du musst dich wirklich mit beteiligen, Mom.
- Vážně potřebuju, aby ses do toho zapojila.
Daran kann ich mich nicht beteiligen.
- Nemúžu toho být součástí.
Woran kannst du dich dann beteiligen?
- Die Zentrale soll sich auch beteiligen.
Es früh als Verbündeten zu beteiligen.
Vtáhnout je do hry od začátku.
Du könntest ihn als Partner beteiligen.
-Můžeš z něj udělat partnera.
Mitgliedstaaten, die sich daran beteiligen wollen,
členských států, které mají zájem v něm působit,
Folgende Länder können sich am Programm beteiligen:
Program je otevřen účasti:
Daran sollten sich mehr Länder beteiligen.
Je třeba, aby to dělalo víc států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um da rauszukommen, musst du dich beteiligen.
Nauč se přijmout zodpovědnost. Nebuď sráč.
Wir wollten ihn doch eigentlich nie beteiligen.
Co myslíš? Nikdy jsme se s ním nechtěly dělit.
Ich kann dich da nicht beteiligen.
Falls wir uns entscheiden, uns zu beteiligen.
- Pokud se do toho zajíme.
Beteiligen Sie ihn an den Filmrechten.
Chcete mu dál filmová práva?
Die Mitgliedstaaten können sich am Programm beteiligen.
Členské státy si mohou samy zvolit, zda vstoupí do programu.
Das Vereinigte Königreich und Irland beteiligen sich
Spojené království a Irsko se podle
- Ich werde mich nicht an Gewalt beteiligen.
- V násilí vás tedy podporovat nebudu.
die jeweiligen Regierungen müssen sich ebenfalls beteiligen.
Rovněž vlády musejí sehrát svoji roli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Läßt dich wohl von den Dieben beteiligen?
Spíš se se zloději spolčuješ!
Hören Sie, Sie müssen mich wieder beteiligen.
Podívej, potřebuji zase tenhle případ.
Wir müßen jemanden an der Operation beteiligen.
Potřebujeme někoho z operačního.
Beteiligen Sie sich an den Spritkosten?
-Ponesete část nákladů na benzín?
An solchen Praktiken beteiligen wir uns nicht.
Takové obchody tu neprovozujeme.
Es muss sich insbesondere am Austausch von strafverfolgungsrelevanten Informationen beteiligen.
Zejména bude třeba vyměňovat informace v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wir sollten uns an dieser Propagandaübung nicht beteiligen.
Paní předsedající, neměli bychom se pouštět do žádné propagandy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen sie dazu ermutigen, sich politisch zu beteiligen.
Musíme je podporovat v politické účasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr als 10.000 Schulen jährlich beteiligen sich am Programm Comenius.
Každý rok se do programu Comenius zapojí více než 10.000 škol.
Die ITD-Leiter und assoziierten Mitglieder beteiligen sich
Vedoucí ITD a přidružení členové přispějí prostředky
(ii) Unterstützung von Landwirten, die sich an Lebensmittelqualitätsregelungen beteiligen,
ii) podpory zemědělců, kteří se zúčastní programů jakosti potravin,
An der Finanzierung sollen sich alle 28 Verbündeten beteiligen.
Ten narozdíl od současného plánu neměl být budován v rámci NATO a vzbuzoval značné averze na ruské straně.
Wir beteiligen uns, indem wir den Einsatz von Hilfsorganisationen finanzieren.
My přispíváme tím, že financujeme aktéry, ať už se jedná o nevládní organizace, anebo agentury OSN.
Bislang beteiligen sich keine Drittstaaten an der Finanzierung.
Doposud nedošly žádné příspěvky na výdaje ze třetích zemí.
Es ist wichtig, die Hersteller an der Abfallvermeidung zu beteiligen.
Je důležité, aby se do předcházení vzniku odpadů zapojili také výrobci.
Nur wenige Bananenerzeugerländer beteiligen sich am internationalen Bananenhandel.
Mezinárodního obchodu s banány se účastní pouze omezený počet zemí produkujících banány.
Staatliche Macht solle transparenter werden und auch die Opposition beteiligen.
Ukrajinská vláda jejich návrhy následně zahrnula do akčního plánu.
Unterstützung von Landwirten, die sich an Lebensmittelqualitätsregelungen beteiligen,
(ii) podpory zemědělců, kteří se účastní programů jakosti potravin;
andere Wirtschaftsbeteiligte verpflichten, sich an diesen Systemen zu beteiligen;
požadovat po ostatních hospodářských subjektech, aby se takových systémů účastnily;
Wissen Sie, ich würde Sie gern an so Vielem beteiligen.
Víš. Je toho hodně oč bych se Edwarde s Tebou rád podělil.
Scott würde sich an so etwas nie beteiligen.
Scott by se nikdy do něčeho takového nezapletl.
Ob ich mich an der großen Wette beteiligen wollte.
Ptal se, jestli se chci přidat se svojí sázkou.
Wir können Sie beteiligen. Es ist gutes Geld.
Dostanem vás do toho, jsou v tom dobrý prachy.
Ich soll mich an einem Angriff auf dieses Land beteiligen.
Chtějí po mně, abych se účastnil útoku na tuhle zemi....
Ich denke nicht, dass du dich daran beteiligen solltest.
Nemyslím si, že by ses měl do toho plést.
Zur Warnung für alle, die sich beteiligen oder dies vorhaben.
Jako varování pro všechny, kteří se na nich podílí, nebo mají v úmyslu.
Ich werde in beteiligen, wenn es sein muss.
Klidně s ním budu spolupracovat.
Ich bitte Sie etwas zu sagen, um sich zu beteiligen.
jen abyste něco řekla, zapojila se.
Und Hoffman bot Matty an, ihn am Gewinn zu beteiligen.
A Hoffman šel za Mattym a nabídl mu, že ho do toho zapojí.
Ich werde dich am Gewinn beteiligen. Ich werde fair sein.
Rozdělím se s tebou o zisk a budu fér.
Drittstaaten, die sich auf freiwilliger Basis an der Interkalibrierung beteiligen:
Třetí země, které se účastní mezikalibrační činnosti dobrovolně:
sich an den Arbeiten des Koordinierungsausschusses zu beteiligen;
podílí se na práci koordinačního výboru;
An der Agentur sollten sich auch die Bewerberländer beteiligen können.
Agentura by měla být otevřena k účasti kandidátských zemí.
nach Aufforderung der Beteiligen zur Äußerung gemäß dem vorgenannten Artikel,
po vyzvání zúčastněných stran k podání připomínek v souladu s uvedeným článkem,
Unterstützung von Landwirten, die sich an Lebensmittelqualitätsregelungen beteiligen,
podpory zemědělců, kteří se účastní programů jakosti potravin,
Die Bewerberländer können sich an dem Instrument beteiligen.
Nástroj je otevřen účasti kandidátských zemí.
Unterstützung von Landwirten, die sich an Lebensmittelqualitätsregelungen beteiligen;
podpora zemědělců, kteří se účastní programů jakosti potravin;
„beteiligte Mitgliedstaaten“ die Mitgliedstaaten, die sich an der Agentur beteiligen,
„zúčastněným členským státem“ členský stát, který se účastní činnosti agentury;
Warum können sie sich beteiligen, ohne sich zu assimilieren?
Jak to, že dokážou na společenském životě participovat, aniž by se asimilovali?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wäre es nicht angebrachter, mich an diesem Gespräch zu beteiligen?
Nebylo by vhodnější, abych se toho rozhovoru účastnila také?
Dann möchte ich mich an den Kosten beteiligen.
Tak dovolte, abych vám přispěla na výlohy.
Ray kann sich an dieser Schlacht nicht beteiligen.
Nemůže jít na nějaký lov divokých kachen.
Beobachten oder beteiligen Sie sich in genau diesem Moment?
- Hodláš to teď pozorovat, nebo se přidáš?
Ich wusste, sie würde mich an dem Betrug beteiligen lassen.
Věděl jsem, že mě zahrne do podvodu, který měla v plánu.
Schauen Sie, wir sind nicht gierig, wir können Sie beteiligen.
Hele, nejsme chamtiví, můžeme se s tebou rozdělit.
Schau, ich weiß das du Tara nicht beteiligen wolltest.
Hele, vím, žes říkala, ať do toho Taru nebereme.
dass sich die Aufsichtsbehörden an den Tätigkeiten der EIOPA beteiligen;
se orgány dohledu účastnily činností orgánu EIOPA;
zweier oder mehrerer regionaler Einrichtungen, an denen sich ÜLG beteiligen,
dvě či více regionálních organizací, jichž jsou ZZÚ členy;
Die Mitgliedstaaten können sich auch an mehreren Kooperationsnetzen beteiligen.
Členské státy mohou být také členy různých uskupení zaměřených na spolupráci.
beteiligen und dabei die Entwicklungen seit 2001 berücksichtigen kann;
, při zohlednění vývoje vývoje od roku 2001;
Die Mitgliedstaaten können sich auch an mehreren Kooperationsnetzen beteiligen.
Členské státy mohou také být členy různých uskupení zaměřených na spolupráci.
Die Interessenten beteiligen sich auf folgende Weise an der Ausschreibung:
Zájemci se účastní nabídkového řízení podle jednoho z těchto pravidel:
Ich würde Euch an einem glorreichen Sieg beteiligen.
Zahrnul bych tě do slavného vítězství.
Er kann nicht "entscheiden", sich am kriminellen Handeln zu beteiligen.
Nemůže si "zvolit" zločinné chování.
Dr. Koothrappali, würden Sie sich bitte an der Konversation beteiligen?
Pan Koothrappali, připojíte se do naší konverzace?
Das hier ist Unterricht, und jeder wird sich beteiligen.
A celá třída nadšených studentů se ho totiž zúčastní.
Und wenn ich mich nicht irre, sich am Wahlkampf beteiligen.
A pokud se nepletu, tak podporuje svou kampaň.