Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=betrübt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
betrübt zarmoucený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betrübt

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin zutiefst betrübt.
Moc mě to ranilo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kummer betrübt mich.
Promiň, že jsem tě obtěžoval.
   Korpustyp: Untertitel
Das betrübt mich sehr.
Je mi těžko u srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Das betrübt mich tief.
- To mi láme srdce!
   Korpustyp: Untertitel
Was betrübt dich, Anakin?
Co ti dělá starosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin betrübt, das zu hören, Mr. Clennam, sehr betrübt.
Byl jsem tím zarmoucen, pane Clenname.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind sie so betrübt?
Proč jsi tak skleslý?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist betrübt und müde.
Jsi naštvaná a unavená.
   Korpustyp: Untertitel
Großvater, was betrübt dich so?
- Dědečku, co tě trápí?
   Korpustyp: Untertitel
-Seien Sie nicht betrübt, Pat.
- A vzchop se, Pate.
   Korpustyp: Untertitel
Aber darüber bin ich am meisten betrübt:
A tohle mě rozčiluje nejvíce.
   Korpustyp: Untertitel
Blicken Sie nicht so betrübt drein, Chief.
Netvařte se tak zničeně, náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment bin ich nicht betrübt.
Už teď nejsem smutná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle mal betrübt, Milo.
Nám všem je ze života smutno.
   Korpustyp: Untertitel
Da wäre mein Sohn höchst betrübt.
To by mého syna naprosto zdrtilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht mich ganz betrübt und deprimiert.
Cítím se divně a v depresi.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Skepsis betrübt mein Herz, T'Greth.
Tvůj skepticismus vnáší temnotu do mého srdce, T'Grethe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin betrübt, dass er tot ist.
Mrzí mě, že je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Plage der Krankheit betrübt unsere Laune.
Velká epidemie napadla naší úrodu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgend etwas betrübt dich noch neben Pop.
Co tě kromě Starka trápí, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Ältere Schwester, euer Mann ist sichtlich betrübt.
Starší, tvůj manžel vypadá ztrápeně.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht so betrübt, Mr Flannagan.
Usmějte se, pane Flannagane.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch betrübt wegen der kleinen Trennung?
Pořád naštvaná z rozchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Jude seufzte und schüttelte betrübt den Kopf.
' Fagin si vzdychl a malomyslně potřásl hlavou.
   Korpustyp: Literatur
Ich war betrübt, dass Sie sich nicht von mir verabschiedeten.
Úplně mě zničilo, že jste se nerozloučila.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, ich bin wegen Leonard und Priya nicht betrübt.
Vážně, nejsem z Leonarda a z Priyi rozrušená.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist himmelhoch jauchzend oder zu Tode betrübt.
Někdy je šťasná až příliš jindy je zas tak smutná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht bemerkt, daß dich mein Ruhestand betrübt.
Nemyslel jsem, že tě moje penze tak trápí.
   Korpustyp: Untertitel
Madame, ich wäre zutiefst betrübt, wenn Sie sie ablehnten.
Madam, budu velice truchlit, když je ode mne nepřijmete.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist betrübt, wie jeder Mann es sein würde.
Je zarmoucen, to by byl každý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Sei heute nicht betrübt, es ist dein Geburtstag.
Dnes smutná nebudeš, protože máš narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Beurteilung betrübt durch den Nebel von überalterten Traditionen.
Jeho soud je zamlžen závojem vyčpělých tradic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre tief betrübt, wenn Wölfe die Nachbarskinder verschlängen.
Mrzelo by mě, vidět, jak děti sousedů sežrali vlci.
   Korpustyp: Untertitel
Und was immer deine Gedanken betrübt hat, ist nun verschwunden.
A že to, co ti zatemňovalo mysl, už je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anblick, den du bietest, betrübt mein Herz.
Jak mě tíží na srdci, vidět tě v tomto stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Einige ältere Fischer waren bei seinem Anblick betrübt.
Staří rybáři se na něj dívali se smutkem ale nedali to najevo.
   Korpustyp: Untertitel
Es betrübt mich, dass du Weib und Kind verloren hast.
Upřímnou soustrast za tvoji ženu a dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nicht so betrübt, ich mache nur Spaß.
Nebuď tak skleslá, jen žertuji.
   Korpustyp: Untertitel
Es betrübt mich, dass er heute nicht bei uns ist.
Rmoutí mne, že tu není s námi, aby toto všechno viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin betrübt, dich als Gefangenen zu sehen.
Je smutné vidět tě uvězněného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh mich um und bin zutiefst betrübt
Rozhlédnu se a chce se mi plakat
   Korpustyp: Untertitel
Lakmé, du wirkst in letzter Zeit so betrübt.
Nejsi, Lakmé, v poslední době smutná?
   Korpustyp: Untertitel
Das, was ich bei dir spüre, das betrübt mich eher.
Já z tebe teď mám pocit, který mě rmoutí..
   Korpustyp: Untertitel
Nicht all seine Mitglieder waren gleichermaßen von dem Ergebnis betrübt.
Byť Aliance 8. března volby prohrála, ne všichni její členové jsou z výsledků stejně sklíčeni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit deinem letzten Brief hast du mich sehr betrübt.
Tvůj poslední dopis mě zarmoutil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klang betrübt am Telefon und ich werde sie vermissen.
Po telefonu zněla smutně a bude mi chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht dieselben Überzeugungen, das betrübt mich.
Nejsme stejného přesvědčení, mrzí mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bin ich so betrübt, wenn sich alles gut fügt?
Proč, když se mi splnil sen Připadám si tak sama a smutná?
   Korpustyp: Untertitel
Es betrübt mich, aber es ist mein Geld.
Žere mě to, ale je to ostatně mýho půl miliónu.
   Korpustyp: Untertitel
Es betrübt dich nicht, über ihn zu sprechen?
Nevyvádí tě z míry o něm mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war betrübt darüber, dass ich gegen den Berès-Bericht gestimmt habe.
Se smutkem jsem hlasoval proti zprávě paní Berèsové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich scheinen die meisten Berufsökonomen nicht sonderlich betrübt angesichts der Aussichten für die Weltwirtschaft.
Ve skutečnosti většina profesionálních ekonomů nevidí vyhlídky globální ekonomiky nijak zvlášť chmurně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fand ihn sehr betrübt über das Verschwinden seines kleinen Spaniels.
Shledal osem jej velice zarmoucena zmizením jeho psíka.
   Korpustyp: Literatur
Wir fühlen uns als Bürger zweiter Klasse und das betrübt uns.
Pro Vás má dialog mezi náboženstvími prioritu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fühlen uns als Bürger zweiter Klasse und das betrübt uns.
Máme tu otázky politické a otázky hospodářské.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sagte, sie sei tief betrübt und zitierte einen Glückskeks oder irgendeine Mystikerscheiße.
Řekla, že je hluboce zarmoucena, a pak citovala koláček pro štěstí nebo podobnou blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deine so betrübt sind, wie meine, hilft vielleicht, sie miteinander zu teilen?
Jestli jsou tak zmatené jako moje, možná by pomohlo podělit se o ně.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein kleines betrübtes Mädchen, das Sharon sehr ähnlich sieht.
- Je to malá, lítostí zasažená holka která vypadá hodně jako Sharon.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle sehr betrübt über den Tod des armen Murray.
Myslím, že někteří litujete, že místo Abela Murraye, jsem tam nezemřel já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden betrübt sein, zu hören, dass der Zauberer am Werk ist.
Určitě nebudete šťastná, jestli vám řeknu, že kouzelník má práci.
   Korpustyp: Untertitel
Als Gaullist war ich sehr betrübt, dass man mich für einen Rassisten hält.
Protože jako Gaullista, bych byl nerad považován za rasistu.
   Korpustyp: Untertitel
Betrübt es Euch nicht, dass dieser Anschlag von Euch an nichts als Gerüchten und Annahmen hängt?
Neznepokojuje vás, že to vše stojí na doslechu a domněnkách?
   Korpustyp: Untertitel
Anne Boleyn war betrübt, dass Henry VIII die Gesellschaft der Jäger vorzog.
Anně Boleynové vadilo, že Jindřich VIII dával přednost lovu před ní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schwere Prüfung für euch und eure Familien und es betrübt mich.
Tohle je pro vás a vaše rodiny bolestivá událost a já nad vámi truchlím.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn du dich beim Kauf eines $1 00.000-Wagens schnappen ließest, wäre ich sehr betrübt.
Když tě poldové někde chytí, jak si kupuješ nové auto, budu strašně zklamaný, že tě nenašli moji lidé
   Korpustyp: Untertitel
Großer Kaiser, siegreicher Kanzler. Die Männer von Suzhou betrübt der Tod der Kaiserin.
Velký císaři, triumfující kancléři, lid ze Su-čou je zarmoucen císařovniným odchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Es betrübt mich, Miss Price, dass ich mich anmaßen muss, mit Ihnen zu streiten.
Velmi mne mrzí, slečno Priceová, že vám musím odporovat.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika ist schockiert und betrübt über den heutigen brutalen Mord von Dr. Martin Luther King.
Amerika je šokována a plná smutku, kvůli brutální vraždě doktora Martina Luthera Kinga.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spuren ließen keine Zweifel offen. Betrübt wurde mir klar, dass es Weiße waren.
Stopy po kolech vozu nenechávaly mnoho důvodů k pochybám....… mé srdce posmutnělo, když jsem si uvědomil, že to mohli být jen bílí lovci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es sieht aus, als bist du betrübt gewesen über meine Abwesenheit.
Ano, zdá se, že jsi v mé nepřítomnosti držela smutek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht genug sagen, Miss, wie betrübt wir alle durch diesen Verlust sind.
Nedokážu ani vyjádřit, slečno, jak moc nás všechny jeho ztráta zasáhla.
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe hat gerade 2 Buben weggeworfen, weil sie so betrübt aussahen.
Phoebe právě odhodila dva kluky, protože vypadali nešťastně.
   Korpustyp: Untertitel
Es betrübt mich, dir zuzusehen, wie du deine schöne Jugend verlierst.
Rmoutí mě vidět, jak ztrácíš pel mládí.
   Korpustyp: Untertitel
Irenes plötzlicher Tod schockierte uns und wir sind alle sehr betrübt.
Irenina náhlá smrt nás šokovala a jsme velmi zarmouceni.
   Korpustyp: Zeitung
Jane schien betrübt zu sein nach dem Ultraschall, darüber habe ich dir geschrieben.
Jane byla na ultrazvuku, o tom jsem ti psala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle sehr betrübt, dass wir heute Abend Mrs. Merdles Gesellschaft entbehren müssen.
Velmi nás mrzí, že nemáme to potěšení ze společnosti paní Merdleové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich, falls es meine erste Reaktion auf Sie betrübt hat.
Mrzí mě, pokud to zastínilo můj první úsudek o vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrhaftig, Rich, dein Meineid betrübt mich mehr als meine eigene Gefahr.
V dobré víře, Richi, víc mě rmoutí tvá křivá přísaha než mé riziko.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er hier unten versteckt, sich zu K. hinabbeugte, ihn flüchtig küßte und wieder aufsprang und betrübt sagte:
Třeba se schoval tady dole, sehnula se ke K., rychle ho políbila a zase vyskočila a zarmouceně řekla:
   Korpustyp: Literatur
ist zutiefst betrübt und entsetzt über die gewaltsamen Todesfälle und die Plünderungen nahe der Städte Haskanita und Muhajiriya,
hluboce zarmoucen a šokován násilnou smrtí a rabováním ve městech Haskanita a Muhajiriya,
   Korpustyp: EU DCEP
(Madison) Sicher sind alle betrübt durch Mr. Belkins Ableben, doch ich sehe das nicht als Grund für einen Aufschub.
Jsem si jistý, že všichni litujeme smrti pana Belkina, ale nevidím v tom důvod pro odložení tohoto slyšení.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Wahlniederlage des Bündnisses „8. März“: Nicht all seine Mitglieder waren gleichermaßen von dem Ergebnis betrübt.
Byť Aliance 8. března volby prohrála, ne všichni její členové jsou z výsledků stejně sklíčeni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ein Mann muss diese gemeinen Straßen hinunter gehen, der selbst nicht gemein ist, der weder betrübt ist, noch Angst hat."
"Těmi ošumělými ulicemi musí kráčet muž, " "sám morálně neošumělý, muž nepošpiněný a bez bázně."
   Korpustyp: Untertitel
(SK) Liebe Kolleginnen und Kollegen! Es betrübt mich sehr, dass sich die Lage in puncto Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit in Belarus nicht verbessert hat.
(SK) Vážení kolegové jsem velmi smutná, že situace týkající se demokracie, lidských práv a právního státu se v Bělorusku nezlepšuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die OECD und die Europäische Kommission die zu erwartenden Auswirkungen der Finanzprobleme am gleichen Tag mit unterschiedlichem Ergebnis beurteilt haben, hat mich überrascht und betrübt.
Skutečnost, že Organizace pro ekonomickou spolupráci a rozvoj (OECD) a Evropská komise zhodnotily možné důsledky finančních problémů na trhu různým způsobem tentýž den, mě překvapila a zarmoutila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drum sei auch nicht betrübt, wenn dein Schatz dich nicht mehr liebt. Ein Freund, ein guter Freund, das ist der beste Schatz, den's gibt.
My jdem bok po boku, strázeň, ta nám nevadí, rád čelíš útokům, když je s tebou kamarád!
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise muss ich sagen, dass ich betrübt darüber bin, dass es die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) drei Monate an Verhandlungen gekostet hat, um die politische Linke dieses Parlaments davon zu überzeugen, gemäß den Verträgen zu operieren.
Bohužel musím říci, že mne mrzí, že naše skupina PPE potřebovala tři měsíce jednání, abychom přesvědčili politickou levici v tomto Parlamentu, aby fungovala podle smluv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es betrübt mich, dass die Transparenzstandards in der Europäischen Kommission bei der Umsetzung von Regionalpolitik niedriger als bei anderen Organen sind, vor allem bei denen, die bei der Europäischen Investitionsbank verwendet werden.
Rmoutí mne, že normy týkající se transparentnosti používané v Evropské komisi při provádění regionální politiky jsou na nižší úrovni, než je tomu v jiných institucích, mj. zejména normy, které se používají v Evropské investiční bance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich bin in der Tat sehr betrübt darüber, dass Rat und Parlament in der letzten Verhandlungsrunde zur Überarbeitung der Arbeitszeitrichtlinie nicht zu einer Einigung gekommen sind.
- Vážená paní předsedkyně, vážené poslankyně, vážení páni poslanci, velmi mě mrzí, že se Radě a Parlamentu nepodařilo dospět k dohodě v závěrečném kole dohodovacích jednání týkajících se revize směrnice o pracovní době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zutiefst betrübt habe ich vom tragischen Tod von Natalia Estemirova erfahren, die kurz zuvor in Grosny entführt worden war.Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich der Familie und den Freunden der Verstorbenen unser Mitgefühl und unser Beileid bekunden.
S velikým zármutkem jsem vyslechl zprávu o únosu a následné tragické smrti Natalji Estěmirovové v Grozném. Jménem Evropského parlamentu bych chtěl rodině a přátelům zemřelé vyjádřit náš soucit a soustrast.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, nur zwei Wochen nach der schrecklichen Katastrophe auf Madeira hat der Tod und die Verwüstung, die der Sturm Xynthia in Frankreich und anderen europäischen Ländern verursacht hat, die Kommission erneut erschreckt und betrübt.
člen Komise. - Paní předsedající, pouze dva týdny po děsivé katastrofě, k níž došlo na Madeiře, byla Komise opět šokována a zarmoucena úmrtími a zpustošením, které způsobila bouře Xynthia ve Francii a v dalších evropských zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde zwar zufrieden sein, wenn unsere Feststellungen und Empfehlungen zumindest teilweise realisiert sind; dennoch betrübt es mich, dass eine Brandbekämpfungsmethode angewandt wird, um mit diesen Schwierigkeiten fertig zu werden.
Přestože budu ráda, pokud budou naše závěry a doporučení alespoň částečně realizovány, mrzí mě, že se nesnáze řeší, až když naplno propukly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was mich am meisten betrübte, war, daß ich an seinen Gesichtszügen zu bemerken schien, es sei mehr Eigensinn und übler Humor als Eingeschränktheit des Verstandes, der ihn sich mitzuteilen hinderte.
a co mě nejvíc mrzelo, četl jsem mu na tváři, že příčinou jeho zamlklosti je spíš umíněnost a mrzoutství než omezený rozum.
   Korpustyp: Literatur
Es betrübt mich zunehmend, dass die Debatte, immer wenn wir über diese Fragen diskutieren, in eine sehr intolerante Debatte über sexuelle Gesundheit und die reproduktiven Rechte für Frauen ausartet.
Jsem stále více zklamána tím, že pokaždé, když o této problematice diskutujeme, zvrhne se diskuse do velmi netolerantní rozpravy o sexuálním zdraví a reprodukčních právech žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während eines Besuchs im Roslin Institute, wo Dolly geklont wurde, sah ich sie, frisch geschoren und ohne Wolle, die ihre feiste Leibesmitte kaschiert hätte, betrübt unter einem Schild hervorlugen, auf dem “Nur Heufütterung” stand.
Při návštěvě Roslin Institutu, kde byla Dolly naklonována, jsem ji našla, chudáka, ostříhanou úplně dohola, jak na mě se svou statnou bránicí civí zpoza cedule, na které stálo „pouze seno“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grüßt den Mundschenk höflich von mir und sagt ihm, was für ein großer Schmerz mich durchdringt Wie betrübt mein Herz ist, dass ich mich auf eine solche Weise von ihm trennen muss.
- Dříve vzkaz předám ti však pro číšníka: Vyřiď mu mé pozdravení, nu, a pak mu vyprávěj, jak mé srdce žalem vzlyká. že tak náhle ztrácím jej.
   Korpustyp: Untertitel
Eine leichte, angenehme Erstarrung durchlief seinen Körper, der Schlaf begann seine Gefühle zu umnebeln, so wie der erste leichte Frost die Wasseroberfläche betrübt, noch eine Minute, und sein Bewußtsein wäre wer weiß wohin entwichen.
Lehká příjemná malátnost probíhala jeho tělem a začala zlehka zamlžovat spánkem jeho smysly, jako první mrazíky zamlžují hladinu vod. Ještě chvilku a vědomí by ulétlo kdoví kam, ale v tom Oblomov procitl a otevřel oči.
   Korpustyp: Untertitel
Es betrübt mich allerdings, dass er heute zuerst das Opfer eines Computerfehlers wurde, aufgrund dessen irrtümlicherweise 168 Stimmen gezählt wurden, und dass diese 168 Stimmen dann von der Person, die den Vorsitz der Verfahren führte, zur Gesamtstimmenzahl hinzugerechnet wurde, was eine allgemeine Kontroverse auslöste.
Velmi mne dnes mrzí, že se stal obětí, jednak obětí chyby počítače, který špatně spočítal 168 hlasů, a jednak toho, že těchto 168 hlasů přičetla osoba, která řídí toto zasedání, k celkovému součtu hlasů, což se pak stalo příčinou všeobecné rozepře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztendlich betrübt es mich, dass wir in einer Zeit weltweiter nie da gewesener wirtschaftlicher Schwierigkeiten, wenn wir in Europa als diejenigen angesehen werden, die die Führung bei der Bankenregulierung und ähnlichen Gebieten übernehmen sollen, diese Gelegenheit aufgrund unreifer politischer Spielchen innerhalb bestimmter Fraktionen verpasst haben.
A konečně, je mi smutno, když vidím, že v době nebývalých celosvětových hospodářských problémů, kdy se na nás v Evropě nahlíží jako na ty, kdo se ujímají vedení v záležitostech jako jsou bankovní regulace a opatření v ostatních takových oblastech, jsme ztratili příležitost kvůli dětinským politickým hrátkám některých skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sehr betrübt über die Worte von Kommissar Barrot, weil er, anstatt für die EU klar zu signalisieren, dass die Situation unhaltbar ist und im Gegensatz zu den Grundwerten der EU steht, nur die Schultern zuckt und sagt, dass die Europäische Union nichts tun kann.
Velmi mě rozesmutnila slova pana komisaře Barrota, protože místo toho, aby EU vyslala jasný signál o neudržitelnosti situace a jejím nesouladu se základními hodnotami EU, pan Barrot zvedl ruce a řekl, že Evropská unie nemůže udělat nic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte