Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bedauerlicherweise lässt Ihr Betragen seit Ihrer Beförderung zu wünschen übrig.
Od vašeho povýšení už ale vaše výsledky tak zajímavě nejsou.
Der vorübergehende Ausschluss erfolgt nach dem folgenden Schema : ( a ) Beträgt der Betrag der nicht bereitgestellten Sicherheiten oder liquiden Mittel beim dritten Verstoß bis zu 40 % der gesamten bereitzustellenden Sicherheiten oder liquiden Mittel , wird der Geschäftspartner für einen Monat ausgeschlossen .
Jakmile se úmysl fúzovat stane veřejně známým a s dostatečným předstihem , než se fúze uskuteční , je nabývající instituce povinna informovat příslušnou národní centrální banku o postupech , které zamýšlí přijmout k plnění svých statistických zpravodajských povinností ve vztahu k určení povinnosti minimálních rezerv .
Des Weiteren wurde darauf hingewiesen, dass die Produktionskapazität dieser Unternehmen rund 66 % des Gemeinschaftsverbrauchs betrage und bei entsprechenden Ausfuhren erhebliche Auswirkungen zu befürchten wären.
Dále tvrdili, že dopad těchto dovozů by byl značný, protože výrobní kapacita těchto společností by představovala asi 66 % spotřeby Společenství.
Ferner behaupten die belgischen Behörden, dass nicht feststellbar sei, um welche Gebäude es sich im Schreiben von Dezember 2011 genau handle, denn deren Gesamtfläche betrage ca. 67000 m2 und sei damit größer als die Gesamtfläche der im Kaufvertrag vom 13. Dezember 2012 aufgeführten Gebäude (50299 m2).
Belgické orgány dále tvrdí, že budovy uvedené ve zprávě z prosince roku 2011 nelze identifikovat, a vysvětlují, že jejich uváděná celková plocha je přibližně 67000 m2, což přesahuje celkovou plochu (50299 m2) budov uvedených v kupní smlouvě ze dne 13. prosince 2012.
Die Auswirkungen betragen also insgesamt ungefähr 50 Mio. EUR pro Jahr.
Takže celkový dopad bude asi 50 milionů EUR ročně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Südafrika, wo man mit Kohle 90 Prozent der Elektrizität produziert, betragen die Kosten lediglich 0,065 Euro pro kWh.
V Jižní Africe, kde 90 % elektřiny vzniká z uhlí, budou náklady jen 0,09 USD za kWh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Summe der Flächenanteile sollte 100 % betragen und der Gesamtfläche des Gebiets entsprechen.
Celková pokryvnost tříd stanovišť by měla být 100 % a měla by odpovídat celkové rozloze lokality.
Für das Jahr 2014 sollte der zulässige Betrag höchstens 150 % der im Jahr 2013 (d. h. im Vorjahr) tatsächlich entrichteten Umlage betragen.
Pro rok 2014 by slučitelná částka neměla přesáhnout 150 % příplatku, který byl skutečně uhrazen v roce 2013 (tj. v předchozím roce).
Dieser Zinssatz habe bei der Aufstellung des Umschuldungsplans im Jahr 2009 3,79 % betragen.
Výše zákonné úrokové sazby v roce 2009, ve kterém byl stanoven splátkový kalendář, byla 3,79 %.
Bei Tomaten, Pfirsichen, Birnen und unverarbeiteten getrockneten Feigen darf eine etwaige Zahlungsfrist nicht mehr als zwei Monate nach Ende des Liefermonats der jeweiligen Partie betragen.“
U rajčat, broskví, hrušek a sušených fíků nesmí lhůta splatnosti přesáhnout dobu dvou měsíců od konce měsíce, v němž bylo předmětné zboží dodáno.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Malaysias BIP beträgt 6 721 US-Dollar pro Einwohner.
HDP Malajsie činí 6 721 USD na obyvatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Druck beträgt hier dreieinhalb Tonnen pro Quadratzoll.
Vnější tlak činí 1, 4 tun na 1 centimetr čtverečný.
Elimination Die mittlere Eliminationshalbwertzeit der Muttersubstanz beträgt 3 bis 4 Stunden .
Vylučování Průměrný poločas vylučování základní složky činí 3 až 4 hodiny .
Der Zins beträgt 1, 258 Prozent und wird laufend gutgeschrieben.
Úroky činí 1.258% a jsou pravidelně připisovány.
Die Gesamtkosten bis zum Ablauf des Finanzrahmens werden voraussichtlich 113 Millionen Euro betragen und verteilen sich wie folgt:
Celkové náklady do konce současného finančního rámce budou podle očekávání činit 113 milionů EUR a jsou rozděleny takto:
Ihr Kontostand beträgt: Null Dollar und Null Cent.
Zůstatek na vašem účtu činí 0 dollarů, 0 centů.
In Irland betragen die Kohlenstoffemissionen pro Kopf 17,5 Tonnen im Jahr.
Emise uhlíku v Irsku činí17,5 tun na obyvatele za rok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie beträgt das Sechsfache meines Jahresgehaltes und nach 2 Jahren deckt sie auch Suizid ab.
Činí šestinásobek mého ročního platu, a za dva roky mi vyplatí i sebevraždu.
Die Amtszeit des Exekutivdirektors beträgt fünf Jahre und kann einmal verlängert werden.
Funkční období výkonného ředitele činí pět let a může být jednou prodlouženo.
Die gesamte Schadenssumme für den Laden beträgt: $76.813."
Celková škoda v obchodě činí 76 81 3 dolarů. "
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Gewinn vor Steuern würde […] Mio. EUR im Jahr 2010 und […] Mio. EUR im Jahr 2011 betragen.
Zisk před zdaněním by dosáhl […] milionů EUR v roce 2010 a […] milionů EUR v roce 2011.
– die Beteiligung der erwachsenen Erwerbsbevölkerung (Gruppe der 25- bis 64-Jährigen) am lebenslangen Lernen sollte im EU-Durchschnitt mindestens 12,5% betragen.
- aby v EU průměrná míra účasti na celoživotním učení dosáhla alespoň 12,5 % u obyvatelstva v produktivním věku (věková skupina 25 až 64 let).
Während die Ausgaben dafür in Italien gestiegen sind und nun 30 Mio. EUR betragen, wollen sie andere Länder senken.
Zatímco v Itálii tyto výdaje rostou a nyní již dosáhly 30 milionů EUR, jiné země je chtějí snižovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
W. unter Hinweis darauf, dass der erwartete Mangel an Angehörigen der Gesundheitsberufe in Europa, also an Ärzten, Krankenschwestern und Krankenpflegern, Zahnärzten, Pharmazeuten und Physiotherapeuten, bis 2020 voraussichtlich 1 Million betragen wird;
W. vzhledem k tomu, že podle odhadů dosáhne v Evropě do roku 2020 nedostatek pracovníků ve zdravotnictví, mezi něž patří lékaři, zdravotní sestry, stomatologové, farmaceuti a fyzioterapeuti, jednoho milionů osob;
Im Vergleich zu den amerikanischen Bundesausgaben für Forschung und Entwicklung, die im Haushaltsjahr 2007 137 Milliarden Dollar betragen, handelt es sich bei den Bildungsausgaben der EU nämlich noch immer um einen bescheidenen Betrag.
Celkové výdaje jsou stále nízké, srovnáme-li je s federálními výdaji USA za výzkum a vývoj, které ve fiskálním roce 2007 dosáhnou 137 miliard dolarů. Až se tedy v letech 2008 a 2009 bude upravovat rozpočet EU, evropští lídři musí výrazně navýšit financování výzkumu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei Tätigkeiten der Forschung und technologischen Entwicklung darf der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft bis zu 50 % der gesamten erstattungsfähigen Kosten betragen.
V případě činností výzkumu a technologického rozvoje může finanční příspěvek Společenství dosáhnout maximálně 50 % celkových způsobilých nákladů.
Das Defizit der öffentlichen Haushalte betrug 2008 3,2 % des BIP.
Schodek veřejných financí dosáhl v roce 2008 3,2 % HDP.
Die vom Statistischen Amt der Europäischen Gemeinschaften (Eurostat) veröffentlichte Inflationsrate betrug für die Jahre 2006 und 2007 2,2 % bzw. 2,3 %.
Podle údajů zveřejněných Statistickým úřadem Evropských společenství (Eurostat) dosáhla míra inflace 2,2 % v roce 2006 a 2,3 % v roce 2007.
Für Polen beträgt die Reduktion fast 30 %, im Vergleich zu den geforderten 6 %, bei den "alten 15" betrug die Reduktion jedoch nur 1 %, sie hatten sich jedoch zu einer Verringerung von 6 % verpflichtet.
V případě Polska bylo toto snížení místo požadovaných 6 % téměř 30%, ale v případě "staré patnáctky" dosáhlo sotva 1 %, přičemž tyto státy se zavázaly snížit emise o 6 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der größte Teil der ausländischen Direktinvestitionen in Indien kommt aus der EU; 2003 betrug der Abfluss 820 Mio. Euro.
EU je pro Indii největším zdrojem přímých zahraničních investic, které v roce 2003 dosáhly 820 milionů EUR.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf der Grundlage des RBB-Berichts und Daten zu den Gesamtkündigungszahlen in den Gebieten, in denen GNA bereits Dreifachdienste anbietet, legt UPC dar, dass die Breitbandverbreitung in den Gebieten, die GNA zu bedienen plant, insgesamt bereits 65 % betrage.
Na základě zprávy společnosti RBB a údajů o celkovém počtu vypovězených smluv v oblastech, v nichž již společnost GNA nabízí služby „triple play“, dokládá společnost UPC, že stávající celkové rozšíření širokopásmového připojení v oblastech, které hodlá společnost GNA především obsluhovat, již dosahuje 65 %.
Eine interessierte Partei brachte vor, der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union bei Modulen habe bereits 2009 lediglich 19 % betragen und ein Rückgang um 6 Prozentpunkte im Bezugszeitraum könne nicht als Schädigung betrachtet werden.
Jedna zúčastněná strana tvrdila, že podíl výrobního odvětví Unie na trhu modulů dosahoval v roce 2009 pouze 19 % a že pokles o 6 procentních bodů v průběhu posuzovaného období nelze považovat za újmu.
Die durchschnittliche Rendite von Schuldverschreibungen des Staates (obligations assimilables du Trésor, nachstehend „OAT“ genannt) mit einer Laufzeit von 15 Jahren habe im Jahr 1996 6,9 % betragen.
V roce 1996 dosahovala v průměru míra výnosnosti francouzského státního dluhopisu OAT (obligations assimilables du Trésor – dále jen „OAT“) na 15 let výše 6,9 %.
– Die Krise der Eurozone hat sich im Wesentlichen aus einer Staatsschuldenkrise heraus entwickelt, von der weitgehend Länder in ihrer südlichen Peripherie betroffen waren. Die Zinssätze für italienische und spanische Staatsanleihen haben zeitweise 6-7% betragen und waren für andere Länder sogar noch höher.
WASHINGTON – Krize v eurozóně se vyvíjela převážně jako suverénní dluhová krize jejího jižního okraje, přičemž úrokové sazby suverénních dluhopisů dosahovaly v případě Itálie a Španělska místy 6-7% a v případě jiných zemí ještě více.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nach Markt kann der Unterschied bis zu 220 % betragen.
Rozdíl může v závislosti na trhu dosahovat až 220 %.
Gegenwärtig betragen die Ausgaben für Forschung und Entwicklung in der gesamten EU 1,9 %.
V současné chvíli dosahuje v celé Evropské unii zhruba 1,9 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir konnten 2010 ein Wirtschaftswachstum verzeichnen, und 2011 wird es durchschnittlich 2 % betragen.
V roce 2010 jsme dosahovali hospodářského růstu a průměru 2 % dosahujeme i v roce 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zahlungen auf Griechenlands öffentliche Auslandsschulden betragen bloße 1,5% vom BIP; daher ist das Problem des Landes nicht der Schuldendienst.
V situaci, kdy splátky oficiálního zahraničního dluhu Řecka dosahují pouhých 1,5% HDP, není obsluha dluhu pro tuto zemi problémem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch vor zwei Jahren betrug Großbritanniens Nettobeitrag 3 Mrd. GBP jährlich.
Pouze před dvěma lety dosahoval čistý příspěvek Británie 3 miliard GBP ročně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ende 2010 betrug der nicht zurückgezahlte fällige Teil der Gesamtschuld 3,7 Mio. EUR.
Na konci roku 2010 dosahovala nesplacená a prodlená část dluhu výše 3,7 milionu EUR.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein chinesischer Hersteller merkte an, da die Produktionskapazität der Unionshersteller weniger als 50 % des Unionsverbrauchs betrage, seien die Verwender darauf angewiesen, AHF von ausführenden Herstellern in Drittländern zu beziehen.
Jeden čínský výrobce poznamenal, že jelikož výrobní kapacita výrobců v Unii představovala méně než 50 % spotřeby v Unii, museli uživatelé dovážet HFD od vyvážejících výrobců ve třetích zemích.
Die Wachstumsprognose für Berlin, die als strukturschwache Region unter dem bundesweiten Durchschnitt von 2,5 % liege, betrage 2 %.
Prognóza růstu pro Berlín, který jako strukturálně slabý region leží pod německým průměrem 2,5 %, představuje 2 %.
Angesichts der vorstehenden Erwägungen stellt die Kommission fest, dass die Gesamteigenleistung, einschließlich des Verkaufs der Tochterunternehmen, [78–85]% der Gesamtumstrukturierungskosten betragen würde.
Ve světle výše uvedeného Komise uvádí, že celkový vlastní příspěvek včetně prodeje dceřiných společností by představoval [78 až 85] % celkových nákladů na restrukturalizaci.
Die Beihilfe kann bis zu 100 % der beihilfefähigen Kosten betragen.
Podpora může představovat až 100 % způsobilých nákladů.
wobei die Anzahl der Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats jeweils mindestens 1/500 der Bevölkerung dieses Mitgliedstaats betragen muss.
· počet státních příslušníků každého z těchto členských států představuje nejméně 1/500 obyvatel tohoto členského státu.
Die Einlagen betragen zurzeit fast 80 % aller Verbindlichkeiten.
Vklady v současnosti představují téměř 80 % celkových závazků.
Laut einer Analyse von Eurostat , dem Statistischen Amt der Europäischen Gemeinschaften , war die direkte Auswirkung der Euro-Bargeldumstellung eher begrenzt : sie betrug nicht mehr als 0,3 Prozentpunkte einer für das gesamte Euro-Währungsgebiet geltenden Inflationsrate von 2,3 % im Jahr 2002 .
Analýza Eurostatu , statistického úřadu EU , ukazuje , že přímý dopad přechodu na hotovostní euro byl značně omezený a nepředstavoval více než 0,3 procentního bodu z celkové míry inflace v eurozóně v roce 2002 , která činila 2,3 %.
Ihre Menge betrug im UZ weniger als eine Drittel der indischen Ausfuhren; dies entsprach dem Trend bei den subventionierten Einfuhren.
Objem nesubvencovaného vývozu představoval méně než jednu třetinu indického vývozu během období šetření a sledoval stejný trend jako dovoz subvencovaných výrobků.
Bei einem Einführer betrug der entsprechende Verkaufswert der Sättel während des UZ 8 % des Umsatzes.
V případě jednoho dovozce představovala odpovídající hodnota prodeje sedel 8 % jeho celkového obratu v období šetření.
Die ermittelte Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des gesamten cif-Werts frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, betrug 7,4 %.
Určené dumpingové rozpětí vyjádřené jako procento z hodnoty CIF na hranice Společenství před clem představovalo 7,4 %.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kapitän informiert, dass die Flugzeit etwa eine Stunde und 30 Minuten betragen wird.
Náš kapitán mě informoval, že náš let bude trvat přibližně jednu a půl hodiny.
Die für die Zwecke des Artikel 304 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 zu verwendende MPOR-Untergrenze sollte deshalb länger als die in dem genannten Artikel vorgesehenen fünf Tage sein und fünf Geschäftstagen betragen.
Je proto vhodné stanovit, že období krytí rizika marží používané pro účely čl. 304 odst. 3 nařízení (EU) č. 575/2013 trvá minimálně pět obchodních dní, tj. déle než minimálních pět dní stanovených v tomto článku.
Die Behandlungsdauer in diesen Studien betrug 6 bis 60 Monate .
Léčba v těchto studiích trvala 6 až 60 měsíců .
Die Zeit bis zur Überstellung von Personen, die nicht zustimmten, betrug durchschnittlich 48 Stunden, und dies steht in einem günstigen Gegensatz zu der Situation von durchschnittlich einem Jahr für die Auslieferung gesuchter Personen im Vorfeld zum Europäischen Haftbefehl und hat zweifelsohne den freien Personenverkehr verstärkt.
Průměrná doba předání u osob, které s předáním nesouhlasily, byla 48 dnů. Vyznívá to velmi příznivě při srovnání se stavem v době před zavedením EZR, kdy vydání vyžádaných osob trvalo průměrně rok, a nepochybně to posílilo volný pohyb osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die tatsächliche Dauer der Stoßzeit auf den Straßen der EU beträgt eher acht Stunden pro Tag anstatt der fünf Stunden, die vorgeschlagen werden.
Skutečné dopravní špičky trvají na cestách v EU spíše kolem 8 hodin denně, a nikoli navržených 5 hodin.
Die Projektdauer beträgt fünf Jahre (60 Monate) und gliedert sich in vier Phasen.
Projekt má trvat 5 let (60 měsíců) a je rozdělen do 4 fází.
Das pflasterfreie Intervall beginnt an Tag 22 und beträgt sieben Tage.
Interval bez náplasti začíná 22. dnem a trvá sedm dní.
Dieser Zeitraum kann mehrere Monate oder länger betragen . ( Siehe 5. 1 Pharmakodynamische Eigenschaften . )
Tato doba může trvat několik měsíců i déle ( viz část 5. 1 Farmakodynamické vlastnosti ) .
Die Behandlungsdauer in diesen Studien betrug 6 bis 60 Monate.
Lé ba v t chto studiích trvala 6 až 60 m síc.
Die Investitionsphase beträgt bis zu vier Jahren und beginnt mit dem Tag des Eingangs der Mittel beim EIF.
Investiční období bude trvat až čtyři roky a začíná datem, kdy EIF obdrží finanční prostředky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Kapitalanforderungen für das Tochterunternehmen sind durchaus erheblich, wobei das Mindest-Kernkapital 10 Prozent betragen soll. Im Vergleich dazu fordert Basel 3 einen Wert von 7 Prozent.
Kapitálové požadavky uvalené na takovou pobočku by byly tíživější, neboť nejužší kapitál (Tier One) by byl stanoven na 10 %, oproti novému standardu Basel 3 ve výši 7 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Dauer der Prüfung ist für gering oder nicht biologisch abbaubare Verbindungen unbestimmt; nach bisherigen Erfahrungen sollte sie mindestens 12, höchstens jedoch 26 Wochen betragen.
Délka zkoušky u látek, u nichž dochází k malému biologickému rozkladu nebo se nerozkládají vůbec, není stanovena, ale na základě zkušenosti lze doporučit, aby trvala nejméně 12 týdnů, ne avšak déle než 26 týdnů.
Abgesehen von Ausnahmen in technisch begründeten Fällen darf sie nicht weniger als 5 % betragen, wenn der Wein durch Weinbereitung aus Traubenmost, teilweise vergorenem Traubenmost oder Jungwein gewonnen wurde.
Bylo-li víno získáno vinifikací hroznového moštu, částečně zkvašeného hroznového moštu či mladého vína v procesu kvašení, pak s výjimkou odchylek, které je třeba z technických důvodů pro některé případy stanovit, nesmí být tento obsah alkoholu nižší než 5 %.
Der Zollsatz auf den Nettopreis frei Grenze der Union, unverzollt, sollte 19 % betragen.
Sazba cla, která se vztahuje na čistou cenu franko hranice Unie před proclením, se stanoví na 19 %.
Die durchschnittliche Unterbietungsspanne betrug, ausgedrückt als Prozentsatz der Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, rund 12 % und war damit, ebenso wie im vorläufigen Stadium des Verfahrens, erheblich.
Průměrná míra cenového podbízení vyjádřená jako procento cen platných ve výrobním odvětví Společenství byla stanovena přibližně na 12 %, tj. stejně jako v prozatímní fázi docházelo k podstatnému cenovému podbízení.
Die Jahresmiete für das 1. bis 5. Jahr betrug 500000, 650000, 800000, 950000 bzw. 1100000 SEK.
Roční nájemné za roky 1–5 bylo stanoveno na 500000, 650000, 800000, 950000 resp. 1100000 SEK.
„Minderungskoeffizient“ (Mk) bezeichnet das Maß für den Effizienzverlust durch das etwaige Ein- und Ausschalten von Verflüssigungssätzen, das erforderlich ist, um die geforderte Teillast zu erreichen, wenn sich die Leistungssteuerung des Geräts nicht auf die geforderte Teillast hinabregeln lässt. Er beträgt 0,25;
„koeficient poklesu účinnosti“ (Cdc) je stanoven na 0,25 a znamená míru poklesu účinnosti způsobeného možným cyklickým zapínáním a vypínáním kondenzačních jednotek, jež je potřebné k dosažení požadovaného částečného zatížení v případě, že regulace výkonu jednotky nedokáže snížit její výkon na požadované částečné zatížení;
Der übliche Kofinanzierungssatz der Union für koordinierte Kontrollpläne beträgt 50 %.
Standardní míra spolufinancování koordinovaných plánů kontrol ze strany Unie je stanovena na 50 %.
Derzeit beträgt der im Tonnagesteuergesetz (Artikel 10) festgesetzte Tonnagesteuer-Zeitraum 5 Jahre.
Období trvání daňového režimu na základě tonáže je v současné době stanoveno v zákoně o dani z tonáže (článek 10 zákona) na 5 let.
Laut Artikel 28 der ESZB-Satzung beträgt das Anfangskapital 5 Mrd Euros .
Článek 28 Statutu ESCB stanovil původní výši základního kapitálu na 5000 milionů EUR .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbst für Neuverträge betrage der Preis 1000 GBP/kg HM (Preisstand 2003).
Dokonce i v případě nových smluv se ceny rovnají částce 1000 GBP/kg HM (ceny platné v roce 2003).
Die insgesamt erwarteten Mittelabflüsse im Rahmen des Plans betragen also 3.200.00 WE (d.h. 20 × 10.000 WE + 100 x 30.000 WE).
Proto se celkové očekávané peněžní výdaje v rámci plánu rovnají 3200000 MJ (tj. 20 × 10000 MJ + 100 × 30000 MJ).
Der Bericht schlägt eine Agenda vor, deren Kosten lediglich 1 % des gesamtwirtschaftlichen jährlichen Verbrauchs betragen würden, die jedoch die Welt davor bewahren würde, Kosten zu riskieren, die fünfmal so hoch wären.
Zpráva navrhuje agendu, jejíž náklady by se rovnaly pouhému 1% roční spotřeby, ale ušetřily by světu rizikové ekvivalentní náklady, které jsou pětinásobně vyšší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wissenschaftler sind jedoch der Auffassung, dass er im östlichen Teil Null hätte betragen sollen.
Názor vědců však je, že ve východní části se tyto úlovky měly rovnat nule.
Auf Rechenwerke anwendbare positive oder negative Fehlergrenzen für die Anzeigen von Flüssigkeitsmengen betragen ein Zehntel der in Zeile A der Tabelle 2 angegebenen Fehlergrenzen.
MPE indikovaných hodnot množství kapaliny platná pro výpočet, kladná nebo záporná, se rovná jedné desetině MPE uvedené v řádku A tabulky 2.
Vor der Schuldenkrise 2010 betrug das primäre Haushaltsdefizit der Regierung (staatliche Ausgaben für Güter und Dienstleistungen ohne Schuldzinszahlungen abzüglich der Einnahmen) erstaunliche 10% des Nationaleinkommens.
Před propuknutím tamní dluhové krize v roce 2010 se primární rozpočtový schodek státu (částka, o niž vládní výdaje za zboží a služby překračují příjmy, kromě splátek úroků z dluhu) rovnal ohromujícím 10 % národního důchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Jahr 2007 betrug der durchschnittliche Marktpreis in der Provinz Bizkaia 2921,9 EUR/m2 [28].
Průměrná tržní cena v biskajské provincii se v roce 2007 rovnala částce 2921,90 EUR/m2 [28].
In Griechenland betrugen die Steuererhöhungen während dieses Zeitraums 13% des BIP, aber das Steuerverhältnis stieg um lediglich sechs Prozentpunkte.
V Řecku se zvýšení daní během téhož období rovnalo 13% HDP, avšak daňový poměr vzrostl o pouhých šest procentních bodů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Text schlägt vor, dass diese Art von Mindesteinkommen 60 % des Durchschnittsgehalts in jedem Land beträgt und ist vor allem Teil einer umfassenden Strategie zur Eingliederung, die zur dauerhaften Rückkehr in das Arbeitsleben und den Zugang zu öffentlichen Diensten, vor allem Wohnraum, führt.
Zpráva navrhuje, aby se tento druh minimálního příjmu rovnal 60 % průměrného platu v každé zemi a především aby byl součástí komplexní strategie sociálního začleňování, k níž patří trvalý návrat do zaměstnání a přístup k veřejným službám, zejména k ubytování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Berechnung dieses Wertes wird davon ausgegangen, dass die Garantiesumme 6 Mio. PLN keinesfalls übersteigen sollte, so dass die Provision von 120000 PLN praktisch 2 % beträgt.
Tato hodnota se vypočítává s přihlédnutím k tomu, že garantovaná částka neměla nikdy překročit 6 mil. PLN, v souvislosti s čímž provize ve výši 120000 PLN se fakticky musí rovnat 2 %.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Anteil am europäischen Markt beträgt weniger als 0,01 %.
Její podíl na evropském trhu obnáší méně než 0,01 %.
Die Kürzung beträgt 1 % des Gesamtbetrags der finanziellen Unterstützung der Gemeinschaft je Nichterfüllung eines Antrags und höchstens 25 % der jährlichen Gesamtkosten des nationalen Programms.
Míra snížení obnáší 1 % celkové finanční pomoci Společenství za každý nesplněný požadavek, s maximálním snížením 25 % celkových ročních nákladů spojených s národním programem.
Sie beträgt höchstens 90 % der Bau- oder Erweiterungskosten für die Zentren.
Obnáší nejvýše 90 % nákladů na výstavbu a rozšíření center.
Die Kürzung beträgt 2 % des Gesamtbetrags der finanziellen Unterstützung der Gemeinschaft pro vierzehntägigem Verzug und höchstens 25 % der jährlichen Gesamtkosten des nationalen Programms.
Míra snížení obnáší 2 % celkové finanční pomoci Společenství za každé dva týdny zpoždění, s maximálním snížením 25 % celkových ročních nákladů spojených s národním programem.
Im selben Zeitraum betrug der Verkaufspreis für Kornbranntwein durch die DKV 157 DEM/hl Alkohol (gegenüber 93 DEM/hl für neutralen Alkohol).
Ve stejném období obnášela prodejní cena obilné pálenky hrazená DKV 157 DEM/hl alkoholu (oproti 93 DM/hl za neutrální alkohol).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit betragen
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die geeigneten Koeffizienten betragen:
Vhodné koeficienty jsou tyto:
se stanoví ve výši 100 % a
Die Steuern betragen 300 Dollar.
Yankeeové chtějí dalších 300 dolarů na daních.
100.000 Dollar im Monat betragen.
Die Investitionskosten betragen 6500000 SKK.
Náklady na investice představují částku 6500000 SKK.
Die endgültigen Zölle betragen somit:
Konečná cla budou proto stanovena takto:
Weltweit betragen sie etwa acht Millionen Tonnen.
Celosvětově se pohybují okolo osmi tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dein Betragen war schamlos mit Alfonso D'Este.
Ohledně Alfonsa d'Este jsi se zachovala nestydatě.
Die Kosten betragen 200.000 US-Dollar.
Cena je dvě stě tisíc dolarů.
Die Kosten betragen 500 Milliarden Dollar.
Bude nás to stát 500 miliard dolarů.
Der Anfangsdruck muss 700 kPa betragen.
Počáteční tlak je stanoven na 700 kPa.
3,2 mm im Aufschlagbereich 3 betragen.
Die Nennspannung muss 12 V betragen.
Jmenovité napětí je 12 V.
450 mm unabhängig von der Geschwindigkeit betragen.
450 mm nezávisle na rychlosti
Ich melde dich wegen ungebührlichem Betragen.
- Tvá drzost se objeví v hlášení.
Die Fontgröße muss mindestens 11 betragen.
Velikost písma je nejméně 11.
Der Raddurchmesser muss mindestens 400 mm betragen.
Za minimální průměr kola se považuje 400 mm.
Die Datenabtastfrequenz muss mindestens 500 Hz betragen.
Požaduje se vzorkovací frekvence pro odběr dat nejméně 500 Hz.
Die Datenabtastfrequenz muss mindestens 500 Hz betragen.
Požaduje se vzorkovací frekvence odběru dat nejméně 500 Hz.
- Ich habe mich wohl nicht gut betragen?
-Nechovala jsem se hezky, vid?
Die Pflegekosten für Herzinfarkt-Opfer betragen Millionen.
Celoživotní péče o pacienta stiženého mrtvicí stojí miliony.
Eure Zahlung sollte mindestens fünf Silbertael betragen.
Vaše odměna za zásluhy bude 5 taelů stříbra, nejmíň.
Ich spreche hier von seinem Betragen.
Já jsem tu hovořil o jeho přístupu.
Ausgelöst durch das ungehörige Betragen Ihres Sohnes.
Shon, způsobený vaším synem.
Die tägliche Einzeldosis sollte anfänglich 1 mg/24 h betragen.
Jediná denní dávka by měla začínat na 1 mg/ 24 h.
Die interindividuellen Schwankungen der Gesamtkörperclearance betragen ca . 50 % .
Rozptyl celotělové clearance byl mezi jedinci zhruba 50 % .
[EFRE] bis zu 10% des betreffenden Schwerpunktes betragen.
Při provádění priority sociálního začlenění uvedené v odst.
2050 wird dieser Anteil voraussichtlich nur noch 5 % betragen.
Odhaduje se, že v roce 2050 to bude už jen 5 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Schafen kann die Übergangsfrist bis zu zwei Jahre betragen.
V případě ovcí může mít přechodné období délku nejvýše dva roky.
Die Dauer der Arbeitsbesuche darf höchstens vier Wochen betragen.
Zúčastněné země mohou organizovat pro úředníky pracovní návštěvy.
Als Nächstes sagt er, die Höhe würde 1.646 m betragen.
Pak řîká, že je 1646 m nad mořem.
Allein die Zinsen der ersten fünf Jahre betragen 95.000 Dollar.
Úroky za prvních pět let přijdou na 95 000 dolarů.
Okay, mit der Steuer sollte das Wechselgeld 68 Cent betragen.
Fajn, takže i s daní bys měl mít v drobných 68 centů.
Symbolisch für mein Betragen bei unserem letzten Treffen.
Symbolizuje, jak jsem se choval, když jsme se naposled viděli.
Ich muss dir sagen, du hast dich heute ungebührlich betragen.
Musím vám říct, že jste se dnes chovala nevhodně.
Sein gesamter Roheiweißmindestgehalt in der Trockenmasse muss betragen:
minimální celkový obsah hrubých proteinů v sušině neklesne pod
Das Leistungsbilanzdefizit dürfte 2008 6 % des BIP betragen haben.
Předpokládá se, že schodek běžného účtu v roce 2008 dosáhl hodnoty 6 % HDP.
Der tatsächliche Berstdruck des Metallinnenbehälters muss mindestens 26 MPa betragen.
Kovová vložka musí mít minimální skutečný tlak při roztržení 26 MPa.
Die Frequenz muss mindestens 500 Bilder pro Sekunde betragen.
frekvence je alespoň 500 snímků za sekundu;
der Kohlensäureüberdruck muss mindestens 4 bar bei 20 oC betragen;
minimální tlak oxidu uhličitého je nejméně 4 atmosféry při 20°C;
Bei angereicherten Vormischungsproben muss die Wiederfindungsrate mindestens 90 % betragen.
Pro obohacené vzorky premixů je výtěžnost nejméně 90 %.
Korrektur für konstruktiv festgelegte Rückenlehnenwinkel, die nicht 25° betragen.
Korekce pro konstrukční úhly sklonu opěradla jiné než 25°
Diese würde 95,3 Mio. EUR betragen und sich folgendermaßen zusammensetzen:
Provede se ve výši 95,3 mil. EUR a tato částka se skládá následovně:
Die Temperatur in der Inhalationskammer sollte 22 ± 3 °C betragen.
Teplota v komoře by se měla udržovat na 22 ± 3 °C.
Der Mindestabstand dieser Bleche zum Wagenboden muss 80 mm betragen.
Vůči podlaze musejí mít vzdálenost minimálně 80 mm.
Das Maß Sh (Abb. 2) muss mindestens 26,25 mm betragen.
Rozpětí rozměru Sh (Obr. 2) je nejméně 26,25 mm
Die Fallhöhe muss 1,50 m ± 0/5 mm betragen.
Výška pádu je 1,50 m ± 0/5 mm.
Zusätzliche Korrektur für konstruktiv festgelegte Rückenlehnenwinkel, die nicht 25° betragen
Korekce pro konstrukční úhly sklonu opěradla jiné než 25°
Die Laufzeit einzelner Bürgschaften kann bis zu zehn Jahre betragen.
Jednotlivé záruky mohou mít splatnost až 10 let.
In der Regel sollte der Bereitstellungszeitraum höchstens drei Jahre betragen.
Toto období by zpravidla nemělo překročit tři roky.
Im Jahr 2008 hatte die Einfuhrmenge 2321240 Stück betragen.
V roce 2008 činil dovoz 2321240 kusů.
Die Beleuchtungsstärke muss mindestens 5 Lux auf Bodenhöhe betragen.
při intenzitě osvětlení nejméně 5 lux na úrovni podlahy.
Während der Reaktion muss die Temperatur unter 60 °C betragen.
Teplota během reakce se udržuje pod hodnotou 60 °C.
Die Verkehrsfehlergrenzen betragen das Doppelte der Fehlergrenzen nach Nummer 4.1.
Největší dovolené chyby při používání jsou dvojnásobkem největších dovolených chyb uvedených v bodě 4.1.
Bei allen anderen Fahrzeugklassen darf die Abweichung 3 % betragen.
U všech ostatních kategorií vozidel se povoluje odchylka 3 %.
Bei Schwerlastreifen muss der Reifendruck (kalt) 220 kPa betragen.
U pneumatik pro vysoké zatížení je tlak za studena 220 kPa.
Die Dauer der Prüfung sollte vorzugsweise 48 Stunden betragen.
Upřednostňuje se délka doby trvání zkoušky 48 hodin.
Bei beschussgeschützten Fahrzeugen darf er höchstens 10° betragen.
V případě obrněných vozidel tento úhel nepřekročí 10°.
Zusätzliche Korrektur für konstruktiv festgelegte Rückenlehnenwinkel, die nicht 25° betragen
Korekce pro jiné konstrukční úhly opěradla sedadla než 25°
wobei der Alkoholgehalt mindestens 92 Volumenprozent betragen muss.
přičemž obsah alkoholu je nejméně 92 % objemových.
Der Prüfwert muss 1,5 g (14,7 m/s2) betragen.
Zkušební hladina zrychlení je 1,5 g (14,7 m/s2).
Die Amtszeit der Gruppenmitglieder wird 18 Monate betragen.
Členové skupiny jsou jmenováni do funkčního období v délce 18 měsíců.
Die Nennfiltergröße muss 46,50 mm ± 0,6 mm im Durchmesser betragen.
Jmenovitá velikost filtru je 46,50 mm ± 0,6 mm (průměr).
Das Format muss 210 mm × 297 mm betragen.
Die durchschnittlichen Zölle betragen in Indien rund 30 %.
Průměrná tarifní sazba Indie je 30 procent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Wachstum im Euroraum dürfte im kommenden Jahr 1,7% betragen.
Očekává se, že růst v eurozóně dosáhne příští rok 1,7%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Sie sich respektlos betragen, lasse ich Sie einsperren.
Nebudete-li ukázněný, dám vás zavřít.
Sie werden für Ihr Betragen zur Rechenschaft gezogen.
pojďte dolů. to je příkaz.
Bedauerlicherweise lässt Ihr Betragen seit Ihrer Beförderung zu wünschen übrig.
Od vašeho povýšení už ale vaše výsledky tak zajímavě nejsou.
Zuständig für Disziplin, Betragen und Schulschwänzer in allen Jahrgangsstufen.
Starám se tu o kázeň a o ulejváky. Pro všechny stupně.
Die relativen Retentionszeiten der folgenden Sterine sollten ungefähr betragen:
relativní retenční časy následujících sterolů se musí blížit těmto hodnotám:
Der Spurkranzwinkel (siehe Anhang M) muss mindestens 67 Grad betragen.
úhel okolku (viz příloha M) je nejméně 67 stupňů,
der Kohlensäureüberdruck muss mindestens 4 bar bei 20 °C betragen;
minimální tlak oxidu uhličitého je nejméně 4 atmosféry při 20 °C;
betragen und darf 112 dB(A) nicht übersteigen.
a u motocyklů o výkonu nad 7 kW.
Ab dem Inkrafttreten dieser Sektorvereinbarung betragen die RBR:
Počínaje vstupem této odvětvové dohody v platnost vypadají minimální rizikové sazby takto:
Die möglicherweise betroffenen Lieferungen betragen insgesamt 19 Mio. USD.
Celkový objem potenciálně dotčených dodávek se blíží 19 milionům USD.
Seine Verweildauer im Partikelübertragungssystem darf höchstens 3 Sekunden betragen.
musí mít dobu setrvání vzorku v PTS ≤ 3 s.
1500 mm, vom höchsten Punkt aus gemessen, betragen.
1500 mm, měřeno od nejvyššího bodu.
Die Einlagen betragen zurzeit fast 80 % aller Verbindlichkeiten.
Vklady v současnosti představují téměř 80 % celkových závazků.
Die Zollsätze betragen vom 1. Januar 2005 an 0.
Od 1. ledna 2005 platí nulové clo.
Die Zollsätze betragen vom 1. Januar 2005 an 0.
V případě množství převyšujícího kvóty platí clo podle přílohy I. Od 1. ledna 2005 platí nulové clo.
Allerdings soll der Lastfaktor des Kraftwerks 91 % betragen.
Konkrétně se bude očekávat, že elektrárna bude provozována při faktoru zatížení 91 %.
Die Geltungsdauer der Genehmigung sollte daher fünf Jahre betragen.
Schválení by tedy mělo platit po období pěti let.
Die folgende Anzahl der Betriebstüren muss mindestens betragen:
Minimální počet požadovaných provozních dveří je tento:
ihre Fänge 2006 weniger als 300 kg Lebengewicht betragen,
tato plavidla v roce 2006 uloví méně než 300 kg jazyka obecného v živé hmotnosti
Bis zum Jahr 2000 wird der Kohlendioxidanstieg nahezu 25% betragen.
Do roku 2000 se přírůstek oxidu uhličitého přiblíží 25 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ende 1991 habe die entsprechende Umlaufrendite 8,26 % betragen.
Na konci roku 1991 odpovídající oběžná výnosnost činila 8,26 %.
Der Durchmesser muss 165 ± 1 mm betragen (siehe Abbildung).
Její průměr je (165 ± 1) mm, jak ukazuje obrázek.
Sein Betragen ließ in letzter Zeit sehr zu wünschen übrig!
Poslední dobou jeho přístup nesplňuje naše očekávání.
Lennarts Überlebenschancen betragen nicht 100%, aber es besteht Hoffnung.
Lennartovy šance nejsou stoprocentní, ale zdaleka to není beznadějné.
Die Kaution wird mindestens eine Million Dollar betragen.
Kauce bude stanovena minimálně na 1 milion dolarů.
Die Kosten betragen 30% von dem, was ich freigebe.
Cena je 30% všeho, co uvolním.
Wir konnten 2010 ein Wirtschaftswachstum verzeichnen, und 2011 wird es durchschnittlich 2 % betragen.
V roce 2010 jsme dosahovali hospodářského růstu a průměru 2 % dosahujeme i v roce 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Anteile Zyperns , Maltas und Sloweniens am BIP des Euroraums betragen rund 0,2 %, 0,1 % bzw .
Váhy Kypru , Malty a Slovinska na HDP eurozóny jsou zhruba 0,2 %, 0,1% a 0,3% .
Die Anteile Zyperns und Maltas am BIP des Euroraums betragen etwa 0,2 % bzw . 0,1 %.
Váhy Kypru a Malty na HDP eurozóny jsou zhruba 0,2 % a 0,1 %.
Juli 2000 betragen die aufgelaufenen Zinsen 35 417 EUR bzw . 28 125 EUR .
červenci 2000 35 417 EUR a 28 125 EUR . 5 .
Diese Summe macht einen kleinen Anteil der ausgesetzten Geldmittel aus, die weitere 46 Mio. EUR betragen.
To představuje malou část prostředků, které byly pozastaveny, zbývá dalších 46 milionů EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Dosierungen über 1000 mg muss die Infusionsdauer ungefähr 90 Minuten betragen .
Dávky vyšší než 1000 mg se pak podávají přibližně 90 minut .
Distribution Die mittleren Distributionsvolumina ( Vss ) von 7-Thiomethyl-Spironolacton and Canrenon betragen ca . 153 bzw .
Distribuce Průměrný objem distribuce 7-thiomethyl-spironolaktonu je asi 153 litrů a kanrenonu 177 litrů .
Das Dosisintervall kann nach Erreichen eines Steady-States 2 bis 4 Wochen betragen .
Interval mezi dávkami se po dosažení ustáleného stavu pohybuje v rozmezí od 2 do 4 týdnů .