Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beträchtlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beträchtlich značný 1.289 významný 737 značně 264 vážný 109 výrazný 60 podstatný 42 velký 39 závažný 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beträchtlich značný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

China ist bereits mittelfristig mit beträchtlichen Problemen konfrontiert.
Čína ve střednědobém výhledu už pozoruje značné problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verzerrung von Zeit und Raum und ihre Wirkung auf Pflanzen ist beträchtlich.
Narušení času a prostoru a jeho vliv na rostliny je značný, že?
   Korpustyp: Untertitel
Aber China ist ein riesiges Land mit beträchtlichen internen Herausforderungen und regionalen Unterschieden.
Čína je však obrovská země se značnými vnitřními problémy a rozdíly mezi regiony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allein der Grundbesitz hat schon einen beträchtlichen Wert.
Hotelu a jeho provoz stojí značné množství peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Treibstoffpreis hat einen beträchtlichen Einfluss auf die Betriebskosten.
Vliv ceny pohonných hmot na provozní náklady je značný.
   Korpustyp: EU DCEP
Davis, gaben wir dir nicht kürzlich erst eine beträchtliche Summe?
Davisi, nepůjčili jsme ti před časem značnou sumu?
   Korpustyp: Untertitel
Technologische Innovation und höhere Energieeffizienz verfügen über beträchtliches Potenzial.
Značný potenciál mají technologické inovace a zvýšená energetická účinnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spartacus lebt noch, er verfügt über eine beträchtliche Streitmacht auf dem Melia Ridge.
Spartakus ještě žije, se značnou posilou na hřebenu Melia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklung, Anwendung und Verwaltung der Maßnahmenprogramme kann beträchtliche Kosten verursachen.
Plánování, provádění a řízení programů opatření si mohou vyžádat značné výdaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Regierungen haben beträchtlichen einfluss auf die Liga.
Vaše vlády mají značný vliv na Ligu Světů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beträchtliche značné 297

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beträchtlich

436 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier gibt's beträchtliche Stromschwankungen.
Všude to tu kolísá.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Strafregister war beträchtlich.
Rozhodně neměl moc čistý rejstřík.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schaden ist beträchtlich.
Jistě to zkusí znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gehirnschaden ist beträchtlich.
Poškození mozku je závažné.
   Korpustyp: Untertitel
'..die Verwüstungen sind beträchtlich.
…Devastace je opravdu ohromná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sogar beträchtlich.
Jo, a o dost.
   Korpustyp: Untertitel
Der war ziemlich beträchtlich.
Bylo to hodně peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaden ist beträchtlich.
Utrpěli jsme značné škody, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind natürlich beträchtliche Einbußen.
To je samozřejmě značná ztráta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Tafel registrierte beträchtliche Computeraktivität.
Můj panel zjistil zvýšené použití počítače.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird ziemlich beträchtlich. - Ja.
Pěkně působivé, vzhledem k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Es bestehen beträchtliche anhaltende Zugangshindernisse.
přítomnost velkých a trvalých překážek vstupu na trh.
   Korpustyp: EU
- Das ist ein beträchtlicher Umweg.
To je značné odchýlení z kurzu, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar ein ganz beträchtliches.
A je docela rozsáhlý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein beträchtlicher Teil der Steuerbemessungsgrundlage.
To je ohromná část daňového základu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wachstumszahlen sind nach wie vor beträchtlich.
Údaje o růstu jsou také značné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und an diesem Punkt herrscht beträchtliche Übereinstimmung.
A zde panuje výrazná shoda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hat beträchtliche Auswirkungen auf handelspolitische Schutzmaßnahmen.
Pro obranu obchodu to má vážné důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die potenzielle Vergeltung könnte beträchtlich ausfallen.
Ale možné odvetné opatření by mohlo být velice vysoké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sehen natürlich auch beträchtliche Herausforderungen.
Vidíme samozřejmě i těžké úkoly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Änderungen werden beträchtliche finanzielle Mittel erfordern.
Tyto změny si vyžádají nezbytné finanční zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
-Kontrollaufgabe eine beträchtliche Aufstockung des für
za následek značné zvýšení počtu zaměstnanců pověřených kontrolami
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wunde kann nicht beträchtlich sein.
Ta rána nemůže být velká.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schäden waren beträchtlich, aber nicht irreparabel.
Škody byly značné, ale opravitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schäden am Schiff sind beträchtlich.
Škody na lodi jsou značné.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie beträchtlich, hängt von Ihnen ab.
Jak moc, to už záleží na tobě
   Korpustyp: Untertitel
Das geschlechtsspezifische Lohngefälle sollte beträchtlich verringert werden.
Měly by být zásadním způsobem omezeny rozdíly mezi příjmy žen a mužů.
   Korpustyp: EU
bei deren Verbrennung beträchtliche Strahlungswärme entsteht oder
které při hoření vykazují významné tepelné záření nebo
   Korpustyp: EU
Auch war die Zuwiderhandlung von beträchtlicher Dauer.
Jedná se rovněž o dlouhotrvající protiprávní jednání.
   Korpustyp: EU
Dies war hauptsächlich auf beträchtliche Kapazitätsausweitungen zurückzuführen.
Souviselo to hlavně se značnými přírůstky kapacity.
   Korpustyp: EU
Die Gehaltsunterschiede zwischen Unternehmen sind beträchtlich.
Rozdíly v odměňování jsou mezi firmami značné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies gibt uns ein beträchtliches Ansehen.
To nám zajišťuje význačné postavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wie misst man „bemühen“ oder „beträchtlich“?
Kde ale vzít míru pro „snahu“ a „pozoruhodnost“?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unglücklicherweise sind beträchtliche Mengen dieses Geldes unauffindbar.
Bohužel se menšího objemu těchto peněz nemůžeme dopočítat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten eine beträchtliche Haftstrafe kriegen.
Mohl byste si pobýt dlouho ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine beträchtliche Menge Arbeit.
Inu, to je hodně práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das verkompliziert die Dinge beträchtlich.
Jo, takže to bude docela složité.
   Korpustyp: Untertitel
Die Migration wird eine beträchtliche Herausforderung.
Přechod na nový systém je značnou výzvou.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Shiner hat ein beträchtliches Vermögen.
Pan Shinar je muž s velkým bohatstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Ausbruch entstand beträchtlicher Schaden.
Při svém útěku způsobil značné škody.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmung von Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht
Označení podniků s významnou tržní silou
   Korpustyp: EU
Bestimmung von Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht
Určení podniků s významnou tržní silou
   Korpustyp: EU
Die Lagerbestände stiegen im Bezugszeitraum beträchtlich an.
V průběhu posuzovaného období došlo k výraznému zvýšení zásob.
   Korpustyp: EU
Unsere Lage hat sich beträchtlich gewandelt.
Naše situace se povážlivě změnila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde Euch eine beträchtliche Menge.
Já ti dlužím významnou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine beträchtliche Zahl gemacht.
Udělal jsem jich značné množství.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine beträchtliche Armee, Vater.
To je velká síla, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich versichere dir, sie sind beträchtlich.
Ujišťuji vás, že je značné.
   Korpustyp: Untertitel
Im vergangenen Jahr konnten beträchtliche Fortschritte erzielt werden.
V minulém roce bylo dosaženo důležitého pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das würde die Effizienz der Hilfe beträchtlich steigern.
To by zároveň přineslo značné zlepšení v účinnosti pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem hat die EU in diesem Bereich beträchtliche Schulden.
Navíc Unie má v této oblasti závažné dluhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Frühkindliche Bildung beeinflusst die Lebenschancen jedes einzelnen Kindes beträchtlich.
písemně. - Učení se v raném věku hluboce ovlivňuje životní šance každého jednotlivce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zu deren Aufstellung und Genehmigung erforderliche Aufwand ist beträchtlich.
Jejich návrh a schválení vyžadují značné úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darauf folgte ein beträchtliches und dringend benötigtes Wirtschaftswachstum.
Došlo k solidnímu a tolik potřebnému ekonomickému růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von gemischten Ladungen ausgehende Gefahr wird beträchtlich unterschätzt.
Nesmírně se podceňuje riziko smíšených nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die negativen Auswirkungen von Zahlungsverzug in Handelsgeschäften sind daher beträchtlich.
Negativní dopady opožděných plateb v obchodních transakcích jsou tedy značné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist in der Tat eine beträchtliche Summe.
To je nepochybně významná částka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die staatliche Unterstützung für die Ausweitung der Siedlungen ist beträchtlich.
Dotace izraelského státu věnované na rozšiřování osad jsou významné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich gibt es auf den Devisenmärkten eine beträchtliche Irrationalität.
Měnové trhy se samozřejmě vyznačují značnou iracionálností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zusätzlichen 2 % stellen eine beträchtliche Milchmenge dar.
Zvýšení o 2 % bude představovat značné množství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Euro war immer ein beträchtliches Wagnis, ein großes Experiment.
Euro bylo od počátku velkou sázkou do loterie, velkolepým experimentem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Leute sind nämlich ebenfalls Begünstigte beträchtlicher EU-Mittel.
Tito lidé jsou přece také příjemci nemalých finančních prostředků EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All das wird im europäischen Produktionsmodell beträchtliche Änderungen auslösen.
To vše si v EU žádá podstatnou změnu modelu produkce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich gibt es beträchtliche Unterschiede in der Produktionsstruktur.
V důsledku toho existují značné rozdíly i ve struktuře produkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit verschiedenen Regionen wurden bereits beträchtliche Fortschritte erzielt.
Při jednáních s různými regiony dochází nyní k významnému pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein beträchtlicher Teil davon wird nicht ordnungsgemäß ausgegeben.
S jeho podstatnou částí se nakládá nevhodně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute gibt es tatsächlich beträchtliche Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten.
Mezi jednotlivými členskými státy totiž v tomto ohledu panují výrazné rozdíly.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies führt bei den EU-Textilexporteuren zu beträchtlicher Unsicherheit.
Tím vzniká mezi evropskými vývozci textilních výrobků značná nejistota.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch würde sie beträchtlich zur Verwirklichung aller übrigen MZs beitragen.
It would also contribute substantially to the achievement of all the other MDGs.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Energiesicherheit der Union ist dadurch beträchtlich geringer.
Energetická bezpečnost Unie je tím citelně oslabena.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Krise wird beträchtlich zur Rezession in der Slowakei beitragen.“
Pleštinská se obává dlouhodobých dopadů na hospodářský růst na Slovensku.
   Korpustyp: EU DCEP
"Beträchtliche und lobenswerte Fortschritte" Kroatiens auf dem Weg zum Beitritt
EP o pokroku Chorvatska v roce 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Manchmal stößt man bei Leistungskontrollen auf beträchtliche methodische Schwierigleiten.
Výkonnostní audity jsou někdy velice složité z hlediska metodiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich trägt die Schifffahrt beträchtlich zum Ausstoß von Treibhausgasen bei.
Tímto způsobem lze také určit rizikové zóny na mořích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die koptischen Christen sind immer noch eine beträchtliche Minderheit.
Koptští křesťané jsou ve skutečnosti stále významnou menšinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen den Entwicklungsländern in dieser Hinsicht beträchtliche Unterstützung gewähren.
V tomto smyslu musíme rozvojovým zemím nabídnout značnou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vorsichtsmaßnahmen bei der Therapie von Patienten, die beträchtliche Mengen Alkohol
- Opatrnost, pokud je léčba předepsána pacientům, kteří konzumují značné množství alkoholu, nebo
   Korpustyp: Fachtext
Einige beträchtliche Barspenden in den letzten Jahren, was merkwürdig ist.
Několik štědrých přispěvatelů za posledních pár let, což je zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es wäre auch eine beträchtliche Gehaltserhöhung notwendig.
Budete to chtít pořádně přidáno.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, es gibt eine beträchtliche Kraft Treffen außerhalb des Gebäudes.
Pane, před budovou se shromažďuje velká jednotka.
   Korpustyp: Untertitel
Was in diesem Fall ein beträchtlicher Vorteil ist.
- To je teď celkem výhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihm erlaubt, ein beträchtliches Vermögen anzuhäufen.
Umožnilo mu, aby se mu vedlo dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sei guten Mut's! Die Wunde kann nicht beträchtlich sein.
Jen odvahu; ta rána není veliká.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das erfordert schon beträchtliche Zauberei und einiges an Mojo.
Ale na to je třeba pokročilý čarování a pokročilý kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Gott, ich hab ein paar beträchtliche Stunden darin verbracht.
Ale strávil jsem v ní spoustu času.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass ein beträchtliches Kopfgeld auf dich ausgesetzt ist?
Víš, že vypsali odměnu za tvoji hlavu, José?
   Korpustyp: Untertitel
Die Belohnung dafür, ihn zu fassen, ist eine beträchtliche Summe.
Odměna za jeho dopadení je slušná suma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beträchtliche Strecken gegangen, um dieses Treffen zu bekommen.
- Zařídit toho setkání bylo náročné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefahren sind beträchtlich, und die Chancen auf erfolg gering.
Nebezpečí je velké a pravděpodobnost úspěchu malá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten wissen, dass diese Rakete eine beträchtliche Zerstörungskraft hat.
Chci vás upozornit První ministře, že tato střela disponuje obrovským ničivým potenciálem.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Belohnung im Königreich des Himmels wird beträchtlich sein.
Tvá odměna v královstvím nebeském bude skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint eine beträchtliche Erholung durchgemacht zu haben, mein Lord.
Zdá se, že se pozoruhodně rychle zotavuje, milorde.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem werden die Darlehen zur Finanzierung beträchtlicher Infrastrukturinvestitionen verwendet.
Společnost MFAG objasnila, že půjčky společnosti FLH budou použity na financování udržitelných investic do infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Erstens ist zu prüfen, ob beträchtliche anhaltende Zugangshindernisse bestehen.
Prvním kritériem je přítomnost velkých a trvalých překážek vstupu na trh.
   Korpustyp: EU
Je nach Stammlinie bestehen beträchtliche Unterschiede bei Verhaltensäußerung und -intensität.
Existují značné rozdíly v etologických projevech jednotlivých kmenů a jejich intenzitě.
   Korpustyp: EU
Zugang zur baulichen Infrastruktur des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht
Přístup k infrastruktuře inženýrských sítí operátora s významnou tržní silou
   Korpustyp: EU
SACE BT verzeichnete 2008 beträchtliche Verluste (um 29,5 Mio. EUR).
Společnost SACE BT vykázala v roce 2008 významné ztráty (ve výši přibližně 29,5 milionu EUR).
   Korpustyp: EU
Erstens ist ein Eigenbeitrag zu den Umstrukturierungskosten von 40 % beträchtlich.
Za prvé úroveň ve výši 40 % je významná.
   Korpustyp: EU
Der regionale Geschmack in diesem Bereich variiert jedoch beträchtlich.
Lokální vkus se nicméně místo od místa liší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch aus internationaler Perspektive sind die Militärausgaben der USA beträchtlich.
Americké vojenské výdaje jsou stejně pozoruhodné i při pohledu z mezinárodní perspektivy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar