Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China ist bereits mittelfristig mit beträchtlichen Problemen konfrontiert.
Čína ve střednědobém výhledu už pozoruje značné problémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verzerrung von Zeit und Raum und ihre Wirkung auf Pflanzen ist beträchtlich.
Narušení času a prostoru a jeho vliv na rostliny je značný, že?
Aber China ist ein riesiges Land mit beträchtlichen internen Herausforderungen und regionalen Unterschieden.
Čína je však obrovská země se značnými vnitřními problémy a rozdíly mezi regiony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allein der Grundbesitz hat schon einen beträchtlichen Wert.
Hotelu a jeho provoz stojí značné množství peněz.
Der Treibstoffpreis hat einen beträchtlichen Einfluss auf die Betriebskosten.
Vliv ceny pohonných hmot na provozní náklady je značný.
Davis, gaben wir dir nicht kürzlich erst eine beträchtliche Summe?
Davisi, nepůjčili jsme ti před časem značnou sumu?
Technologische Innovation und höhere Energieeffizienz verfügen über beträchtliches Potenzial.
Značný potenciál mají technologické inovace a zvýšená energetická účinnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spartacus lebt noch, er verfügt über eine beträchtliche Streitmacht auf dem Melia Ridge.
Spartakus ještě žije, se značnou posilou na hřebenu Melia.
Die Entwicklung, Anwendung und Verwaltung der Maßnahmenprogramme kann beträchtliche Kosten verursachen.
Plánování, provádění a řízení programů opatření si mohou vyžádat značné výdaje.
Ihre Regierungen haben beträchtlichen einfluss auf die Liga.
Vaše vlády mají značný vliv na Ligu Světů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
REGULIERUNGSMASSNAHMEN IN BEZUG AUF UNTERNEHMEN MIT BETRÄCHTLICHER MARKTMACHT AUF BESTIMMTEN ENDKUNDENMÄRKTEN
KONTROLY REGULACE PODNIKŮ S VÝZNAMNOU TRŽNÍ SILOU NA ZVLÁŠTNÍCH TRZÍCH PRO KONCOVÉ UŽIVATELE
betont, dass die Europäische Union unabhängig von der präzisen Definition der HbH beträchtlich zur erweiterten HbH-Agenda beitragen muss;
zdůrazňuje, že EU musí přispívat do širší agendy pomoci v oblasti obchodu významnou měrou nezávisle na přesné definici pomoci v oblasti obchodu;
Erstens ist ein Eigenbeitrag zu den Umstrukturierungskosten von 40 % beträchtlich.
Za prvé úroveň ve výši 40 % je významná.
Außerdem ist erkennbar, dass die Investitionen zwischen 2003 und dem UZ beträchtlich zurückgingen.
Lze též pozorovat významné snížení investic v období od roku 2003 do období šetření.
Tatsächlich konnte So.Ge.A.AL das Verkehrsaufkommen den eigenen Prognosen entsprechend beträchtlich steigern.
Společnosti So.Ge.A.AL se podařilo dosáhnout významného nárůstu objemu přepravy v souladu s očekáváními.
Dies würde vermutlich dazu führen, dass der Wirtschaftszweig der Union seine Produktion einstellt oder beträchtlich geringere Mengen für den freien Markt herstellt.
V důsledku toho by pravděpodobně došlo k přerušení nebo významnému snížení výroby výrobního odvětví Unie pro volný trh.
Die jährlichen Einfuhren aus Drittländern sind ebenfalls beträchtlich und betragen zwischen 60000 und 80000 Tonnen.
Roční dovoz ze třetích zemí v rozmezí od 60000 do 80000 tun je rovněž významný.
Diese Maßnahmen werden beträchtlich dazu beitragen, die entsprechenden Ziele der thematischen Strategie hinsichtlich Umweltverschmutzung auf eine wirtschaftlich tragbare Weise zu erreichen.
Toto jsou opatření, která významným způsobem přispějí k dosažení příslušných cílů tematické strategie pro znečištění životního prostředí hospodářsky reálným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine gewichtete Durchschnittsberechnung sei eine bessere Methode als der nicht gewichtete Durchschnitt, da sie die erforderliche Rendite in einem Sektor mit zwei Teilnehmern, die in Bezug auf die Rendite und den Umsatz beträchtliche Unterschiede aufweisen und bei denen der Umsatz in den einzelnen Jahren beträchtlich schwankt, besser widerspiegeln würde; [52]
Výpočet váženého průměru představuje lepší metodu v porovnání s neváženým průměrem, jelikož lépe odráží požadovanou míru návratnosti v odvětví se dvěma účastníky s významnými rozdíly, pokud jde o návratnost u jednotlivých účastníků a v jednotlivých letech, a významnými rozdíly v obratu obou účastníků [52];
Zur Wahrnehmung ihrer Regulierungsaufgaben benötigen die nationalen Regulierungsbehörden eventuell auch Informationen über Märkte, auf denen die Betreiber nicht über beträchtliche Marktmacht verfügen.
Aby mohl národní regulační úřad plnit své regulační úkoly, může potřebovat informace o trzích, na kterých operátoři nemají významnou tržní sílu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch wenn die Kinder in entlegenen Gebieten davon profitieren sollen, gilt es, unsere Bemühungen beträchtlich zu intensivieren.
Mají-li však mít z pomoci prospěch i děti v těžko dostupných oblastech, je nutné naše úsilí značně zintenzivnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Erwartungen lagen beträchtlich höher, Nummer elf.
Naše očekávání bylo značně vyšší, číslo jedenáct.
Diese Maßnahmen können Bürokratie und den unnötigen Verwaltungsaufwand beträchtlich vergrößern.
Tato opatření mohou značně zvýšit byrokracii a nadměrnou správní zátěž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Potenzial für dieses Projekt dürfte beträchtlich sein.
Budou-li pracovat podle očekávání, mohly by tento projekt posunout značně kupředu.
Derartige Maßnahmen werden gemeinsam mit einer weiteren Liberalisierung bisher abgeschotteter inländischer Sektoren Spaniens Wirtschaftswachstumsmodell beträchtlich stärken.
Tato opatření v kombinaci s další liberalizací chráněných domácích sektorů značně posílí španělský model hospodářského růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die anzahl der flüchtlinge, die in Sektor 83 flüchten, ist in den letzten paar Tagen beträchtlich gesunken.
Počet utečenců v sektoru 83 se za posledních 5 dní značně zvýšil.
Normalerweise geleistete Arbeitszeit kann nicht angegeben werden, da sie von Woche zu Woche oder von Monat zu Monat beträchtlich schwankt
Počet obvykle odpracovaných hodin nemůže být uveden, protože odpracované hodiny se týden od týdne nebo měsíc od měsíce značně liší
Weil der Zuschuss so beträchtlich ist, wird Global Tech eine genauso große Versicherungspolice auf Sie ausstellen.
Jelikož je ta částka značně vysoká, Global Tech si na vás sjedná stejně vysokou pojistku. Pojistku?
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass der Zusammenschluss den Wettbewerb im Markt für die Gasversorgung kleiner Industrie- und Gewerbekunden beträchtlich behindern wird.
Komise se proto domnívá, že spojení značně naruší hospodářskou soutěž na trhu s dodávkami zemního plynu malým zákazníkům v odvětví průmyslu a obchodu.
Also, wenn ich mich recht erinnere, verlangt das Orion-Syndikat eine beträchtliche Mitgliedsgebühr.
Jestli si dobře vzpomínám, Orionský syndikát má značně velký členský poplatek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ARTIKEL 87 ABSATZ 3 BUCHSTABE b EG-VERTRAG: BEIHILFEN ZUR BEHEBUNG EINER BETRÄCHTLICHEN STÖRUNG IM WIRTSCHAFTSLEBEN EINES MITGLIEDSTAATS
ČL. 87 ODST. 3 PÍSM. B) SMLOUVY O ES: PODPORY, KTERÉ MAJÍ NAPRAVIT VÁŽNOU PORUCHU V HOSPODÁŘSTVÍ NĚKTERÉHO ČLENSKÉHO STÁTU
Die Gewalt ist beträchtlich und eine Lösung muss so schnell wie möglich gefunden werden, um ihr ein Ende zu setzen, denn sonst wird sie den Beginn eines Prozesses politischen Aufbaus verhindern.
Toto násilí je vážné a řešení k jeho ukončení se musí najít co nejrychleji to bude možné, protože jinak zabrání v uskutečnění procesu politické výstavby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Insolvenz der Bank hätte daher eine beträchtliche Störung im griechischen Wirtschaftsleben bewirkt.
Úpadek banky by proto měl za následek vážnou poruchu v řeckém hospodářství.
Daher hat die Kommission entschieden, dass eine beträchtliche wirtschaftliche Störung nicht durch eine Beihilfe beseitigt wird, die darauf abzielt, „die Schwierigkeiten eines einzigen Begünstigten […], und nicht des gesamten Wirtschaftszweigs zu beheben“.
Komise proto rozhodla, že vážná porucha v hospodářství není napravena podporou, která má „odstranit potíže jediného příjemce […], a nikoli celého hospodářského odvětví“.
Das hat beträchtliche Auswirkungen auf handelspolitische Schutzmaßnahmen.
Pro obranu obchodu to má vážné důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b ist auf die fraglichen Beihilfen ebenfalls nicht anwendbar, weil diese nicht dazu dienen, Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse zu fördern oder eine beträchtliche Störung der italienischen Wirtschaft zu beheben.
Čl. 87 odst. 3 písm. b) nelze rovněž na předmětné podpory aplikovat, poněvadž nejsou určeny na podporu realizace důležitého projektu společného evropského zájmu nebo na ozdravění vážného narušení italské ekonomiky.
Nach Auffassung des Beschwerdeführers hatte dies beträchtliche Risiken sowohl für Mitarbeiter als auch für Patienten zur Folge.
Podle stěžovatelova názoru vedlo toto porušení práva k vážnému ohrožení jak zaměstnanců, tak pacientů.
technische Aspekte, die beträchtliche finanzielle Auswirkungen auf die Haushalte oder beträchtliche technische Auswirkungen auf die nationalen Systeme der Mitgliedstaaten haben,
technická hlediska, která mají vážný finanční dopad na rozpočty členských států nebo která mají vážný technický dopad na vnitrostátní systémy členských států,
Wir haben jeden Grund zu der Annahme, dass es den europäischen Erzeugern beträchtliche Probleme bereiten wird, wenn diese Verhandlungen zu einem Abkommen führen, insbesondere auf den Märkten für Rindfleisch, Geflügel, Getreide, Obst und Gemüse.
Vše nasvědčuje tomu, abychom se domnívali, že bude-li výsledkem těchto jednání dohoda, ocitnou se evropští zemědělští producenti před vážnými problémy, a to zejména v odvětví produkce hovězího a drůbežího masa a produkce obilovin, ovoce a zeleniny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission fand auch dafür keinen Beweis, dass die Beihilfe zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben Ungarns berufen ist.
Komise rovněž nezjistila žádné důkazy, že podpora má napravit vážnou poruchu v maďarském hospodářství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch wurde im Rahmen des Abkommens der Haushalt der Fischereiverwaltung von São Tomé und Príncipe beträchtlich aufgestockt.
Dohoda však znamená výraznou podporu rozpočtu pro správu rybolovu v republice Svatý Tomáš a Princův ostrov.
In jedem Fall sind die wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Kosten so gut wie immer sehr beträchtlich.
V každém případě jsou ekonomické a sociální náklady téměř vždy velmi výrazné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicherlich werden wir die Verhandlungen im ersten Halbjahr des Jahres 2009 beträchtlich vorantreiben.
Jsem si jistý, že během prvního pololetí roku 2009 dosáhneme výrazného pokroku v jednáních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Rahmen eines gezielten physikalisch-technologischen Programms sollen die Projektentscheidungen für den ITER festgeschrieben und eine rasche Inbetriebnahme des ITER vorbereitet werden, womit der zeitliche und finanzielle Aufwand für das Erreichen der Basisziele des ITER beträchtlich verringert werden soll.
Cílený program v oblasti fyziky a technologie bude sledovat sjednocení možností projektu ITER a přípravu na rychlé zahájení provozu ITER při výrazném zkrácení času a snížení nákladů, které ITER vyžaduje pro dosažení svých základních cílů.
Der Produktionssektor in Europa hat sich in den vergangenen Monaten beträchtlich verbessert.
Ve výrobním sektoru v Evropě došlo v posledních měsících k výraznému zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Falle einer Aufhebung der Maßnahmen wären die Auswirkungen der tatsächlichen Dumpingspannen auf den Wirtschaftszweig der Union beträchtlich.
V případě zrušení uvedených opatření by skutečné dumpingové rozpětí mělo výrazný dopad na výrobní odvětví Unie.
Die Verkaufspreise der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller stiegen zwischen 2005 und 2007 beträchtlich, nämlich um 21 %, und blieben im UZ stabil.
Prodejní ceny výrobců zařazených do vzorku vzrostly v období let 2005 až 2007 o výrazných 21 % a v průběhu období šetření zůstaly beze změny.
Da Schiffe eine lange Lebensdauer haben und eine beträchtliche Anfangsinvestition erfordern, wird die Erneuerung der Flotte nur langsam vonstatten gehen.
Vzhledem k tomu, že plavidla mají dlouhou životnost a vyžadují výraznou počáteční investici, bude obnova loďstva postupovat jen pomalu.
Und an diesem Punkt herrscht beträchtliche Übereinstimmung.
A zde panuje výrazná shoda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was die personelle und finanzielle Ausstattung anbelangt, so gibt es beträchtliche Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten.
Pokud jde o lidské a finanční zdroje, jsou zde také výrazné rozdíly mezi členskými státy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
35. unterstützt die von der Kommission geäußerte Absicht, zusätzliche externe Bedienstete einzustellen, um den Personalbestand für das Verwaltungs- und Kontrollinstrumentarium des EEF am Sitz und in den Delegationen zu verstärken; ist der Auffassung, dass eine solche Verstärkung des Personalbestands umso notwendiger wäre, als die Mittelbindungen im Rahmen des zehnten EEF beträchtlich zunehmen;
35. podporuje zájem Komise přijmout doplňkové externí zaměstnance pro posílení svých pracovníků v ústředí a v delegacích v rámci řízení a kontroly ERF; soudí, že takové posílení zaměstnanců je o to nezbytnější, že závazky desátého ERF podstatnou měrou rostou;
Diese Verzerrungen waren beträchtlich, z. B. in Bezug auf den Umsatz.
Tato zkreslení mohou být považována za podstatná například z hlediska obratu.
Aus gutem Grund konzentriert sich die Aufmerksamkeit in starkem Maße auf die außenpolitischen Unterschiede zwischen den beiden Kandidaten, die in vielen Bereichen sowohl offensichtlich wie beträchtlich sind.
Velká pozornost se z dobrých důvodů věnuje zahraničně-politickým rozdílům mezi oběma kandidáty, které jsou v mnoha oblastech podstatné a zároveň dobře viditelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass es den chinesischen ausführenden Herstellern trotz der hohen Antidumpingzölle auf chinesische Einfuhren (58,6 %) gelang, ihre Ausfuhren in die EU beträchtlich zu steigern, nämlich von 2550 Tonnen im Jahr 2004 auf 10268 Tonnen im UZÜ, zeigt, dass die chinesischen Hersteller nach wie vor ein starkes Interesse am Gemeinschaftsmarkt haben.
Skutečnost, že i přes existenci vysokých platných antidumpingových cel (58,6 %) z čínského dovozu čínští vyvážející výrobci dosáhli podstatného zvýšení vývozu do EU z 2550 tun v roce 2004 na 10268 tun v období přezkumného šetření, svědčí o neochabujícím silném zájmu čínských vývozců o trh EU.
Studien zur Untersuchung der Substamm-Unterschiede im Tumor- Organprofil deuten darauf hin, dass sich der in den Karzinogenitätsstudien eingesetzte Wistar (Hannover) Sub-Stamm beträchtlich vom in den oralen Karzinogenitätsstudien eingesetzten Wistar (Wiga) Sub-Stamm bezüglich spontaner altersbezogener nicht-neoplastischer Nierenveränderungen, Anstiege des Prolaktinspiegels im Serum und durch Risperidon bedingte Veränderungen der Niere unterscheidet.
Studie kancerogenity po perorálním podání vedené za účelem zjištění podkmenových rozdílů v profilu nádorů svědčí o podstatném rozdílu ve spontánních, na stáří závislých nenádorových ledvinových změnách, rozdílu ve zvýšení sérových hladin prolaktinu a ledvinových změnách mezi podkmenem Wistar (Hannover) a Wistar (Wiga).
Dadurch erhöhte sich der Marktanteil der Einfuhren aus dem betroffenen Land in die Union beträchtlich.
To vedlo k podstatnému růstu podílu dovozu z dotčené země do Unie na trhu.
Auch der Cashflow des Wirtschaftszweigs der Union verbesserte sich im Bezugszeitraum beträchtlich.
I peněžní tok výrobního odvětví Unie během posuzovaného období zaznamenal podstatný nárůst.
Eine von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedliche Anwendung des Grundsatzes der Herstellerverantwortung kann zu einer beträchtlich unterschiedlichen finanziellen Belastung der Wirtschaftsbeteiligten führen.
Zejména odlišné uplatňování zásady odpovědnosti výrobce různými členskými státy může vést k podstatným nerovnostem ve finančním zatížení hospodářských subjektů.
Galileo ist ein umfangreiches Vorhaben, das beträchtliche Investitionserträge für die Mitgliedstaaten und die Europäische Union erbringen wird.
Galileo je významný projekt, který členským státům a Evropské unii zajistí podstatnou návratnost jejich investic.
Zusammengenommen wären dies beträchtliche Mengen, deren Absatz zudem durch ein gut ausgebautes Vertriebsnetz in der Gemeinschaft erleichtert würde.
Uvedená množství by byla dohromady podstatná a šlo by o proces usnadňovaný existencí dobře zavedených distribučních kanálů ve Společenství pro ruské vývozy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in einzelnen Mitgliedstaaten geltenden unterschiedlichen Kriterien für die Typgenehmigung stellen eine Behinderung des Binnenmarktes dar, wodurch es zu einem unnötigen Anstieg der Herstellungskosten kommt, die Sicherheit gefährdet und - das darf man hierbei nicht vergessen - die Entwicklung der Wasserstofftechnologie in der EU beträchtlich erschwert werden.
Rozdílná kritéria pro schvalování typu v jednotlivých členských státech v současnosti brzdí fungování tohoto trhu, způsobují zbytečný nárůst výrobních nákladů, ohrožují bezpečnost - tedy oblast, na kterou nesmíme zapomínat - a vytvářejí velkou bariéru v rozvoji vodíkové technologie v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie bräuchten eine beträchtlich Dosis davon um echten Schaden anrichten zu können.
K nějaké vážné újmě je potřeba hodně velká dávka.
Die Gefahren sind beträchtlich, und die Chancen auf erfolg gering.
Nebezpečí je velké a pravděpodobnost úspěchu malá.
Unter Randnummer 46 wurde bereits darauf hingewiesen, dass die indischen Ausführer, die bereits Antidumpingzöllen unterliegen, ihr Ausfuhrvolumen noch beträchtlich erhöhen können und wie unter Randnummer 48 erwähnt, sind einige der weltweit größten Ausfuhrmärkte für PET-Folien, insbesondere die USA, durch hohe Zölle geschützt.
Jak již bylo naznačeno ve 46. bodě odůvodnění, indičtí vývozci podléhající antidumpingovému clu disponují potenciálem pro zvýšení svých objemů vývozu ve velkém rozsahu, a jak je uvedeno ve 48. bodě odůvodnění, některé z největších vývozních trhů pro PET film ve světě jsou ochraňovány vysokými tarify, zvláště pak trh s PET filmem v USA.
Der Altersunterschied ist beträchtlich.
Es handelt sich hier um Märkte, in denen die Nachfrage noch beträchtlich gesteigert werden kann.
Z tohoto důvodu se jedná o trh s velkým potenciálem pro zvýšení poptávky.
Die Ironie dieser Entwicklung ist beträchtlich: Im selben Jahr, in dem die Sozialisten den 40. Jahrestag der Demonstrationen gegen de Gaulle vom Mai 1968 feiern, versuchen sie auch, sich seiner diplomatischen Gewänder zu bemächtigen, indem sie sich zum Hüter jener unabhängigen französischen Außenpolitik ausrufen, die er einst befürwortete.
Je v tom větší než malé množství ironie. V roce, kdy socialisté oslavují čtyřicáté výročí demonstrací proti de Gaullovi z května roku 1968, se zároveň snaží přivlastnit si jeho diplomatický háv a prohlašují se za obránce nezávislé francouzské zahraniční politiky, již prosazoval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sich die beträchtliche Wirkung der gemeinsamen und koordinierten Unterstützung der Mitgliedstaaten zu vergegenwärtigen, die in den Maßnahmen der Gruppe der Freunde der Republik Moldau zum Ausdruck kommt;
aby dosáhly co největšího vlivu společné a koordinované podpory členských států, kterou představuje činnost skupiny přátel Moldavské republiky;
China und Indien erreichten beträchtliche Wirtschaftskraft, und enge Nachbarn in zuvor isolierten kommunistischen Staaten wurden schnell in die europäische Ökonomie integriert.
Čína a Indie získaly velkou ekonomickou moc a blízcí sousedé v dříve izolovaných komunistických státech se rychle začlenili do evropské ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entgegen allen Erwartungen sind somit noch beträchtliche Mengen für den betreffenden Zeitraum verfügbar.
Z tohoto důvodu se ukazuje, že navzdory všem očekáváním zůstávají pro dotčené období velká množství k dispozici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Risiken sind angesichts des voraussichtlichen Umfangs der staatlichen Beteiligung beträchtlich.
Tato rizika jsou závažná vzhledem k pravděpodobnému rozsahu angažovanosti státu.
Der Gehirnschaden ist beträchtlich.
Poškození mozku je závažné.
bekräftigt seine Unterstützung für das Programm Galileo einschließlich des Satellitennavigationsprogramms EGNOS als Vorläufer von Galileo, ist jedoch erheblich besorgt darüber, dass die Konzessionsverhandlungen monatelang in Stillstand geraten sind und sich diese Verzögerungen beträchtlich auf die Gesamtkosten auswirken könnten;
znovu zdůrazňuje svou podporu programu Galileo a také službám družicového navigačního systému EGNOS, jež byl předchůdcem programu Galileo, ale je hluboce znepokojen skutečností, že jednání o koncesi zůstala po dobu několika měsíců na mrtvém bodě, a že takové zpoždění bude mít závažný dopad na celkové náklady;
Dies sind zwei Agenturen, die außerhalb der Grenzen operieren, die für das britische Recht akzeptabel sind. Sie erhöhen beträchtlich die Macht des Staates auf Kosten der Freiheit des Einzelnen.
To jsou dvě agentury, které působí mimo hranice přijatelné pro britské právo a závažným způsobem posilují pravomoc státu na úkor svobody jednotlivce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat die Stelle einem Opfer eines Unfalls, bei dem durch ein nicht ermitteltes Fahrzeug auch Sachschäden verursacht wurden, für beträchtliche Personenschäden Schadenersatz geleistet, so können die Mitgliedstaaten Schadenersatz für Sachschäden jedoch nicht aus dem Grund ausschließen, dass das Fahrzeug nicht ermittelt war.
Pokud však subjekt zaplatil náhradu za závažnou škodu na zdraví poškozeného v důsledku stejné nehody, při které byla způsobena věcná škoda nezjištěným vozidlem, členský stát nesmí vyloučit uhrazení náhrady věcné škody na základě toho, že totožnost vozidla nebyla zjištěna.
Außerdem hat die EU in diesem Bereich beträchtliche Schulden.
Navíc Unie má v této oblasti závažné dluhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was den Freistellungstatbestand des Artikels 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV angeht, so genügt der Hinweis, dass es sich bei der fraglichen Beihilfe weder um ein wichtiges Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse handelt noch eine beträchtliche Störung im Wirtschaftsleben Deutschlands behoben werden soll.
Pokud jde o skutkové podstaty osvobození podle čl. 107 odst. 3 písm. b) Smlouvy o fungování Evropské unie, postačuje informace, že se v případě sporné podpory nejedná ani o důležitý projekt společného evropského zájmu a tato nemá sloužit ani k odstranění závažného narušení německé ekonomiky.
Ungeachtet dessen stellt die effektive Ausübung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer nach wie vor eine beträchtliche Herausforderung dar, und sehr oft kennen die Arbeitnehmer der Union ihre Rechte auf Freizügigkeit nicht.
Účinné využívání volného pohybu pracovníků však stále představuje závažný problém a řada pracovníků Unie si často není svých práv na volný pohyb vědoma.
KMU stoßen auch weiterhin auf beträchtliche Probleme, wenn es um die Ausweitung ihrer Aktivitäten oder mitunter einfach nur um ihr Überleben geht.
MSP i nadále čelí závažným problémům při rozšiřování oblasti svých činností, a někdy dokonce v otázce jejich samotného přežití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich die EU wesentlichen Herausforderungen gegenübersieht: der sozialen Herausforderung, der weltweiten Finanz- und Nahrungsmittelkrise, dem Klimawandel, der Militarisierung der internationalen Beziehungen und einem beträchtlichem Demokratiedefizit,
vzhledem k tomu, že EU stojí před závažnými problémy: sociální problematika, celosvětová finanční a potravinová krize, změna klimatu, militarizace mezinárodních vztahů a závažný demokratický deficit,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission hat zuerst angemerkt, dass VFAB seit mehr als zehn Jahren beträchtliche Verluste generiert hat.
Komise za prvé uvádí, že společnost VFAB vykazovala značné ztráty po dobu více než deseti let.
Es erforderte eine beträchtliche Menge an Mr. Widmores Mitteln, sie zu beschaffen.
Její získání si vyžádalo značné množství prostředků pana Widmora.
Die Entwicklung, Anwendung und Verwaltung der Maßnahmenprogramme kann beträchtliche Kosten verursachen.
Plánování, provádění a řízení programů opatření si mohou vyžádat značné výdaje.
Ich sehe aber in alldem eine beträchtliche Schwierigkeit.
Ale vidím v tom značné potíže.
Griechenland hat im Rahmen der Kohäsionspolitik die Möglichkeit, beträchtliche europäische Mittel zu nutzen.
Řecko má možnost v rámci politiky soudržnosti čerpat značné prostředky z evropských fondů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt eine hohe Nachfrage für Plätze in unseren Teams, und die gehen fast nur an Familien die in der Lage sind, beträchtliche Spenden zu machen.
O místa v našich týmech je velká poptávka a většinou je dostanou rodiny, které nám věnují značné dary.
Über die Jahre gab es allerdings beträchtliche Bemühungen, um die Menschen zu ermuntern, zu den Europawahlen zu gehen.
V průběhu let však bylo vyvinuto značné úsilí s cílem přesvědčit lidi, aby volili ve volbách do Evropského parlamentu.
Nun, ich möchte mit ihr über eine aufregende Gelegenheit sprechen, ihre Erdgasrechte zu verkaufen, wobei es sich um eine beträchtliche Rendite handeln könnte.
Rád bych s ní probral skvělou příležitost, ohledně pronájmu práv na zemní plyn, což by jí mohlo vynést značné množství peněz.
Ferner wies der Sachverständige darauf hin, dass beträchtliche Betriebs- und Unterhaltungskosten hinzugerechnet werden sollten.
Znalec mimoto uvedl, že je nutno připočítat značné provozní náklady a náklady na údržbu.
Ich habe eine beträchtliche Zahl gemacht.
Udělal jsem jich značné množství.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beträchtlich
436 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier gibt's beträchtliche Stromschwankungen.
Sein Strafregister war beträchtlich.
Rozhodně neměl moc čistý rejstřík.
- Der Schaden ist beträchtlich.
Der Gehirnschaden ist beträchtlich.
Poškození mozku je závažné.
'..die Verwüstungen sind beträchtlich.
…Devastace je opravdu ohromná.
Der war ziemlich beträchtlich.
Der Schaden ist beträchtlich.
Utrpěli jsme značné škody, pane.
Dies sind natürlich beträchtliche Einbußen.
To je samozřejmě značná ztráta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Tafel registrierte beträchtliche Computeraktivität.
Můj panel zjistil zvýšené použití počítače.
- Das wird ziemlich beträchtlich. - Ja.
Pěkně působivé, vzhledem k tomu.
Es bestehen beträchtliche anhaltende Zugangshindernisse.
přítomnost velkých a trvalých překážek vstupu na trh.
- Das ist ein beträchtlicher Umweg.
To je značné odchýlení z kurzu, kapitáne.
Und zwar ein ganz beträchtliches.
Das ist ein beträchtlicher Teil der Steuerbemessungsgrundlage.
To je ohromná část daňového základu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wachstumszahlen sind nach wie vor beträchtlich.
Údaje o růstu jsou také značné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und an diesem Punkt herrscht beträchtliche Übereinstimmung.
A zde panuje výrazná shoda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das hat beträchtliche Auswirkungen auf handelspolitische Schutzmaßnahmen.
Pro obranu obchodu to má vážné důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch die potenzielle Vergeltung könnte beträchtlich ausfallen.
Ale možné odvetné opatření by mohlo být velice vysoké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sehen natürlich auch beträchtliche Herausforderungen.
Vidíme samozřejmě i těžké úkoly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Änderungen werden beträchtliche finanzielle Mittel erfordern.
Tyto změny si vyžádají nezbytné finanční zdroje.
-Kontrollaufgabe eine beträchtliche Aufstockung des für
za následek značné zvýšení počtu zaměstnanců pověřených kontrolami
Die Wunde kann nicht beträchtlich sein.
Ta rána nemůže být velká.
Die Schäden waren beträchtlich, aber nicht irreparabel.
Škody byly značné, ale opravitelné.
Die Schäden am Schiff sind beträchtlich.
Škody na lodi jsou značné.
Und wie beträchtlich, hängt von Ihnen ab.
Jak moc, to už záleží na tobě
Das geschlechtsspezifische Lohngefälle sollte beträchtlich verringert werden.
Měly by být zásadním způsobem omezeny rozdíly mezi příjmy žen a mužů.
bei deren Verbrennung beträchtliche Strahlungswärme entsteht oder
které při hoření vykazují významné tepelné záření nebo
Auch war die Zuwiderhandlung von beträchtlicher Dauer.
Jedná se rovněž o dlouhotrvající protiprávní jednání.
Dies war hauptsächlich auf beträchtliche Kapazitätsausweitungen zurückzuführen.
Souviselo to hlavně se značnými přírůstky kapacity.
Die Gehaltsunterschiede zwischen Unternehmen sind beträchtlich.
Rozdíly v odměňování jsou mezi firmami značné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies gibt uns ein beträchtliches Ansehen.
To nám zajišťuje význačné postavení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wie misst man „bemühen“ oder „beträchtlich“?
Kde ale vzít míru pro „snahu“ a „pozoruhodnost“?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unglücklicherweise sind beträchtliche Mengen dieses Geldes unauffindbar.
Bohužel se menšího objemu těchto peněz nemůžeme dopočítat.
Sie könnten eine beträchtliche Haftstrafe kriegen.
Mohl byste si pobýt dlouho ve vězení.
Das ist eine beträchtliche Menge Arbeit.
Ja, das verkompliziert die Dinge beträchtlich.
Jo, takže to bude docela složité.
Die Migration wird eine beträchtliche Herausforderung.
Přechod na nový systém je značnou výzvou.
Mr. Shiner hat ein beträchtliches Vermögen.
Pan Shinar je muž s velkým bohatstvím.
Bei dem Ausbruch entstand beträchtlicher Schaden.
Při svém útěku způsobil značné škody.
Bestimmung von Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht
Označení podniků s významnou tržní silou
Bestimmung von Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht
Určení podniků s významnou tržní silou
Die Lagerbestände stiegen im Bezugszeitraum beträchtlich an.
V průběhu posuzovaného období došlo k výraznému zvýšení zásob.
Unsere Lage hat sich beträchtlich gewandelt.
Naše situace se povážlivě změnila.
Ich schulde Euch eine beträchtliche Menge.
Já ti dlužím významnou věc.
Ich habe eine beträchtliche Zahl gemacht.
Udělal jsem jich značné množství.
Das ist eine beträchtliche Armee, Vater.
Und ich versichere dir, sie sind beträchtlich.
Ujišťuji vás, že je značné.
Im vergangenen Jahr konnten beträchtliche Fortschritte erzielt werden.
V minulém roce bylo dosaženo důležitého pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das würde die Effizienz der Hilfe beträchtlich steigern.
To by zároveň přineslo značné zlepšení v účinnosti pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem hat die EU in diesem Bereich beträchtliche Schulden.
Navíc Unie má v této oblasti závažné dluhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Frühkindliche Bildung beeinflusst die Lebenschancen jedes einzelnen Kindes beträchtlich.
písemně. - Učení se v raném věku hluboce ovlivňuje životní šance každého jednotlivce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der zu deren Aufstellung und Genehmigung erforderliche Aufwand ist beträchtlich.
Jejich návrh a schválení vyžadují značné úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darauf folgte ein beträchtliches und dringend benötigtes Wirtschaftswachstum.
Došlo k solidnímu a tolik potřebnému ekonomickému růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die von gemischten Ladungen ausgehende Gefahr wird beträchtlich unterschätzt.
Nesmírně se podceňuje riziko smíšených nákladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die negativen Auswirkungen von Zahlungsverzug in Handelsgeschäften sind daher beträchtlich.
Negativní dopady opožděných plateb v obchodních transakcích jsou tedy značné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist in der Tat eine beträchtliche Summe.
To je nepochybně významná částka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die staatliche Unterstützung für die Ausweitung der Siedlungen ist beträchtlich.
Dotace izraelského státu věnované na rozšiřování osad jsou významné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich gibt es auf den Devisenmärkten eine beträchtliche Irrationalität.
Měnové trhy se samozřejmě vyznačují značnou iracionálností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die zusätzlichen 2 % stellen eine beträchtliche Milchmenge dar.
Zvýšení o 2 % bude představovat značné množství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Euro war immer ein beträchtliches Wagnis, ein großes Experiment.
Euro bylo od počátku velkou sázkou do loterie, velkolepým experimentem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Leute sind nämlich ebenfalls Begünstigte beträchtlicher EU-Mittel.
Tito lidé jsou přece také příjemci nemalých finančních prostředků EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All das wird im europäischen Produktionsmodell beträchtliche Änderungen auslösen.
To vše si v EU žádá podstatnou změnu modelu produkce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich gibt es beträchtliche Unterschiede in der Produktionsstruktur.
V důsledku toho existují značné rozdíly i ve struktuře produkce.
Mit verschiedenen Regionen wurden bereits beträchtliche Fortschritte erzielt.
Při jednáních s různými regiony dochází nyní k významnému pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein beträchtlicher Teil davon wird nicht ordnungsgemäß ausgegeben.
S jeho podstatnou částí se nakládá nevhodně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute gibt es tatsächlich beträchtliche Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten.
Mezi jednotlivými členskými státy totiž v tomto ohledu panují výrazné rozdíly.
Dies führt bei den EU-Textilexporteuren zu beträchtlicher Unsicherheit.
Tím vzniká mezi evropskými vývozci textilních výrobků značná nejistota.
Auch würde sie beträchtlich zur Verwirklichung aller übrigen MZs beitragen.
It would also contribute substantially to the achievement of all the other MDGs.
Die Energiesicherheit der Union ist dadurch beträchtlich geringer.
Energetická bezpečnost Unie je tím citelně oslabena.
Diese Krise wird beträchtlich zur Rezession in der Slowakei beitragen.“
Pleštinská se obává dlouhodobých dopadů na hospodářský růst na Slovensku.
"Beträchtliche und lobenswerte Fortschritte" Kroatiens auf dem Weg zum Beitritt
EP o pokroku Chorvatska v roce 2007
Manchmal stößt man bei Leistungskontrollen auf beträchtliche methodische Schwierigleiten.
Výkonnostní audity jsou někdy velice složité z hlediska metodiky.
Zugleich trägt die Schifffahrt beträchtlich zum Ausstoß von Treibhausgasen bei.
Tímto způsobem lze také určit rizikové zóny na mořích.
Die koptischen Christen sind immer noch eine beträchtliche Minderheit.
Koptští křesťané jsou ve skutečnosti stále významnou menšinou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen den Entwicklungsländern in dieser Hinsicht beträchtliche Unterstützung gewähren.
V tomto smyslu musíme rozvojovým zemím nabídnout značnou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vorsichtsmaßnahmen bei der Therapie von Patienten, die beträchtliche Mengen Alkohol
- Opatrnost, pokud je léčba předepsána pacientům, kteří konzumují značné množství alkoholu, nebo
Einige beträchtliche Barspenden in den letzten Jahren, was merkwürdig ist.
Několik štědrých přispěvatelů za posledních pár let, což je zvláštní.
Ich glaube, es wäre auch eine beträchtliche Gehaltserhöhung notwendig.
Budete to chtít pořádně přidáno.
Sir, es gibt eine beträchtliche Kraft Treffen außerhalb des Gebäudes.
Pane, před budovou se shromažďuje velká jednotka.
Was in diesem Fall ein beträchtlicher Vorteil ist.
- To je teď celkem výhoda.
Sie hat ihm erlaubt, ein beträchtliches Vermögen anzuhäufen.
Umožnilo mu, aby se mu vedlo dobře.
Sei guten Mut's! Die Wunde kann nicht beträchtlich sein.
Jen odvahu; ta rána není veliká.
Doch das erfordert schon beträchtliche Zauberei und einiges an Mojo.
Ale na to je třeba pokročilý čarování a pokročilý kouzla.
Aber, Gott, ich hab ein paar beträchtliche Stunden darin verbracht.
Ale strávil jsem v ní spoustu času.
Weißt du, dass ein beträchtliches Kopfgeld auf dich ausgesetzt ist?
Víš, že vypsali odměnu za tvoji hlavu, José?
Die Belohnung dafür, ihn zu fassen, ist eine beträchtliche Summe.
Odměna za jeho dopadení je slušná suma.
Ich bin beträchtliche Strecken gegangen, um dieses Treffen zu bekommen.
- Zařídit toho setkání bylo náročné.
Die Gefahren sind beträchtlich, und die Chancen auf erfolg gering.
Nebezpečí je velké a pravděpodobnost úspěchu malá.
Sie sollten wissen, dass diese Rakete eine beträchtliche Zerstörungskraft hat.
Chci vás upozornit První ministře, že tato střela disponuje obrovským ničivým potenciálem.
Deine Belohnung im Königreich des Himmels wird beträchtlich sein.
Tvá odměna v královstvím nebeském bude skvělá.
Sie scheint eine beträchtliche Erholung durchgemacht zu haben, mein Lord.
Zdá se, že se pozoruhodně rychle zotavuje, milorde.
Außerdem werden die Darlehen zur Finanzierung beträchtlicher Infrastrukturinvestitionen verwendet.
Společnost MFAG objasnila, že půjčky společnosti FLH budou použity na financování udržitelných investic do infrastruktury.
Erstens ist zu prüfen, ob beträchtliche anhaltende Zugangshindernisse bestehen.
Prvním kritériem je přítomnost velkých a trvalých překážek vstupu na trh.
Je nach Stammlinie bestehen beträchtliche Unterschiede bei Verhaltensäußerung und -intensität.
Existují značné rozdíly v etologických projevech jednotlivých kmenů a jejich intenzitě.
Zugang zur baulichen Infrastruktur des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht
Přístup k infrastruktuře inženýrských sítí operátora s významnou tržní silou
SACE BT verzeichnete 2008 beträchtliche Verluste (um 29,5 Mio. EUR).
Společnost SACE BT vykázala v roce 2008 významné ztráty (ve výši přibližně 29,5 milionu EUR).
Erstens ist ein Eigenbeitrag zu den Umstrukturierungskosten von 40 % beträchtlich.
Za prvé úroveň ve výši 40 % je významná.
Der regionale Geschmack in diesem Bereich variiert jedoch beträchtlich.
Lokální vkus se nicméně místo od místa liší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch aus internationaler Perspektive sind die Militärausgaben der USA beträchtlich.
Americké vojenské výdaje jsou stejně pozoruhodné i při pohledu z mezinárodní perspektivy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar