Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa kann nur gewinnen, wenn es Brasilien als einen strategischen Partner betrachtet.
Evropa může jen získat, pokud bude považovat Brazílii za svého strategického partnera.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haas wird als einer der besten Logistikleute im Irak betrachtet.
Haas je považován za nejlepšího člověka z logistiky v Iráku.
Eisenbahnunternehmen können nicht ohne weiteres als Systemverkäufer betrachtet werden.
Železniční podniky nemohou být automaticky považovány za dodavatele systému.
Diese Dinge werden vom Gesetz als Erträge aus Straftaten betrachtet.
Tyto předměty jsou zákonem považovány za výnosy z trestné činnosti.
Kohle kann aufgrund der Erderwärmung nicht als "Übergangslösung" betrachtet werden.
Kvůli globálnímu oteplování nemůže být uhlí považováno za "přechodný prvek".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese zwei Männer sind auf der Flucht und werden als extrem gefährlich betrachtet.
Tito dva muži jsou na útěku a lze je považovat za extrémně nebezpečné.
Air France, Iberia und Lufthansa betrachten sich nicht selbst als Mutterunternehmen.
Air France, Iberia a Lufthansa se nyní nepovažují za mateřské dopravce.
Jepp, du kannst das als Alcatraz betrachten.
Jo, můžeš to tady považovat za Alcatraz.
Pappe wird daher als „betroffene Ware“ betrachtet.
Proto se lepenka/kartón považuje za dotčený výrobek.
Die meisten gebildeten Affen betrachten solche Vorstellungen als Märchen.
Většina vzdělaných opic považuje tyhle náboženské myšlenky za pohádky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den frühen 1990er Jahren betrachteten viele Amerikaner Japan als wirtschaftliche Bedrohung.
Počátkem 90. let minulého století mnozí Američané pokládali Japonsko za ekonomickou hrozbu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die ganze Stadt betrachtet dich jetzt als Held, was?
A teď tě celé město pokládá za hrdinu, co?
Sicher können die Ereignisse nach der finanziellen Kernschmelze von 2008 als Solidaritätskrise betrachtet werden.
Sled událostí po finanční krizi z roku 2008 lze jednoznačně pokládat za krizi solidarity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder Angriff auf unsere Schiffe, jeder Angriff wird als Kriegshandlung betrachtet.
Útok na naši loď, jakýkoli útok budeme pokládat za akt vojny.
Daher ist auch diese Variante als anfechtbar zu betrachten.
Tato varianta by proto měla být pokládána za napadnutelnou.
Betrachten Sie stolz als makel oder Tugend?
A pokládáte pýchu za chybu nebo přednost?
Sport und Sporterziehung werden als Mittel betrachtet, um Bildung, Gesundheit, Entwicklung und Frieden voranzubringen.
Sport a tělesná výchova se pokládají za prostředky na podporu vzdělávání, zdraví, rozvoje a míru.
Vor 50 Jahren hätte man das noch als angemessenes Verhalten betrachtet.
Před 50 lety by to bylo pokládáno za příkladné.
er darf nicht als eine Bedrohung für die öffentliche Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit betrachtet werden.
nesmí být pokládán za osobu představující hrozbu pro veřejný pořádek, veřejnou bezpečnost nebo veřejné zdraví.
Äh, der Mörder hat keine Freundin und betrachtet sich selbst als guter Katholik.
Nemá žádnou přítelkyni. A pokládá se za dobrého katolíka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland betrachtet diese Nachbarschaft als ein von ihm belegtes Interessensgebiet.
Rusko pohlíží na toto sousedství jako na svoji sféru vlivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht betrachten einige nur aus Neid auf den Erfolg gewisse Dinge als verbrecherisch.
Možná lidé jen na něco pohlížejí jako na zločin, protože závidějí úspěch?
Außerdem wird der Bildungsbereich oftmals als eine rein nationale Angelegenheit betrachtet.
Nadto se na vzdělávání často pohlíží jako na záležitost národní suverenity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du musst es einfach als Teil eines Arbeitstages betrachten, bei welchem Alkohol und Essen gratis gibt.
Prostě na to musíš pohlížet jako na část pracovního dne, se zábavou, chlastem a jídlem.
Europäische Politiker betrachteten die jüngsten Parlaments- und Präsidentenwahlen in Russland mit Skepsis.
Na nedávné parlamentní i prezidentské volby v Rusku evropští politici pohlíželi skepticky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hören Sie, Carter, niemand hat mich je als moralischen Maßstab betrachtet.
Poslyšte, Carterová, nikdo na mě nikdy nepohlížel jako na vzor ctnosti.
Wir betrachten Zentralasien jetzt anders als vor einigen Jahren.
Na střední Asii pohlížíme jinak než před několika lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein guter Standpunkt, die Welt als Traum zu betrachten.
Je dobré pohlížet na svět jako na sen.
Der erzielte Kompromiss ist in diesem Licht zu betrachten.
Na dosažený kompromis je nutné pohlížet v tomto světle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl es ein ernster Tag ist, können wir ihn mit Hoffnung betrachten, denn in diesem Jahr werden wir besser sein.
Na tento svatý den můžeme pohlížet s nadějí, že v tento rok budeme lepší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschenrechte und Kinderarbeit können nicht getrennt vom Handel und von Investitionen betrachtet werden.
Lidská práva a dětská práce nemohou být posuzovány odděleně od obchodu a investic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Nüchtern betrachtet, ist Basinis Diebstahl eine harmlose Verfehlung und die Art, wie Reiting und Beineberg ihn bestrafen, eine der üblichen Quälereien unter Schülern.
Sleduj: …střízlivě posuzováno je Basiniho krádež nepodstatný přestupek. To, jak ho trestají Beineberg s Reitingem, je běžné týrání mezi spolužáky.
Daher sollte der Hauptkanal nicht getrennt betrachtet werden.
Hlavní kanál by proto neměl být posuzován samostatně.
Die Freizügigkeit sollte jedoch zusammen mit den Verordnungen über die Freizügigkeit von Arbeitnehmern und dem freien Dienstleistungsverkehr betrachtet werden.
Volný pohyb by však měl být posuzován v kontextu předpisů týkajících se volného pohybu pracovníků a svobody poskytování služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betriebliche Investitionen sollten als dynamischer Prozess betrachtet werden.
Podnikové investice je nutno posuzovat jako dynamický proces.
Die Tierhaltung muss jedoch insgesamt gesondert betrachtet werden.
Chov hospodářských zvířat se však musí posuzovat jinak.
Die Gebote für die verschiedenen Standardkapazitätsprodukte werden bei der Anwendung des Auktionsalgorithmus unabhängig voneinander betrachtet.
Nabídky na různé produkty standardní kapacity se při uplatnění aukčního algoritmu posuzují nezávisle na sobě.
Umweltparameter wie insbesondere Temperatur und Luftfeuchtigkeit stehen in engem Zusammenhang und sollten nicht isoliert betrachtet werden.
Parametry životního prostředí, zejména teplota a vlhkost vzduchu, jsou úzce propojené a neměly by se posuzovat odděleně.
Eine Beschränkung auf berufsmäßige Verwender sollte daher grundsätzlich als geeignete Maßnahme zur Risikominderung betrachtet werden.
Omezení na profesní uživatele by tedy mělo být v podstatě posuzováno jako vhodné opatření ke zmírnění rizika.
Einzeln betrachtet stellen diese Krankheiten keinen rentablen Markt dar.
Tato onemocnění nepředstavují výnosný trh, pokud jsou posuzována jednotlivě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe für diese Verordnung gestimmt, da ich sie als eine willkommene Verbesserung einer vorhergehenden Maßnahme betrachte, die die Rechte von Inhabern von Langzeitvisa in einem Mitgliedstaat beschränkte.
Hlasoval jsem pro toto nařízení, protože se domnívám, že je vítaným zlepšením předchozího opatření, které omezovalo práva držitelů dlouhodobých víz v členských státech EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sorry. Aber das was ich tat, betrachte ich nicht als Wut.
Omlouvám se, já se nedomnívám, že jsem to udělal ze vzteku.
"Europa sollte keine Religion, die tolerant gegenüber anderen ist, als etwas Fremdes betrachten.
Poslanci se domnívají, že toto číslo by mělo být přístupné prostřednictvím jakéhokoli typu elektronické komunikace.
respektiert uneingeschränkt die Rolle des Rates als die die Empfehlung abgebende Behörde im jährlichen Entlastungsverfahren gemäß Artikel 319 AEUV; würde dem Rat jedoch nicht zustimmen, falls er seine Position und die des Parlaments in Bezug auf die Erteilung der Entlastung als identisch betrachten sollte;
plně respektuje úlohu Rady, která během každoročního postupu udělování absolutoria vydává podle článku 319 Smlouvy o fungování EU doporučení; nemohl by však s Radou souhlasit, pokud by se domnívala, že v procesu udělování absolutoria zaujímá rovnocenné postavení s Parlamentem;
Es wäre ein verlockender Gedanke, das Objekt als Hinterlassenschaft von Außerirdischen zu betrachten, eine irgendwie geartete Zeitkapsel.
Někdo by se mohl domnívat, že to zde zanechala mimozemská civilzace pouzdro s určitými údaji o současnosti.
Zahlreiche Praktiker und Theoretiker betrachten die Regeln über die Anlagepolitik und das System des Risikomanagements als zwei Seiten derselben Münze.
Mnoho praktiků i teoretiků se domnívá, že pravidla investiční politiky a systém řízení rizik představují dvě strany jedné mince.
Wenn wir die verschiedenen Mitgliedstaaten betrachten, wird es möglich sein, alles in der richtigen Perspektive zu sehen.
Proto se domnívám, že by bylo možné získat určitý pohled na situaci, podíváme-li se na jednotlivé členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die spanische Regierung betrachtet die Maßnahme jedoch als Ausgleich für die dem Unternehmen Intermed auferlegten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen.
Španělské orgány se domnívají, že uvedené opatření je přesto náhradou za závazek veřejné služby uložený společnosti Intermed.
Ferner beinhaltet der zurzeit vom Rat geprüfte Text ein wesentliches Kapitel über den Datenschutz, das auch als eine Angleichung der nationalen Rechts- und Verwaltungsvorschriften betrachtet werden kann.
Text v podobě, ve které ho v současnosti projednává Rada, navíc obsahuje rozsáhlou kapitolu o ochraně údajů, o které se lze také domnívat, že zakládá sbližování vnitrostátních právních předpisů.
Die Kommission betrachtet die Mittel der beiden Kommunen daher als staatliche Mittel.
Komise se tedy domnívá, že zdroje dotčených subjektů byly státními zdroji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit ich denken kann, betrachte ich Vulkanier als Objekte. Die uns immer davon abhalten, selbstständig zu sein.
Odjakživa jsem Vulkánce vnímal jako překážku, která nám brání postavit se na vlastní nohy.
Aber ich betrachte die Welt als eine Illusion. Wir sollten uns nicht so ernst nehmen!
Jen vnímám svět jako iluzi, no proč ho brát tak vážně.
Wenn es jedem Menschen möglich wäre, seine Feinde nicht länger als Feinde zu betrachten, dann hätten wir alle keine Feinde mehr.
Kdyby to dokázal každý, nevnímat své protivníky jako nepřátele, nikdo by žádné nepřátele neměl.
Die Franzosen betrachten Europa als weit entfernt, technokratisch und häufig als trojanisches Pferd wirtschaftsliberaler Globalisierung und Deindustrialisierung.
Francouzi vnímají Evropu jako vzdálenou a technokratickou a často jako trójského koně liberální globalizace a deindustrializace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manchmal krieg ich einen Kerl dazu, das Leben von einem anderen Blickwinkel zu betrachten, und er kann dadurch vielleicht seine Lage ein wenig besser meistern.
Občas se mi podaří přesvědčit člověka, aby vnímal věci z jiného pohledu, co mu pomůže nepatrně lépe zvládat situace.
Es ist wichtig, dass Sie in der Kommission die Kohäsionspolitik als eine Investition und nicht als eine Ausgabe betrachten und als eine Möglichkeit, Vertrauen und eine nachhaltige Entwicklung zu schaffen.
Je důležité, abyste vy v Komisi vnímali politiku soudržnosti spíše jako investice než výdaje a jako příležitost k budování důvěry a udržitelného rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien neigen häufig dazu, ihre Probleme aus rein nationaler Sicht zu betrachten.
Strany Úmluvy mají často tendenci vnímat vlastní problémy z výlučně vnitrostátního hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele europäische Länder betrachten China als Schlüssel zu einem stärkeren Wirtschaftswachstum zu Hause.
Řada evropských zemí vnímá Čínu jako klíč k silnějšímu domácímu růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Parallel dazu steht uns aber auch die Halbzeitbewertung ins Haus, so dass es nur natürlich ist, Haushaltsfragen in einer langfristigeren Perspektive zu betrachten.
Zároveň samozřejmě směřujeme k střednědobému přezkoumání. Neboť je to tak, je přirozené, že vnímáme rozpočtové záležitosti z dlouhodobější perspektivy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
müsste die Maßnahme, wenn sie denn als staatliche Beihilfe zu betrachten sei, als Beihilferegelung zur Schaffung von Arbeitsplätzen definiert werden.
pokud by opatření mělo být vnímáno jako státní podpora, muselo by být definováno jako režim na podporu vytváření pracovních míst.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Hinblick auf den anderen Hersteller wurden die Argumente als irrelevant betrachtet und zurückgewiesen.
Tvrzení ve vztahu k dalším výrobcům bylo proto posouzeno jako nepodstatné a bylo odmítnuto.
Wenn wir diese Überreste so betrachten, als ob sie von Dinosauriern stammen, dann sollten wir in der Lage sein, zu bestimmen, was mit dieser armen Frau geschah.
Když tyto ostatky posoudíme jako by byly dinosauří, měli bychom zjistit, co se té ubohé ženě stalo.
Die Aufgaben der Ukraine sind in diesem Bericht gründlich betrachtet worden.
Úlohy, kterým Ukrajina čelí, jsou důkladně posouzeny ve zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen die jeweilige Situation in jedem Mitgliedstaat und zugleich jedes einzelne Projekt betrachten.
Musíme posoudit konkrétní situaci v každém jednotlivém členském státě a zároveň i každý jednotlivý projekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings mussten die Schlussfolgerungen zur Menge der chinesischen Einfuhren vor dem Hintergrund eines Rückgangs der Gesamtnachfrage auf dem EU-Markt betrachtet werden.
Závěr ohledně objemu čínského dovozu je však nutno posoudit v kontextu celkového poklesu spotřeby na trhu Unie.
Wir müssen jedes einzelne Projekt konkret betrachten. Nur so lässt sich bei einem Projekt vollständige Sicherheit garantieren.
Musíme skutečně posoudit každý jednotlivý projekt, protože pouze tak můžeme zaručit jeho naprostou bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der FPAP verfolgt einen Zweck, der in Bezug auf die staatlichen Beihilfen in zweifacher Weise betrachtet werden muss:
Vzhledem k této státní podpoře je nutno předmět FPAP posoudit dvojím způsobem:
Aus diesem Grunde muss die Kommission die Maßnahmen in ihrer Gesamtheit betrachten.
Z toho důvodu musí Komise posoudit opatření v jejich celkovém rozsahu.
Themen wie die Verbesserung der Umsetzung und die Beziehung zwischen der Biodiversität und dem Klimawandel müssen explizit betrachtet werden.
Je třeba výslovně posoudit otázky jako zlepšení provádění a vztah mezi biologickou rozmanitostí a změnami klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese verordnungsrechtlichen Änderungen werden im Anhang näher betrachtet.
Tyto změny právních předpisů jsou podrobněji posouzeny v příloze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. betrachtete das alles nicht nur mit Neugier, sondern auch mit Teilnahme.
K. to vše sledoval nejen zvědavě, ale i účastně.
All Hitman Two Victors, betrachtet alles, bewundert nichts.
Všem Hitman 2 victorům. Sledujte všechno, neobdivujte nic.
Wenn überhaupt, sollten die EU-Institutionen die Bilanzen innerhalb der Eurozone betrachten.
Instituce EU by naopak měly sledovat účty uvnitř eurozóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In meinem Beruf muss man Männer ganz genau betrachten, Inspektor.
Ve své práci jsem se naučila muže ostře sledovat, pane inspektore.
Die wichtigste Oppositionspartei behauptete, die Wahl sei ungültig, und der Generalstab veröffentlichte eine Erklärung, dass er diese Situation mit Besorgnis betrachte.
Hlavní opoziční strana tvrdila, že hlasování bylo neplatné, a generální štáb vydal prohlášení, podle něhož „s obavami sleduje situaci“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur daran dachte ich, während ich die Landschaft hinter dem Fenster betrachtete.
Zadumaný, tak jako vždy, jsem sledoval krajinu za oknem.
Dies ist das neu auftretende Phänomen, dass ernstgenommen, genau betrachtet und entsprechend angegangen werden muss.
Toto je nový fenomén, který nabývá na důležitosti a který musí být pečlivě sledován a správně řešen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war so hell, dass sie es sogar bei Tag betrachten konnten.
Byl tak jasná, že ji mohli sledovat i ve dne.
Zu diesen Ländern gehört auch Dänemark, und daher werden alle Maßnahmen der EU im Bereich der Verbraucherrechte mit Besorgnis betrachtet.
Jednou z takových zemí je Dánsko, které všechna opatření EU v oblasti spotřebitelské legislativy sleduje s obavami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab dein Gesicht betrachtet, du sahst sehr bewegt aus.
Sledoval jsem tvoji tvář a vypadala jsi moc dojatá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist nur schrecklich zu wissen, dass mich meine Freundinnen nun anders betrachten.
Jen je to hrozná připomínka toho, že všichni moji přátelé se na mě teď dívají jinak.
Ich komme an die Waffe, als Sie den Schmuck betrachten. Ein Kampf, die Waffe geht los.
Podařilo se mi vzít zbraň, zatímco jste se díval na šperky, následoval zápas, potom zbraň vystřelila.
Ich brachte dir bei, die Welt skeptisch wie ein Wissenschaftler zu betrachten. - Aber hier funktioniert das nicht.
Snažil jsem se, aby byla pochybovačná a skeptická a dívala se na svět očima vědce ale v tomto případě to nebude fungovat
Wenn Sie also über den Beitritt Bulgariens und Rumäniens nachdenken, und wenn wir morgen darüber abstimmen, wäre ich erfreut, wenn sie das genau so betrachten könnten, wie Sie ihre eigenen Länder betrachten.
Takže až budete přemýšlet o přistoupení Bulharska a Rumunska, až o tom budete zítra hlasovat, budu potěšena, kdybyste se na to dívali stejně, jako kdybyste se dívali na vaše vlasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manchmal muss man etwas gründlich betrachten, um seinen Wert zu erkennen.
Někdy se musíš na věci dívat pořádně, abys viděl jejich hodnotu.
Betrachten Sie es aus einer anderen Perspektive.
Dívejte se na to jiným pohledem.
Jeder von uns mag es aufgrund seiner Kultur, seines Charakters und seiner politischen Position aus einem besonderen Blickwinkel betrachten.
Každý z nás má rozdílnou kulturu, povahu a politické názory a proto se na tuto problematiku dívá ze svého vlastního úhlu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So kann man es auch betrachten.
Takže takhle se na to dívám.
Manchmal halten wir an und betrachten den Sonnenuntergang und die Vögel.
Někdy zastavíme a díváme se na západ slunce nebo na ptáky.
Es war nicht so, als würde man auf dem Rücken liegen, Wolken betrachten und die Phantasie neunzig Prozent der Arbeit machen lassen;
Nebylo to jako když si lehnete na záda a díváte se do oblak a vaše představivost za vás vykoná devadesát procent práce;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Jüngling bemerkte, daß er diesen Gedanken auch andersherum betrachten könne;
Tu ho napadlo, jak různě je možné uvažovat o téže situaci:
Aber wir müssen auch die pragmatische Seite betrachten.
Ale potřebuju, abys se mnou chvilku uvažoval prakticky.
Wir müssen jetzt die IKT als Ressource betrachten.
Nyní musíme uvažovat o IKT jako o novém zdroji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Habt ihr schon mal betrachtet wieviel Geld es kostet Ein Kind bis zum erwachsen sein zu erhalten!
Uvažovali jste někdy nad tím kolik peněz stojí přeměna dítěte v dospělého!
Wir können daher nicht weniger als die Hälfte der Summe, die das Parlament nur einen Monat zuvor als essenziell betrachtete, für genug halten.
Nemůžeme proto uvažovat o tom, že by stačil menší objem, než je polovina částky, již Parlament považoval za nezbytnou před pouhým měsícem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schönheit zu betrachten, etwas größeres als sich selbst zu erfassen,
Nebo posoudit krásu. Nebo uvažovat o něčem vyšším, než jsou oni sami.
Es ist wichtig, dass wir beide Banken gleichzeitig betrachten, um eine bessere Zusammenarbeit zwischen ihnen gewährleisten und Überschneidungen beseitigen zu können.
Je důležité, abychom uvažovali o obou bankách současně, a zajistili tak lepší spolupráci mezi nimi a vyloučili veškeré překrývání jejich činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So habe ich das noch nicht betrachtet.
Dobře, budu o tom uvažovat.
Der Datenzugang sollte auf drei Aggregationsebenen betrachtet werden.
Přístup k údajům by měl být uvažován na třech úrovních agregace.
Fangt an, diesen Scheiß wie erwachsene Männer zu betrachten.
Začít o těch věcech uvažovat jako kurva dospělí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich betrachte es jetzt als einen eher allgemeinen Abnutzungsprozess.
Už ji beru jako všeobecný proces stárnutí.
Ich betrachte es lieber, als dritter Versuch des ersten Dates.
Rád bych to bral jako třetí pokus o první schůzku.
Bin zwar nur dein Cousin, aber betrachte mich als Bruder.
Ačkoli jsem jen tvůj bratranec, musíš mě brát jako svého bratra.
Betrachte es nicht als Freundschaft, sondern als Partnerschaft.
Neber to jako přátelství.
Nun, sag ihr, sie soll es als erste Monatsmiete betrachten.
No, řekni ji ať to bere jako nájem za první měsíc.
Machen Sie das, weil sie dieses Meeting als Arbeit betrachten?
Je to proto, že tuhle schůzku bereš jako práci?
Schiffe im normalen Fährbetrieb zählen nicht zu dieser Kategorie, selbst wenn einige Passagiere die Fahrt als Kreuzfahrt betrachten.
Lodě provozující běžné trajektové služby jsou z definice vyňaty, třebaže někteří cestující tuto službu berou jako rekreační plavbu.
Mir sagen, ich soll nur eine Zeitlinie zu betrachten, aber wenn Rush nicht von der komischen Physik zurückgeschickt worden wäre, wären wir jetzt alle tot.
Řekněte mi, abych bral v jednu dobu jednu časovou linii, ale kdyby se Rush nevrátil zpět díky té hříčce fyziky, všichni bychom byli teď mrtví.
Admiral Forrest sagt, wir sollten sie eher als Beobachterin betrachten.
Admirál Forrest říká, abychom ji brali spíš jako dohled.
Erläuterung: Gemäß Absatz 5 von Anhang 1 des Personalstatuts sind alle mit einem Sternchen gekennzeichneten Stellen als Stellen zu betrachten, die gemäß Artikel 3 des Personalstatuts mit örtlichen Bediensteten zu besetzen sind.
Vysvětlivka: V souladu s odstavcem 5 přílohy 1 služebního řádu budou všechny pracovní pozice označené hvězdičkou brány jako místa, která mají být obsazena místními zaměstnanci, jak je zmíněno v článku 3 služebního řádu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sagte Frau Bedwin, als sie verwundert den ängstlichen Blick bemerkte, mit dem das Kind das Gemälde betrachtete.
podivila se stará paní, když si s velkým překvapením všimla ustrašeného pohledu, s nímž dítě pozorovalo obraz.
Wir gehen wandern, machen ein kleines Lagerfeuer, betrachten die Sterne.
Pojedeme na výlet, uděláme si ohníček, budeme pozorovat hvězdy.
Aber du solltest wissen, daß in jenem Laden sogar die einzelnen Kristallgefäße zu deinem Erfolg beitrugen. Der Jüngling betrachtete schweigend den Mond und den weißen Sand.
Jistě však chápete, že tam v tom krámě se na vašem úspěchu podílely dokonce i sklenice. Chlapec chvíli nic neříkal a pozoroval měsíc a bílý písek.
Hier sitze ich Abend für Abend und betrachte den herrlichen Sonnenuntergang.
Chodím sem každý večer. Sedím tu a pozoruji ten nádherný západ slunce.
Die Art der Maßnahmen sollte die Phänomene unterbinden, die im Rahmen der Schutzmaßnahmenuntersuchung/Schutzmaßnahmen sowie in der laufenden Untersuchung betrachtet wurden.
Zvolená forma opatření by měla zabránit jevům, které byly pozorovány v průběhu šetření v souvislosti s ochrannými opatřeními a během platnosti těchto opatření a které byly zjištěny i tímto šetřením.
Später wurden sie einer Russin übergeben, die gerne Schlüssel sammelte und Sonnenuntergänge betrachtete.
Potom byly dány ruské dívce, která sbírala klíče a pozorovala západy slunce.
Rosie wandte den Blick nach rechts und sah Bill, der vollkommen reglos neben ihr saß und seine gefalteten Hände so konzentriert betrachtete wie ein Zen-Schüler, der bei der morgendlichen Meditation neben dem Meister sitzen darf.
Rosie pohlédla vpravo a viděla, že Bill sedí naprosto nehybně vedle ní a soustředěně pozoruje své složené ruce jako zenový student při ranní meditaci s mistrem.
Ich hätte liebend gern Stunden damit zugebracht, die Frau zu betrachten.
Já bych takové dívky dokázal pozorovat celé hodiny.
Weil die Liebe nicht darin besteht, still zu sein wie die Wüste, noch darin, durch die Welt zu ziehen wie der Wind, noch darin, alles aus der Ferne zu betrachten, wie du es tust.
Protože Láska neznamená stát na místě jako poušť, ani létat světem jako vítr, ani pozorovat všechno z dálky, jako ty. Láska je síla, která proměňuje a zlepšuje Duši světa.
Er würde all diese berühmten Leute lieber inkognito betrachten.
On by zase radši všechny ty slavné lidi pozoroval anonymně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede Änderung sollte stets bezogen auf den Zeitpunkt der Genehmigung des betreffenden Teilsystems oder Fahrzeugs betrachtet werden.
Úprava by se měla vždy uvážit s odkazem na subsystém nebo vozidlo v okamžiku udělení povolení.
Betrachten wir die letzte Welle der Globalisierung: den Zeitraum zwischen der Mitte des 19. Jahrhundert und dem Ausbruch des Ersten Weltkriegs.
Uvažme minulou vlnu globalizace: období od půle 19. století do propuknutí první světové války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um zu verstehen, wie es mit der palästinensischen Sache nach Jassir Arafat weitergeht, betrachte man die verschiedenen Funktionen, die er gegenwärtig innehat.
Chceme-li pochopit, jak bude palestinská kauza vypadat bez Jásira Arafata, uvažme, jaké rozličné funkce v�současnosti zastává.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nachdem der entsprechende Referenzzinssatz und die Merkmale der angebotenen Instrumente behandelt wurden, muss als nächstes Element der Vergütung das Risikoprofil der begünstigten Bank betrachtet werden.
Po projednání vhodné referenční úrokové sazby a charakteristik nabízených nástrojů je dalším prvkem protiplnění, který je nutno uvážit, rizikový profil příjemce.
Um zu verstehen, wie es mit der palästinensischen Sache nach Jassir Arafat weitergeht, betrachte man die verschiedenen Funktionen, die er gegenwärtig innehat.
Chceme-li pochopit, jak bude palestinská kauza vypadat bez Jásira Arafata, uvažme, jaké rozličné funkce včasnosti zastává.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für die Zwecke dieses Artikels kann eine Vertragspartei ein Geschmacksmuster mit Eigenart als Original betrachten.
Pro účely tohoto článku platí, že kterákoli strana může uvážit, že (průmyslový) vzor, který má individuální povahu, je původní.
Betrachten wir eines davon, nämlich die von Adam Smith identifizierte Beziehung zwischen individueller Autonomie und finanzieller Unabhängigkeit durch rechtlich freie Arbeit.
Uvažme ten, který popsal Adam Smith, jmenovitě vztah mezi osobní autonomií a soběstačností zajišťovanou právně svobodnou prací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission gab zu bedenken, dass jegliche Analyse fallweise unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Merkmale scheinbar ähnlicher Regelungen zu betrachten sei, die jedoch ebenso wie das wirtschaftliche Umfeld sehr wichtig sein könnten.
Komise podotkla, že každý případ musí být analyzován zvlášť, neboť je třeba uvážit drobné odlišnosti zdánlivě podobných režimů, které však mohou mít velký význam, a přihlédnout k hospodářskému kontextu.
Betrachten Sie einmal die interdisziplinären Bemühungen und letztendlich das Scheitern von Nicolas Rashevsky, einem russischen theoretischen Physiker, der nach 1924 in die Vereinigten Staaten ausgewandert war.
Uvažme interdisciplinární snahy - a naprostý nezdar - Nikolase Raševského, ruského teoretického fyzika, který roku 1924 emigroval do USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gemäß Abschnitt 4.6 der EN12663 sind die in Anhang N aufgeführten Lastaufbringungen zu betrachten und in einer Art und Weise darzustellen und zu kombinieren, die dem vorgesehenen Einsatzzweck der Güterwagen entspricht.
V souladu s bodem 4.6 normy EN 12663 je třeba uvážit zdroje uvedené v příloze N a způsob jejich popisu a kombinace musí být v souladu s určeným použitím nákladního vozu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Spannung der Energieversorgung wird zusammen mit dem Lichtraumprofil der Infrastruktur betrachtet, damit angemessene Isolationsstrecken zwischen dem Stromabnehmer und ortsfesten Vorrichtungen gewährleistet sind.
U průjezdného průřezu infrastruktury se přihlíží k napětí napájecího systému, aby byly zajištěny řádné izolační vzdálenosti mezi pantografovým sběračem a pevně umístěnými zařízeními.
Wenn man die Ergebnisse betrachtet vielleicht.
- Pokud přihlížíte jen k výsledkům, pak ano.
In unserer Schlussfolgerung haben wir die Verpflichtung unterstrichen, die legalen Verfahren fortzusetzen, alle Klagen zu berücksichtigen und die Ergebnisse erst nach Prüfung aller Streitfälle als endgültig zu betrachten. Daher wurden die Stimmen von Dutzenden Wahllokalen für ungültig erklärt.
Ve svých závěrech jsme zdůraznili povinnost dodržovat legální postupy, brát v úvahu veškeré stížnosti a k definitivním výsledkům přihlížet až po přezkoumání všech sporných bodů, a tak byly anulovány výstupy z několika desítek volebních místností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
betrachten wir
považujeme
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als ebenso wichtige Aufgabe betrachten wir es, die Religionsfreiheit in Europa zu schützen und weiter zu stärken.
Za stejně důležité považujeme zachování a další rozšiřování svobody náboženského vyznání v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was unseren Tochter eben getan hat, betrachten wir als eine Beschämung des Gymnastik-Sports.
To, co naše dcera právě provedla, považujeme za ostudu celé gymnastice.
Wir betrachten den Abschluss dieses Abkommens als einen Erfolg und einen wichtigen Schritt nach vorn.
Závěry této dohody považujeme za velký úspěch a důležitý krok vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir betrachten sie als unser sechstes Crew-Mitglied.
Považujeme ji za šestého člena posádky.
In der Landwirtschaft betrachten wir dies als wichtigen Punkt.
V zemědělství to považujeme za velmi důležitou skutečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir betrachten außerdem ein Ende der Blockierung von Beitrittsgesprächen mit Kroatien als wichtig.
Za důležité také považujeme odblokování přístupových rozhovorů s Chorvatskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir betrachten die Türkei als einen wichtigen Euro-Atlantik-Partner.
Turecko považujeme za důležitého euroatlantického partnera.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir betrachten diese Strukturen als unmittelbares Produkt demokratisch gewählter Organe.
Tyto struktury považujeme za přímé produkty demokraticky zvolených orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir betrachten dies als reine Theorie und haben daher diese Möglichkeit nicht ausführlicher untersucht.
Toto považujeme za čistě teoretickou záležitost, a proto se tím hlouběji nezabýváme.
Wir betrachten dieses Dokument als Leitfaden: Darin wird bekräftigt, was wir tun können und was nicht.
Považujeme tento dokument za hranici možného: znovu se v něm opakuje, co je a co není možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir betrachten es als selbstverständlich, dass wir Wasser haben, und wir verbrauchen die sogenannten Ökosystemleistungen, die sich uns durch Feuchtgebiete bieten, wir sollten diese jedoch sehr zu schätzen wissen.
Bereme jako samozřejmost, že máme vodu, a využíváme takzvaných ekologických služeb, které nám nabízejí mokřadní stanoviště, za to bychom přece měli projevit vděčnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir betrachten die ganze Debatte, aber die Position der Kommission wurde immer klar dargestellt: Wir glauben, dass die Umstrukturierung keine Alternative zu den erforderlichen Anstrengungen zur finanziellen Konsolidierung und Strukturreform seitens der Mitgliedstaaten ist.
Bereme v potaz celou diskusi, ale postoj Komise je již jasně stanoven. Jsme přesvědčeni o tom, že restrukturalizace není alternativou k úsilí, které musí členské státy vynaložit, pokud jde o fiskální konsolidaci a strukturální reformu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wir betrachten
považujeme
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als ebenso wichtige Aufgabe betrachten wir es, die Religionsfreiheit in Europa zu schützen und weiter zu stärken.
Za stejně důležité považujeme zachování a další rozšiřování svobody náboženského vyznání v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was unseren Tochter eben getan hat, betrachten wir als eine Beschämung des Gymnastik-Sports.
To, co naše dcera právě provedla, považujeme za ostudu celé gymnastice.
Wir betrachten den Abschluss dieses Abkommens als einen Erfolg und einen wichtigen Schritt nach vorn.
Závěry této dohody považujeme za velký úspěch a důležitý krok vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir betrachten sie als unser sechstes Crew-Mitglied.
Považujeme ji za šestého člena posádky.
In der Landwirtschaft betrachten wir dies als wichtigen Punkt.
V zemědělství to považujeme za velmi důležitou skutečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir betrachten außerdem ein Ende der Blockierung von Beitrittsgesprächen mit Kroatien als wichtig.
Za důležité také považujeme odblokování přístupových rozhovorů s Chorvatskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir betrachten die Türkei als einen wichtigen Euro-Atlantik-Partner.
Turecko považujeme za důležitého euroatlantického partnera.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir betrachten diese Strukturen als unmittelbares Produkt demokratisch gewählter Organe.
Tyto struktury považujeme za přímé produkty demokraticky zvolených orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir betrachten dies als reine Theorie und haben daher diese Möglichkeit nicht ausführlicher untersucht.
Toto považujeme za čistě teoretickou záležitost, a proto se tím hlouběji nezabýváme.
Wir betrachten dieses Dokument als Leitfaden: Darin wird bekräftigt, was wir tun können und was nicht.
Považujeme tento dokument za hranici možného: znovu se v něm opakuje, co je a co není možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wir betrachten es
považujeme
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als ebenso wichtige Aufgabe betrachten wir es, die Religionsfreiheit in Europa zu schützen und weiter zu stärken.
Za stejně důležité považujeme zachování a další rozšiřování svobody náboženského vyznání v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir betrachten es als ein positives Ergebnis, dass der Rat anerkannt hat, dass das Entlastungsverfahren und das Haushaltsverfahren zwei unterschiedliche Prozesse sind, die separat gehandhabt werden müssen.
Považujeme za pozitivní výsledek to, že Rada uznala, že postup udělení absolutoria a rozpočtový proces jsou dvě odlišné záležitosti, které musí probíhat samostatně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einer Zeit, in der die nationalen Haushalte unter einem erheblichen Druck stehen, betrachten wir es als unangemessen, ein derartiges Projekt zu initiieren, das vermutlich sehr kostspielig ausfallen wird.
V době, kdy vnitrostátní rozpočty čelí značnému tlaku, považujeme za nevhodné iniciovat projekt tohoto typu, který bude pravděpodobně finančně velmi náročný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen niemandem Vorschriften machen, aber wir betrachten es als unsere Pflicht, unsere Stimme zu erheben und Veränderungen einzufordern - denn wir sind der festen Überzeugung, dass es keine bessere Antwort auf die Herausforderungen unserer Zeit gibt als ein starkes und dynamisches transatlantisches Bündnis.
Nechceme být normativní, ale považujeme za svou povinnost promluvit a vyzvat ke změně, neboť jsme pevně přesvědčeni, že na výzvy naší doby neexistuje lepší odpověď než energická a silná transatlantická aliance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit betrachten
305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betrachten Sie folgendes Beispiel:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Betrachten wir dieses Problem.
Zamysleme se tedy nad tímto problémem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie betrachten meine Krawattennadel?
Podívejte se na mou sponu.
Betrachten Sie's als Rückzahlung.
- Beim als Erwachsene betrachten.
- Že se považujem za dospělý.
Betrachten Sie mein Meisterwerk.
To je moje největší dílo.
Betrachten wir den Garten.
Podívejme se nejdřív na zahrady.
Betrachten Sie's als Hochzeitsgeschenk.
Považujte to za svatební dar.
- Betrachten Sie's als Hobby.
Betrachten wir es vernünftig.
Betrachten Sie meinen Schnurrbart!
Betrachten wir internationale Institutionen.
Vezměme si mezinárodní instituce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– zusätzliche Quotenerzeugung zu betrachten.
– doplňkovou výrobu v rámci kvóty;
Betrachten sie's als solche.
Ber tohle, jako jeden z nich.
Betrachten Sie diese Warnung.
Ber to jako varovný výstřel.
- Betrachten Sie's als Herausforderung.
Betrachten uns als Quitt.
Wir betrachten die Zukunft.
Podívejme se, jak na tom jsme.
Er sagte ihnen, sie sollen mich betrachten. Ganz genau betrachten.
Říkal, ať se na mě dobře podívají.
Das müssen wir mit betrachten.
Také toto musíme zohlednit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrachten Sie die Pneumokokken-Krankheit.
Pohleďme na pneumokokové onemocnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was betrachten wir als wesentlich?
Co označujeme za základní?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bildseitenverhältnis beim Betrachten von VDR
Poměr používaný při přehrávání VDR
, die sie als sachdienlich betrachten.
které považují za důležité.
ist als Vertragswidrigkeit zu betrachten
původ v nesprávné montáži zboží
Betrachten wir einmal das Finanzsystem.
Podívejme se na finanční systém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du musst es so betrachten:
Betrachten Sie es als erledigt.
Betrachten Sie einfach die Sterne.
Jen se podívejte na oblohu!
Lass uns das nüchtern betrachten.
Koukejme na to perspektivně.
Betrachten Sie dieses Mohan bhaiyya!
Podívej na to Mohane bhájo!
Betrachten sie sich als verständigt.
Považujte se za obeznámené.
Betrachten Sie das große Ganze.
Podívej se na to z větší perspektivy.
Musstest du dein Spiegelbild betrachten?
To ses tak dlouho prohlížel v zrcadle?
Big Papa hier unten betrachten.
Podívejte se na velké papa tady dole.
Betrachten Sie Cleopatra als Prostituierte?
Kleopatra je podle tebe taky prostitutka?
Wir betrachten uns als Feinde.
Betrachten Sie es als Kapitalanlage.
Považuj to jako kapitálovou investici.
- Betrachten Sie sie als Kuriere.
David, betrachten Sie das so:
Davide, představte si to takhle.
Wie ich sagte, gelassener betrachten.
To, co říkám. Dát k ledu.
Betrachten Sie das als Warnung.
Berte tohle jako varování.
Betrachten Sie mich als Mann.
Byla jsem jím už několikrát.
Wir betrachten nur alle Möglichkeiten.
Musíme prověřit všechny možnosti.
- Betrachten Sie das als Kündigung.
-Berte to jako mou výpověd'.
Manche betrachten das als Kulanzleistung.
Někteří to považují za akt velkorysosti.
Betrachten Sie es als erledigt.
Betrachten Sie es als erledigt.
Betrachten Sie mich als beeindruckt.
Předpokládám, že potřebuješ nějaké nové oblečení.
Betrachten Sie es als erledigt.
Betrachten Sie es als Miete.
Považuj to za nájem za byt.
- Betrachten Sie das als Angriffsmission.
-Považujte to za vojenský úkol.
Betrachten Sie es als Friedensangebot.
Berte to jako dar na usmířenou.
Betrachten wir das menschliche Hirn.
- Betrachten Sie das als Verwarnung.
- Soustřeď se na varování.
Betrachten sie das als erledigt.
Berte to jako hotovou věc.
Betrachten wir zunächst das Charakterargument.
Pozastavme se u charakteru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Betrachten wir beispielsweise den Geruchssinn.
Vezměme si například čich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Betrachten Sie sich als Gefangene.
Jo, vlastně se považujte za zajatce.
Wir betrachten Sie als Ehrengäste.
Vlastně vás považujeme za vážené hosty.
Betrachten wir mal unsere Möglichkeiten.
Rozmysleme si to, zvažme naše možnosti.
Betrachten Sie sich als eingeschlossen.
Považujte se za podléhající uzávěře.
Betrachten Sie es als erledigt.
Považujte to za vyřízené.
- Betrachten Sie sich als gemeldet.
- Berte to tak, že jste přihlášení.
Betrachten Sie ihn als Geschenk.
Betrachten Sie ihn als Garantie.
Betrachten Sie es als Aufmerksamkeit.
Lass uns das logisch betrachten.
Podívejme se na to logicky.
- Betrachten Sie sie als Geschenk.
- Das betrachten Sie als gut?
Ich meine, betrachten die Quelle.
Betrachten Sie es als Bonus.
Betrachten Sie ihn als verschwunden.
Považujte ho za vyřazeného.
Nur vom Betrachten einer Leinwand.
To všechno vidíte, když se podíváte na plátno.
Betrachten Sie sich als Major.
Betrachten Sie dieses junge Weibchen.
Podívejte na tuhle samičku.
Betrachten Sie uns als durcheinander.
Považujte nás za zničené.
Sie betrachten Zwanghaftigkeit als negativ.
A ty považuješ posedlost za negativní.
Betrachten wir einmal folgende Analogie.
Zamysleme se nad analogickým případem:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als kindergesichert zu betrachten sind:
Za odolné dětem se považují:
Betrachten Sie es als Leihgabe.
No, řekněme dlouhodobá půjčka.
Betrachten Sie die fantastischen Gewinne.
Koukněte na ty úžasné výhry.
Betrachten Sie das als Warnung.
- Ihrer Braut betrachten. - Ja, ja.
- stejně tak dobře jako vaše, rozumíte?
Und ich sollte sie betrachten.
wie Sie alles genau betrachten.
- Betrachten Sie es als erledigt.
Wir betrachten den perfekten Menschen.
Díváme se na ideálního lidského tvora.
Wir betrachten den perfekten Menschen.
Hleďme na dokonalého člověka.
Wir betrachten den perfekten Menschen.
Díváme se na dokonalého člověka.
Wir betrachten nun zwei Fälle.
Takže tu teď máme dva případy.
Betrachten wir es mal so:
Sie betrachten die falsche Dienstmarke.
Asi jste se díval na špatný odznak!
Ich würde es so betrachten.
Betrachten Sie sich als einberufen.
Považujte se za člena výsadku
Lass mich die Ware betrachten
-Man muß alle Seiten betrachten.
-Vezměte v úvahu všechna hlediska.
Betrachten Sie sich als gewarnt.
Považujte se za varovány.
Betrachten wir jemanden wie Gandhi.
Podívejme se na Gándhího.