Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beteuern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beteuern tvrdit 12 ujistit 2 ujišťovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beteuern tvrdit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Natürlich beteuert die US-Regierung, die Kreditaufnahme eindämmen zu wollen.
Jistěže, americká vláda tvrdí, že chce půjčky zkrotit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paris beteuert seine Unschuld, doch das Opfer identifizierte ihn aus dem Grab.
Pan Paris nám sice tvrdí, že je nevinen, ale obět ho jednoznačně identifikovala.
   Korpustyp: Untertitel
Während uns gegenüber ständig beteuert wird, es handle sich um Sondierungsgespräche, sind die Amerikaner aber offensichtlich der Meinung, wir seien schon zur Unterzeichnung eines Abkommens bereit.
Vždy se tvrdí, že jde jen o průzkumné rozhovory, avšak Spojené státy působí tak, že se domnívají, že jsme již připraveni podepsat dohodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie beteuert, nichts gesehen zu haben.
Ona ovšem tvrdí, že nic neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beteuern, den Frieden zu lieben, aber durch den Lissabon-Vertrag und durch diese Machtübernahme unserer Botschaften führen Sie Europa wieder auf den sicheren Weg in Richtung Krieg.
Tvrdíte, že milujete mír, ale zaváděním Lisabonu a násilným pohřbíváním našich velvyslanectví opětovně Evropě dláždíte cestu vedoucí přímo k nové válce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lmmer wieder hast du beteuert, mich, Vater und Helena zu lieben.
Pořád jsi tvrdila, že mě, tátu a Helenu miluješ.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die EU wiederholt beteuert hat, insbesondere 2003 in Thessaloniki, dass alle Länder des Westbalkans einschließlich Serbiens eine klare Perspektive auf Mitgliedschaft in der EU haben,
vzhledem k tomu, že EU opakovaně tvrdila, zejména v Soluni v roce 2003, že všechny země západního Balkánu, včetně Srbska, mají jasnou perspektivu členství v EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Verbrecher beteuert seine Unschuld. Und jede Verrückte, sie sei gesund.
Tak jako každý zločinec tvrdí, že je nevinný, tak dělá každý šílená žena trvají na tom, že je zdravý.
   Korpustyp: Untertitel
B. in der Erwägung, dass die EU wiederholt beteuert hat, insbesondere 2003 in Thessaloniki, dass alle Länder des Westbalkans einschließlich Serbiens eine klare Perspektive auf Mitgliedschaft in der EU haben,
B. vzhledem k tomu, že EU opakovaně tvrdila, zejména v Soluni v roce 2003, že všechny země západního Balkánu, včetně Srbska, mají jasnou perspektivu členství v EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Augenblick seiner Aktivierung beteuerte er seine Unschuld.
Od chvíle, kdy jsem ho aktivoval, tvrdí tenhle Doktor, že je nevinný.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "beteuern"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hörte ihn seine Zuneigung beteuern.
Slyšel jsem, jak ji přísahal lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Stabler kann eine Verschwörung beteuern soviel er will,
- Pan Stabler může obviňovat, jak chce,
   Korpustyp: Untertitel
Springen wir jetzt zu dem Teil, wo Sie mir beteuern, dass Sie kein geistesgestörter Stalker sind.
Teď se přesuňme k části, kde mě ujistíte, že nejste narušený stalker.
   Korpustyp: Untertitel
Und obwohl sie oft das Gegenteil beteuern, werden sie nie müde, das zu hören.
A i když to nechtějí přiznat, nikdy se jim takové řeči neomrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beteuern, dass die Dinge ganz anders sein sollten, als sie sind.
Máte námitky proti tomu, jak se věci mají.
   Korpustyp: Untertitel
Am heutigen Tage beschlossen sie ihre Liebe füreinander abermals zu beteuern.
Rozhodli se, že právě dnes znovustvrdí svou vzájemnou lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, meine absolute Unschuld in dieser Sache zu beteuern.
"Rád bych využil této příležitosti "abych prohlásil svou plnou nevinnu v této věci.
   Korpustyp: Untertitel
Die britischen Behörden beteuern ihre Auffassung, dass keine strukturelle Überkapazität vorhanden sei.
Orgány UK dále připomínají svůj názor na skutečnost, že na trhu neexistuje nadbytečná strukturální kapacita.
   Korpustyp: EU
Das Heilige Land ist für drei Weltreligionen heilig, die alle ihre Friedensliebe beteuern.
Svatá země je domovem tří hlavních náboženství, která všechna proklamují lásku k míru.
   Korpustyp: EU DCEP
Hannibals Schuld zu beteuern ist Will wichtiger, als seine eigene Verteidigung aufzubauen.
Prohlášení o Hannibalově vině je pro Willa důležitější než jeho vlastní obhajoba.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie glauben, Ihre Unschuld zu beteuern, würde die Leute dazu bringen, Ihnen zu glauben,…ann liegen Sie falsch.
Ale pokud si myslíte, že když řeknete, že jste nevinná, tak vám lidé budou věřit, jste na omylu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beteuern, den Frieden zu lieben, aber durch den Lissabon-Vertrag und durch diese Machtübernahme unserer Botschaften führen Sie Europa wieder auf den sicheren Weg in Richtung Krieg.
Tvrdíte, že milujete mír, ale zaváděním Lisabonu a násilným pohřbíváním našich velvyslanectví opětovně Evropě dláždíte cestu vedoucí přímo k nové válce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist sie entschlossen, das gemeinsame Erbe der Menschheit zu verteidigen, und nochmals zu beteuern, dass die Natur unbezahlbar und unverkäuflich ist?
Je odhodlána bránit společné dědictví lidstva a potvrdit, že přírodu nelze vyjádřit penězi a že není na prodej?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommissionspräsident Barroso mag noch tausend Mal beteuern, dass die Schengen-Erweiterung nicht zu einem Rückgang der Sicherheit führen wird, die Wirklichkeit ist völlig anders.
Předseda Komise Barroso nám může tisíckrát opakovat, že rozšíření Schengenu nepovede ke snížení bezpečnosti, ale realita je zcela jiná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hersteller von Solarien und anderen Bräunungsgeräten beteuern, dass die von ihren Geräten ausgehende UV-Strahlung nicht so schädlich sei wie natürliches Sonnenlicht.
Obchodníci s umělým opalováním slibují, že ultrafialové paprsky vyzařované jejich stroji způsobují menší újmu než přirozený sluneční svit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und je mehr FIFA und IOC ihre politische Unschuld beteuern, desto besser für jene Regime, die internationale Sportveranstaltungen für ihre Zwecke nützen.
A čím hlasitěji deklarují FIFA a MOV svou neposkvrněnost politikou, tím lepší je to pro režimy využívající mezinárodní sportovní akce k vlastním cílům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kannst ihm beteuern, dass, wenn er mir Marianen lässt, ich ihm Gehorsam schwöre und nie das geringste gegen seinen Willen beginnen werde.
Prosím tě, vyřiď tatínkovi, že když mi nechá Marianu, tak budu nejpokornější ze všech synů a neudělám už nikdy nic než jenom to, co mi poručí.
   Korpustyp: Untertitel
Während alle beteuern, die ökologische Landwirtschaft entwickeln zu wollen, die den Zielen der nachhaltigen Entwicklung voll und ganz entspricht, die sich die Europäische Union in der Agenda von Göteborg gesteckt hat, sind zwei unterschiedliche und häufig einander widersprechende Ansätze aufgekommen.
Přestože totiž všichni tvrdí, že hodlají rozvíjet ekologické zemědělství, jež je plně v souladu s cíli udržitelného rozvoje, které si Evropská unie sama stanovila v Göteborgském programu , objevily se dva různé, často vzájemně rozporné, přístupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen beteuern hochrangige chinesische Politiker in der Öffentlichkeit, dass sie die zentralistischste Verwaltung der Welt führen, in deren Macht die Ernennung oder Entlassung von Bürgermeistern, Regierungen und Beamten steht.
Nejvyšší čínští vůdci místo toho na veřejnosti trvají na tom, že řídí nejcentralizovanější vládu na světě s výsostnou pravomocí jmenovat a odvolávat starosty, vlády a všechny státní úředníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschenrechtsgruppen vermuten, auch wenn die afghanische Regierung und Taliban-Vertreter in einem zukünftigen Friedensvertrag beteuern, die Verfassung zu respektieren, werden sie einige ihrer Bestimmungen nicht in der Praxis durchsetzen.
Organizace bojující za lidská práva mají podezření, že i když se afghánská vláda a zástupci Talibanu přihlásí v jakékoliv budoucí mírové dohodě k dodržování ústavy, nebudou v praxi některá její ustanovení vymáhat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Professoren verdienen diesen Titel nicht, wenn sie nicht bereit sind, sich die Zeit zu nehmen und die Mühe zu machen, etwas jenseits ihrer Daten offen zu beteuern, da die entdeckten Fakten der Wissenschaft für sich sprechen und keiner Beteuerung bedürfen.
Profesoři si svůj titul nezasluhují, nejsou-li ochotni si najít čas a vynaložit úsilí na to, aby se otevřeně přihlásili k něčemu mimo svá data.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Erfolg eines Fernsehexperten mit roter Gumminase einen Tadel für die langweiligen und katzbuckelnden Moderatoren ist, ist der politische Erfolg von Entertainern, Demagogen und Personen des öffentlichen Lebens, die aus ihren Indiskretionen eine Tugend machen, ein Schlag ins Gesicht der professionellen politischen Klasse, die sie zu verabscheuen beteuern.
Je-li úspěch televizního rozumbrady s červeným gumovým nosem ťafkou nudným a podlézavým moderátorům, pak je politický úspěch, který v posledních letech zaznamenávají baviči, demagogové a veřejné postavy dělající ze své netaktnosti klad políčkem do tváře profesionální politické vrstvy, nad níž tito lidé vyjadřují opovržení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die britischen Behörden beteuern, dass BNFL ihrer Ansicht nach nicht unter Druck der Regierung gehandelt habe, als es seine Verträge mit BE neu aushandelte, und weisen darauf hin, dass die detaillierte Darstellung der Ereignisse durch BNFL, die der Kommission gleichzeitig übermittelt wurde, das Gegenteil beweise.
Orgány UK znovu uvedly, že si nemyslí, že by společnost BNFL při nových jednáních o svých smlouvách s BE jednala pod nátlakem vlády a uvedly, že vlastní podrobné účetní výkazy BNFL, které byly paralelně odeslány Komisi, demonstrují opak.
   Korpustyp: EU