Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=betraut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
betraut pověřený 174
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

betraut pověřený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

nach einer Ausschreibung für potenzielle betraute Einrichtungen keine geeigneten Vorschläge eingereicht wurden;
na základě výzvy adresované potenciálním pověřeným subjektům nebyly předloženy žádné vhodné návrhy;
   Korpustyp: EU
die Amtszeit der mit der Streitbeilegung betrauten natürlichen Personen beträgt mindestens drei Jahre, damit die Unabhängigkeit ihres Handelns gewährleistet ist;
fyzické osoby pověřené řešením sporů musí být jmenovány na funkční období alespoň tří let, aby se zajistila nezávislost jejich činností;
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des gewählten Risikoteilungssystems trägt die betraute Einrichtung immer einen Teil des festgelegten Risikos und immer den vollen Anteil des Restrisikos.
Bez ohledu na zvolený model sdílení rizika sdílí pověřený subjekt vždy část definovaného rizika a vždy nese celou tranši zbytkového rizika.
   Korpustyp: EU
Die betrauten Einrichtungen übermitteln der einschlägigen Dienststelle der Kommission entsprechende Rechnungsabschlüsse.
Související výpisy z účtů zasílají pověřené subjekty příslušnému útvaru Komise.
   Korpustyp: EU
Wird die betraute Einrichtung in einem offenen, transparenten, diskriminierungsfreien und objektiven Auswahlverfahren ausgewählt oder wird sie direkt ernannt?
Je pověřený subjekt vybrán v rámci otevřeného, transparentního, nediskriminačního a objektivního výběrového řízení, nebo je jmenován přímo?
   Korpustyp: EU
Koinvestiert die betraute Einrichtung aus eigenen Mitteln gemeinsam mit dem Mitgliedstaat?
Investuje pověřený subjekt společně členským státem z vlastních zdrojů?
   Korpustyp: EU
Die betrauten Einrichtungen und die spezialisierten Investitionsgesellschaften genehmigen die Vorhaben gemäß ihren internen Verfahren.
Pověřené subjekty a účelové investiční jednotky projekty schvalují v souladu se svými vnitřními postupy.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die mit AS betrauten natürlichen Personen über das erforderliche Fachwissen verfügen und unabhängig und unparteiisch sind.
Členské státy zajistí, aby fyzické osoby pověřené prováděním alternativního řešení sporů měly nezbytné odborné znalosti a byly nezávislé a nestranné.
   Korpustyp: EU
Fremdfinanzierung wird von betrauten Einrichtungen oder spezialisierten Investitionsgesellschaften in Form von vorrangigen und nachrangigen Verbindlichkeiten oder Bürgschaften bereitgestellt.
Dluhové financování poskytují pověřené subjekty nebo účelové investiční jednotky ve formě prioritního nebo podřízeného dluhu nebo záruk.
   Korpustyp: EU
Das Risikoteilungsinstrument für Darlehen und Bürgschaften dient der Schaffung einer zusätzlichen Risikokapazität in den betrauten Einrichtungen.
Nástroj pro sdílení rizika pro půjčky a záruky slouží k vytváření další kapacity v oblasti rizika u pověřených subjektů.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betraut

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

betraut wurden, verpflichtet werden.
Evropského fondu pro uprchlíky,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Wahlprüfung betrauter Ausschuss
Na tento odstavec se použije přiměřeně článek 139.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Wahlprüfung betrauter Ausschuss
Výbor příslušný k ověření pověřovacích listin
   Korpustyp: EU DCEP
Warum wird er damit betraut?
Proč mu to svěřujeme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich bin nicht damit betraut.
- Neznám ten případ.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Wahlprüfung betrauter Ausschuss
O takové námitce se okamžitě hlasuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie mit Angelegenheiten der nationalen Sicherheit betraut.
Svěřil se vám s otázkami národní bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Einheit wurde mit dieser Aufgabe betraut?
Která sekce za to byla zodpovědná?
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 180 Mit der Wahlprüfung betrauter Ausschuss
Článek 180 Výbor příslušný k ověření pověřovacích listin
   Korpustyp: EU
Nein, ich bin mit Talenten betraut.
Ne. Já se starám o talenty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wurdet mit einer größeren Aufgabe betraut.
Byl jsi vybrán k vyššímu účelu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren mit dem Versuch betraut.
- To se mohlo stát kdekomu.
   Korpustyp: Untertitel
mit Bildung und Ausbildung betraute Mitarbeiter,
pracovníci, kteří se zabývají odbornou přípravou,
   Korpustyp: EU
eine Frau ist mit der Geschäftsführung betraut;
za řízení malého podniku je odpovědná žena;
   Korpustyp: EU
Mit der Preisvergabe wurden vier Institutionen betraut:
a jmenoval čtyři instituce, které ceny měly udělovat:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. P I betraut ihn mir.
Doktor P. ji svěřil mně.
   Korpustyp: Untertitel
K'tano hat mich mit einem Einsatz betraut.
K'tano mě pověřil velmi důležitou misí.
   Korpustyp: Untertitel
Wen hast du mit diesem Feldzug betraut?
Kdo byl pověřen velením nad tímto tažením?
   Korpustyp: Untertitel
Eine mit allgemeinen Fragen betraute Gruppe der Interessenvertreter ist wünschenswert.
Žádoucí je skupina zúčastněných subjektů s obecnou platností.
   Korpustyp: EU DCEP
führen und anderes mit Sicherheitsaufgaben betrautes Zugpersonal, die jeweils
a ostatní členy posádky vlaků plnící úkoly v oblasti bezpečnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Diese soll mit der Durchsetzung der Vorschriften betraut werden.
Tento orgán by měl být pověřen prováděním předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Mitgliedstaat eine Stelle mit dieser Aufgabe betraut, muss
Pokud členský stát určí k tomuto účelu zvláštní orgán, tento
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Vater hat mich mit der Eröffnung des Mayflower betraut.
Tvůj otec mě pověřil otevřením nového Mayflower, jako mou největší prioritou.
   Korpustyp: Untertitel
Stelle(n), die mit Kontroll- und Prüfungsaufgaben betraut wurde(n)
Subjekt nebo subjekty pověřené kontrolou a odpovědné za audit
   Korpustyp: EU
Sicherheitsanforderungen für technisches Personal, das mit sicherheitsrelevanten Aufgaben betraut ist
Požadavky na provozní bezpečnost pro inženýrské a technické pracovníky, kteří provádějí úkoly související s provozní bezpečností
   Korpustyp: EU
die neue SNCB, das mit Schienenverkehrsdiensten betraute Eisenbahnunternehmen.
nová SNCB, jejímž úkolem je poskytování dopravních služeb.
   Korpustyp: EU
personelle Mittel, z. B. mit Überwachungstätigkeiten betrautes Personal.
ochrana lidmi, např. v podobě zaměstnanců vykonávajících činnosti ostrahy.
   Korpustyp: EU
Welche staatliche Stelle ist mit der Überwachung betraut?
který veřejný orgán bude sledování provádět?
   Korpustyp: EU
Mit der fachlich-technischen Durchführung dieses Beschlusses wird UNIDIR betraut.
Technickým prováděním tohoto rozhodnutí Rady bude pověřen UNIDIR.
   Korpustyp: EU
Mit der Durchführung dieses Ratsbeschlusses wird das BAFA betraut.
Prováděním tohoto rozhodnutí Rady bude pověřen BAFA.
   Korpustyp: EU
Mit der technischen Durchführung dieses Beschlusses wird CAR betraut.
Technickým prováděním tohoto rozhodnutí je pověřena společnost CAR.
   Korpustyp: EU
Bediensteter mit Berufserfahrung, der mit Übersetzungs- oder Dolmetscheraufgaben betraut ist
zkušený překladatel nebo tlumočník
   Korpustyp: EU IATE
Unternehmen, die mit Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betraut sind
podniky pověřené poskytováním služeb obecného hospodářského zájmu
   Korpustyp: EU IATE
Bediensteter, der mit Übersetzungs- oder Dolmetscheraufgaben betraut ist
překladatel nebo tlumočník
   Korpustyp: EU IATE
Sie und Bernard wurden mit einer Mission nach Australien betraut.
Vy a Bernard jste byli požádáni, zda byste nepřijmuli nebezpečnou misi v Austrálii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe veranlasst, dass sie mit dem Fall betraut wurde.
Požádal jsem, aby byla na tento případ nasazena.
   Korpustyp: Untertitel
Als Truchsess seid Ihr mit der Verteidigung dieser Stadt betraut.
Byla ti svěřena obrana města.
   Korpustyp: Untertitel
Die hätten Sie nie mit dieser Sache betraut.
Protože by nikdy nevěřili, že to zvládnete sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betraute Sie mit einer Aufgabe, aber Sie scheiterten.
Svěřil jsem vám důvěru v této nesmírně důležité misi a vy jste selhali.
   Korpustyp: Untertitel
Die CTBTO-Vorbereitungskommission ist mit der Durchführung des Projekts betraut.
Prováděním projektu bude pověřena Přípravná komise pro CTBTO.
   Korpustyp: EU
so betraut er mit diesen Aufgaben nur anerkannte Organisationen.
svěří tyto úkoly pouze uznaným subjektům.
   Korpustyp: EU
Mit der fachlich-technischen Durchführung dieses Ratsbeschlusses wird UNIDIR betraut.
Technickým prováděním tohoto rozhodnutí Rady bude pověřen UNIDIR.
   Korpustyp: EU
Sie wird insbesondere mit den folgenden Aufgaben betraut:
Agentura je pověřena zejména těmito úkoly:
   Korpustyp: EU
Sicherheitsanforderungen für mit betriebssicherheitsbezogenen Aufgaben betrautes Personal im technischen Bereich
Bezpečnostní požadavky pro vývojové a technické pracovníky, kteří provádějí úkoly související s bezpečností provozu
   Korpustyp: EU
Personen, die mit der Leitung der Zweigniederlassungen betraut sind,
osoby, které byly jmenovány, aby řídily činnost poboček;
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte daher mit den einschlägigen Befugnissen betraut werden.
Komisi by proto měly být svěřeny příslušné pravomoci.
   Korpustyp: EU
Die CTBTO-Vorbereitungskommission ist mit der Durchführung der Projekte betraut.
Prováděním projektů bude pověřena Přípravná komise pro CTBTO.
   Korpustyp: EU
Mit der Durchführung dieses Beschlusses wird das BAFA betraut.
Prováděním tohoto Rozhodnutí je pověřen úřad BAFA.
   Korpustyp: EU
Mit der technischen Durchführung dieses Beschlusses wird CAR betraut.
Technickým prováděním tohoto rozhodnutí je pověřena CAR.
   Korpustyp: EU
Und Sie waren mit den zulässigen und unzulässigen Beweismitteln betraut?
A měl jste na starost přípustné a nepřípustné důkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy hatte mich noch nie mit so was betraut.
Jimmy mě nikdy předtím nepožádal, abych někoho odprásknul.
   Korpustyp: Untertitel
Der Graf hätte sicher keinen Fremden mit der Mission betraut.
Hrabě by toto poslání nesvěřil cizímu člověku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden versuchen, der Aufgabe gewachsen zu sein, mit der Sie uns betraut haben.
Pokusíme se dokázat, že jsme připraveni vypořádat se s úkoly, kterými jste nás pověřili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor einem Jahr wurde ich mit der Aufgabe des Berichterstatters für den Haushalt 2010 betraut.
Byl jsem před rokem pověřen funkcí zpravodaje pro rozpočet na rok 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird von der Verwaltung in der neuen Kommission mit dieser Aufgabe betraut.
Jeho správa pověří vykonáváním tohoto úkolu v rámci nové Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist der Auftrag, mit dem uns unsere Wählerinnen und Wähler vor sechs Monaten betraut haben.
Právě tímto úkolem nás voliči před šesti měsíci pověřili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europol wird mit der Aufgabe betraut werden, die US-Anfragen zu prüfen und zu genehmigen.
Europol bude pověřen ověřováním a schvalováním žádostí USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die für die Zerstörung der Umwelt verantwortlichen Personen können nicht gleichzeitig mit ihrem Schutz betraut werden.
Lidé odpovědní za ničení životního prostředí nemohou být zároveň určeni k tomu, aby je chránili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1948 wurde er gemeinsam mit anderen sowjetischen Wissenschaftlern mit der Entwicklung von Atom- und Wasserstoffwaffen betraut.
1948: byl členem skupiny prominentních sovětských vědců, spolupracoval na vývoji vodíkové bomby
   Korpustyp: EU DCEP
War ressortbedingt mit der Beaufsichtigung der Ausführung eines beträchtlichen Teils des Staatshaushalts betraut.
Vzhledem k oblastem, za které zodpovídal, dohlížel na provádění podstatné části státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen Kontrollen sollten engagierte unabhängige Organisationen betraut werden, um eine größere Objektivität zu gewährleisten.
Těmito kontrolami by měly být pověřeny specializované nezávislé organizace, aby byla zajištěna větší záruka nestrannosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Netzwerk soll mit den gleichen Hauptaufgaben betraut werden, wie dies im Kommissionsvorschlag erarbeitet wurde.
Síť by měla být pověřena stejnými hlavními úkoly, jaké byly vypracovány v návrhu Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Amt ist somit gut aufgestellt, um mit der Durchführung der betreffenden Aufgaben betraut zu werden.
Úřad má proto dobrou pozici, aby mohl být uvedenými úkoly pověřen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitunter werden externe Berater mit dieser Arbeit betraut, wie bei der Dritten Richtlinie Lebensversicherung
Někdy je tato práce smluvně zadávána externím poradcům, jako v případě třetí směrnice o životním pojištění
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner können andere Kommissionsmitglieder damit betraut werden, die Bereiche der Gemeinschaftszuständigkeit nach außen zu vertreten;
Další komisaři by mohli být pověřeni vnějším zastupováním v otázkách Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls kann dieses Gremium mit der Bereitstellung eines Ersatzrechtsanwalts betraut werden .
Je-li to vhodné, může tento orgán zajistit náhradního advokáta .
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) Finanzinstitute, die mit der Umsetzung von Finanzierungsinstrumenten nach Titel VIII betraut wurden;
iii) finanční instituce pověřené prováděním finančních nástrojů podle hlavy VIII;
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls an andere staatliche Behörden, die mit der Überwachung der Zahlungssysteme betraut sind,
případně jiným státním orgánům odpovědným za dozor nad platebními systémy
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls anderen staatlichen Behörden, die mit der Überwachung der Zahlungssysteme betraut sind;
případně jiným státním orgánům odpovědným za dohled nad platebními systémy;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur betraut keine Leiharbeitskräfte mit Finanzaufgaben, die als sensibel angesehen werden.
K plnění finančních úkolů, které jsou považovány za citlivé, nepřijímá agentura dočasné zaměstnance.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Quästoren werden mit der Durchführung dieser Untersuchung betraut, und alle Beteiligten werden angehört.
Šetřením jsou pověřeni kvestoři a budou vyslechnuty všechny dotčené strany.
   Korpustyp: EU DCEP
ob) „Verwahrstelle“ ist eine Institution, die mit der Wahrnehmung der Aufgaben gemäß Artikel 17 betraut wurde.
ob) „depozitářem“ instituce pověřená úkoly stanovenými v článku 17;
   Korpustyp: EU DCEP
unabhängiges Gremium mit der Aufgabe betraut wird, Beschwerden über die Tauglichkeit eines Rechtsanwalts entgegenzunehmen.
, aby stížnosti týkající se efektivnosti advokáta řešil nezávislý orgán.
   Korpustyp: EU DCEP
werden und auf denen beruhen, die für mit Haushaltsvollzugsaufgaben betraute Dritte gelten.
a měly by vycházet ze zásad, jež musí dodržovat třetí subjekty pověřené úkoly plnění rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das mit der Governance betraute Gremium muss für die Bürger und die Staaten repräsentativ sein.
L'organisme chargé de la gouvernance doit être représentatif des citoyens et des Etats.
   Korpustyp: EU DCEP
Einst Vertrauter dieses Rates, mit der Aufrechterhaltung der Verteidigung des Planeten Krypton betraut.
Kdysi jej tato Rada pověřila, aby zajišťoval obranyschopnost planety Krypton.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Richter in diesem Fall wurde mit einer schwierigen Sache betraut, die länger dauert als erwartet.
Vyšetřovatel přidělený k jejich případu je uprostřed velice složitého řízení. a to trvá déle než očekával.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sind nicht der Secret Service oder das Außenministerium mit Direktor Davids Sicherheit betraut?
Proč se třeba Tajná služba nebo Ministerstvo zahraničí nestará o ochranu ředitele Davida?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir können nicht verhindern, dass die Herzogin ihn weiter mit ihren eigenen Angelegenheiten betraut.
Nemůžeme bránit vévodkyni, aby mu přenechala správu jejích věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr viele hochgeborene Damen werden mit wichtigen Missionen betraut oder reisen in diesen Wäldern allein.
Nemnoho urozených dam má vykonat něco důležitého nebo cestovat v lesích o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du dir sicher, dass dein Kerl alleine damit betraut ist?
Víš jistě, že ho poveze ten tvůj člověk?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sponsor betraut Personen aus seiner Einrichtung mit der Zuständigkeit für die Archive.
Zadavatel jmenuje v rámci své organizace jednotlivce, kteří jsou odpovědní za archivy.
   Korpustyp: EU
Und im Januar 2001, wurde er vom Präsidenten mit der Umweltrichtlinie betraut.
V roce 2001 ho prezident pověřil vedením politiky životního prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte die Abkürzung der zuständigen Behörde angeben, die mit jeder der folgenden Aufgaben betraut ist:
Uveďte zkratky příslušných orgánů, které mají na starosti následující úkoly:
   Korpustyp: EU
Erstens wurde das Unternehmen nicht im Ergebnis einer öffentlichen Ausschreibung mit der Erbringung öffentlicher Dienstleistungen betraut.
Za prvé, veřejná služba nebyla zadána na základě otevřeného veřejného výběrového řízení.
   Korpustyp: EU
„Poczta Polska S.A. wird als öffentlicher Betreiber mit der Erbringung der gesetzlich vorgesehenen öffentlichen Aufgaben betraut“.
„Závazek vykonávat úkoly veřejného poskytovatele poštovních služeb popsané v zákoně je svěřen podniku Poczta Polska“.
   Korpustyp: EU
Offizielle Anschrift/Geschäftssitz (Land und Stadt) der Stelle, die mit dem Einsatz des Finanzinstruments betraut ist
Úřední adresa/místo podnikání (název země a obce) subjektu provádějícího finanční nástroj
   Korpustyp: EU
Beschreibung des anderen Verfahrens zur Auswahl der Stelle, die mit dem Einsatz des Finanzinstruments betraut wird
Popis jiného postupu pro výběr subjektu provádějícího finanční nástroj
   Korpustyp: EU
Datum der Unterzeichnung der Finanzierungsvereinbarung mit der Stelle, die mit dem Einsatz des Finanzinstruments betraut ist
Datum podpisu dohody o financování se subjektem provádějícím finanční nástroj
   Korpustyp: EU
Mit der Durchführung des Finanzierungsinstruments wird die Europäische Investitionsbank (EIB) im Wege der indirekten Mittelverwaltung betraut.
Prováděním finančního nástroje bude pověřena Evropská investiční banka (EIB) prostřednictvím nepřímého řízení.
   Korpustyp: EU
Die nationalen Stellen sind mit der Wahrnehmung der in diesem Artikel genannten Aufgaben betraut.
Národní jednotky jsou zodpovědné za provádění úkolů určených tímto článkem.
   Korpustyp: EU
Zweitens ist zu prüfen, ob die CELF tatsächlich mit diesem Dienstleistungsauftrag betraut worden ist.
Za druhé je třeba ověřit, zda CELF bylo skutečně pověřeno touto službou obecného hospodářského zájmu.
   Korpustyp: EU
Es bestehen Verfahren, um Personal, das mit Aufgaben des Sicherheitsmanagements betraut ist, zur Verantwortung zu ziehen.
Existují postupy, na jejichž základě je možné osoby zastávající některou úlohu při zajišťování bezpečnosti učinit odpovědnými za jejich konání.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls andere staatliche Behörden, die mit der Überwachung der Zahlungssysteme betraut sind,
případně jiným státním orgánům odpovědným za dohled nad platebními systémy,
   Korpustyp: EU
Die EZB sollte mit der Aufgabe betraut werden, dem ESRB statistische Unterstützung zu leisten.
ECB by měla být pověřena úkolem zajišťovat statistickou podporu pro ESRB.
   Korpustyp: EU
Die Behörde sollte ebenfalls mit bestimmten Zuständigkeiten für bestehende und neue Finanztätigkeiten betraut werden.
Orgánu pro bankovnictví by také měly být svěřeny určité pravomoci v oblasti stávajících i nových finančních činností.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall wurde TV2 nicht mit der Verwaltung einer staatlichen Ressource betraut.
V dotčeném případě stát TV2 nevyzývá, aby spravovala státní prostředky.
   Korpustyp: EU
Das betreffenden Unternehmen muss deshalb vom Staat mit einer besonderen Aufgabe betraut worden sein [81].
Dotyčné podniky musejí být tudíž státem pověřeny zvláštním úkolem [81].
   Korpustyp: EU
Mit der technischen Durchführung des Projekts 1 wird die OVCW betraut.
Technickým prováděním projektu č. 1 se pověřuje OPCW.
   Korpustyp: EU
Die Dienstleistungen, mit denen das LNE vom Staat betraut wurde, sind damit wirtschaftlicher Natur [19].
Úkoly, kterými stát pověřil LNE, jsou tedy hospodářské povahy [19].
   Korpustyp: EU