Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beteiligt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beteiligt podílí 424
[ADJ/ADV]
beteiligt zúčastněný 1.144 zapojený 259 dotčený 197 dotyčný 66 podílející 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beteiligt zúčastněný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vereinfachung muss für alle beteiligten Akteure mehr Verantwortung bedeuten.
Zjednodušení musí znamenat větší zodpovědnost pro všechny zúčastněné strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle beteiligten Parteien scheinen davon profitiert zu haben.
Všechny zúčastněné strany z toho nakonec vytěžily.
   Korpustyp: Untertitel
Tabelle 2 zeigt die Ethylenherstellung und die Lieferungen zwischen den beteiligten Unternehmen.
V tabulce 2 je uvedena výroba ethylenu a dodávky mezi zúčastněnými společnostmi.
   Korpustyp: EU
Dann würden wir gerne die beteiligten Parteien nochmal befragen, damit sie für die Echtheit des Dokuments bürgen.
Potom bychom chtěli, aby zúčastněné strany znovu svědčili, aby se zaručila legitimita dokumentu.
   Korpustyp: Untertitel
In allen beteiligten Mitgliedstaaten wird ein und dieselbe Zulassungsnummer verwendet.
Ve všech zúčastněných členských státech se používá jednotné číslo povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben ausgewiesene Treffpunkte, ausgewählte Armee Basen in allen beteiligten Ländern, aber wenn die Kinder erstmal gesammelt sind, was dann?
Určili jsme místa střetnutí. Armádní základny ve všech zúčastněných zemích. Ale až budou děti na místě, co potom?
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Vertreter der beteiligten Mitgliedstaaten sind stimmberechtigt.
Hlasování se účastní pouze zástupci zúčastněných členských států.
   Korpustyp: EU
Die Ressourcen der beteiligten Mitgliedstaaten bleiben vollständig unter nationaler Kontrolle.
Zúčastněné členské státy si ponechávají plnou kontrolu nad svými prostředky.
   Korpustyp: EU
Die beteiligten Unternehmen tragen sämtliche Kosten der Vorhaben.
zúčastněné podniky hradí v plné výši náklady projektů;
   Korpustyp: EU
Wie wird sichergestellt, dass insgesamt keine Überkompensation der beteiligten Unternehmen stattfindet?
Jak bude zajištěna kontrola, aby nedošlo k přílišné kompenzaci zúčastněných podniků?
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beteiligte účastník 356 aktér 22 podílník 5
beteiligte zúčastněné 18
Beteiligter účastník 7
beteiligte sich se podílel na
beteiligte Partei zúčastněná strana 1
beteiligte Person zúčastněná osoba 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beteiligt

1463 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn Rindfleisch beteiligt ist, bin ich beteiligt.
Když tam bude hovězí, tak tam budu taky.
   Korpustyp: Untertitel
(thrombotische Ereignisse) beteiligt sind.
podílejí na tvorbě krevní sraženiny.
   Korpustyp: Fachtext
- Ihr beteiligt Euch nicht?
- Ty se nepřipojíš?
   Korpustyp: Untertitel
Schau, es beteiligt Monica.
Podívej, týká se to Moniky.
   Korpustyp: Untertitel
- Harry war daran beteiligt?
Harry byl do toho zapletený?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist er beteiligt.
Jasně že v tom jede.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle beteiligt.
Všichni jsou v tom zapletení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht beteiligt.
Nejsem v tom zapletena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will beteiligt sein.
Chci, abys mě zatáhla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hund ist beteiligt.
Je do toho zapletený pes.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind beteiligt.
-Jsi v tom taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder sei beteiligt.
Říkal, že v tom jedou všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bist du beteiligt.
Jasně, že v tom jedeš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter war beteiligt.
Měla v tom prsty i moje dcera.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Tusk beteiligt?
- Je v tom i Tusk?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist hieran beteiligt.
Je do toho zapleten.
   Korpustyp: Untertitel
An mehreren Überfällen beteiligt.
Zapletl se do několika přepadení.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sie beteiligt sein?
Nemohla by v tom být zapletená?
   Korpustyp: Untertitel
Der Selbstjustizler war beteiligt.
Byl do toho zapojen i strážce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin schon beteiligt.
- Už jsem se zapletl.
   Korpustyp: Untertitel
- Warst du beteiligt?
- Byl jsi do toho zapleten?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auch beteiligt?
Jdeš do toho taky?
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligter, der Waren herstellt.
Strana, která vyrábí zboží.
   Korpustyp: EU
Wer ist noch beteiligt?
- Kdo v tom ještě jede?
   Korpustyp: Untertitel
Rushinga, am Wahlterror beteiligt
Pachatel násilné volební kampaně v oblasti Rushinga
   Korpustyp: EU
Midlands, am Wahlterror beteiligt
Pachatel násilné volební kampaně v oblasti Midlands
   Korpustyp: EU
Headlands, am Wahlterror beteiligt
Pachatel násilné volební kampaně v oblasti Headlands
   Korpustyp: EU
Wenn sie beteiligt sind,
Jestli jsou do toho zapleteny, co uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer war noch beteiligt?
- Kdo se na tom podílel?
   Korpustyp: Untertitel
Andere Beteiligte sind gefährlicher.
Jsou v tom zapleteny důležitější osoby.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht beteiligt.
Já v žádněm podvodu prsty nemám.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren beteiligt.
- Byl jsi do toho zapletený.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war da beteiligt?
- To byla ona?
   Korpustyp: Untertitel
Daran war ich beteiligt.
Byla jsem do toho zapletena.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war beteiligt.
- Ale on byl.
   Korpustyp: Untertitel
mit gemeinsamer Zielsetzung – beteiligt sein.
na uskutečňování mnoha kulturních strukturovaných a víceletých akcí.
   Korpustyp: EU DCEP
mit unterschiedlichen Sprachen beteiligt sind.
patřících do různých jazykových oblastí.
   Korpustyp: EU DCEP
· rechtzeitige Finanzkontrolle für externe Beteiligte;
· včasné finanční hlášení určené pro externí zúčastněné subjekty;
   Korpustyp: EU DCEP
Andere an den Arbeiten beteiligte
Jednání GPMB se mohou účastnit další
   Korpustyp: EU DCEP
212 Blutpfropfen/Blutgerinnseln beteiligt sind.
podílejí na tvorbě krevní sraženiny.
   Korpustyp: Fachtext
Hank Olson war daran beteiligt.
Hank Olson toho byl součástí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sonst noch jemand beteiligt?
A někdo jiný je do toho také zapojen?
   Korpustyp: Untertitel
Denkt sie, er ist beteiligt?
Myslí si snad, že je v tom zapletený?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle direkt beteiligt.
Bude se to týkat nás všech.
   Korpustyp: Untertitel
Welche weiteren Experten sind beteiligt?
Identifikuj další vědce v programu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das FBI beteiligt?
A jak se do toho zamotala FBI?
   Korpustyp: Untertitel
- Denkst du, er war beteiligt?
- Ten v tom nemohl
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war sie daran beteiligt?
Jak se k tomu dostala?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist er daran beteiligt?
Jak on je do toho zapletený?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich daran beteiligt bin.
Protože jsem do toho zapletený.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI ist auch beteiligt.
Je v tom i FBI,
   Korpustyp: Untertitel
Einige denken, er war beteiligt.
Někteří se domnívají, že do toho byl zapleten.
   Korpustyp: Untertitel
Wer war sonst noch beteiligt?
Tak kdo byl do toho zapletený?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind ja vier beteiligt.
Tu čtyři lidí v tomto scénáři.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Kind beteiligt.
je v tom zapletené dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht daran beteiligt.
Nepodílel jsem se na tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Denken Sie, Smith ist beteiligt?
Myslíte, že v tom jede Smith?
   Korpustyp: Untertitel
Dich an den Geschäften beteiligt?
Nenaučil jsem tě o diamantech?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich daran beteiligt war.
- Protože jsem s nimi spolupracoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Will nicht dran beteiligt sein.
Nemusíš se do toho plést.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen sind nicht beteiligt.
Ty ostatní jsou nevinné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beteiligt sich an Schulaktivitäten.
To ona se zapojuje do školních aktivit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war Ihre Familie beteiligt.
Možná s tím měla co do činění tvoje rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn an Vandalismus beteiligt?
Můj syn se podílel na vandalismu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war das DYAD beteiligt?
- Co s tím má společného Dyad?
   Korpustyp: Untertitel
- Waren Sie daran beteiligt, Gerry?
- Máš v tom prsty, Gerry?
   Korpustyp: Untertitel
- bei den Polizisten beteiligt waren.
- Vypni to Nicku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, wir waren nicht beteiligt!
Ale, tati, my s tím nic nemáme!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin auch darin beteiligt.
- Já v tom taky jedu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin genauso daran beteiligt.
Stál jsem vedle tebe od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
- Gestehe es, du warst beteiligt.
- Přiznej to, jela jsi v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Spieler sind beteiligt?
Kolik hráčů je ve hře?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist beteiligt, alles klar.
Takže v tom jede.
   Korpustyp: Untertitel
BEMERKUNGEN ITALIENS UND BETEILIGTER DRITTER
PŘIPOMÍNKY ITÁLIE A TŘETÍCH ZÚČASTNĚNÝCH STRAN
   Korpustyp: EU
Staatliche Stellen und andere Beteiligte
Veřejnost nebo jiné zúčastněné strany
   Korpustyp: EU
Kein Beteiligter widersprach diesem Ansatz.
Žádný subjekt proti tomuto postupu neprotestoval.
   Korpustyp: EU
Der Beschwerdeführer und andere Beteiligte
Stěžovatel a ostatní zúčastněné strany
   Korpustyp: EU
Am Programm beteiligte Labors (20)
Laboratoře zapojené do programu (20)
   Korpustyp: EU
An den Antragsverfahren beteiligte Behörden
Orgány oprávněné k vyřizování žádosti
   Korpustyp: EU
An Waffenlieferungen nach Syrien beteiligt.
Je zapojena do převodu zbraní do Sýrie.
   Korpustyp: EU
ZUSAMMENFASSUNG DER STANDPUNKTE BETEILIGTER DRITTER
SHRNUTÍ NÁZORŮ ZÚČASTNĚNÝCH TŘETÍCH STRAN
   Korpustyp: EU
Sonstige Beteiligte (Name und Anschrift)
Jiný hospodářský subjekt (jiné hospodářské subjekty) (jméno a adresa)
   Korpustyp: EU
Ihr Vater war daran beteiligt.
Váš otec se na tom podílel.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist daran beteiligt, Dad.
- Tati, ty se toho taky účastníš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war auch daran beteiligt?
Ta v tom jela taky?
   Korpustyp: Untertitel
Lady, Sie sind bereits beteiligt.
- Dámo, vy už zapojená jste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Maya sind beteiligt.
Dal ses s Mayou dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist das FBI beteiligt?
Proč to vyšetřuje FBI?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren an Schlägereien beteiligt.
- Máte za sebou dost rvaček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich auch beteiligt.
Já se taky podílela.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die First Family beteiligt?
Je zapletena prezidentova rodina?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst daran beteiligt, oder?
Vy jste se na tom podílel, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind zu viele beteiligt.
-Je v tom moc lidí.
   Korpustyp: Untertitel
an kriminellen Handlungen beteiligt ist.
je zapojena do trestné činnosti.
   Korpustyp: EU
Stellungnahmen Beteiligter gingen nicht ein.
Od ostatních zúčastněných stran nebyly obdrženy žádné připomínky.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: Am Drogenhandel beteiligt.
Další informace: Zapojen do obchodování s drogami.
   Korpustyp: EU
Ost-Zaka, am Wahlterror beteiligt
Pachatel násilné volební kampaně v oblasti Zaka East
   Korpustyp: EU
Provinz Bulawayo, am Wahlterror beteiligt
Pachatel násilné volební kampaně v oblasti Bulawayo Province
   Korpustyp: EU
An Morden in Manicaland beteiligt.
Podílel se na vraždách v provincii Manicaland.
   Korpustyp: EU
Unmittelbar an der Repression beteiligt.
Přímo zapojen do represí.
   Korpustyp: EU