Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=betrauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
betrauen pověřit 403
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

betrauen pověřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Italien zufolge wurde SO.G.A.S. in der Tat mit der Erbringung einer öffentlichen Dienstleistung betraut.
Itálie prohlásila, že ve skutečnosti společnost SO.G.A.S. byla úkolem veřejné služby pověřena.
   Korpustyp: EU
Und im Januar 2001, wurde er vom Präsidenten mit der Umweltrichtlinie betraut.
V roce 2001 ho prezident pověřil vedením politiky životního prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
So wurde der Begünstigte nicht klar mit der Gesamtverwaltung des Flughafens als einer DAWI betraut.
Zejména příjemce nebyl jasně pověřen provozováním letiště jako celku ve formě služby obecného hospodářského zájmu.
   Korpustyp: EU
Wen hast du mit diesem Feldzug betraut?
Kdo byl pověřen velením nad tímto tažením?
   Korpustyp: Untertitel
Europol wird mit der Aufgabe betraut werden, die US-Anfragen zu prüfen und zu genehmigen.
Europol bude pověřen ověřováním a schvalováním žádostí USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Günther und Gerhard, der jetzt oben bleibt, sind mit der Aufgabe betraut, die Rinne mit Fixseilen für den Abstieg zu sichern.
Günther a Gerhard, který teď zůstane nahoře, jsou pověřeni zajistit žlab jistícím lanem pro sestup.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen Kontrollen sollten engagierte unabhängige Organisationen betraut werden, um eine größere Objektivität zu gewährleisten.
Těmito kontrolami by měly být pověřeny specializované nezávislé organizace, aby byla zajištěna větší záruka nestrannosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K'tano hat mich mit einem Einsatz betraut.
K'tano mě pověřil velmi důležitou misí.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB sollte mit der Aufgabe betraut werden, dem ESRB statistische Unterstützung zu leisten.
ECB by měla být pověřena úkolem zajišťovat statistickou podporu pro ESRB.
   Korpustyp: EU
Ich war mit der Verteidigung von King's Landing betraut, als du noch in die Windeln gemacht hast.
Byl jsem pověřen obranou Králova přístaviště, když ty sis ještě dělal do plenek.
   Korpustyp: Untertitel

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "betrauen"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde einen Anwalt damit betrauen.
Obrátím se na právníka.
   Korpustyp: Untertitel
Dich werde ich mit dieser Operation betrauen.
Tebe pověřuju řízením celý týhle operace.
   Korpustyp: Untertitel
Es war richtig, ihn damit zu betrauen.
- Bylo správné nechat ho vyjednávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Offiziere mit den Aufgaben betrauen.
Můžu použít důstojníky ve službě jako zástupce obou stran.
   Korpustyp: Untertitel
zu betrauen, die an keine politischen Entscheidungen geknüpft sind.
technických norem, jejichž součástí není politická volba.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, er würde mich wahrscheinlich mit Bürodingen betrauen.
Myslel jsem, že budu nejspíš v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
zu betrauen, die an keine politischen Entscheidungen geknüpft sind.
technických norem, jejichž součástí nejsou politická rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zu wichtig, um einen Einzelnen damit zu betrauen.
Je to příliš důležité na to, aby to bylo svěřeno jednotlivci.
   Korpustyp: Untertitel
Betrauen Sie mich nur nicht mit der Analyse.
No, jen nevěřte mým analýzám.
   Korpustyp: Untertitel
Weil dich Malory niemals mit meinem Fall betrauen würde.
Protože Mallory by tě nikdy na můj případ nepřidělil.
   Korpustyp: Untertitel
c) andere Tätigkeiten durchzuführen, mit denen sie ihre Mitglieder gemäß Artikel 5 betrauen.
c) vykonávat jiné činnosti postoupené členy v souladu s článkem 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb beschloss die Konferenz bei dieser Gelegenheit, den Ausschuss für konstitutionelle Fragen mit Folgendem zu betrauen:
Proto se při uvedené příležitosti konference rozhodla postoupit výboru pro ústavní záležitosti tyto otázky:
   Korpustyp: EU DCEP
Mit ihrem Einverständnis wird die NNSC Schwedische und Schweizer Offiziere mit diesem Fall betrauen.
V souladu s daným souhlasem plánuje NNSC vyslat na toto území švýcarské a švédské soudní úředníky s praktickými zkušenostmi v této oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Dementsprechend ist auf dieser Ebene eine Stelle mit der Verantwortung für diese Aufgabe zu betrauen.
Je tedy třeba, aby byl orgán pověřený tímto úkolem určen na této úrovni.
   Korpustyp: EU
Wenn du damit nicht zurechtkommst, mich mit einem Fall zu betrauen, musst du etwas tun.
Jestli nejsi připravený obvinit mě ze zločinu, musíš něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Festlegung und Durchführung des betreffenden Lehrplans ist ein CRM-Ausbilder für Kabinenbesatzungsmitglieder zu betrauen.
Definování a zavádění této osnovy musí být vedeno instruktorem CRM pro palubní průvodčí.
   Korpustyp: EU
Die Nationalen Sicherheitsbehörden können eine oder mehrere Beauftragte Sicherheitsbehörden damit betrauen.
NBÚ může tyto úkoly převést na jeden nebo více DSA.
   Korpustyp: EU
Mit weiteren Ausführungen möchte ich unsere Polizeipräsidentin betrauen, Captain Annabel Brumford.
Rád bych teď předal slovo naší policejní komisařce, kapitánce Annabel Brumfordové.
   Korpustyp: Untertitel
Und aufgrund deiner Erfahrungen als stellvertretender Staatsanwalt, möchten wir dich auch mit leitenden Aufgaben betrauen.
A vzhledem k tvým zkušenostem coby zástupce státního zástupce, rádi bychom ti dali některé manažerské odpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die einen glorreichen Tod starben, sollen wir nicht betrauen, sondern für sie vor Freude jauchzen.
Nesmíme truchlit, ale oslavovat ty, kteří se potkali tváří v tvář se slavnou smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie es wären, würde das Zentralkommando mich, einen Schneider, mit der Situation betrauen?
Ferengové nejsou zrovna známí svou štědrostí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ein Parlament wählen, betrauen wir es für einen befristeten und begrenzten Zeitraum mit der Sicherung unserer Freiheiten.
Když volíme parlament, svěříme mu na dočasnou a podmíněnou dobu zaručení našich svobod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den Vorschlag des Commonwealth-Beobachtungsteams, unabhängige Richter aus dem Commonwealth mit der Überprüfung der Wahlergebnisse zu betrauen.
Podporuji návrh předložený pozorovací skupinou Britského společenství národů, aby byli z tohoto společenství vysláni nezávislí soudci, kteří volební výsledky přezkoumají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke zum Beispiel daran, nationale Behörden mit der Aufgabe zu betrauen, die Anwendung der Gemeinschaftsverordnung zu überprüfen.
Mám na mysli například pověření některých vnitrostátních subjektů kontrolou, jak bude nařízení Společenství uplatňováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien betrauen Eurocontrol oder eine andere unparteiische und kompetente Stelle — unter Festsetzung entsprechender Aufsichtsvereinbarungen — mit der Durchführung des Verkehrsflussmanagements.
Smluvní strany svěří Eurocontrolu či jinému nezávislému a příslušnému orgánu provádění činností souvisejících s uspořádáním toku letového provozu, přičemž tento orgán bude podléhat příslušným opatřením zajišťujícím dohled.
   Korpustyp: EU
Ich weiß Ihr Vertrauen in mich zu schätzen, aber ich muss Sie bitten, jemand anderen damit zu betrauen.
Vážím si vaší důvěry, ale musím vás požádat, abyste pověřil někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bringen wir sie in eine neue Atmosphäre, indem wir Lolita mit Aufgaben außerhalb der alltäglichen Schulaufgaben betrauen!
Vytvořit pro Lolitu nový rozvrh, třeba ji více zapojit do mimoškolní činnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nach Hause, seien Sie bei Ihrer Familie. Behandeln Sie Ihrer Verwundeten und betrauen Sie Ihre Toten.
Vraťte se domů, ke svým rodinám, truchlete za otce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten betrauen Eurocontrol oder eine andere unparteiische und kompetente Stelle — unter Festsetzung entsprechender Aufsichtsvereinbarungen — mit der Durchführung des Verkehrsflussmanagements.
Členské státy svěří Eurocontrolu či jinému nezávislému a příslušnému orgánu provádění činností souvisejících s uspořádáním toku letového provozu, přičemž tento orgán bude podléhat příslušným opatřením zajišťujícím dohled.
   Korpustyp: EU
In den meisten Ländern gelingt es den Opfern von Diskriminierung nicht, sich zu einigen und mächtigere Institutionen mit der Verteidigung der gemeinsamen Rechte zu betrauen.
Ve většině zemí ti, kteří trpí diskriminací, nejsou schopni spojit své síly a vytvořit silnější seskupení na obranu svých kolektivních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte der Gesetzgeber beschließen, diese Behörden im Vergleich zu den ursprünglichen Vorschlägen der Kommission mit erweiterten Aufgaben zu betrauen, so muss die Zuweisung zusätzlicher Mittel entsprechend angepasst werden.
Rozhodne-li zákonodárce, že tyto orgány pověří více úkoly oproti původnímu návrhu Komise, musí být na tyto účely přiděleny dodatečné zdroje v odpovídající výši.
   Korpustyp: EU DCEP
Es reicht jedoch nicht aus, die öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt förmlich mit der Erbringung einer genau definierten öffentlich-rechtlichen Dienstleistung zu betrauen.
Nestačí však, aby veřejnoprávní vysílací organizace byla formálně pověřena poskytováním přesně vymezené veřejné služby.
   Korpustyp: EU
bei Anwendung von Artikel 33 Absatz 1 vorsehen, dass die zuständige Stelle die Führung der Bücher selbst übernehmen oder eine hierzu ermächtige Dienststelle oder Einrichtung damit betrauen kann.
stanovit, že v případě použití čl. 33 odst. 1 příslušný orgán sám zajišťuje vedení evidenčních knih nebo tento úkol svěří k tomu zmocněnému subjektu nebo útvaru.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Artikels 5 kann der Rat auf seinen Tagungen paritätisch besetzte engere Ministergruppen mit der Vorbereitung seiner Beratungen und Schlussfolgerungen zu einzelnen Tagesordnungspunkten betrauen.
Aniž jsou dotčena ustanovení článku 5, může Rada během svých zasedání delegovat přípravu svých jednání a závěrů o konkrétních bodech na pořadu jednání na podskupiny ministrů ve složení na základě parity.
   Korpustyp: EU
Die Zentralbanken des Eurosystems werden daher den T2S-Vorstand mit bestimmten Aufgaben betrauen, damit er in vollem Umfang und für das gesamte Eurosystem tätig werden kann.
Centrální banky Eurosystému proto pověří Radu T2S určitými úkoly, tak aby mohla v plném rozsahu fungovat a jednat jménem celého Eurosystému.
   Korpustyp: EU
Diese Körperschaften können wählen, ob sie ihre Aufgaben von öffentlichem Interesse mit eigenen Mitteln oder in Zusammenarbeit mit anderen Körperschaften erfüllen oder ob sie Wirtschaftsteilnehmer damit betrauen.
Uvedené orgány mohou rozhodnout, zda budou úkoly veřejného zájmu plnit z vlastních zdrojů či ve spolupráci s jinými orgány, nebo zda je svěří hospodářským subjektům.
   Korpustyp: EU
Die Zentralbanken des Eurosystems werden daher den T2S-Programmvorstand mit der Umsetzung bestimmter Aufgaben betrauen , damit er in vollem Umfang und für das gesamte Eurosystem tätig werden kann .
Centrální banky Eurosystému proto pověří Programovou radu T2S prováděním určitých úkolů , tak aby mohla v plném rozsahu fungovat a jednat jménem celého Eurosystému .
   Korpustyp: Allgemein
Aus diesem Grund, um den Weltuntergang abzuwenden, einigten sich die eingeschworenen Feinde darauf, vier Priester mit der Aufgabe zu betrauen, den Erreger ans Ende der Welt zu bringen.
Kvůli tomu, aby zabránili armageddonu, se zapřisáhlí nepřátelé dohodli, že čtyři kněží odnesou tento kmen na konec světa.
   Korpustyp: Untertitel
Die teilnehmenden Länder betrauen die gemeinsame Verwaltungsstelle mit denjenigen Durchführungsaufgaben des gemeinsamen operationellen Programms, die ihnen im Rahmen der Verwaltung des Programms übertragen wurden.
Zúčastněné země svěřují společnému řídícímu orgánu úkoly při provádění společného operačního programu, které jsou jim svěřeny v rámci řízení tohoto programu.
   Korpustyp: EU
Die besondere Sensibilität des Themas rechtfertigt es, einen Abgeordneten dieses Parlaments mit der Erstellung des Berichts zu betrauen, das sich in diesem Bereich am meisten engagiert hat, mein Kollege, Herr Coelho.
Citlivá povaha tohoto tématu je důvodem, proč byla zpráva svěřena poslanci této sněmovny, který se dané oblasti nejvíce věnuje, panu Coelhovi;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, dass die Mitgliedstaaten in Ermangelung von Programmen, die von Organisationen aus der Agrar- und Lebensmittelindustrie vorgeschlagen werden, in der Lage sein müssen, Programme aufzustellen und im Wege einer öffentlichen Ausschreibung eine Organisation mit der Programmdurchführung zu betrauen.
Souhlasím s tím, aby v případě, že zemědělsko-potravinářské organizace nepředloží žádné návrhy, měly členské státy možnost navrhovat programy a vybírat prostřednictvím veřejných zakázek organizace pro realizaci programů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, dass wir einen unabhängigen Prüfer mit der Prüfung der öffentlichen Ausgaben auf den folgenden drei Ebenen betrauen: auf europäischer Ebene, auf nationaler Ebene und auf Ebene der lokalen Exekutive.
Navrhuji, abychom nezávislého auditora pověřili provedením auditu veřejných výdajů na těchto třech úrovních: evropské, vnitrostátní a místní výkonné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher klüger, die neue Kommission mit der Aufgabe zu betrauen, in ein paar Monaten ihr politisches Programm und den Plan für die finanzielle Umsetzung dieses Programms gemeinsam zu präsentieren.
Je proto moudřejší, aby úkolem představit svůj politický program společně s finančním zajištěním tohoto programu byla pověřena až nová Komise za několik měsíců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Barroso! Vor fünf Monaten habe ich dafür gestimmt, Sie mit der Mission der Schaffung der Europäischen Kommission zu betrauen, da ich der Meinung war, dass Sie der beste der in Frage kommenden Kandidaten seien.
(PL) Pane Barroso, před pěti měsíci jsem hlasoval pro vaše pověření úkolem spočívajícím v sestavení Evropské komise, protože jsem se domníval, že jste nejlepší z možných kandidátů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke Inés Ayala für ihre Anregung, auch OLAF mit diesen Fragen zu betrauen. Ebenso gilt mein Dank Herrn Jørgensen, Paulo Casaca, Herrn Bösch, der hier anwesend ist, sowie meinen Kollegen Ingeborg Gräßle, Alex Stubb und anderen.
Rád bych poděkoval Inés Ayalaové za její návrh, aby se těmito otázkami zabýval i Evropský úřad pro boj proti podvodům, i panu Jørgensenovi, Paulu Casacaovi, panu Böschovi, který je zde přítomen, i svým kolegům Ingeborg Grässleové, Alexi Stubbovi atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament und Kommission haben uns nunmehr verpflichtet, die Agentur mit der Weiterführung eines Themas zu betrauen, das - obgleich schwierig - endlich eine unerklärliche Lücke geschlossen hat und das seinerzeit einer Aktualisierung bedurfte.
V současné době se Parlament i Komise zavázaly, že se agentura posune směrem vpřed ohledně otázky, která byť je složitá, skutečně obsahuje nevysvětlenou trhlinu, a právě v této době potřebuje aktualizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Eindeckungs- und Sanktionsvorschriften sollten so flexibel sein, dass die zentrale Gegenpartei, die für die Einrichtung der betreffenden Verfahren verantwortlich ist, einen anderen Marktteilnehmer damit betrauen kann, abwicklungstechnisch die Eindeckung vorzunehmen oder die Strafzahlung zu verhängen.
Požadavky týkající se náhradní koupě a ukládání pokut by měly být dostatečně flexibilní, aby se ústřední protistrana, která odpovídá za zajištění fungování těchto postupů, mohla spolehnout na jiného účastníka trhu, že operativně provede náhradní koupi nebo uloží pokutu.
   Korpustyp: EU DCEP
Als erster Gesichtspunkt ist anzumerken, dass die Gesetze einiger Mitgliedstaaten (beispielsweise das englische und das österreichische Recht) mit der Abwicklung des Nachlasses und/oder dem Erbübergang eine durch Gesetz bestimmte oder von einer Behörde bezeichnete Person betrauen.
V případě prvního bodu je třeba zdůraznit, že zákony některých členských států (například britské a rakouské) svěřují vyrovnání nebo převod dědictví subjektu uvedenému v samotném zákoně nebo pověřenému veřejným orgánem.
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestens zwei Monate vor Beginn dieses Tests übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission die Informationen gemäß Anhang II Teil B. Die Mitgliedstaaten betrauen eine unabhängige Einrichtung mit der Auswertung der Testergebnisse.
Nejméně dva měsíce před začátkem homologačního testu členské státy poskytnou Komisi informace uvedené v příloze II části B. Členské státy určí nezávislý subjekt, který bude analyzovat výsledky homologačního testu.
   Korpustyp: EU
Die Unternehmen von öffentlichem Interesse nach Buchstabe c legen öffentlich die Gründe dar, weshalb sie es nicht für angebracht halten, einen Prüfungsausschuss einzurichten oder ihr Verwaltungs- oder Aufsichtsorgan mit den Aufgaben eines Prüfungsausschusses zu betrauen.
Subjekty veřejného zájmu uvedené v písmeni c) vysvětlí veřejnosti důvody, proč nepovažují za vhodné mít bud výbor pro audit, nebo správní či dozorčí orgán pověřený výkonem funkcí výboru pro audit.
   Korpustyp: EU
In solchen Fällen verlangen die Mitgliedstaaten von dem Unternehmen, öffentlich die Gründe darzulegen, weshalb das Unternehmen es nicht für angebracht hält, entweder einen Prüfungsausschuss zu haben oder ein Verwaltungs- oder Aufsichtsorgan mit den Aufgaben eines Prüfungsausschusses zu betrauen;
V těchto případech členské státy požadují na subjektu, aby vysvětlil veřejnosti důvody, proč nepovažuje za vhodné mít výbor pro audit ani správní či dozorčí orgán pověřený vykonáváním činností výboru pro audit;
   Korpustyp: EU
Die Eindeckungs- und Sanktionsvorschriften sollten so flexibel sein, dass die zentrale Gegenpartei, die für die Einrichtung der betreffenden Verfahren verantwortlich ist, einen anderen Marktteilnehmer damit betrauen kann, abwicklungstechnisch die Eindeckung vorzunehmen oder die Strafzahlung zu verhängen.
Požadavky týkající se náhradní koupě a ukládání pokut by měly být dostatečně pružné, aby se ústřední protistrana, která odpovídá za zajištění fungování těchto postupů, mohla spolehnout na jiného účastníka trhu, že operativně provede náhradní koupi nebo uloží pokutu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann zu einem späteren Zeitpunkt beschließen, eine Stelle mit der Verwaltung der nach Artikel 6 der Richtlinie 2003/42/EG ausgetauschten Informationen sowie mit der Bearbeitung von Anfragen interessierter Kreise in Drittländern und Anfragen internationaler Organisationen zu betrauen.
Komise může později rozhodnout o tom, že správou vyměňovaných informací v souladu s článkem 6 směrnice 2003/42/ES bude pověřen subjekt, a o tom, že se bude zabývat žádostmi zúčastněných stran ze třetích zemí a mezinárodních organizací.
   Korpustyp: EU
BAVARIA bekräftigt, dass NEUWOGES darauf bestand, ihre Tochtergesellschaft BRG mit der Sanierung der Wohnungen zu betrauen, wohl wissend, dass NEUWOGES sämtliche Gewinne der BRG erhalten würde (allerdings auch für die Deckung etwaiger Verluste haftete).
Skupina Bavaria zdůrazňuje, že společnost Neuwoges trvala na tom, aby sanací bytů byla pověřena její dceřiná společnost BRG, přičemž si byla dobře vědoma toho, že veškeré zisky BRG obdrží společnost Neuwoges (zároveň ovšem ručila i za krytí případných ztrát).
   Korpustyp: EU
Die PPA enthalten jedoch keine konkrete Definition dieser Dienstleistungen. Darin wird weder auf diese Aufgaben selbst noch auf Rechtsvorschriften Bezug genommen, auf deren Grundlage der Staat die Unternehmen mit der Erbringung solcher Dienstleistungen hätte betrauen können.
Smlouvy o prodeji však neobsahují žádnou konkrétní definici služeb obecného hospodářského zájmu, ani neodkazují na takové povinnosti nebo na právní předpisy, které by mohly být základem pro to, aby je stát pověřil službami obecného hospodářského zájmu.
   Korpustyp: EU
Dieser Absatz und Absatz 1 gelten unbeschadet des Rechts der Mitgliedstaaten, von ihnen anerkannte private Einrichtungen mit der Annahme und Bearbeitung einiger oder aller eCall-Notrufe gemäß den in der delegierten Verordnung (EU) Nr. 305/2013 festgelegten Spezifikationen zu betrauen.
Tímto odstavce a odstavcem 1 není dotčeno právo jednotlivých členských států umožnit soukromým organizacím pověřených příslušným členským státem přijímat a vyřizovat některá nebo všechna volání v rámci služby eCall, v souladu se specifikacemi stanovenými v nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 305/2013.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass beide zu prüfenden Maßnahmen offensichtlich dem NAC einen finanziellen Vorteil verschaffen, ohne das NAC als Gegenleistung für die Finanzierung mit einem öffentlichen Dienstleistungsauftrag zu betrauen.
Kontrolní úřad podotýká, že obě posuzovaná opatření poskytují (jak se zdá) společnosti NAC finanční výhodu, aniž by ji oplátkou za financování pověřovaly jakýmkoli úkolem veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat kann, wenn sich dies aufgrund des Aufbaus seines Justizsystems als erforderlich erweist, seine zentrale(n) Behörde(n) mit der administrativen Übermittlung und Entgegennahme der Europäischen Schutzanordnung sowie des gesamten übrigen sie betreffenden amtlichen Schriftverkehrs betrauen.
Členský stát může, je-li to nezbytné kvůli organizaci jeho vnitřního soudního systému, přenést na svůj ústřední orgán nebo orgány odpovědnost za administrativní doručení a převzetí evropského ochranného příkazu a za veškerý další související úřední písemný styk.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann industrielle oder andere Einrichtungen, die in einem Mitgliedstaat eingetragen sind, durch einen als Verschlusssache eingestuften Auftrag mit Aufgaben betrauen, bei denen EU-Verschlusssachen herangezogen werden, gebraucht werden und/oder mit eingeschlossen sind.
Komise může utajovanou smlouvou převést úkoly týkající se, představující a/nebo obsahující utajované skutečnosti EU na průmyslové nebo jiné subjekty v členském státě.
   Korpustyp: EU
Belgien hat auch nicht nachgewiesen, dass die Beihilfe bei der Entscheidung von GM Europe, mit der Produktion des Modells nicht länger einen Nachunternehmer zu betrauen, eine Rolle gespielt hat.
Belgie mimoto neprokázala, že podpora sehrála jakoukoli roli v rozhodnutí GM Europe, že přestane zajišťovat výrobu tohoto modelu subdodavatelsky.
   Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat kann, wenn sich dies aufgrund der Organisation seines Justizsystems als erforderlich erweist, seine zentrale(n) Behörde(n) mit der administrativen Übermittlung und Entgegennahme der Europäischen Schutzanordnungen sowie des gesamten übrigen damit verbundenen amtlichen Schriftverkehrs betrauen.
Členský stát může, je-li to nezbytné kvůli organizaci jeho vnitřního justičního systému, přenést na svůj ústřední orgán nebo orgány odpovědnost za administrativní doručení a převzetí evropského ochranného příkazu a za veškerý další související úřední písemný styk.
   Korpustyp: EU
Ich verurteile und bedaure diese Doppelmoral zutiefst und fordere meine Kolleginnen und Kollegen auf, sich nicht von politischen Anstiftungen beeinflussen zu lassen und die Verantwortlichen - die Kommission und die ungarische Regierung - mit der fachlichen Evaluierung und Schlussfolgerung des Problems zu betrauen.
Důrazně odsuzuji a odmítám tuto dvojí normu a vyzývám své kolegy, aby se nenechali ovlivnit politickými provokacemi a svěřili odborné posouzení a řešení problému těm, kdo za to nesou odpovědnost, tedy Komisi a maďarské vládě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 26. Februar hat der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen einstimmig dafür gestimmt, ein Waffenembargo gegen Libyen zu verhängen, die UNO-Mitgliedsstaaten aufzufordern, Gaddafi und seiner Familie gehörende Vermögenswerte einzufrieden und den Internationalen Strafgerichtshof mit der Untersuchung der Gewalttaten des Regimes zu betrauen, um die dafür Verantwortlichen gegebenenfalls strafrechtlich zur Verantwortung zu ziehen.
Šestadvacátého února Rada bezpečnosti Organizace spojených národů jednohlasně schválila uvalení zbrojního embarga na Libyi, výzvu členským státům, aby zmrazily aktiva Kaddáfího a jeho rodiny, a předání důkazů o násilnostech libyjského režimu Mezinárodnímu trestnímu soudu kvůli možnému trestnímu stíhání zodpovědných osob.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungeachtet meiner Vorgehensweise im Einklang mit den Bestimmungen des Prüfungshandbuchs würde ich im Falle solch einer Situation, wie sie in der Frage angesprochen wird, den Präsidenten ersuchen, die Option in Erwägung zu ziehen, ein anderes Mitglied mit der Prüfung zu betrauen.
Pokud by nastala situace předložená v otázce navzdory mému zajištění dodržování postupů stanovených manuálem auditu, požádal bych předsedu, aby zvážil možnost jmenování jiného člena, který by provedení auditu převzal.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem heiligen Ol, gesegnet von der Hand Gottes, des Allmächtigen salben wir dich, Charles Valois zum unumschränkten Monarch und Kônig des Kônigreich von Frankreich und betrauen dich, den Glauben an die Heilige Mutter Kirche zu verteidigen so lange du lebst.
Tímto svatým olejem, požehnaným rukou Boha, Otce Všemohoucího, světím tebe, Karle Valoisi, na nejvyššího pána a krále tohoto velkého království Francie. Jsi povinen chránit víru církve svaté tak dlouho, dokud budeš žít.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß den Artikeln 9.2 und 12.1 der ESZB-Satzung, die den für die Geschäfte des Eurosystems geltenden Grundsatz der Dezentralisierung vorsehen, sind die NZBen mit der Inverkehrgabe und dem Einzug aller, einschließlich der von der EZB ausgegebenen, Euro-Banknoten zu betrauen.
Podle článků 9.2 a 12.1 statutu ESCB, kterými se stanovuje zásada decentralizace pro operace Eurosystému, jsou národní centrální banky pověřeny uváděním do oběhu a stahováním z oběhu všech eurobankovek, a to včetně eurobankovek vydaných ECB.
   Korpustyp: EU
Gemäß den Artikeln 9.2 und 12.1 der Satzung , die den für die Geschäfte des Eurosystems geltenden Grundsatz der Dezentrali - sierung vorsehen , sind die NZBen mit dem in Umlauf bringen und dem aus dem Umlauf nehmen aller , einschließlich der von der EZB ausgegebenen Euro-Banknoten zu betrauen .
Podle článků 9.2 a 12.1 statutu , kterými se stanovuje zásada decentralizace pro operace Eurosystému , budou národní centrální banky pověřeny uváděním do oběhu a stahováním z oběhu všech eurobankovek , a to včetně eurobankovek vydaných ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Wie in der Europarat-Empfehlung des Ministerkomitees an die Mitgliedstaaten über den Hintergrund, die Aufgaben und Zuständigkeiten einer nationalen Transplantationsorganisation (NTO) betont wird, ist es am besten, eine einzige, amtlich anerkannte, gemeinnützige Einrichtung mit der Gesamtverantwortung für Spende, Zuteilung, Rückverfolgbarkeit und Rechenschaftspflicht zu betrauen.
Jak zdůrazňuje doporučení Výboru ministrů Rady Evropy členským státům ohledně důvodu vzniku, funkcí a oblasti odpovědnosti Národní transplantační organizace (NTO), je vhodnější disponovat jediným subjektem, který je úředně uznaný a neziskový a nese celkovou odpovědnost za darování, přidělení, sledovatelnost a vymezení odpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
als Emittent von Wertpapieren, die durch Vermögenswerte besichert sind, aufzutreten; in solchen Fällen fordern die Mitgliedstaaten das Unternehmen auf, öffentlich die Gründe darzulegen, weshalb es es nicht für angebracht hält, entweder einen Prüfungsausschuss zu bilden oder ein Verwaltungs- oder Aufsichtsorgan mit den Aufgaben eines Prüfungsausschusses zu betrauen;
; v takovým případech členské státy požadují na subjektu, aby vysvětlil veřejnosti důvody, proč nemá výbor pro audit ani správní či dozorčí orgán pověřené vykonáváním činností výboru pro audit;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Rechnungsführungs- und internen Kontrollsysteme der Einrichtungen und Personen, die die Kommission mit Haushaltsvollzugsaufgaben zu betrauen gedenkt, den in Artikel 32 der Haushaltsordnung festgelegten Grundsätzen entsprechen, kann die Kommission diese hinsichtlich des Niveaus des Schutzes der finanziellen Interessen der Union und der hinreichenden Gewähr für die Erreichung der verwaltungstechnischen Ziele als ihren Systemen gleichwertig anerkennen.
Komise může uznat, že účetní systémy a systémy vnitřní kontroly, jež používají subjekty a osoby, jimž mají být svěřeny úkoly související s plněním rozpočtu jménem Komise, zajišťují rovnocennou úroveň ochrany finančních zájmů Unie a rovnocennou přiměřenou jistotu o dosažení cílů řízení, jestliže tyto systémy splňují zásady zakotvené v článku 32 finančního nařízení.
   Korpustyp: EU
Bei Aufträgen in indirekter dezentraler Regie betrauen die öffentlichen Auftraggeber im Sinne von Artikel 73 Absatz 1 Buchstabe a öffentlich-rechtliche Einrichtungen des bzw. der betreffenden AKP-Staates/n oder privatrechtliche Einrichtungen, die von dem/den betreffenden AKP-Staat(en) rechtlich getrennt sind, mit Aufgaben zur Ausführung der Projekte oder Programme.
V případě nepřímých decentralizovaných zakázek pověří zadavatel ve smyslu čl. 73 odst. 1 písm. a) plněním úkolů souvisejících s prováděním projektů či programů veřejnoprávní subjekty příslušného státu či států AKT nebo soukromoprávní subjekty, které jsou právně odlišné od příslušného státu či států AKT.
   Korpustyp: EU
Wie in der Empfehlung Rec(2006)15 des Ministerkomitees des Europarats an die Mitgliedstaaten über den Hintergrund, die Aufgaben und Zuständigkeiten einer nationalen Transplantationsorganisation (NTO) betont wird, empfiehlt es sich, eine einzige gemeinnützige, amtlich anerkannte Einrichtung mit der Gesamtverantwortung für Spende, Zuteilung, Rückverfolgbarkeit und Rechenschaftspflicht zu betrauen.
Jak zdůrazňuje doporučení Výboru ministrů Rady Evropy členským státům Rec (2006)15 ohledně důvodu vzniku, funkcí a oblasti odpovědnosti Národní transplantační organizace (NTO), je vhodné upřednostnit existenci jediného úředně uznaného a neziskového subjektu, který nese celkovou odpovědnost za darování, alokaci, sledovatelnost a vymezení odpovědnosti.
   Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat kann, wenn sich dies aufgrund des Aufbaus seines innerstaatlichen Justizsystems als erforderlich erweist, seine zentrale(n) Behörde(n) mit der administrativen Übermittlung und Entgegennahme von Entscheidungen über Überwachungsmaßnahmen, zusammen mit den in Artikel 10 genannten Bescheinigungen, sowie des gesamten übrigen damit verbundenen amtlichen Schriftverkehrs betrauen.
Členský stát může, je-li to nezbytné z důvodu organizace jeho vnitřního soudního systému, přenést na svůj ústřední orgán nebo orgány odpovědnost za administrativní doručení a převzetí rozhodnutí o opatřeních dohledu spolu s osvědčením uvedeným v článku 10, jakož i za veškerý další související úřední písemný styk.
   Korpustyp: EU
Das Recht der Union als auch das nationale Recht lassen den mit der Beseitigung von Material der Kategorien 1 und 2 beauftragten Gebietskörperschaften die Wahl, entweder im Wege der Ausschreibung einen Anbieter auf dem Markt zu finden und mit der Aufgabe zu betrauen, oder die Beseitigung selber im Rahmen einer internen Lösung wahrzunehmen [41].
Územním korporacím, jež jsou neškodným odstraňováním materiálu kategorie 1 a 2 pověřeny, dávají právo Unie i vnitrostátní právní předpisy možnost volby, zdali na uvedeném trhu vyhledají prostřednictvím veřejné soutěže vhodného dodavatele, jehož tímto úkolem pověří, nebo zdali se o tuto činnost postarají samy v rámci interního řešení [41].
   Korpustyp: EU