Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=betrauern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
betrauern truchlit 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

betrauern truchlit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was die kleine Schar der in Paris versammelten Intellektuellen betrauerte, war ihre Hoffnung auf ein anderes Russland.
To, nad čím truchlil houfek intelektuálů, již se v Paříži sešli, byla jejich naděje na jiné Rusko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gesamte Republik betrauert seinen Verlust.
Celá republika truchlí nad jeho ztrátou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt, sie müsse den Tod ihres Sohnes betrauern.
Cítí, že by měla nad vaším synem truchlit.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sauer, weil es niemanden mehr zu betrauern gibt.
Myslím, že jsi naštvaná, protože už nemáš pro koho truchlit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann will ich euer Hinscheiden betrauern.
Pak budu truchlit za vaším odchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ist der 14. Oktober, also ist es wieder an der Zeit, dass die Welt die Verschwundenen betrauert.
Zítra je 14. října, tak je čas, aby svět opět truchlil nad ztracenými.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht wieder nach Hause und betrauert Euren Verlust.
Jdi domů a truchli nad svou ztrátou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beerdigung blieb privat, damit er Manami ungestört betrauern konnte.
Důvodem, proč jsme měli neveřejný obřad, bylo, aby pro ni mohl otevřeně truchlit.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Klingonen wird der Verlust des Körpers nicht betrauert.
Podle našich tradic netruchlíme nad ztrátou těla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben immer weniger Zeit, jemanden zu betrauern.
Mají stále méně času pro někoho truchlit.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "betrauern"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unseren Verlust zu betrauern.
Abychom plakali nad naší ztrátou.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam, um unsere Waffenbrüder zu betrauern!
Přišel s námi zatruchlit za naše zesnulé druhy!
   Korpustyp: Untertitel
Und so betrauern wir meinen Bruder.
Truchlíme za mého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hattet nicht angemessen Zeit Euren Sheriff zu betrauern.
Neměla jste dosud čas oplakat svého šerifa.
   Korpustyp: Untertitel
lm viktorianischen Zeitalter mussten Witwen ihre Männer zwei Jahre betrauern.
Ve viktoriánské době se od vdovy čekalo, že bude za manžela nosit smutek dva roky.
   Korpustyp: Untertitel
Später am Abend versammelten sich Fans von Zheng Jun, um seinen Tod zu betrauern.
Večer se Zheng Junovi fanoušci sešli, aby uctili jeho památku.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als den Verlust einer solchen Frau würde ich den meines Pferdes betrauern!
Víc by mi bylo líto přijít o koně než o ni.
   Korpustyp: Untertitel
21 Männer sind tot und Sie betrauern einen gelben Hut. 21 Männer.
Leží tam jednadvacet mrtvých lidí, a vy litujete klobouku.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb einer Woche. Wenn ich versage, kannst du kommen und meinen Tod betrauern
Pokud do týdne selžu, přijdu a vezmu si svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie kürzlich einen Verlust erlitten? Oder betrauern Sie immer noch den Tod von Minister Kalem?
Utrpěla jsi nedávno nějakou ztrátu, nebo stále truchlíš nad ministrem Kalemem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir trinken Met in dieser Halle, um etwas zu feiern oder zu betrauern.
Medovinu v tomto sále pijeme jen v rámci oslav a nebo truchlení.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr, wir sind nur dazu da, um euch zu betrauern?
Myslíte si, že jsme na světě jen proto, abychom za vás truchlily?
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte New Yorker versammelten sich heute Abend, um den Verlust der geliebten Zoo-Tiere zu betrauern.
Stovky Newyorčanů se dnes večer shromáždily před zoo a truchlily nad ztrátou milovaných zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
Europa und die Welt haben sich heute in Wien, Österreich, versammelt, um das Ableben des Kronprinzen Eric Renard zu betrauern.
Evropa a svět se dnes shromáždili ve Vídni, aby se rozloučili s korunním princem Ericem Renardem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier heute zusammen gekommen, um den Tod eines Mannes voller Mut und Voraussicht zu betrauern.
Sešli jsme se tu dnes, abychom uctili památku statečného muže s mnoha vizemi.
   Korpustyp: Untertitel
Premierminister Koizumi behauptet, der Zweck seines Besuches habe einzig und allein darin bestanden, die japanischen Soldaten zu betrauern, die während des Zweiten Weltkrieges gefallen sind.
Koizumi říká, že účelem jeho návštěvy bylo jen vzdát úctu japonským vojákům, kteří zahynuli během druhé světové války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa und die Welt haben sich in Wien versammelt, um den Tod des Kronprinzen Eric Renard zu betrauern, Zweiter in der Thronfolge und im Cronenberg Imperium.
Lidé z Evropy a celého světa dnes přijeli do Vídně v Rakousku, aby uctili památku korunního prince Erica Renarda, druhého nástupníka Cronenbergského trůnu.
   Korpustyp: Untertitel
ANKARA – Während Frankreich und die Welt die Tötung unschuldiger Menschen bei den Terroranschlägen in Paris betrauern, treffen sich die Staats- und Regierungschefs der G-20 in der türkischen Stadt Antalya.
ANKARA – Zatímco Francie a celý svět truchlí nad teroristickým masakrem nevinných lidí v Paříži, vedoucí představitelé států skupiny G-20 se scházejí v turecké Antalyi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr häuft sie Waffen an und attackiert zivile Ziele und Sicherheitseinrichtungen im ganzen Land. Wir setzen unseren Kampf gegen die Geißel des Terrorismus in unserem Land fort und rufen andere Länder auf, nicht nur die Toten von Paris zu betrauern, sondern dem Terrorismus in all seinen Ausprägungen entgegenzutreten.
Přesto se PKK odmítá odzbrojit a místo toho hromadí zbraně a útočí na civilní a bezpečnostní cíle po celém Turecku. Zatímco tedy pokračujeme v boji proti metle terorismu v naší zemi, vyzýváme všechny státy, aby nejen oplakávaly mrtvé v Paříži, ale také odmítly terorismus ve všech jeho podobách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar