Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=betragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
betragen být 2.692 činit 2.603 dosáhnout 93 dosahovat 92 představovat 67 trvat 50 stanovit 45 rovnat 31 obnášet 5 pohybovat se
[NOMEN]
Betragen chování
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

betragen být
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bedauerlicherweise lässt Ihr Betragen seit Ihrer Beförderung zu wünschen übrig.
Od vašeho povýšení už ale vaše výsledky tak zajímavě nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Der vorübergehende Ausschluss erfolgt nach dem folgenden Schema : ( a ) Beträgt der Betrag der nicht bereitgestellten Sicherheiten oder liquiden Mittel beim dritten Verstoß bis zu 40 % der gesamten bereitzustellenden Sicherheiten oder liquiden Mittel , wird der Geschäftspartner für einen Monat ausgeschlossen .
Jakmile se úmysl fúzovat stane veřejně známým a s dostatečným předstihem , než se fúze uskuteční , je nabývající instituce povinna informovat příslušnou národní centrální banku o postupech , které zamýšlí přijmout k plnění svých statistických zpravodajských povinností ve vztahu k určení povinnosti minimálních rezerv .
   Korpustyp: Allgemein
Des Weiteren wurde darauf hingewiesen, dass die Produktionskapazität dieser Unternehmen rund 66 % des Gemeinschaftsverbrauchs betrage und bei entsprechenden Ausfuhren erhebliche Auswirkungen zu befürchten wären.
Dále tvrdili, že dopad těchto dovozů by byl značný, protože výrobní kapacita těchto společností by představovala asi 66 % spotřeby Společenství.
   Korpustyp: EU
Ferner behaupten die belgischen Behörden, dass nicht feststellbar sei, um welche Gebäude es sich im Schreiben von Dezember 2011 genau handle, denn deren Gesamtfläche betrage ca. 67000 m2 und sei damit größer als die Gesamtfläche der im Kaufvertrag vom 13. Dezember 2012 aufgeführten Gebäude (50299 m2).
Belgické orgány dále tvrdí, že budovy uvedené ve zprávě z prosince roku 2011 nelze identifikovat, a vysvětlují, že jejich uváděná celková plocha je přibližně 67000 m2, což přesahuje celkovou plochu (50299 m2) budov uvedených v kupní smlouvě ze dne 13. prosince 2012.
   Korpustyp: EU
Die Auswirkungen betragen also insgesamt ungefähr 50 Mio. EUR pro Jahr.
Takže celkový dopad bude asi 50 milionů EUR ročně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Südafrika, wo man mit Kohle 90 Prozent der Elektrizität produziert, betragen die Kosten lediglich 0,065 Euro pro kWh.
V Jižní Africe, kde 90 % elektřiny vzniká z uhlí, budou náklady jen 0,09 USD za kWh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Summe der Flächenanteile sollte 100 % betragen und der Gesamtfläche des Gebiets entsprechen.
Celková pokryvnost tříd stanovišť by měla být 100 % a měla by odpovídat celkové rozloze lokality.
   Korpustyp: EU
Für das Jahr 2014 sollte der zulässige Betrag höchstens 150 % der im Jahr 2013 (d. h. im Vorjahr) tatsächlich entrichteten Umlage betragen.
Pro rok 2014 by slučitelná částka neměla přesáhnout 150 % příplatku, který byl skutečně uhrazen v roce 2013 (tj. v předchozím roce).
   Korpustyp: EU
Dieser Zinssatz habe bei der Aufstellung des Umschuldungsplans im Jahr 2009 3,79 % betragen.
Výše zákonné úrokové sazby v roce 2009, ve kterém byl stanoven splátkový kalendář, byla 3,79 %.
   Korpustyp: EU
Bei Tomaten, Pfirsichen, Birnen und unverarbeiteten getrockneten Feigen darf eine etwaige Zahlungsfrist nicht mehr als zwei Monate nach Ende des Liefermonats der jeweiligen Partie betragen.“
U rajčat, broskví, hrušek a sušených fíků nesmí lhůta splatnosti přesáhnout dobu dvou měsíců od konce měsíce, v němž bylo předmětné zboží dodáno.“
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betragen

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die geeigneten Koeffizienten betragen:
Vhodné koeficienty jsou tyto:
   Korpustyp: EU
100 % betragen, und
se stanoví ve výši 100 % a
   Korpustyp: EU
Die Steuern betragen 300 Dollar.
Yankeeové chtějí dalších 300 dolarů na daních.
   Korpustyp: Untertitel
100.000 Dollar im Monat betragen.
$100, 000 za měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Investitionskosten betragen 6500000 SKK.
Náklady na investice představují částku 6500000 SKK.
   Korpustyp: EU
Die endgültigen Zölle betragen somit:
Konečná cla budou proto stanovena takto:
   Korpustyp: EU
Weltweit betragen sie etwa acht Millionen Tonnen.
Celosvětově se pohybují okolo osmi tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dein Betragen war schamlos mit Alfonso D'Este.
Ohledně Alfonsa d'Este jsi se zachovala nestydatě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten betragen 200.000 US-Dollar.
Cena je dvě stě tisíc dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten betragen 500 Milliarden Dollar.
Bude nás to stát 500 miliard dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anfangsdruck muss 700 kPa betragen.
Počáteční tlak je stanoven na 700 kPa.
   Korpustyp: EU
3,2 mm im Aufschlagbereich 3 betragen.
3,2 mm v oblasti 3.
   Korpustyp: EU
Die Nennspannung muss 12 V betragen.
Jmenovité napětí je 12 V.
   Korpustyp: EU
450 mm unabhängig von der Geschwindigkeit betragen.
450 mm nezávisle na rychlosti
   Korpustyp: EU
Ich melde dich wegen ungebührlichem Betragen.
- Tvá drzost se objeví v hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fontgröße muss mindestens 11 betragen.
Velikost písma je nejméně 11.
   Korpustyp: EU
Der Raddurchmesser muss mindestens 400 mm betragen.
Za minimální průměr kola se považuje 400 mm.
   Korpustyp: EU
Die Datenabtastfrequenz muss mindestens 500 Hz betragen.
Požaduje se vzorkovací frekvence pro odběr dat nejméně 500 Hz.
   Korpustyp: EU
Die Datenabtastfrequenz muss mindestens 500 Hz betragen.
Požaduje se vzorkovací frekvence odběru dat nejméně 500 Hz.
   Korpustyp: EU
- Ich habe mich wohl nicht gut betragen?
-Nechovala jsem se hezky, vid?
   Korpustyp: Untertitel
Die Pflegekosten für Herzinfarkt-Opfer betragen Millionen.
Celoživotní péče o pacienta stiženého mrtvicí stojí miliony.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Zahlung sollte mindestens fünf Silbertael betragen.
Vaše odměna za zásluhy bude 5 taelů stříbra, nejmíň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche hier von seinem Betragen.
Já jsem tu hovořil o jeho přístupu.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgelöst durch das ungehörige Betragen Ihres Sohnes.
Shon, způsobený vaším synem.
   Korpustyp: Untertitel
Die tägliche Einzeldosis sollte anfänglich 1 mg/24 h betragen.
Jediná denní dávka by měla začínat na 1 mg/ 24 h.
   Korpustyp: Fachtext
Die interindividuellen Schwankungen der Gesamtkörperclearance betragen ca . 50 % .
Rozptyl celotělové clearance byl mezi jedinci zhruba 50 % .
   Korpustyp: Fachtext
[EFRE] bis zu 10% des betreffenden Schwerpunktes betragen.
Při provádění priority sociálního začlenění uvedené v odst.
   Korpustyp: EU DCEP
2050 wird dieser Anteil voraussichtlich nur noch 5 % betragen.
Odhaduje se, že v roce 2050 to bude už jen 5 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Schafen kann die Übergangsfrist bis zu zwei Jahre betragen.
V případě ovcí může mít přechodné období délku nejvýše dva roky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dauer der Arbeitsbesuche darf höchstens vier Wochen betragen.
Zúčastněné země mohou organizovat pro úředníky pracovní návštěvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Nächstes sagt er, die Höhe würde 1.646 m betragen.
Pak řîká, že je 1646 m nad mořem.
   Korpustyp: Untertitel
Allein die Zinsen der ersten fünf Jahre betragen 95.000 Dollar.
Úroky za prvních pět let přijdou na 95 000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, mit der Steuer sollte das Wechselgeld 68 Cent betragen.
Fajn, takže i s daní bys měl mít v drobných 68 centů.
   Korpustyp: Untertitel
Symbolisch für mein Betragen bei unserem letzten Treffen.
Symbolizuje, jak jsem se choval, když jsme se naposled viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir sagen, du hast dich heute ungebührlich betragen.
Musím vám říct, že jste se dnes chovala nevhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Sein gesamter Roheiweißmindestgehalt in der Trockenmasse muss betragen:
minimální celkový obsah hrubých proteinů v sušině neklesne pod
   Korpustyp: EU
Das Leistungsbilanzdefizit dürfte 2008 6 % des BIP betragen haben.
Předpokládá se, že schodek běžného účtu v roce 2008 dosáhl hodnoty 6 % HDP.
   Korpustyp: EU
Der tatsächliche Berstdruck des Metallinnenbehälters muss mindestens 26 MPa betragen.
Kovová vložka musí mít minimální skutečný tlak při roztržení 26 MPa.
   Korpustyp: EU
Die Frequenz muss mindestens 500 Bilder pro Sekunde betragen.
frekvence je alespoň 500 snímků za sekundu;
   Korpustyp: EU
der Kohlensäureüberdruck muss mindestens 4 bar bei 20 oC betragen;
minimální tlak oxidu uhličitého je nejméně 4 atmosféry při 20°C;
   Korpustyp: EU
Bei angereicherten Vormischungsproben muss die Wiederfindungsrate mindestens 90 % betragen.
Pro obohacené vzorky premixů je výtěžnost nejméně 90 %.
   Korpustyp: EU
Korrektur für konstruktiv festgelegte Rückenlehnenwinkel, die nicht 25° betragen.
Korekce pro konstrukční úhly sklonu opěradla jiné než 25°
   Korpustyp: EU
Diese würde 95,3 Mio. EUR betragen und sich folgendermaßen zusammensetzen:
Provede se ve výši 95,3 mil. EUR a tato částka se skládá následovně:
   Korpustyp: EU
Die Temperatur in der Inhalationskammer sollte 22 ± 3 °C betragen.
Teplota v komoře by se měla udržovat na 22 ± 3 °C.
   Korpustyp: EU
Der Mindestabstand dieser Bleche zum Wagenboden muss 80 mm betragen.
Vůči podlaze musejí mít vzdálenost minimálně 80 mm.
   Korpustyp: EU
Das Maß Sh (Abb. 2) muss mindestens 26,25 mm betragen.
Rozpětí rozměru Sh (Obr. 2) je nejméně 26,25 mm
   Korpustyp: EU
Die Fallhöhe muss 1,50 m ± 0/5 mm betragen.
Výška pádu je 1,50 m ± 0/5 mm.
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Korrektur für konstruktiv festgelegte Rückenlehnenwinkel, die nicht 25° betragen
Korekce pro konstrukční úhly sklonu opěradla jiné než 25°
   Korpustyp: EU
Die Laufzeit einzelner Bürgschaften kann bis zu zehn Jahre betragen.
Jednotlivé záruky mohou mít splatnost až 10 let.
   Korpustyp: EU
In der Regel sollte der Bereitstellungszeitraum höchstens drei Jahre betragen.
Toto období by zpravidla nemělo překročit tři roky.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2008 hatte die Einfuhrmenge 2321240 Stück betragen.
V roce 2008 činil dovoz 2321240 kusů.
   Korpustyp: EU
Die Beleuchtungsstärke muss mindestens 5 Lux auf Bodenhöhe betragen.
při intenzitě osvětlení nejméně 5 lux na úrovni podlahy.
   Korpustyp: EU
Während der Reaktion muss die Temperatur unter 60 °C betragen.
Teplota během reakce se udržuje pod hodnotou 60 °C.
   Korpustyp: EU
Die Verkehrsfehlergrenzen betragen das Doppelte der Fehlergrenzen nach Nummer 4.1.
Největší dovolené chyby při používání jsou dvojnásobkem největších dovolených chyb uvedených v bodě 4.1.
   Korpustyp: EU
Bei allen anderen Fahrzeugklassen darf die Abweichung 3 % betragen.
U všech ostatních kategorií vozidel se povoluje odchylka 3 %.
   Korpustyp: EU
Bei Schwerlastreifen muss der Reifendruck (kalt) 220 kPa betragen.
U pneumatik pro vysoké zatížení je tlak za studena 220 kPa.
   Korpustyp: EU
Die Dauer der Prüfung sollte vorzugsweise 48 Stunden betragen.
Upřednostňuje se délka doby trvání zkoušky 48 hodin.
   Korpustyp: EU
Bei beschussgeschützten Fahrzeugen darf er höchstens 10° betragen.
V případě obrněných vozidel tento úhel nepřekročí 10°.
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Korrektur für konstruktiv festgelegte Rückenlehnenwinkel, die nicht 25° betragen
Korekce pro jiné konstrukční úhly opěradla sedadla než 25°
   Korpustyp: EU
wobei der Alkoholgehalt mindestens 92 Volumenprozent betragen muss.
přičemž obsah alkoholu je nejméně 92 % objemových.
   Korpustyp: EU
Der Prüfwert muss 1,5 g (14,7 m/s2) betragen.
Zkušební hladina zrychlení je 1,5 g (14,7 m/s2).
   Korpustyp: EU
Die Amtszeit der Gruppenmitglieder wird 18 Monate betragen.
Členové skupiny jsou jmenováni do funkčního období v délce 18 měsíců.
   Korpustyp: EU
Die Nennfiltergröße muss 46,50 mm ± 0,6 mm im Durchmesser betragen.
Jmenovitá velikost filtru je 46,50 mm ± 0,6 mm (průměr).
   Korpustyp: EU
Das Format muss 210 mm × 297 mm betragen.
Formát je 210 × 297 mm.
   Korpustyp: EU
Die durchschnittlichen Zölle betragen in Indien rund 30 %.
Průměrná tarifní sazba Indie je 30 procent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wachstum im Euroraum dürfte im kommenden Jahr 1,7% betragen.
Očekává se, že růst v eurozóně dosáhne příští rok 1,7%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie sich respektlos betragen, lasse ich Sie einsperren.
Nebudete-li ukázněný, dám vás zavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden für Ihr Betragen zur Rechenschaft gezogen.
pojďte dolů. to je příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise lässt Ihr Betragen seit Ihrer Beförderung zu wünschen übrig.
Od vašeho povýšení už ale vaše výsledky tak zajímavě nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Zuständig für Disziplin, Betragen und Schulschwänzer in allen Jahrgangsstufen.
Starám se tu o kázeň a o ulejváky. Pro všechny stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Die relativen Retentionszeiten der folgenden Sterine sollten ungefähr betragen:
relativní retenční časy následujících sterolů se musí blížit těmto hodnotám:
   Korpustyp: EU
Der Spurkranzwinkel (siehe Anhang M) muss mindestens 67 Grad betragen.
úhel okolku (viz příloha M) je nejméně 67 stupňů,
   Korpustyp: EU
der Kohlensäureüberdruck muss mindestens 4 bar bei 20 °C betragen;
minimální tlak oxidu uhličitého je nejméně 4 atmosféry při 20 °C;
   Korpustyp: EU
betragen und darf 112 dB(A) nicht übersteigen.
a u motocyklů o výkonu nad 7 kW.
   Korpustyp: EU
Ab dem Inkrafttreten dieser Sektorvereinbarung betragen die RBR:
Počínaje vstupem této odvětvové dohody v platnost vypadají minimální rizikové sazby takto:
   Korpustyp: EU
Die möglicherweise betroffenen Lieferungen betragen insgesamt 19 Mio. USD.
Celkový objem potenciálně dotčených dodávek se blíží 19 milionům USD.
   Korpustyp: EU
Seine Verweildauer im Partikelübertragungssystem darf höchstens 3 Sekunden betragen.
musí mít dobu setrvání vzorku v PTS ≤ 3 s.
   Korpustyp: EU
1500 mm, vom höchsten Punkt aus gemessen, betragen.
1500 mm, měřeno od nejvyššího bodu.
   Korpustyp: EU
Die Einlagen betragen zurzeit fast 80 % aller Verbindlichkeiten.
Vklady v současnosti představují téměř 80 % celkových závazků.
   Korpustyp: EU
Die Zollsätze betragen vom 1. Januar 2005 an 0.
Od 1. ledna 2005 platí nulové clo.
   Korpustyp: EU
Die Zollsätze betragen vom 1. Januar 2005 an 0.
V případě množství převyšujícího kvóty platí clo podle přílohy I. Od 1. ledna 2005 platí nulové clo.
   Korpustyp: EU
Allerdings soll der Lastfaktor des Kraftwerks 91 % betragen.
Konkrétně se bude očekávat, že elektrárna bude provozována při faktoru zatížení 91 %.
   Korpustyp: EU
Die Geltungsdauer der Genehmigung sollte daher fünf Jahre betragen.
Schválení by tedy mělo platit po období pěti let.
   Korpustyp: EU
Die folgende Anzahl der Betriebstüren muss mindestens betragen:
Minimální počet požadovaných provozních dveří je tento:
   Korpustyp: EU
ihre Fänge 2006 weniger als 300 kg Lebengewicht betragen,
tato plavidla v roce 2006 uloví méně než 300 kg jazyka obecného v živé hmotnosti
   Korpustyp: EU
Bis zum Jahr 2000 wird der Kohlendioxidanstieg nahezu 25% betragen.
Do roku 2000 se přírůstek oxidu uhličitého přiblíží 25 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ende 1991 habe die entsprechende Umlaufrendite 8,26 % betragen.
Na konci roku 1991 odpovídající oběžná výnosnost činila 8,26 %.
   Korpustyp: EU
Der Durchmesser muss 165 ± 1 mm betragen (siehe Abbildung).
Její průměr je (165 ± 1) mm, jak ukazuje obrázek.
   Korpustyp: EU
Sein Betragen ließ in letzter Zeit sehr zu wünschen übrig!
Poslední dobou jeho přístup nesplňuje naše očekávání.
   Korpustyp: Untertitel
Lennarts Überlebenschancen betragen nicht 100%, aber es besteht Hoffnung.
Lennartovy šance nejsou stoprocentní, ale zdaleka to není beznadějné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kaution wird mindestens eine Million Dollar betragen.
Kauce bude stanovena minimálně na 1 milion dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten betragen 30% von dem, was ich freigebe.
Cena je 30% všeho, co uvolním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten 2010 ein Wirtschaftswachstum verzeichnen, und 2011 wird es durchschnittlich 2 % betragen.
V roce 2010 jsme dosahovali hospodářského růstu a průměru 2 % dosahujeme i v roce 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anteile Zyperns , Maltas und Sloweniens am BIP des Euroraums betragen rund 0,2 %, 0,1 % bzw .
Váhy Kypru , Malty a Slovinska na HDP eurozóny jsou zhruba 0,2 %, 0,1% a 0,3% .
   Korpustyp: Allgemein
Die Anteile Zyperns und Maltas am BIP des Euroraums betragen etwa 0,2 % bzw . 0,1 %.
Váhy Kypru a Malty na HDP eurozóny jsou zhruba 0,2 % a 0,1 %.
   Korpustyp: Allgemein
Juli 2000 betragen die aufgelaufenen Zinsen 35 417 EUR bzw . 28 125 EUR .
červenci 2000 35 417 EUR a 28 125 EUR . 5 .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Summe macht einen kleinen Anteil der ausgesetzten Geldmittel aus, die weitere 46 Mio. EUR betragen.
To představuje malou část prostředků, které byly pozastaveny, zbývá dalších 46 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Dosierungen über 1000 mg muss die Infusionsdauer ungefähr 90 Minuten betragen .
Dávky vyšší než 1000 mg se pak podávají přibližně 90 minut .
   Korpustyp: Fachtext
Distribution Die mittleren Distributionsvolumina ( Vss ) von 7-Thiomethyl-Spironolacton and Canrenon betragen ca . 153 bzw .
Distribuce Průměrný objem distribuce 7-thiomethyl-spironolaktonu je asi 153 litrů a kanrenonu 177 litrů .
   Korpustyp: Fachtext
Das Dosisintervall kann nach Erreichen eines Steady-States 2 bis 4 Wochen betragen .
Interval mezi dávkami se po dosažení ustáleného stavu pohybuje v rozmezí od 2 do 4 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext