Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polen betont, dass es WRJ nie staatliche Beihilfen gewährt hat.
Polsko opět zdůrazňuje, že podniku WRJ nikdy neposkytlo státní dotace.
Er betont, dass keine Gefahr bestehen soll.
Ministerstvo vnitra zdůrazňuje, že nehrozí bezprostřední nebezpečí.
AMS betont, einen eigenen Gesellschaftszweck zu besitzen, der in der Erbringung von Marketingdienstleistungen über das Internet bestehe.
AMS zdůrazňuje, že má jako společnost skutečný předmět činnosti, který spočívá v poskytování marketingových služeb na internetu.
Wir betonen die Tatsache, dass unsere Ratings unsere Meinungen sind.
Myslím, že zdůrazňujeme fakt, že naše ratingy jsou názory.
Ryanair betont, die Mittel der IHK würden nicht ausschließlich aus Steuern herrühren.
Společnost Ryanair zdůrazňuje, že poplatky nepředstavují jediné zdroje obchodních a průmyslových komor.
Eine Erklärung, die gerade vom Innenministerium abgegeben wurde betont, dass keine allgemeine Gefahr besteht.
Ministerstvo vnitra zdůrazňuje, že veřejnosti nehrozí žádné nebezpečí.
13. betont die Notwendigkeit der politischen Unabhängigkeit der Bürgermedien;
13. zdůrazňuje potřebu politické nezávislosti občanských a alternativních médií;
Man betont den Backbeat. Bei der meisten anderen Musik, betont man die Spitze des Beats.
Důraz se klade na konec taktu zatímco ve většině jiné hudby zdůrazňujete začátek.
Alcoa betont, die Kommission erkenne in der Untersuchung des Energiesektors an [43], dass die europäischen Elektrizitätsmärkte nicht zufrieden stellend funktionierten.
Alcoa zdůrazňuje, že Komise sama v rámci šetření v odvětví energetiky [43] uznává, že evropské trhy s elektřinou nefungují správně.
Du musst nicht extra betonen, dass du meine Lehrerin warst.
Není nutné zdůrazňovat, že jsi byla učitelka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Minister Paulson hat betont, dass die USA für Geschäfte mit Staatsfonds „offen“ seien.
Ministr Paulson zdůraznil, že USA jsou „otevřené byznysu“ ze strany takzvaných suverénních fondů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr Stringfellow hat wiederholt betont dass diese Herangehensweise wesentlich ist.
Dr. Stringfellow opakovaně zdůraznil zásadní nezbytnost používání tohoto přístupu.
Polen betonte, dass die Flughäfen nicht Teil der öffentlichen Verwaltung seien und dass sie ihre Geschäfte ohne jede staatliche Einflussnahme führten.
Polsko zdůraznilo, že letiště nejsou součástí veřejné správy a že vykonávají obchodní činnosti nezávisle, bez jakéhokoli zasahování ze strany státu.
Ich will betonen, dass ich jung war.
Chci jenom zdůraznit, že jsem byla mladá.
Man kann nicht genug betonen, wie wichtig die Camp-David-Abkommen für Israels Sicherheit sind.
Nelze dostatečně zdůraznit, jak důležité jsou dohody z Camp Davidu pro bezpečnost Izraele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, ich kann nicht genug betonen, welche verheerenden Folgen eine Freisetzung dieses Virus durch Terroristen hätte.
Nevím, jak zdůraznit víc, jakou škodu by to mohlo napáchat, kdyby teroristé tento virus vypustili.
In Bezug auf Kroatien wurden somit Fortschritte verzeichnet, wie Herr Poręba betont hat.
Pokud jde o Chorvatsko, bylo tedy dosaženo pokroku, jak zdůraznil pan Poręba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Vorsitzender, meine Damen und Herren, ich möchte betonen, dass die Republikanische Partei die heutigen Präsidentschaftswahlen nicht anerkennt.
Pane předsedo, dámy a pánové, chci zdůraznit že RSČS neuznává dnešní volbu hlavy státu.
Ich habe auch betont, dass Menschenrechte universell sind.
Také jsem zdůraznila, že lidská práva jsou univerzální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich muss betonen, dass die Möglichkeiten, das Potenzial für Wissen und Fortschritt gleich groß sind.
Ale musím zdůraznit, že možnosti, potenciál znalostí a pokroku je stejně tak velký.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb ist es wichtig, dass wir, die Europäische Union, in unseren Hilfsprogrammen und in den internationalen Beziehungen auch die Gleichberechtigung von Jungen und Mädchen und von Männern und Frauen betonen.
Je proto důležité, abychom my jako Evropská unie ve svých programech pomoci a svých mezinárodních vztazích zároveň upozorňovali na rovnost chlapců a dívek, mužů a žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obgleich dieser Text das Verdienst hat, die Wichtigkeit des gemeinsamen Interesses zu betonen, erzielt er das gegenteilige Ergebnis.
Ačkoli tento text upozorňuje na důležitost obecného zájmu, jeho důsledky jsou právě opačné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die Befürworter der gemeinsamen Fischereipolitik betonen häufig, dass Fische keine nationalen Grenzen erkennen.
Paní předsedající, příznivci společné rybářské politiky často upozorňují na to, že pro ryby neexistují státní hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat die Rolle Chinas in seinem Land stark betont.
Upozorňoval na vliv Číny ve své zemi.
Die Tragödie, die Belgien in seinen derzeitigen Zustand des Trauerns gestürzt hat, ereignete sich zweifellos aus Gründen, die mit den spezifischen Merkmalen dieses Landes zu tun haben, wie viele unsere flämischen Kolleginnen und Kollegen heute betont haben.
Tragédie, kvůli které v Belgii v současnosti zavládl smutek, se nepochybně stala z důvodů, které mají co do činění se specifickými podmínkami v této zemi, jak tu dnes mnozí naši vlámští kolegové upozorňovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Erforderlichkeit der Beihilfe wurde in allen Stellungnahmen betont, dass staatliche Beihilfen für die digitale Kinoumrüstung, die als unvermeidliche Entwicklung angesehen wird, erforderlich seien.
Co se týče nezbytnosti podpory, ve všech obdržených příspěvcích se upozorňovalo na nezbytnost státní podpory pro přechod k digitální projekci, považované za nevyhnutelný vývoj.
Ferner wird betont, wie wichtig eine verantwortungsvolle Kreditvergabe durch die Kreditgeber ist.
Upozorňuje rovněž, že je nezbytné, aby poskytovatelé úvěrů půjčovali finanční prostředky odpovědným způsobem.
Dies ist immer wieder in verschiedenen Dokumenten betont worden, so auch in der Leipzig Charta zur nachhaltigen europäischen Stadt.
Na to opakovaně upozorňují různé materiály včetně Lipské charty o udržitelných evropských městech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Offensichtlich betonte die Mehrheit der Mitglieder, denen das Wort erteilt wurde, die Bedeutung dieser europäischen Initiative und ihren tatsächlichen Mehrwert.
členka komise. - Pane předsedající, zdá se, že většina poslanců, kteří zde hovořili, upozorňuje na význam této evropské iniciativy a na její skutečnou přidanou hodnotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber eine Reihe von Teilnehmern betonte, dass Biokraftstoffe „nicht grundsätzlich gut oder schlecht" seien.
S tím ale nesouhlasí řada europoslanců, kteří upozorňují na to, že příliš vysoko položená hranice by smetla dnešní dostupná biopaliva z trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten stets den Verbraucher im Auge behalten. Ich betone noch einmal, dass der Datenschutz unbedingt eingehalten werden muss.
Tuto regulaci považuji za důležitou; vždy bychom měli brát v úvahu spotřebitele a opět trvám na dodržování ochrany osobných údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die italienischen Behörden betonen, dass Simet niemals derartige Verpflichtungen auferlegt worden seien.
Italské orgány trvají na tom, že společnosti Simet takové závazky nikdy nebyly uloženy.
Auch müssen wir betonen, dass es nicht genügend tut, um die Beziehungen zu uns zu verbessern.
Znovu musíme trvat na tom, že nedělá dost pro zlepšení vztahů s námi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sind wir für die Fortsetzung der Praxis der bereits laufenden EG-Kennzeichnung und betonen dabei gleichzeitig die Notwendigkeit, die Unterscheidung zwischen geografischer Angabe und Ursprungsbezeichnung beizubehalten.
Z toho důvodu jsme pro to, aby se pokračovalo v již zavedeném používání označení Společenství, ale zároveň trváme na tom, že je zapotřebí zachovat rozlišení mezi zeměpisnými označeními a označením původu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fischerei hat einstimmig darum gebeten, dass diese Einfuhren denselben Vorschriften unterliegen wie die EU-Erzeugnisse, und hat besonders die Notwendigkeit einer Anpassung der in den technischen Maßnahmen vorgesehenen Mindestgrößen an die in der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 vorgeschriebenen Mindestgrößen betont.
Zástupci odvětví rybolovu jednomyslně požadují, aby byl tento dovoz podřízen stejným pravidlům, jakým jsou podřízeny produkty domácího původu, a zejména trvají na nutnosti harmonizovat minimální velikosti, které jsou stanoveny právními předpisy týkajícími se technických opatření, a minimální velikosti stanovené nařízením (ES) č. 104/2000.
Sinosure hat die erbetenen Unterlagen und Belege während des Kontrollbesuchs nicht vorgelegt und betont, dass das Geschäft den geprüften Jahresabschlüssen zufolge insgesamt rentabel verlaufen sei.
Sinosure však dokumenty a důkazy požadované v průběhu inspekce na místě nepředložila a trvala na údajích o celkové ziskovosti, které obsahují její auditované výroční zprávy.
Im Rahmen des Londoner Gipfels Anfang April wurde in dieser Hinsicht betont, dass diese Programme rasch in die Praxis umzusetzen seien.
Na londýnský summit, který se konal na začátku dubna, jsme v tomto ohledu trvali na potřebě rychle tyto plány uvést do praxe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
betont, dass alle neuen legislativen Initiativen von gründlichen Folgenabschätzungen in Bezug auf finanzielle Aspekte, Regulierung und Umwelt flankiert werden müssen;
trvá na tom, že veškeré nové legislativní iniciativy musí doprovázet přísná hodnocení dopadů z hlediska financování, regulace a životního prostředí;
Maritain betonte auch, dass Christen, obwohl sie religiöse Gebote berücksichtigen sollten, in erster Linie als Bürger zu handeln hätten.
Maritain také trval na tom, že křesťané sice mají zohledňovat náboženské zásady, ale musí jednat v prvé řadě jako občané.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweitens betonte es, dass die Beihilfe in den Anwendungsbereich der KMU-Verordnung falle.
Za druhé trvala na tom, že na podporu se vztahuje nařízení o malých a středních podnicích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber jene berühmte und verheerende Zeitspanne bestätigte auch diejenigen Prinzipien, die ich heute betone.
Tato nechvalně známá éra však demonstruje principy, na než já dnes poukazuji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer die Chance auf einen dauerhaften Frieden bewahren will, muss an das Einende zwischen allen Beteiligten appellieren, anstatt - wie es hier einige tun - das Trennende zu betonen.
Pokud chceme zachovat naději na trvalý mír, musíme se odvolávat na to, co spojuje všechny zúčastněné strany, namísto toho - jak zde někteří činí - abychom poukazovali na to, co je rozděluje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich sprechen die Chinesen lieber über “Wiederherstellung” als über “Aufstieg” und betonen einen zukünftigen “harmonischen” Pluralismus.
Číňané pochopitelně budou možná raději hovořit o „obnově“ než o „vzestupu“ a poukazovat na „harmonickou“ pluralitu budoucnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir stehen mehreren Punkten im Vorschlag der Kommission und nicht zuletzt im Bericht des Europäischen Parlaments negativ gegenüber, die unter anderem die Bedeutung von Strukturbeihilfen sowie der Unterstützung von Regionen in äußerster Randlage betonen.
V návrhu Komise negativně vnímáme několik bodů a hlavně ve zprávě Evropského parlamentu, která, mezi jinými věcmi, poukazuje na hodnotu strukturální podpory a potřeby EU poskytnout podporu mimořádně vzdáleným oblastem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktivisten, die CO2-Reduzierungen fordern, betonen regelmäßig das Schmelzen von Schnee und Eis auf dem Kilimandscharo.
Zastánci omezování uhlíkových emisí pravidelně poukazují na tající sníh a led na hoře Kilimandžáro.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
betont, dass die Schaffung eines Binnenmarktes für Dienstleistungen wesentlich für die Erfüllung der Ziele der Lissabon-Strategie und daher für die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union auf dem Weltmarkt ist;
poukazuje na to, že vytvoření vnitřního trhu v oblasti služeb je velmi důležité k dosažení cílů Lisabonské strategie, a tedy i ke zvýšení konkurenceschopnosti Evropské unie na světovém trhu;
Ferner haben die bulgarischen Behörden die verschiedenen Zielsetzungen betont, die mit den Tauschgeschäften und der Umwidmung des Grund und Bodens verfolgt werden.
Bulharské orgány také poukazují na odlišné cíle, jež jsou směnami a změnou určeného účelu užívání pozemku sledovány.
Ich betonte in der vorangegangenen Aussprache, dass er nicht anwesend war. Aber wenn er heute hier wäre, würde ich auch dem Rat danken, denn während des belgischen Ratsvorsitzes konnten wir gute Fortschritte erzielen.
V předchozí rozpravě jsem poukazoval na to, že není přítomna, kdyby zde však dnes byla, poděkoval bych i Radě, protože během belgického předsednictví se nám podařilo dosáhnout značného pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Günter GLOSER , Staatsminister für Europa im Auswärtigen Amt, betonte, dass die Stärkung des gemeinsamen transatlantischen Handelns und der Ausbau der Beziehungen zu den USA "ein zentrales Element" der deutschen Präsidentschaft sei.
EP přitom poukazuje na znevýhodnění, které v současnosti vyplývá z absence takovéto politiky pro občany nových členských států při udržování obchodních a soukromých vztahů s USA.
Ich betone nur, dass es viel einfacher ist, deine Schuld zu mildern, in dem du einem Fremden Geld zusteckst, als bei einer Person Wiedergutmachung zu leisten, um die du dich wirklich sorgst.
Jen poukazuji na to, že je mnohem lehčí ulevit své vině mrštěním penězi po cizinci, než napravením vztahu s člověkem, kterého máš rád.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber wir beobachten, dass Direktor Bednarz seit geraumer Zeit, ich betone, seit geraumer Zeit, die Menschen nicht trifft, ihnen nicht zuhört, ihnen nicht glaubt.
Naše pozorování ukazují, že ředitel Bednarz od jisté doby, podtrhuji od jisté doby, nevidí a neposlouchá lidi, nevěří jim.
Wir haben in unserem Bericht die wichtigsten Prinzipien wiederholt, welche unsere Außenpolitik betonen sollten.
Znovu v naší zprávě zdůrazňujeme nejdůležitější principy, jež by měly naši zahraniční politiku podtrhovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dem Text sollen darüber hinaus auch die Verbraucher geschützt werden, deren Interessen, das möchte ich betonen, im Mittelpunkt unserer Politik steht.
Tento text rovněž chrání spotřebitele, jejichž zájmy - a to podtrhuji - tvoří středobod našich politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament und der Rat betonen, dass transparente und kontrollierbare Verfahren unerlässlich sind, um effektive und effiziente Lösungen zu finden und die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sicherzustellen.
Podtrhují, že pro nalezení účinných a účelných řešení a pro dosažení řádného finančního řízení jsou životně důležité transparentní a kontrolovatelné postupy.
betont, dass das Abkommen konsequente Regeln für die Flugsicherheit und Luftsicherheit vorsehen sollte;
podtrhuje, že tato dohoda by měla stanovit přísná pravidla pro bezpečnost a ochranu letecké dopravy;
Kommissarin Reding hat Ihnen bereits gesagt - und ich betone diese Tatsache -, dass ein Auslieferungsbefehl bis zu ein Jahr lang dauern kann, während ein Europäischer Haftbefehl andererseits innerhalb von 40 Tagen verwirklicht werden muss.
Komisařka Redingová vám již řekla, a já tuto skutečnost podtrhuji, že vystavení příkazu k vydání může trvat až jeden rok, zatímco na druhé straně evropský zatýkací rozkaz musí být zdůvodněn do 40 dnů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin ganz im Gegenteil davon überzeugt, dass das Gesetz die Abläufe stärkt, die Kinder davor zu schützen sollen, Informationen oder Bildern ausgesetzt zu werden, vor denen - und das möchte ich betonen - ihre eigenen Eltern sie schützen wollten.
Jsem přesvědčen, že právě naopak - posiluje způsoby, jimiž lze děti ochránit před tím, aby byly vystaveny informacím či obrazům, před nimiž je chtějí ochránit sami rodiče, a to podtrhuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. betont, dass gewichtige Beiträge zur Stärkung des Nichtverbreitungssystems und der Abrüstung von Massenvernichtungswaffen in Folgendem bestünden:
4. podtrhuje, že k posílení úsilí o nešíření a odstranění zbraní hromadného ničení by podstatně přispěla tato opatření:
Italien hat betont, dass das Innenministerium die ausschließliche Kompetenz sowohl für die Anerkennung als auch die Aberkennung des bürgerrechtlichen Status von kirchlichen Einrichtungen hat [63].
Itálie podtrhuje, že ministerstvo vnitra má u církevních institucí výhradní pravomoc udělovat i odebírat status právnické osoby občanského práva [63].
betont die Wichtigkeit der Konzipierung eines Vertrags zur Gründung einer europaweiten Energiegemeinschaft;
podtrhuje důležitost rozvoje celoevropské smlouvy o energetickém společenství;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist richtig von Ihnen, diese Freizügigkeit zu betonen, die ein großer Vorteil ist und sicherlich nicht in Frage gestellt werden darf.
Oprávněně vyzdvihujete svobodu pohybu, která představuje důležitou hodnotu a v žádném případě nesmí být zpochybněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dem Plan wurde die Bedeutung des Schutzes der Werft vor dem Währungsrisiko betont.
plán vyzdvihoval význam ochrany loděnice před měnovým rizikem.
Unter diesen Faktoren betont Deloitte die Bedeutung der Kapitalintensität.
Mezi těmito faktory studie Deloitte vyzdvihuje význam kapitálové náročnosti.
betont die Bedeutung eines tragfähigen EU-Rechtsrahmens für den Schutz der Privatsphäre und begrüßt die gegenwärtige Überarbeitung der Datenschutzrichtlinie;
vyzdvihuje důležitost silného právního rámce EU v oblasti ochrany osobních údajů a vítá probíhající přezkum směrnice o ochraně údajů;
betont die Bedeutung einer Zusammenarbeit zwischen der Aufnahmegesellschaft einerseits sowie den Immigranten und ihren Herkunftsgesellschaften andererseits;
vyzdvihuje význam spolupráce přijímajících zemí na straně jedné s přistěhovalci a jejich zeměmi původu na straně druhé;
29. betont, dass die Vorschläge zum öffentlichen Auftragswesen das europäische Sozialmodell stärken müssen, einschließlich der Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen;
29. vyzdvihuje, že návrhy v oblasti zadávání veřejných zakázek musí vést k posílení evropského sociálního modelu, včetně zlepšení životních a pracovních podmínek;
38. betont, dass der Spekulation Einhalt geboten und dafür gesorgt werden muss, dass sich der Finanzsektor in vollem Umfang an den Kosten der Krise beteiligt;
38. vyzdvihuje potřebu omezit spekulace a zajistit, aby finanční sektor v maximální míře přispíval na náklady krize;
betont, wie wichtig es ist, dass die sich entwickelnden Handelsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und Indien nicht von Menschenrechtsreformen in Indien abgekoppelt werden;
vyzdvihuje důležitost toho, aby rozvíjející se obchodní vztahy mezi EU a Indií nebyly odděleny od reforem lidských práv v Indii;
betont die Bedeutung der Kleinunternehmen für das Erreichen der Ziele von Lissabon – "stärkeres und anhaltendes Wachstum" sowie "mehr und bessere Arbeitsplätze";
vyzdvihuje důležitost malých podniků v dosahování lisabonských cílů: výraznějšího trvalého růstu a většího počtu lepších pracovních míst;
Das Parlament betont den Mut der Japaner in dieser Krise, der schlimmsten seit dem Zweiten Weltkrieg, die ihr Land so schwer getroffen hat.
Parlament vyzdvihuje odvahu Japonců v krizové situaci, nejzávažnější od konce druhé světové války, která tak krutě postihla jejich zem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Edit, ich muss ja nicht betonen, dass alles, was Sie hier sehen, unter allen Umständen streng geheim bleiben muss.
Edit, nemusím ti doufám připomínat, že vše co jsi viděla je tajné.
Gleichwohl entsprechen, wie die Berichterstatterin betonen möchte, diese Maßnahmen zusammen genommen noch keiner integrierten Gesamtstrategie im Bereich der Innenraumluftqualität.
Zpravodajka ovšem připomíná, že kupení nových iniciativ se nevyrovná globální, integrované politice v oblasti kvality vnitřního ovzduší.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass das Abriegeln des Hauses des europäischen Volkes mit Bereitschaftspolizei eine sonderbare Art ist, die französische Präsidentschaft zu beginnen, und ich möchte betonen, dass wir wollen, dass dieses Haus ein Haus des Volkes bleibt, das den Bürgern offen steht.
Ráda bych vám připomněla, že obklopení budovy evropských občanů přepadovými policejními oddíly je zvláštní způsob, jak začít francouzské předsednictví, a důrazně připomínám, že chceme, aby tato sněmovna zůstala sněmovnou občanů, občanům otevřená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
betont, dass die Freiheit der Meinungsäußerung sowie Gedankens-, Gewissens- und Religionsfreiheit in der Charta der Grundrechte und in der Europäischen Menschenrechtskonvention verankert sind;
připomíná, že svoboda projevu, myšlení, svědomí a náboženského vyznání je zakotvena v Chartě základních práv a v Evropské úmluvě o lidských právech;
Sie haben wirklich nachhaltig betont, dass das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt und den grenzüberschreitenden Handel eines der fundamentalsten Themen ist, die wir behandeln müssen, da die Verbraucher andernfalls ihr Recht auf Zugang nicht erhalten und nicht in der Lage sind, grenzüberschreitend Wahlen zu treffen und auszuüben.
Soustavně připomínáte, že důvěra spotřebitele ve vnitřní trh a v přeshraniční obchod představuje základní problém, který musíme řešit, protože jinak nebude naplněno právo spotřebitele na přístup a spotřebitelé nebudou moci využívat své volby v přeshraničním obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der für den Kommissionshaushalt zuständige Berichterstatter Jan MULDER (ALDE, NL) betonte die Bedeutung des Prinzips der Verantwortlichkeit.
K plnění rozpočtu Evropskou komisí zpravodaj Jan MULDER (ALDE, NL) připomíná, že podle Smlouvy o ES (čl.
- Das brauchst du nicht zu betonen.
- Nemusíš mi to připomínat.
Die Abgeordneten betonen, dass vor dem Hintergrund der jüngsten Korrektur der Wachstumserwartungen jede weitere Erhöhung der Zinssätze mit Vorsicht vorgenommen werden sollte, um das Wirtschaftswachstum nicht zu gefährden.
Parlament připomíná, že Smlouva o ES výslovně rozlišuje mezi cíli Evropské centrální banky, jimiž jsou cenová stabilita na jedné straně a podpora obecných hospodářských politik na straně druhé a že tyto dva cíle nelze jednoduše zaměňovat.
betont, dass die Freiheit der Meinungsäußerung sowie Gedankens-, Gewissens- und Religionsfreiheit in der Charta der Grundrechte und in der Europäischen Menschenrechtskonvention verankert sind;
připomíná, že svoboda projevu, myšlení, svědomí a náboženského vyznání je zakotvena v Listině základních práv a v Evropské úmluvě o lidských právech;
Des Weiteren drückte Präsident Buzek auch Unterstützung für den Internationalen Tag zur Beseitigung der Gewalt gegen Frauen (25. November) aus und betonte, dass überall Frauen Gewalt, Vergewaltigung und Erniedrigung erfahren.
Dále Buzek podpořil mezinárodní den boje proti násilí na ženách, který si celý svět připomíná 25. listopadu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher schätze und betone ich den Raum, welcher der Vereinbarkeit des Familienlebens mit dem Beruf und dem Privatleben gewidmet wird, insbesondere den Raum und die Rolle, welche den Frauen, einschließlich älteren Frauen, bei der Anwendung des Prinzips der Generationengerechtigkeit beigemessen werden.
Z toho důvodu bych chtěla upozornit na to, že zpráva věnuje velký prostor vyvážení rodinného, pracovního a soukromého života, a zejména úloze, kterou v uplatňování zásady spravedlnosti mezi generacemi připisuje ženám, včetně starších žen, čehož si velmi cením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Lichtenberger hat eine sehr gute Rede gehalten. ich möchte dennoch betonen, dass 2 000 EUR sicher kein kleiner Betrag für einen Studiomusiker ist.
Vystoupení paní Lichtenbergové se mi líbilo. Rád bych ji upozornil na to, že 2 000 EUR nejsou pro studiového hudebníka rozhodně malé peníze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass der ursprüngliche Vorschlag einen Monat vor dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon von der Kommission angenommen wurde, und wir daher das gleiche Problem hatten.
Ráda bych upozornila, že původní návrh Komise přijala měsíc před vstupem Lisabonské smlouvy v platnost, takže jsme řešili stejný problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bedauern, dass in dieser zweiten Lesung im Parlament keine Möglichkeit vorgesehen war, über entsprechende Präzisierungen abzustimmen. Wir möchten aber gleichzeitig betonen, dass der angenommene Gesetzestext Verbesserungen gegenüber der Vorlage aus der ersten Parlamentslesung enthält.
Litujeme skutečnosti, že v tomto druhém čtení v Parlamentu nebyla příležitost hlasovat pro objasnění tohoto stavu, ale zároveň bychom upozornili, že v přijatém textu byla od prvního čtení v Parlamentu zabudována zlepšení v tomto směru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es könnte betonen, dass Sie nicht in Iowa sind.
Mohlo by to upozornit na to, že nejste v Iowě.
Noble Absichten ließen sich in Bezug auf die Synergie nicht immer effektiv nutzen und es ist sehr gut, dass der Berichterstatter dies betont.
Vznešené úmysly nepřispěly vždy k účinnému provádění synergie a je dobře, že na to zpravodaj upozornil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat in diesem Zusammenhang betont, dass der etablierte Betreiber zum Zeitpunkt der Marktöffnung dank der Beamten über qualifizierte und kompetente Mitarbeiter verfügte, ohne die er seine Marktstellung nicht hätte behaupten können.
Komise v této souvislosti upozornila na to, že zavedený provozovatel měl díky úředníkům v době otevření trhu dobře kvalifikované a kompetentní zaměstnance, bez nichž by si nedokázal udržet své postavení na trhu.
Was den dritten Punkt anbetrifft, so betont die Kommission, dass nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 2204/2002 die Beihilfen zur Schaffung neuer Arbeitsplätze in den nicht zu den Fördergebieten zählenden Gebieten nur für kleine und mittlere Unternehmen erlaubt sind.
Pokud jde o třetí bod, Komise by chtěla upozornit na skutečnost, že podle nařízení ES č. 2204/2002 je podpora směřující k vytvoření nových pracovních míst v neasistovaných oblastech možná pouze tehdy, pokud je poskytována malým a středním podnikům.
Ihr Berichterstatter hob dabei die positiven Entwicklungen bei der Prüfung der Bank hervor, betonte jedoch die Notwendigkeit einer langfristigen Lösung für ein ordnungsgemäßes Europäisches Bankenaufsichtssystem.
Zpravodaj zdůraznil pozitivní trendy v provádění auditu banky, upozornil však na nutnost nalézt v dlouhodobém časovém horizontu řešení, jímž je zavedení skutečného evropského systému bankovního dohledu.
Die Kommission betonte, dass die Schutz-VO am 31. März 2005 außer Kraft trat und somit zum Zeitpunkt, als Portugal die Beihilfe anmeldete, bereits nicht mehr galt.
Komise upozornila, že použitelnost nařízení DOM skončila dnem 31. března 2005, a že tedy v době oznámení podpory Portugalskem již nařízení nebylo platné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte betonen, dass dieser Text klare Inhaftierungsregeln umfasst, der sich in voller Übereinstimmung mit den Grundrechten befindet und die Inhaftierung auf Ausnahmefälle beschränkt.
Rád bych poukázal, že tento dokument obsahuje jasná pravidla pro zadržování, v plném souladu se základními právy, a omezuje zadržení na výjimečné případy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, Kiki würde betonen, dass Caseys eigene Probleme mit Ehe und Karriere die Beziehung verkompliziert haben.
Myslím, že by Kiki poukázala na to, že má Casey svoje vlastní problémy s manželstvím a kariéra komplikovala vztah.
Wie Sie richtig betonen, besteht die zweite Bedingung darin, dass die Kommission den Fortschritt bei der Umsetzung der Maßnahmen, die im Rahmen der Territorialen Agenda vereinbart wurden, überwacht und regelmäßig bewertet. Hier brauchen wir mehr Erkenntnisse über die Auswirkungen dieser Maßnahmen in den Mitgliedstaaten, damit die Kommission angemessene Unterstützung leisten kann.
Druhou podmínkou, jak jste správně poukázali, je to, aby Komise sledovala a pravidelně posuzovala pokrok provádění akcí schválených v rámci územní agendy, v tomto ohledu musíme vědět víc o účincích těchto akcí v členských státech, aby Komise mohla členským státům nabídnout vhodnou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich halte es deshalb für wichtig, zu betonen, dass der direkte Verweis auf die Waffenindustrie in dieser Hinsicht oft irreführend ist.
Proto si myslím, že je důležité poukázat na to, že přímý odkaz na zbrojní průmysl je v tomto ohledu často zavádějící.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu Beginn möchte ich die hervorragende Arbeit betonen, die meine Kollegin, Frau Carvalho, bei diesem Bericht geleistet hat, und ich möchte ihr bei dieser Gelegenheit dazu öffentlich gratulieren.
Chtěl bych začít tím, že poukážu na vynikající práci, kterou na této zprávě odvedla má kolegyně paní Carvalhová, a využiji této příležitosti k tomu, abych jí veřejně poblahopřál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
besorgt über die Tatsache, dass die Menschenrechtskommission oft ihr Ziel der Verteidigung der Menschenrechte aus den Augen verliert und eher dazu neigt, ihre Mitglieder, die des Machtmissbrauchs beschuldigt werden, zu schützen, wie dies von dem Gremium betont wurde, das vom Generalsekretär der Vereinten Nationen ernannt wurde, um Reformen der Institution vorzuschlagen,
znepokojen skutečností, že se Výbor OSN pro lidská práva příliš často odchyluje od svého cíle, jímž je obrana těchto práv, a snaží se spíše chránit své členy obviněné ze zneužívání své pravomoci, na což poukázal orgán, který jmenoval generální tajemník OSN k vypracování návrhu reformy instituce,
Sie haben mehrfach betont, dass Biokraftstoffe lediglich 1 % unserer Produktion ausmachen.
Opakovaně jste poukázala na to, že na biopaliva je spotřebováváno pouhé 1 % naší produkce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss betont werden, dass sich durch den Anstieg der Transportkosten infolge des Anstiegs der Erdölpreise die durch die äußerste Randlage bedingten Mehrkosten weiter erhöhen.
Je nutno poukázat na zvýšení dopravních nákladů vyplývající ze zvýšení ceny nafty, jež vedlo k růstu zvýšených nákladů z důvodu odlehlosti těchto regionů.
Zweitens werden in den Neuvorschlägen neue und viel höhere Verpflichtungen und Belastungen aufgenommen und ins Auge gefasst, die zuweilen, insbesondere im gegenwärtigen Kontext, unrealistisch sind und die auch, wie bereits betont worden ist, zu Missbrauch führen könnten, was vermieden werden sollte.
Za druhé, nové návrhy představují a předvídají nové a mnohem větší povinnosti a zátěže, které jsou místy nerealistické, zejména za současných podmínek, a které by také mohly, jak bylo již dnes poukázáno, vést ke zneužívání, kterému by bylo možné zamezit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alexander LAMBSDORFF (FDP) betonte, die Türkei müsse sich eigenständig, aber auch schneller verbessern.
Hannes SWOBODA (PES, AT) poukázal na případný zákaz dvou politických stran.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich freue mich, dass dies im Bericht erwähnt und betont wird.
Jsem rád, že jsem tuto skutečnost ve zprávě nalezl a že zpráva tuto skutečnost akcentuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit betonen
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
To bych rád skutečně zdůraznil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten ""Vergnügen"" betonen.
Dennoch möchte ich eines betonen.
Rád bych však upozornil na jednu věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesen Punkt möchte ich betonen.
To bych zde rád podtrhnul.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesen Punkt möchte ich betonen.
Rád bych tento bod zdůraznil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie betonen, dass weitere Verzögerungen
Ochrana žen před násilím v Evropě stále nedostatečná
- Ich werde es betonen. Okay?
Budu hrát v tom duchu, dobře?
Das betonen Sie auch noch?
Meinen Bartansatz ein bisschen betonen.
Dejte mi knírek trochu níže.
Die würden Ihre Gesichtszüge betonen.
- Schon komisch, das zu betonen.
Wir betonen heute das Positive.
Daří se nám trávit příjemný den, nemíním to měnit.
Wir betonen die Unterschiede zwischen diesen Ländern.
Poukazujeme na rozdíly mezi těmito zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich einige Punkte betonen.
Jen bych rád zdůraznil několik bodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wert, dies zu betonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr müsst unbedingt das "Lotty" richtig betonen.
Musíte lépe vyslovit to "láty".
Wir betonen, dass keine unmittelbare Gefahr besteht.
Zdůrazníme, že nehrozí bezprostřední nebezpečí.
- Er sagte, es würde mein Gesicht betonen.
-Řekl, že mi to zvýrazní rysy obličeje.
Ich kann das nicht genug betonen.
Nebudu to už znovu opakovat.
Und vergiss nicht, das "Linguini" zu betonen.
A buď bez obav, je to Linguiniho objednávka.
Das Schminken. Zunächst die Augen betonen.
Nejdřív si musíte zvýraznit oči.
Okay, warum betonen das immer alle?
Dobře, proč to lidi pořád tak hodnotěj?
Die Codeworte sind wie unterstrichen zu betonen.
Ve druhém sloupci jsou podtrženy slabiky, které mají být zdůrazněny.
Was sein Pflicht war, möchte ich betonen.
Což byla jeho povinnost, mohu-li dodat.
Nicht Ihres, muss ich wohl kaum betonen.
Ale ne tvoje, musím říct Gertrudo.
Ich möchte es nochmals betonen, Pam:
A jasněji už to říct nemůžu:
Ich kann das nicht genug betonen.
Du hast doch gesagt, anders betonen!
Anders betonen, aber nicht so lang.
- Takže a, ale ne dlouhý.
Wir täten gut daran, diesen Punkt zu betonen.
Bylo by dobré, kdybychom toto zjištění zdůraznili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens und dies möchte ich besonders betonen - die Kommunikationspolitik.
Zatřetí, a na tom trvám: komunikační politika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich betonen, wie wichtig eine gute Verwaltung ist.
Na závěr bych rád zdůraznil význam správného řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass dieser Bericht absolut unausgewogen ist.
Zdůrazňuji, že tato zpráva je zcela nevyvážená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich die Notwendigkeit betonen, den Referenzrahmenentwurf zu unterstützen.
Dále bych rád zdůraznil, že je třeba podporovat návrh referenčních rámců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Des Weiteren möchte ich die außerordentlich schwierige Lage Südafrikas betonen.
Navíc bych rád zdůraznil mimořádně složitou situaci, v níž se nachází sama Jihoafrická republika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir möchten außerdem betonen, dass wir risikofreudiger sein müssen.
Dále bychom rádi zdůraznili to, že potřebujeme mít odvahu k přijetí rizik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte aber noch einen anderen Punkt betonen.
Rád bych se však zaměřil na jiný bod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, "die volle Beteiligung Ihres Parlaments".
Rád bych zdůraznil slova "plné zapojení vašeho Parlamentu".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist der erste Punkt, den ich betonen möchte.
To je první bod, který bych ráda zdůraznila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt nur einige wenige Punkte, die ich betonen möchte.
Mám jen několik poznámek, které bych rád zdůraznil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass diese Verfahren hinter verschlossenen Türen stattfanden.
Rád bych zdůraznil, že procesy se odehrávaly za zavřenými dveřmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte dies betonen und Sie dafür loben.
Rád bych toto zdůraznil a pochválil vás za to.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (PT) Neben anderen wichtigen Aspekten möchten wir Folgendes betonen:
Vedle jiných významných hledisek zdůrazňujeme, že:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte dies noch einmal mit Nachdruck betonen.
Chtěla bych, abychom toto téma znovu velice silně zdůraznili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass ethnischen Minderheiten angehörende Personen Rechte haben.
Co bych rád zdůraznil, je, že lidé patřící k etnickým menšinám práva mají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der zweite Aspekt, den ich betonen möchte, ist die Mobilität.
Druhé téma, o kterém bych se chtěl zmínit, je mobilita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich noch einmal betonen: Wir wollen Wettbewerbsgleichheit.
Na závěr bych rád zdůraznil, že to, co chceme, jsou stejné konkurenční podmínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folgen für Umwelt und Land- und Forstwirtschaft betonen
Zvyšování povědomí o nebezpečí spojeném s využíváním nových technologií
Der Berichterstatter möchte dabei die Wichtigkeit eines mehrgleisigen Ansatzes betonen.
Váš zpravodaj by rád zdůraznil, že v tomto kontextu je důležité pokračovat v hledání paralelních politických alternativ.
Ich möchte ferner betonen, dass sie dieselben Legislativmaßnahmen erfordern.
Zdůrazňuji, že se vyžadují stejná právní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auch betonen, dass die Mitgliedstaaten ebenfalls Steuerbeiträge leisten.
Dále bych rád zdůraznil, že podporu poskytují formou daňových příspěvků i členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich möchte betonen, dass das Internet gewaltige Möglichkeiten bietet.
Ráda bych však zdůraznila, že internet nabízí obrovské příležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann nicht genug betonen, wie schwerwiegend das ist.
Margot, nemůžu ti říct, jak vážné to je.
Und "blond" kann ich nicht oft genug betonen.
A musí být opravdu blond.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich ihre taktische Unfähigkeit betonen.
Při této příležitosti bych rád upozornil na nulové taktické schopnosti vřískounů.
Den letzten Teil kann ich nicht stark genug betonen.
Radši to ještě jednou zopakuji.
Betonen Sie, dass es wichtig aber nicht Verpflichtend ist.
Zdůrazněte, že je důležité, ovšem nikoliv povinné.
Das war ihre Schuld, sie hätte das "lmaginär" betonen sollen.
To byla její chyba, protože neměla omdlít.
Ich möchte betonen, dass Liam sie vermutlich verpfändet hat.
Nebyl bych to já, kdybych nepoukázal, že Liam ho mohl zastavit sám.
Wir müssen nochmals betonen, Fotos, aber keine Interviews.
Ještě jednou, možné jsou jen fotografie, žádné rozhovory.
Ich kann die Dringlichkeit dieser Sache gar nicht genug betonen.
Naléhavost celé věci se jen těžko popisuje.
Weil du deinen Bauch nicht zeigst, betonen wir deine Lippen.
A když teda nechceš ukazovat svoje břicho, budeme na to muset jít přes tvoji pusu.
Sie möchte betonen, dass Sie keine Sklaven sind.
Také uznává, že nejste otroci.
Ich möchte betonen, dass ich für dieses Experiment bin.
Rád bych řekl, tento experiment podporuji.
- Wer ist es? - Wir betonen, wir sind uns nicht sicher.
Věřte mi, Odo, nikdy bych si vás nedovolila nějak obtěžovat.
Ich muss nicht betonen, was auf dem Spiel steht.
Nemusím vám říkat, co všechno je v sázce.
Sie betonen ferner, dass das Privatisierungsprotokoll eine einzige Auflösungsklausel enthalte.
Dále zdůrazňují, že privatizační protokol obsahuje výlučnou zrušující doložku.
Mit großem Stolz betonen Wissenschaftler ihre geistige Unparteilichkeit.
Vědci jsou obrovsky hrdí na to, jak jsou prý intelektuálně nestranní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte betonen, dass Terrorismus überhaupt keine Religion hat.
Ráda bych zdůraznila, že terorismus nemá žádné náboženství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Putin und Xi werden alles tun, um dies zu betonen.
Putin a Si udělají vše pro to, aby tuto skutečnost zdůraznili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir betonen die Tatsache, dass unsere Ratings unsere Meinungen sind.
Myslím, že zdůrazňujeme fakt, že naše ratingy jsou názory.
Sie müssen nicht betonen, dass der Butler tot ist.
Neríkejte "mrtvý sluha". Stací, že mu musím sahat do kapsy.
Ich brauche nicht zu betonen, wie wichtig Ihre Aufgabe ist.
Takže doufám, že jste si vědoma vážnosti situace.
Die Ausschussmitglieder betonen, dass Diskriminierung in den Köpfen beginnt.
Cílem je zvýšit přístup veřejnosti k o informacím o životním prostředí.
Die stumpfen Visagen betonen, Die ob'ren Etagen sind leer.
Je jasné z tvých očí spících, že stojíš si na vedení.
Ich kann nicht genug betonen, wie wunderbar mein Chauffeur ist.
To se ani nedá popsat, jak je ten můj šofér úžasný.
So betonen sie den Respekt gegenüber dem Häuptling."
Vyjádřují tak respekt k náčelníkovi."
- Nein, du musst es anders betonen. - Schon gut.
- Ne, "doubrý večer". "Ou" místo "o".
Ich glaube, der Topas wird deine Schenkel betonen.
Myslím, že topas ti zviditelní stehna.
Ich muss wohl nicht betonen, dass hier Pflanzen schlecht gedeihen.
Není na mně, abych vám vysvětlovala, že květinám se tu nedaří.
Das zu betonen ist mir besonders wichtig, unabhängig von der Diskussion heute.
Považuji za velmi důležité, aby to bylo zdůrazněno, a to bez ohledu na dnešní rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch betonen, dass die weltweite Finanzkrise nun schon ein Jahr anhält.
Závěrem bych rád zdůraznil, že celosvětová finanční krize trvá již rok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein wichtiger Punkt, den die EU weiterhin gegenüber allen bedeutenden Gesprächspartnern betonen wird.
Je důležité, aby tuto skutečnost Evropská unie i nadále v dialogu zdůrazňovala všem relevantním partnerům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist verständlich, dass die Vertreter der USA das Gleiche betonen.
Je pochopitelné, že představitelé USA zdůrazňují ten samý postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich nochmals betonen, dass wir ein zufriedenstellendes Ergebnis erzielt haben.
Nicméně bych ještě jednou rád zdůraznil, že jsme dosáhli uspokojivého výsledku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Notwendigkeit einer breiten und ausgeglichenen Einbeziehung der Interessengruppen betonen.
Zdůraznila bych potřebu intenzivního a vyváženého zapojení zúčastněných stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuallererst möchte ich nochmals betonen, dass die Politik sicherlich davon absehen sollte, den Markt zu stören.
Za prvé bych ráda znovu zdůraznila, že politiky by se rozhodně měly vyvarovat zásahů do trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens möchte ich die Bedeutung der Strategien zur Belebung der Unternehmerschaft betonen.
Zatřetí bych rád zdůraznil důležitost politik pro podpoření podnikání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte aber betonen, dass Vereinfachung in diesem Fall lediglich als technischer Vorgang zu verstehen ist.
Rád bych však zdůraznil, že v tomto případě se zjednodušením rozumí výhradně technický proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EL) Ich möchte nochmals betonen, dass die Kommission nicht befugt ist, zu intervenieren.
člen Komise. - (EL) Opět bych rád zdůraznil, že Komise nemá pravomoc zasáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichwohl - das möchte ich besonders betonen - bleibt dies unbestreitbar ein wichtiger juristischer und politischer Präzedenzfall.
Avšak - a to zvlášť zdůrazňuji - je to však nepopíratelně důležitý právní a politický precedens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Arzt möchte ich vor allem die Auswirkungen auf die Gesundheit der Menschen betonen.
Jako lékař zdůrazňuji především ty s dopadem na zdraví lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden auch die Notwendigkeit betonen, in der Bekämpfung des Klimawandels zusammenzuarbeiten.
Rovněž zdůrazníme potřebu spolupráce v boji proti změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wichtig ist jetzt, wie ich betonen möchte, das Subsidiaritätsprinzip richtig zu verstehen.
Hlavní je teď, a to bych rád zdůraznil, abychom dobře rozuměli zásadě subsidiarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Wichtigkeit der Kohäsionspolitik bei der Umsetzung der verschiedenen Europapolitiken betonen.
Rád bych zdůraznil význam politiky soudržnosti při provádění různých evropských politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass wir verletzlichen Personengruppen, die internationalen Schutz benötigen, besondere Aufmerksamkeit schenken müssen.
Ráda bych zdůraznila, že musíme věnovat zvláštní pozornost zranitelným kategoriím osob, které potřebují mezinárodní ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir betonen zu Recht, dass die Türkei noch weitere Anstrengungen machen muss.
Oprávněně zdůrazňujeme, že Turecko se musí ještě více snažit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte