Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=betonen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

betonen zdůrazňovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Polen betont, dass es WRJ nie staatliche Beihilfen gewährt hat.
Polsko opět zdůrazňuje, že podniku WRJ nikdy neposkytlo státní dotace.
   Korpustyp: EU
Er betont, dass keine Gefahr bestehen soll.
Ministerstvo vnitra zdůrazňuje, že nehrozí bezprostřední nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
AMS betont, einen eigenen Gesellschaftszweck zu besitzen, der in der Erbringung von Marketingdienstleistungen über das Internet bestehe.
AMS zdůrazňuje, že má jako společnost skutečný předmět činnosti, který spočívá v poskytování marketingových služeb na internetu.
   Korpustyp: EU
Wir betonen die Tatsache, dass unsere Ratings unsere Meinungen sind.
Myslím, že zdůrazňujeme fakt, že naše ratingy jsou názory.
   Korpustyp: Untertitel
Ryanair betont, die Mittel der IHK würden nicht ausschließlich aus Steuern herrühren.
Společnost Ryanair zdůrazňuje, že poplatky nepředstavují jediné zdroje obchodních a průmyslových komor.
   Korpustyp: EU
Eine Erklärung, die gerade vom Innenministerium abgegeben wurde betont, dass keine allgemeine Gefahr besteht.
Ministerstvo vnitra zdůrazňuje, že veřejnosti nehrozí žádné nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
13. betont die Notwendigkeit der politischen Unabhängigkeit der Bürgermedien;
13. zdůrazňuje potřebu politické nezávislosti občanských a alternativních médií;
   Korpustyp: EU DCEP
Man betont den Backbeat. Bei der meisten anderen Musik, betont man die Spitze des Beats.
Důraz se klade na konec taktu zatímco ve většině jiné hudby zdůrazňujete začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Alcoa betont, die Kommission erkenne in der Untersuchung des Energiesektors an [43], dass die europäischen Elektrizitätsmärkte nicht zufrieden stellend funktionierten.
Alcoa zdůrazňuje, že Komise sama v rámci šetření v odvětví energetiky [43] uznává, že evropské trhy s elektřinou nefungují správně.
   Korpustyp: EU
Du musst nicht extra betonen, dass du meine Lehrerin warst.
Není nutné zdůrazňovat, že jsi byla učitelka.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betonen

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das möchte ich betonen.
To bych rád skutečně zdůraznil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das möchte ich betonen.
To bych rád zdůraznil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich möchte betonen:
A na tom trvám..
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ""Vergnügen"" betonen.
Zvýrazněte "Těší mě."
   Korpustyp: Untertitel
Warum betonen Sie das?
Co tím chcete říct?
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch möchte ich eines betonen.
Rád bych však upozornil na jednu věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesen Punkt möchte ich betonen.
To bych zde rád podtrhnul.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesen Punkt möchte ich betonen.
Rád bych tento bod zdůraznil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie betonen, dass weitere Verzögerungen
Ochrana žen před násilím v Evropě stále nedostatečná
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich werde es betonen. Okay?
Budu hrát v tom duchu, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Das betonen Sie auch noch?
A tím se chlubíte?
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Bartansatz ein bisschen betonen.
Dejte mi knírek trochu níže.
   Korpustyp: Untertitel
Die würden Ihre Gesichtszüge betonen.
Zvýrazní to vaše rysy.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon komisch, das zu betonen.
- Divné to zmiňovat teď.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betonen heute das Positive.
Daří se nám trávit příjemný den, nemíním to měnit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betonen die Unterschiede zwischen diesen Ländern.
Poukazujeme na rozdíly mezi těmito zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich einige Punkte betonen.
Jen bych rád zdůraznil několik bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wert, dies zu betonen.
To stojí za zdůraznění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr müsst unbedingt das "Lotty" richtig betonen.
Musíte lépe vyslovit to "láty".
   Korpustyp: Untertitel
Wir betonen, dass keine unmittelbare Gefahr besteht.
Zdůrazníme, že nehrozí bezprostřední nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagte, es würde mein Gesicht betonen.
-Řekl, že mi to zvýrazní rysy obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht genug betonen.
Nebudu to už znovu opakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und vergiss nicht, das "Linguini" zu betonen.
A buď bez obav, je to Linguiniho objednávka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schminken. Zunächst die Augen betonen.
Nejdřív si musíte zvýraznit oči.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, warum betonen das immer alle?
Dobře, proč to lidi pořád tak hodnotěj?
   Korpustyp: Untertitel
Die Codeworte sind wie unterstrichen zu betonen.
Ve druhém sloupci jsou podtrženy slabiky, které mají být zdůrazněny.
   Korpustyp: EU
Was sein Pflicht war, möchte ich betonen.
Což byla jeho povinnost, mohu-li dodat.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Ihres, muss ich wohl kaum betonen.
Ale ne tvoje, musím říct Gertrudo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte es nochmals betonen, Pam:
A jasněji už to říct nemůžu:
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht genug betonen.
To je hlavní podmínka.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch gesagt, anders betonen!
- Vždyť jsi říkal á!
   Korpustyp: Untertitel
Anders betonen, aber nicht so lang.
- Takže a, ale ne dlouhý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir täten gut daran, diesen Punkt zu betonen.
Bylo by dobré, kdybychom toto zjištění zdůraznili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens und dies möchte ich besonders betonen - die Kommunikationspolitik.
Zatřetí, a na tom trvám: komunikační politika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich betonen, wie wichtig eine gute Verwaltung ist.
Na závěr bych rád zdůraznil význam správného řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass dieser Bericht absolut unausgewogen ist.
Zdůrazňuji, že tato zpráva je zcela nevyvážená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich die Notwendigkeit betonen, den Referenzrahmenentwurf zu unterstützen.
Dále bych rád zdůraznil, že je třeba podporovat návrh referenčních rámců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren möchte ich die außerordentlich schwierige Lage Südafrikas betonen.
Navíc bych rád zdůraznil mimořádně složitou situaci, v níž se nachází sama Jihoafrická republika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten außerdem betonen, dass wir risikofreudiger sein müssen.
Dále bychom rádi zdůraznili to, že potřebujeme mít odvahu k přijetí rizik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte aber noch einen anderen Punkt betonen.
Rád bych se však zaměřil na jiný bod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, "die volle Beteiligung Ihres Parlaments".
Rád bych zdůraznil slova "plné zapojení vašeho Parlamentu".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der erste Punkt, den ich betonen möchte.
To je první bod, který bych ráda zdůraznila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt nur einige wenige Punkte, die ich betonen möchte.
Mám jen několik poznámek, které bych rád zdůraznil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass diese Verfahren hinter verschlossenen Türen stattfanden.
Rád bych zdůraznil, že procesy se odehrávaly za zavřenými dveřmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dies betonen und Sie dafür loben.
Rád bych toto zdůraznil a pochválil vás za to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PT) Neben anderen wichtigen Aspekten möchten wir Folgendes betonen:
Vedle jiných významných hledisek zdůrazňujeme, že:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dies noch einmal mit Nachdruck betonen.
Chtěla bych, abychom toto téma znovu velice silně zdůraznili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass ethnischen Minderheiten angehörende Personen Rechte haben.
Co bych rád zdůraznil, je, že lidé patřící k etnickým menšinám práva mají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweite Aspekt, den ich betonen möchte, ist die Mobilität.
Druhé téma, o kterém bych se chtěl zmínit, je mobilita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich noch einmal betonen: Wir wollen Wettbewerbsgleichheit.
Na závěr bych rád zdůraznil, že to, co chceme, jsou stejné konkurenční podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgen für Umwelt und Land- und Forstwirtschaft betonen
Zvyšování povědomí o nebezpečí spojeném s využíváním nových technologií
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter möchte dabei die Wichtigkeit eines mehrgleisigen Ansatzes betonen.
Váš zpravodaj by rád zdůraznil, že v tomto kontextu je důležité pokračovat v hledání paralelních politických alternativ.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte ferner betonen, dass sie dieselben Legislativmaßnahmen erfordern.
Zdůrazňuji, že se vyžadují stejná právní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch betonen, dass die Mitgliedstaaten ebenfalls Steuerbeiträge leisten.
Dále bych rád zdůraznil, že podporu poskytují formou daňových příspěvků i členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich möchte betonen, dass das Internet gewaltige Möglichkeiten bietet.
Ráda bych však zdůraznila, že internet nabízí obrovské příležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann nicht genug betonen, wie schwerwiegend das ist.
Margot, nemůžu ti říct, jak vážné to je.
   Korpustyp: Untertitel
Und "blond" kann ich nicht oft genug betonen.
A musí být opravdu blond.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Gelegenheit möchte ich ihre taktische Unfähigkeit betonen.
Při této příležitosti bych rád upozornil na nulové taktické schopnosti vřískounů.
   Korpustyp: Untertitel
Den letzten Teil kann ich nicht stark genug betonen.
Radši to ještě jednou zopakuji.
   Korpustyp: Untertitel
Betonen Sie, dass es wichtig aber nicht Verpflichtend ist.
Zdůrazněte, že je důležité, ovšem nikoliv povinné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ihre Schuld, sie hätte das "lmaginär" betonen sollen.
To byla její chyba, protože neměla omdlít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte betonen, dass Liam sie vermutlich verpfändet hat.
Nebyl bych to já, kdybych nepoukázal, že Liam ho mohl zastavit sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nochmals betonen, Fotos, aber keine Interviews.
Ještě jednou, možné jsou jen fotografie, žádné rozhovory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Dringlichkeit dieser Sache gar nicht genug betonen.
Naléhavost celé věci se jen těžko popisuje.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du deinen Bauch nicht zeigst, betonen wir deine Lippen.
A když teda nechceš ukazovat svoje břicho, budeme na to muset jít přes tvoji pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchte betonen, dass Sie keine Sklaven sind.
Také uznává, že nejste otroci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte betonen, dass ich für dieses Experiment bin.
Rád bych řekl, tento experiment podporuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist es? - Wir betonen, wir sind uns nicht sicher.
Věřte mi, Odo, nikdy bych si vás nedovolila nějak obtěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht betonen, was auf dem Spiel steht.
Nemusím vám říkat, co všechno je v sázce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betonen ferner, dass das Privatisierungsprotokoll eine einzige Auflösungsklausel enthalte.
Dále zdůrazňují, že privatizační protokol obsahuje výlučnou zrušující doložku.
   Korpustyp: EU
Mit großem Stolz betonen Wissenschaftler ihre geistige Unparteilichkeit.
Vědci jsou obrovsky hrdí na to, jak jsou prý intelektuálně nestranní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte betonen, dass Terrorismus überhaupt keine Religion hat.
Ráda bych zdůraznila, že terorismus nemá žádné náboženství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Putin und Xi werden alles tun, um dies zu betonen.
Putin a Si udělají vše pro to, aby tuto skutečnost zdůraznili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir betonen die Tatsache, dass unsere Ratings unsere Meinungen sind.
Myslím, že zdůrazňujeme fakt, že naše ratingy jsou názory.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht betonen, dass der Butler tot ist.
Neríkejte "mrtvý sluha". Stací, že mu musím sahat do kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nicht zu betonen, wie wichtig Ihre Aufgabe ist.
Takže doufám, že jste si vědoma vážnosti situace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausschussmitglieder betonen, dass Diskriminierung in den Köpfen beginnt.
Cílem je zvýšit přístup veřejnosti k o informacím o životním prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die stumpfen Visagen betonen, Die ob'ren Etagen sind leer.
Je jasné z tvých očí spících, že stojíš si na vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht genug betonen, wie wunderbar mein Chauffeur ist.
To se ani nedá popsat, jak je ten můj šofér úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
So betonen sie den Respekt gegenüber dem Häuptling."
Vyjádřují tak respekt k náčelníkovi."
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, du musst es anders betonen. - Schon gut.
- Ne, "doubrý večer". "Ou" místo "o".
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der Topas wird deine Schenkel betonen.
Myslím, že topas ti zviditelní stehna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wohl nicht betonen, dass hier Pflanzen schlecht gedeihen.
Není na mně, abych vám vysvětlovala, že květinám se tu nedaří.
   Korpustyp: Untertitel
Das zu betonen ist mir besonders wichtig, unabhängig von der Diskussion heute.
Považuji za velmi důležité, aby to bylo zdůrazněno, a to bez ohledu na dnešní rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch betonen, dass die weltweite Finanzkrise nun schon ein Jahr anhält.
Závěrem bych rád zdůraznil, že celosvětová finanční krize trvá již rok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein wichtiger Punkt, den die EU weiterhin gegenüber allen bedeutenden Gesprächspartnern betonen wird.
Je důležité, aby tuto skutečnost Evropská unie i nadále v dialogu zdůrazňovala všem relevantním partnerům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist verständlich, dass die Vertreter der USA das Gleiche betonen.
Je pochopitelné, že představitelé USA zdůrazňují ten samý postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich nochmals betonen, dass wir ein zufriedenstellendes Ergebnis erzielt haben.
Nicméně bych ještě jednou rád zdůraznil, že jsme dosáhli uspokojivého výsledku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Notwendigkeit einer breiten und ausgeglichenen Einbeziehung der Interessengruppen betonen.
Zdůraznila bych potřebu intenzivního a vyváženého zapojení zúčastněných stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuallererst möchte ich nochmals betonen, dass die Politik sicherlich davon absehen sollte, den Markt zu stören.
Za prvé bych ráda znovu zdůraznila, že politiky by se rozhodně měly vyvarovat zásahů do trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens möchte ich die Bedeutung der Strategien zur Belebung der Unternehmerschaft betonen.
Zatřetí bych rád zdůraznil důležitost politik pro podpoření podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte aber betonen, dass Vereinfachung in diesem Fall lediglich als technischer Vorgang zu verstehen ist.
Rád bych však zdůraznil, že v tomto případě se zjednodušením rozumí výhradně technický proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EL) Ich möchte nochmals betonen, dass die Kommission nicht befugt ist, zu intervenieren.
člen Komise. - (EL) Opět bych rád zdůraznil, že Komise nemá pravomoc zasáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl - das möchte ich besonders betonen - bleibt dies unbestreitbar ein wichtiger juristischer und politischer Präzedenzfall.
Avšak - a to zvlášť zdůrazňuji - je to však nepopíratelně důležitý právní a politický precedens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Arzt möchte ich vor allem die Auswirkungen auf die Gesundheit der Menschen betonen.
Jako lékař zdůrazňuji především ty s dopadem na zdraví lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden auch die Notwendigkeit betonen, in der Bekämpfung des Klimawandels zusammenzuarbeiten.
Rovněž zdůrazníme potřebu spolupráce v boji proti změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wichtig ist jetzt, wie ich betonen möchte, das Subsidiaritätsprinzip richtig zu verstehen.
Hlavní je teď, a to bych rád zdůraznil, abychom dobře rozuměli zásadě subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Wichtigkeit der Kohäsionspolitik bei der Umsetzung der verschiedenen Europapolitiken betonen.
Rád bych zdůraznil význam politiky soudržnosti při provádění různých evropských politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass wir verletzlichen Personengruppen, die internationalen Schutz benötigen, besondere Aufmerksamkeit schenken müssen.
Ráda bych zdůraznila, že musíme věnovat zvláštní pozornost zranitelným kategoriím osob, které potřebují mezinárodní ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir betonen zu Recht, dass die Türkei noch weitere Anstrengungen machen muss.
Oprávněně zdůrazňujeme, že Turecko se musí ještě více snažit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte