Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ein weiterer Punkt betrifft die tatsächlichen Zollkontrollen der Mitgliedstaaten.
Pane předsedající, další bod se týká stávajících celních kontrol členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, gibt es irgendetwas, das Sie mir verheimlichen? Was unseren Einsatz betrifft.
Pane, je něco, co mi nechcete říct a týká se to této mise?
Deutschland dagegen behauptet, dass die Stilllegungen hauptsächlich alte und ineffiziente Maschinen betroffen hätten.
Německo oproti tomu tvrdí, že odstavování se týkalo hlavně starých a neefektivních strojů.
Aber was Talent und Einstellung betrifft, gibt es keinen Besseren.
Ale co se týká talentu, není na světě lepšího pilota.
„Die wichtigsten Änderungen des Gesetzes betreffen den sozialen Wohnungsbau.
„Hlavní změny v návrhu se týkají systému sociálního bydlení.
Was Geld betrifft, dürfte ich Ihnen einen Vorschlag machen?
Co sa týká peněz, můžu se na něco zeptat?
Diese Änderungen betrafen insbesondere aus den Mitgliedstaaten stammende Dokumente.
Tyto změny se týkaly zejména dokumentů ze členských států.
Dies ist eine Tragödie, die ganz Cardassia betrifft.
Tohle je tragédie, která se týká všech Cardassianů.
Das Projekt betrifft die Herstellung von OSB- und Spanplatten.
Projekt se týká výroby OSB desek a třískových desek.
Ich habe ein medizinisches Problem, das auch dich betreffen könnte.
Mám lékařský problém, který by se mohl týkat i tebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ein weiterer Punkt betrifft die tatsächlichen Zollkontrollen der Mitgliedstaaten.
Pane předsedající, další bod se týká stávajících celních kontrol členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, gibt es irgendetwas, das Sie mir verheimlichen? Was unseren Einsatz betrifft.
Pane, je něco, co mi nechcete říct a týká se to této mise?
Deutschland dagegen behauptet, dass die Stilllegungen hauptsächlich alte und ineffiziente Maschinen betroffen hätten.
Německo oproti tomu tvrdí, že odstavování se týkalo hlavně starých a neefektivních strojů.
Aber was Talent und Einstellung betrifft, gibt es keinen Besseren.
Ale co se týká talentu, není na světě lepšího pilota.
„Die wichtigsten Änderungen des Gesetzes betreffen den sozialen Wohnungsbau.
„Hlavní změny v návrhu se týkají systému sociálního bydlení.
Dies ist eine Tragödie, die ganz Cardassia betrifft.
Tohle je tragédie, která se týká všech Cardassianů.
Diese Änderungen betrafen insbesondere aus den Mitgliedstaaten stammende Dokumente.
Tyto změny se týkaly zejména dokumentů ze členských států.
Ich habe ein medizinisches Problem, das auch dich betreffen könnte.
Mám lékařský problém, který by se mohl týkat i tebe.
Das Projekt betrifft die Herstellung von OSB- und Spanplatten.
Projekt se týká výroby OSB desek a třískových desek.
Hör gut zu, Konrad, dich betrifft es besonders.
Dobře poslouchej, Konráde, tebe se to týká především.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frauen und Jugendliche sind am stärksten betroffen.
Nejhůře postiženy jsou ženy a mladí lidé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut Statistik ist nur einer unter zwei Millionen Menschen betroffen.
Říká se, že postihne jedno z dvou milionu lidí.
Alle EU-Mitgliedstaaten sind von den verschiedenen Aspekten der Krise betroffen.
Všechny členské státy Evropské unie jsou postiženy různými aspekty krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Serviert es jedem. Nur die Blutbaden sind betroffen.
Dává je všem, jen Blutbadi jsou ale postiženi.
Am stärksten von einem zu großen Geltungsbereich betroffen sind Anleger und andere.
Příliš širokou působností nařízení by byli nejvíce postiženi investoři a ostatní uživatelé.
Fast jeder, den wir kennen, wird irgendwie betroffen sein.
Většina těch, co známe, tím bude nějakým způsobem postižena.
Familien in kleinen Städten und ländlichen Gebieten sind am stärksten von Armut betroffen.
Chudobou jsou nejvíce postiženy rodiny z malých měst a venkovských oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber nur ich war betroffen, du nicht.
Ale postihlo to jen mě, ne tebe.
Die Regelung betrifft schließlich nicht Großunternehmen, sondern viele kleine Landwirte in der ländlichen Umgebung.
Touto úpravou nejsou konečně postiženy velké podniky, ale mnozí malí zemědělci ve venkovských oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis auch die Systeme betroffen sind.
Je jen otázka času, kdy rozpad postihne i samotné ovládání řízení prostředí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Panel-Bericht ging auf kein Vorbringen ein, das die Feststellungen der endgültigen Verordnung zur untersuchten und zur gleichartigen Ware betraf.
Zpráva odborné skupiny se netýkala žádných žádostí ovlivňující zjištění uvedená v konečném nařízení, pokud jde o posuzovaný výrobek a obdobný výrobek.
Der Anstieg der Baumwollpreise war jedoch auf einen Anstieg der Weltmarktpreise zurückzuführen und betraf somit nicht nur Pakistan.
K tomuto zvýšení však došlo v důsledku zvýšení cen na světových trzích, nešlo tedy o izolovaný jev týkající se pouze Pákistánu.
So ergab die vorläufige Analyse, dass sich einige Mengenindikatoren für die Leistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zwar verbesserten, dass sich aber die meisten Indikatoren, die seine Finanzlage betrafen, im Bezugszeitraum erheblich verschlechterten.
Prozatímní analýza ukázala, že se výkonnost výrobního odvětví Společenství zlepšila, pokud jde o některé ukazatele objemu, ale že se v posuzovaném období významně zhoršila většina ukazatelů spojených s finanční situací výrobního odvětví Společenství.
Die Ersuchen betrafen ein Antibiotikum für Puten und Wildgeflügel (Fasane), einen Lebendimpfstoff für Wildkaninchen sowie die Entwicklung eines Impfstoffs für Schafe, Ziegen und Rinder.
Šlo o antimikrobiální léčivý přípravek pro krůty a lovné ptactvo (bažanty), živou vakcínu pro divoké králíky a o vývoj vakcíny pro ovce, kozy a skot.
Was den Ausgabepreis für neue Aktien betreffe, so seien bei börsennotierten Banken Abschläge in Höhe von 30 % bis 60 % üblich.
Pokud jde o emisní cenu nových akcií, jsou pro banky kotované na burze běžné srážky ve výši 30 až 60 %.
Die neuen Stellen betreffen lediglich fünf von neun Standorten des Projekts (siehe Tabelle oben).
O nová místa jde pouze u pěti z devíti lokalit projektu (viz tabulka výše).
Die Nichtumsetzung könnte auch die Energieziele betreffen: Diese werden bis zum Jahr 2020 nicht erreicht werden.
Neuplatňování může rovněž jít cestou energetických cílů: ty nebudou do roku 2020 dosaženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Donna, Louis ist an seinen besten Tagen nicht rational, wenn seine Probleme nicht seine Schwester betreffen.
Louis nejedná racionálně, když v pohodě a nejde právě o jeho sestru,
Was die Mitglieder des EZB‑Rates und des Direktoriums der EZB betrifft, so wurde das Bestehen von Interessenkonflikten eingeräumt und erörtert.
Pokud jde o členy Rady guvernérů a Výkonné rady ECB, existence konfliktu zájmů byla potvrzena a tento problém byl odstraněn.
Dies betrifft folgende Bereiche: Forschung und Innovation, KMU, Wettbewerbsfähigkeit, Jugend, Entwicklung des Binnenmarktes, Life und Intelligente Energie.
Vyšší rozpočet má jít na debatu o budoucnosti Evropy, informování veřejnosti sdělovacími prostředky a informace o euru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Armut betrifft sowohl unsere jungen Menschen als auch die älteren, zunehmend aber auch die Arbeitnehmer.
Chudoba postihuje nejen naše mladé lidi a naše seniory, ale stále více i naše pracující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein Zustand, der Kinder aus wohlhabenden Familien betrifft.
Je to stav, který postihuje děti pocházející z bohatých rodin.
Armut betrifft 85 Mio. Menschen in Europa.
Chudoba v Evropě postihuje 85 milionů lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Millionen Leute sind betroffen, aber fast keiner kennt das Syndrom.
Postihuje to dva miliony lidí, ale jen málokdo o tom ví.
Armut betrifft Männer und Frauen sowie ältere Menschen in unterschiedlichem Maße.
Chudoba nepostihuje muže, ženy nebo starší osoby rovnoměrně.
Rezessionen scheinen nur einfache Leute zu betreffen.
Krize ale postihuje jenom obyčejné lidi.
Folgende Nebenwirkungen kommen selten vor (betreffen weniger als 1 von 1.000 Behandelten).
Následující nežádoucí účinky jsou vzácné (postihují méně než 1 z 1000 lidí).
Crystal Meth ist ein landesweites Problem, wovon Cook County besonders schwer betroffen ist.
Čistý pervitin je celostátní problém který postihuje Cook County (okres státu Illinois) zvlášť tvrdě.
Folgende Nebenwirkungen kommen sehr selten vor (betreffen weniger als 1 von 10.000 Behandelten).
Následující nežádoucí účinky jsou velmi vzácné (postihují méně než 1 z 10 000 lidí)
Und es betrifft jedes Lebewesen hier auf diesem Planeten.
A postihuje životy všech lidí na téhle planetě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie betreffen praktische und nachvollziehbare Hilfe für jeden Bürger der EU.
Týkají se praktické a srozumitelné pomoci pro každého občana Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Termine, die nicht die Evakuation betreffen, wurden abgesagt.
Generál zrušil všechny schůzky s výjimkou těch, které se týkají evakuace Paříže.
Leitlinien und Vorhaben von gemeinsamem Interesse , die das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats betreffen , bedürfen der Billigung des betroffenen Mitgliedstaats .
Hlavní směry a projekty společného zájmu , které se týkají území členského státu , musí být schváleny tímto členským státem .
Die ungeschriebenen Regeln betreffen Moral und Anstand, Tradition und Sitten.
Nepsaná pravidla se týkají, zvyků a mravů.
Dazu würde ich lediglich feststellen, dass die Interimsabkommen den Zugang zu Warenmärkten betreffen.
Chci říci pouze to, že předběžné dohody se týkají přístupu zboží na trhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und was ist mit den Dingen, die die Sternenflotte betreffen?
O co ty, které se Flotily týkají?
Die im Grünbuch enthaltenen Vorschläge vermitteln vielfach das Gefühl, die Regeln würden lediglich den Warenhandel betreffen.
Návrhy obsažené v zelené knize někdy vyvolávají dojem, že se pravidla týkají jen obchodu se zbožím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben wichtige Finanznachrichten, Mr. Erlich, die Ihre Zukunft betreffen.
Máme důležité finanční zprávy, pane Erlichu, náhodou se týkají vaší budoucnosti.
Die am häufigsten vorkommenden Nebenwirkungen betreffen den Magen-Darm-Trakt und das Zentralnervensystem .
Nejčastější nežádoucí účinky se týkají gastrointestinálního traktu a centrálního nervového systému .
Aber es gibt noch eine Menge Fragen, die allen hier heute unter den Nägeln brennen, und die betreffen die möglichen Auswirkungen des Kometen:
Stále existuje mnoho otázek, které všem vrtají v hlavě, a týkají se možných důsledků komety:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drittens betraf die ‚Regelung für ausscheidende GAR-Versicherungsnehmer’ etwa 15 000 Fälle, die ihre Verträge gekündigt hatten, bevor die Kompromissregelung in Kraft trat.
Za třetí, „program pro pojistníky bez garantovaných anuitních sazeb“, kteří opustili společnost, zahrnoval zhruba 15 000 pojistníků bez garantovaných anuitních sazeb, kteří uzavřeli pojistky před účinností plánu smírného vyrovnání.
Den Ausführungen Deutschlands zufolge wurde der Darlehensvertrag zwar 2003 abgeschlossen, doch betraf er ein langfristiges bis 2013 laufendes Prolongationsdarlehen, wobei die Zinsen jeweils für drei Monate festgesetzt wurden.
Podle Německa zahrnovala dohoda o půjčce, přestože byla uzavřena v roce 2003, dlouhodobou půjčku s možností prodloužení doby splatnosti do roku 2013 a s úrokovou sazbou stanovenou vždy na tři měsíce.
Die Untersuchung betraf den Zeitraum vom 1. Oktober 2010 bis zum 30. September 2011 („UZ“).
Šetření zahrnovalo období od 1. října 2010 do 30. září 2011 (dále jen „období šetření“).
Anhand der COMEXT-Daten und der Daten der drei malaysischen Ausführer, die ursprünglich mitgearbeitet hatten, konnte jedoch festgestellt werden, dass ein erheblicher Teil der Daten die betroffene Ware betraf.
S ohledem na údaje z databáze Comext a na údaje poskytnuté třemi malajsijskými výrobci, kteří původně spolupracovali, však bylo možné stanovit, že podstatná část zahrnuje dotčený výrobek.
Die meisten Berichte von Leberversagen betrafen Patienten mit schweren Erkrankungen einschließlich vorbestehender Leberzirrhose.
Většina hlášení jaterního selhání zahrnovala pacienty se závažnými onemocněními, včetně již dříve existující jaterní cirhózy.
Die Untersuchung bezüglich des Anhaltens und/oder Wiederauftretens von Dumping und Schädigung im Rahmen der Überprüfungen wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens der Maßnahmen betrafen den Zeitraum vom 1. Juli 2004 bis zum 30. Juni 2005 (nachstehend „Untersuchungszeitraum der Überprüfung“ bzw. „UZ“ genannt).
Pokud jde o přezkum opatření před pozbytím platnosti, zahrnovalo šetření týkající se pokračování nebo opětovného výskytu dumpingu a újmy období od 1. července 2004 do 30. června 2005 (dále jen „období přezkumného šetření“).
Die Berichtigungen betrafen VVG-Kosten und Gewinne des deutschen Einführers sowie Transport- und Versicherungskosten und Zollgebühren innerhalb der Gemeinschaft.
Tyto náklady zahrnovaly prodejní, správní a režijní náklady a zisk německého dovozce, jakož i dopravu, pojištění a celní poplatky v rámci Společenství.
des EWI in diesem Bereich betrafen Entwürfe für Rechtsvorschriften mit vielfältigen Regelungsgegenständen .
Stanoviska ECB či EMI v této kategorii záležitostí zahrnují návrhy právních předpisů , které se týkají řady témat .
Das betreffe Sachverhalte in den von den Beteiligten erteilten Auskünften, für die diese eine vertrauliche Behandlung beantragen [30].
Polské orgány uvedly, že to zahrnuje skutečnosti, ohledně nichž zúčastněné strany požádají o zachování důvěrnosti [30].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
M. in der Erwägung, dass seit 2005 mehr als 760 Unternehmen Maßnahmen wie willkürlichen Konfiszierungen und Enteignungen ausgesetzt waren, von denen einige auch die Interessen der EU betrafen; sowie in der Erwägung, dass damit grundlegende soziale und wirtschaftliche Rechte der Bürgerinnen und Bürger verletzt wurden,
M. vzhledem k tomu, že opatření jako svévolná konfiskace majetku a znárodňování, k nimž došlo od roku 2005 u 760 podniků a v některých z těchto případů byly dotčeny zájmy EU, podrývají základní sociální a ekonomická práva občanů,
Diese neuen Rechtsvorschriften beziehen sich jedoch nur auf neue Gebäude und werden jährlich nur 2,7 Mio. Neubauten betreffen, wo es doch in der Europäischen Union 200 Mio. alte Gebäude gibt.
Tento nový předpis se nicméně vztahuje jen nové budovy a dotkne se pouze 2,7 milionu nových domů za rok, zatímco v Evropské unii je 200 milionů starých budov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Folgen dieser Krisen werden zweifellos alle Bürger der Europäischen Union betreffen, ob Slowaken, Polen, Ungarn oder Deutsche.
Důsledky krizí se bezpochyby dotknou každého občana Evropské unie, dotknou se tedy i Slováka, Poláka, Maďara nebo Němce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Männer haben die Macht, politische Entscheidungen zu beeinflussen, - die jede Person in unserm Land betreffen können.
Ti muži mají dostatek moci, aby ovlivnili politická rozhodnutí, která se mohou dotknout každého člověka v téhle zemi.
Soweit diese Änderungen Fahrgastschiffe in der Inlandfahrt betreffen, fallen sie in die ausschließliche Zuständigkeit der Union.
Pokud jsou uvedenými změnami dotčena osobní plavidla provozující vnitrostátní plavbu, spadají tyto změny do výlučné pravomoci Unie.
In dem Maße, in dem interne Untersuchungen des Amtes möglicherweise die Mitglieder des Erweiterten Rates betreffen, wurden die Beiträge dieser Mitglieder bei Erstellung dieses Beschlusses berücksichtigt.
Vzhledem k tomu, že členové Generální rady mohou být vnitřním vyšetřováním úřadu potencionálně dotčeni, byli tito členové při přípravě tohoto rozhodnutí konzultováni.
Eine einzige Notifizierung kann für mehrere vorgeschlagene verwaltungstechnische Änderungen gelten, die unterschiedliche Produkte auf dieselbe Weise betreffen.
jediné oznámení se může týkat řady navrhovaných administrativních změn, jíž jsou dotčeny různé přípravky stejným způsobem;
Sie müssen all ihre Akten von dem Tag finden, jeden Patienten herausfinden, den sie während der Nach-OP Pflege berührt haben, oder anderswo, was das betrifft.
Vy vyhrabejte všechny karty z toho dne, sepište, kterých pacientů jste se na pooperačním i jinde dotkla.
Der Vorschlag betrifft die Tschechische Republik nur im Hinblick auf die Höhe der Mutterschaftszahlungen und nicht in Bezug auf die Länge des Mutterschaftsurlaubs.
České republiky se tento návrh dotkne pouze v otázce výše mateřského příspěvku a nikoli délky mateřské dovolené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Länder mit ausgedehnten Küsten fürchten besonders einen Anstieg der Ozeane, der wiederum Binnenländer relativ wenig betrifft.
Podobně mohou být přímořské země ohroženy stoupajícími hladinami oceánů, zatímco států ve vnitrozemí se tento jev nemusí nijak dotknout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei diesem Argument wird die Feststellung ignoriert, dass die durchschnittlichen Polysiliciumpreise für den Wirtschaftszweig der Union in vielen Fällen nicht höher waren als die Marktpreise oder die Spotmarktpreise und dass daher die Frage, ob höhere Kosten alle oder nur einige wenige Wirtschaftsbeteiligte betrafen, als unerheblich angesehen wurde.
Toto tvrzení nebere v potaz zjištění, že pro výrobní odvětví Unie jako celek bylo zjištěno, že průměrné ceny polykrystalického křemíku nebyly v mnoha případech vyšší než tržní ceny nebo než ceny na okamžitém trhu, a proto se otázka, zda vyšší náklady ovlivňují všechny hospodářské subjekty, či jen některé z nich, nepovažovala za relevantní.
Du tust so, als würde mich das nicht betreffen.
Chováš se, jak by mě to ani neovlivňovalo.
Angesichts der zunehmenden Zahl von Petitionen, die von einer beträchtlichen Anzahl von Personen unterstützt werden – hierbei geht es häufig in erster Linie um Fragen von politischer Bedeutung und nicht so sehr um Fragen, die direkt eine bestimmte Gruppe von Personen betreffen –, scheint es erforderlich zu sein, dem Petenten eine solche Möglichkeit einzuräumen.
Vzhledem k tomu, že roste počet petic s významným počtem jejich podporovatelů a že se často spíše týkají otázek politického významu, než aby přímo ovlivňovaly omezený počet osob, jeví se jako nezbytné zaručit předkladateli takovou možnost.
Artikel 208 besagt außerdem, dass die Union diese Ziele in anderen Politikbereichen berücksichtigen soll, die die Entwicklungsländer betreffen könnten.
Článek 208 rovněž stanoví, že Unie bude zohledňovat tyto cíle i v dalších politikách, které by mohly ovlivňovat rozvojové země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gesetz, das Blasphemie unter Strafe stellt, und die damit verbundene Todesstrafe betreffen ebenfalls vor allem religiöse Minderheiten.
Zákon o trestném činu rouhání a trest smrti, který s sebou nese, rovněž ovlivňuje zejména náboženské menšiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zentralbanken treffen jedoch Entscheidungen, die sämtliche Facetten einer Gesellschaft betreffen, wozu auch Wachstumsraten und Arbeitslosigkeit zählen.
Centrální banky ale činí rozhodnutí, která ovlivňují všechny aspekty společnosti, včetně tempa hospodářského růstu a nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die vorstehend erwähnte Berichtigung betrifft diese im vorläufigen Stadium getroffenen Schlussfolgerungen nicht.
Výše uvedená revize neovlivňuje tyto závěry učiněné v prozatímní fázi.
Kaum ein Rechtstext betrifft das praktische Leben der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter in Kommission und anderen Institutionen so wie die Haushaltsordnung.
Je téměř nemožné najít jiný právní nástroj než finanční nařízení, který by tak konkrétně ovlivňoval zaměstnance Komise a jiných institucí.
Ihnen eine Dialyse notwendig war, oder wenn Sie irgendeine andere Krankheit haben, die Ihre Nieren betrifft;
podstoupil( a) dialýzu nebo trpíte jiným onemocněním, které může ovlivňovat Vaše ledviny
(PL) Das Problem pünktlicher Bezahlung bei Handelsgeschäften betrifft auch Landwirte und Zulieferer landwirtschaftlicher Erzeugnisse.
(PL) Problém včasných plateb v obchodních transakcích ovlivňuje také zemědělce a dodavatele zemědělských výrobků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die offizielle Begründung für den 3% igen Ausschluss ist, dass dieser sensible Produkte betreffe.
Oficiálním zdůvodněním tříprocentní výjimky je, že se dotýká citlivých produktů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe Anweisungen aus Washington, die Sie persönlich betreffen.
Mám několik příkazů z Washingtonu které se dotýkají přímo Vás.
Dem Schreiben zufolge basierte diese Entscheidung auf einer Bestätigung des britischen Finanzministeriums, dass in der Praxis die gesamte aufsichtsrechtliche Tätigkeit in den Händen der zuständigen britischen Behörde lag und dass Beschwerden über diese Tätigkeit Rechte bzw. Pflichten betreffen, die innerhalb des Vereinigten Königreichs erwachsen.
Podle dopisu toto rozhodnutí vycházelo z potvrzení ministerstva financí Spojeného království, podle kterého v praxi veškerou obezřetnostní regulaci prováděl britský regulátor a stížnosti na tuto regulaci se tudíž dotýkaly práv nebo povinností vzniklých ve Spojeném království.
In Hinblick auf künftige DVB-T-Anwendungen dürfte die Wettbewerbsverzerrung weit über die derzeitige Marktstruktur hinausgehen und neben dem frei empfangbaren Fernsehen auch neu entstehende Märkte betreffen.
S ohledem na budoucí užití DVB-T by mohlo dojít k narušení hospodářské soutěže daleko nad rámec současné struktury trhu a to by se mohlo dotýkat kromě bezplatného televizního vysílání také nově vznikajících trhů.
Unsere Langsamkeit führt zu überflüssigem menschlichen Leid, aber wir können die Schmerzen nur fühlen, wenn sie uns persönlich betreffen.
Výsledkem našich pomalých reakcí je zbytečné strádání lidí, ale bolest nás zasáhne pouze tehdy, když se nás osobně dotýká.
- (SV) Herr Präsident! Es gibt ein Thema, das heute viele europäische Bürger betrifft.
- (SV) Pane předsedo, existuje problém, který se dnes dotýká velkého počtu evropských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den meisten, von der Politik entfremdeten Russen ist alles gleichgültig, was sie nicht direkt betrifft, und sie versuchen nicht, irgendjemanden zur Verantwortung zu ziehen.
Obyčejným Rusům, odcizeným od politiky, je lhostejné vše, co se jich přímo nedotýká, a nesnaží se nikoho vést k zodpovědnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Europa sind dutzende Millionen Menschen von Arbeitslosigkeit, Armut und sozialer Ausgrenzung betroffen.
V Evropě se nezaměstnanost, chudoba a sociální vyloučení dotýkají desítek milionů lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die PPE-DE-Fraktion befürwortet Ihre fünf wichtigsten Grundsätze, doch als verantwortliche Fraktion brauchen wir selbstverständlich die Flexibilität zu prüfen, ob jeder von der Kommission unterbreitete Vorschlag fair und von allen Mitgliedstaaten sowie den Sektoren, die davon am stärksten betroffen sind, durchführbar ist.
Skupina PPE-DE podporuje vašich pět klíčových zásad, avšak jako zodpovědná skupina přirozeně potřebujeme určitou pružnost, abychom mohli posoudit, zda každý Komisí předložený návrh je spravedlivý a uskutečnitelný pro všechny členské státy i pro odvětví, kterých se bude nejvíce dotýkat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaterland-Werke sind hiervon besonders betroffen und freie Kapazitäten können nicht durch andere Auftragseingänge gedeckt werden.
Tato situace se zejména dotýká podniku Vaterland-Werke a volné kapacity nemohou být pokryty jinými zakázkami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings kann durchaus argumentiert werden, dass insofern als die rechtswidrige und unvereinbare Beihilfe zum Teil eine steuerliche Maßnahme betraf, nicht alle Unternehmenszweige von ACEA in der Vergangenheit gleichermaßen profitiert haben.
Lze naopak argumentovat tím, že pokud se část podpory, která byla prohlášena za protiprávní a neslučitelnou, vztahovala k určitému daňovému opatření, měly z toho v minulosti prospěch všechny části podniku ACEA.
Die Untersuchung des Dumpings und der Schädigung betraf den Zeitraum vom 1. Juli 2003 bis zum 30. Juni 2004 (nachstehend „Untersuchungszeitraum“ genannt bzw. „UZ“ abgekürzt).
Je třeba připomenout, že se šetření dumpingu a újmy vztahovalo na období od 1. července 2003 do 30. června 2004 (dále jen „období šetření“).
Von den Parteien wurde die Frage aufgeworfen, ob die Untersuchung auch Räder für Krafträder und Anhänger betraf.
Zúčastněné strany vznesly dotazy, zda se šetření bude vztahovat rovněž na kola pro motocykly a kola pro přípojná vozidla.
Das zweite Datenaustausch-Thema, über das am Mittwoch abgestimmt wurde, betraf ein Abkommen mit den USA und Australien über die Übertragung von Flugpassagierdaten mithilfe sogenannter Passagiernamensregister (PNR).
Také chce vědět, zda zamýšlená dohoda zajistí evropským občanům stejná práva na odvolání jako americkým v případě zneužití údajů - odvolání zakotvené v "US Privacy Act" se vztahuje pouze na občany a trvalé rezidenty Spojených států.
Da die geltenden Maßnahmen nur breite GOES mit Ursprung in Russland betrafen, boten sie dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft keinen ausreichenden Schutz vor den Auswirkungen der betroffenen Einfuhren.
Protože se stávající opatření vztahují jen na dovoz velkých EPOS z Ruska, nemohla dostatečným způsobem ochránit výrobní odvětví Společenství před účinkem dotčeného dovozu.
Nach den Stellungnahmen des beteiligten Dritten verlangten die italienischen Behörden die Klarstellung des Anwendungsbereichs des Verfahrens, d. h. Angaben dazu, ob dieses die Regelung insgesamt betreffe oder nur die im Rahmen der Regelung gewährten Einzelbeihilfen, die anmeldepflichtig gewesen wären.
V návaznosti na připomínky zúčastněné třetí strany italské orgány požádaly o objasnění působnosti řízení, tj. zda se řízení vztahuje na celý režim nebo pouze na jednotlivé podpory poskytnuté z titulu režimu, které podléhají individuální oznamovací povinnosti.
(7a) Im Interesse der Kohärenz des Gemeinschaftsrechts ist es geboten, dass die in den Verträgen oder im übrigen abgeleiteten Recht enthaltenen Bestimmungen, die das anwendbare Recht betreffen oder beeinflussen, wie Kollisionsnormen für besondere Bereiche, gemeinschaftsrechtliche Eingriffsnormen oder die rechtlichen Grundprinzipien des Binnenmarkts, von dieser Verordnung unberührt bleiben.
(7a) Snaha o soudržnost práva Společenství vyžaduje, aby se toto nařízení nevztahovalo na ustanovení týkající se rozhodného práva nebo na ustanovení, která mají na právo obsažené v právních nástrojích sekundárního práva jiných než nařízení vliv, jako např. normy kolizního práva ve zvláštních oblastech, kogentní normy komunitárního původu nebo základní právní zásady vnitřního trhu.
Die Interessengruppen werden zu Maßnahmen konsultiert, die gemäß den Artikeln 10 bis 15 in Bezug auf technische Regulierungs- und Durchführungsstandards und, soweit sie nicht einzelne Finanzinstitute betreffen, gemäß Artikel 16 in Bezug auf Leitlinien und Empfehlungen ergriffen werden.
Se skupinami subjektů se konzultují opatření přijímaná v souladu s články 10 až 15 týkající se regulačních technických norem a prováděcích technických norem a v případě, že se nevztahují na jednotlivé finanční instituce, s článkem 16 týkajícím se obecných pokynů a doporučení.
Würde die Registrierung alle Lobbyisten gleichermaßen betreffen?
Vztahoval by se seznam na všechny lobisty stejně?
Es kann nicht hinnehmen, dass einige Punkte, die insbesondere Immigrantengemeinschaften rumänischen Ursprungs betreffen, auf alle Rumänen angewendet werden sollten.
Nemůže připustit, aby se některé záležitosti týkající se konkrétně přistěhovaleckých komunit rumunského původu vztahovaly na všechny Rumuny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
E. die Kommission hat bereits im Rahmen vergangener Anträge betreffend die Automobilindustrie anerkannt, dass die Finanz- und Wirtschaftskrise insbesondere die Autohersteller und ihre Zulieferer betraf, da 60 bis 80 % der in Europa verkauften Neufahrzeuge auf Kredit gekauft werden;
E) vzhledem k tomu, že Komise již v rámci minulých žádostí týkajících se automobilového průmyslu uznala, že finanční a hospodářskou krizí byli zasaženi zejména výrobci automobilů a jejich dodavatelé, vezme-li se v úvahu skutečnost, že 60–80 % nových vozidel prodaných v Evropě je pořizováno na úvěr;
Diese Preiserhöhung beschränkte sich daher nicht auf den Wirtschaftszweig der Union, sondern betraf auch Wirtschaftsbeteiligte in Drittländern.
Tento cenový nárůst se tudíž neomezoval jen na výrobní odvětví Unie, ale zasáhl i hospodářské subjekty ve třetích zemích.
(SK) Die Finanzkrise, die vom amerikanischen Finanzsektor verursacht wurde, wurde sehr schnell eine Wirtschaftskrise, die sofort alle Bereiche des Wirtschaftslebens betraf.
(SK) Finanční krize způsobená finančním sektorem Spojených států přerostla velmi rychle v krizi hospodářskou, která okamžitě zasáhla všechny oblasti hospodářského života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (HU) Der Rückgang des Welthandels hat einen besonders schädlichen Einfluss auf die Staaten Zentral- und Osteuropas gehabt, da der Rückgang der Nachfrage primär Erzeugnisse betraf, die eine bedeutende Rolle beim Export spielen, wie etwa Autos, Unterhaltungselektronik und so weiter.
písemně. - (HU) Pokles světového obchodu měl obzvláště ničivý dopad na země střední a východní Evropy, protože snížení poptávky zasáhlo zejména ty výrobky, které hrály významnou roli ve vývozu, jako například auta, spotřební elektroniku atd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kosten von Demenzerkrankungen in der EU betrugen 2005 130 Mrd. EUR, und sie betrafen 19 Millionen Menschen - das heißt Erkrankte und Pflegepersonen.
V roce 2005 dosahovaly náklady související s demencí v EU výše 130 miliard EUR a bylo zasaženo 19 milionů lidí - tedy pacientů a pečovatelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Hochwasser betrafen beinahe alle polnischen Woiwodschaften und richteten in der Landwirtschaft, an der öffentlichen Infrastruktur, an Privatgebäuden und Verkehrsnetzen sowie an Kulturdenkmälern verheerende Schäden an.
Povodně zasáhly téměř všechny polské kraje (vojvodství) a způsobily významné škody v zemědělství, na veřejné infrastruktuře a soukromém majetku, přepravních sítích a kulturních památkách.
Ich dachte, es würde dich nicht betreffen.
Myslel jsem, že vás to nezasáhlo.
Ein Beispiel dafür sind die jüngsten Terroranschläge in Paris, die nicht nur die Familien und Freunde der Opfer und auch nicht nur die Franzosen betreffen.
Nedávné teroristické útoky v Paříži jsou toho ukázkovým příkladem, protože nezasáhly jen rodiny a přátele obětí, ba ani jen obyvatele Francie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur durch eine enge Verknüpfung von Energiesicherheit und Innovation können wir die heraufziehende Energiekrise vermeiden, die auch Europa betreffen würde.
Pouze prostřednictvím těsného propojení energetické bezpečnosti a inovací se můžeme vyvarovat blížící se energetické krize, která by zasáhla i Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entlassungen betreffen das Bundesland Steiermark auf NUTS II-Ebene und die Östliche Obersteiermark auf NUTS III-Ebene, genauer gesagt den Bereich Leoben.
Propouštění zasáhlo spolkovou zemi Štýrsko na úrovni NUTS II a východní část Horního Štýrska na úrovni NUTS III, konkrétněji okres Leoben.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine grundlegende Tätigkeit betraf immer die Universität, was in einigen Phasen meiner Laufbahn durch eine repräsentative politische Tätigkeit oder rechtliche Beratung in Fragen der öffentlichen Finanzen ergänzt wurde.
Hlavní náplní mojí činnosti byla vždy univerzita, přestože jsem v určitých obdobích vykonával také úlohu politického zástupce nebo jsem poskytoval právní poradenství v oblasti veřejných financí.
Die Bewertung der Wirksamkeit und Sicherheit betraf ausschließlich die Endpunkte für das Überleben , der Erfolg des Organerhaltes wurde nicht explizit erfasst .
Při sledování účinnosti a bezpečnosti bylo výhradně sledováno přežití a úspěchy v zachování orgánu nebyly hlavním cílem .
Die Bewertung der Wirksamkeit und Sicherheit betraf ausschließlich die Endpunkte für das Überleben, der Erfolg des Organerhaltes wurde nicht explizit erfasst.
Při sledování účinnosti a bezpečnosti byly výhradně sledovány cíle přežití a úspěchy v zachování orgánu nebyly hlavním cílem.
Ich werd dir mal was sagen. Die brutalsten Morde, die ich gesehen habe, betrafen Schwule mit Kerlen, die in der gleichen Situation waren wie du.
U pár nejděsivějších, nejnásilnějších vražd, co jsem kdy viděla, byli gayové s jinými muži přesně ve stejné situaci, jako jsi byl ty.
Von den von der Kommission ursprünglich vorgesehenen dreizehn Aktionen betrafen nur vier spezifische Maßnahmen:
Ze 13 akcí, s nimiž Komise původně počítala, byly pouze čtyři zaměřeny na konkrétní opatření:
Ziel der Verbesserungen ist es, nicht vordringliche, aber notwendige Fragen zu behandeln, die der IASB während des Projektzyklus, der 2009 begann, diskutiert hat und die Inkonsistenzen der International Financial Reporting Standard (IFRS) oder eine Klärung des Wortlauts betrafen.
Cílem zdokonalení je vyřešit nenaléhavé, avšak nezbytné otázky projednávané IASB během projektového cyklu, který začal v roce 2009, týkající se pasáží mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRS) s nedostatečnou konzistentností nebo pasáží, jejichž znění je třeba vysvětlit.
Alle Projektkomponenten, die Tagungen betreffen, müssen drei Monate vor Projektende abgeschlossen sein, damit innerhalb der Laufzeit ausreichend Zeit für Analysen verbleibt.
Veškeré složky zasedání budou uzavřeny tři měsíce před koncem projektu, aby bylo k dispozici dostatek času pro analýzu, která má být během prováděcího období vypracována.
Wo möglich, stützt sich diese Berechnung auf Daten, die die Europäische Gemeinschaft betreffen.
Je-li to možné, toto upřesnění by mělo být založeno na údajích pro Společenství.
Du weißt, es gibt Maßnahmen, die deine Freilassung betreffen.
Jak jistě víš, - Tvoje propuštění bylo schválené pod určitými podmínkami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die bereits im Zusammenhang mit dem Fremdkapitalmarkt angesprochenen Informationsprobleme betreffen auch den Markt für Beteiligungskapital.
Informační problémy zdůrazněné pro trh s úvěry platí i pro trh s vlastním kapitálem.
(Diese Änderung betrifft den gesamten Text.)
(Tato změna platí pro celý text.)
Das Parlament erinnert an die komplizierten obligatorischen Registrierungsverfahren, von denen alle russischen Visa betroffen sind, wodurch Reisen von und nach Russland behindert werden.
Parlament připomíná složité povinné registrační postupy, které platí pro všechna ruská víza a které omezují cestování do Ruska i na jeho území.
Diese Anforderungen betreffen ausschließlich Türen zwischen öffentlich zugänglichen Bereichen des Zuges, mit Ausnahme von Toilettentüren.
Tyto požadavky platí pouze pro vstupní dveře do jiné veřejně přístupné části vlaku, a to s výjimkou dveří na toalety.
Das betrifft die Preise und die Formalitäten.
To platí pro ceny i pro postupy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Punkte 4.6 und 4.7 betreffen das Personal, das sicherheitsrelevante Aufgaben in Verbindung mit der Begleitung eines Zuges wahrnimmt.
Body 4.6 a 4.7 platí pro ty zaměstnance, kteří plní úkoly důležité pro bezpečnost související s doprovázením vlaku.
Und endlich kann die mitarbeitende Partnerin den gleichen sozialen Schutz genießen. Das betrifft auch den Mutterschutz.
Nakonec budou mít pomáhající partneři šanci na stejnou míru sociální ochrany, a to platí také pro úpravu mateřské dovolené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Bedingungen betreffen die Erhaltung, Entwicklung und Bewirtschaftung von Ressourcen, Finanzregelungen, Gebühren und Rechte im Zusammenhang mit der Ausstellung von Fanggenehmigungen.
Tyto podmínky platí pro zachování, rozvoj a řízení zdrojů, finanční ujednání, poplatky a práva ohledně vydávání oprávnění k rybolovu.
Dies betrifft sowohl die Europäische Kommission, als auch Minister einzelner Mitgliedsstaaten.
To platí jak pro Evropskou komisi, tak i pro ministry členských zemí EU.
sonstige Aktiva (einschließlich Kredite) (‚A8A‘), die alle Arten von SFI mit Ausnahme finanzieller Kapitalgesellschaften, die Kredite gewähren, betreffen
ostatní aktiva (včetně úvěrů) (‚A8A‘), jež platí pro všechny kategorie ostatních finančních zprostředkovatelů vyjma finančních podniků poskytujících úvěry,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese neuen Informationen betrafen alle wichtigen Teile der Bewertung, einschließlich der voraussichtlichen Einnahmen und Betriebskosten, der künftigen Investitionsausgaben und der erforderlichen Rendite eines möglichen Mieters.
Tyto nové informace ovlivnily všechny hlavní části ocenění, včetně prognózy výnosů a provozních nákladů, budoucích kapitálových výdajů a potřebné návratnosti u hypotetického nájemce.
Nun könnte man meinen, dies betreffe nur den Bauherrn, doch letztlich werden die Kosten an die Verbraucher weitergegeben.
Mohli byste říci, že je tím ovlivněn jen hlavní akcionář, ale jde o to, že nakonec bude cena přenesena na spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Änderungen betreffen weder die Beträge noch die Einstufungen innerhalb des mehrjährigen Finanzrahmens.»
Tyto změny neovlivní ani výši částek, ani klasifikaci víceletého finančního rámce.“
Das würde uns ziemlich betreffen, beruflich und persönlich.
Tohle by nás hodně ovlivnilo, profesionálně i osobně.
Die Veränderungen betreffen Ihre gesamten Systeme.
Biochemické změny ovlivnily všechny systémy ve vašem těle.
Ausfuhrkontrollen haben erhebliche Auswirkungen auf die Handelspolitik der EU, weil sie mehr als 10 % der EU-Ausfuhren betreffen können.
Kontroly vývozu mají značný dopad na obchodní politiku EU, jelikož mohou ovlivnit více než 10 % veškerého vývozu EU.
Heute werde ich Ihnen Informationen mitteilen, die alle hier betreffen.
Dnes vám předložím informace, které ovlivní každého v této místnosti.
Da die anderen Parameter in Gleichung (2) die Wachstumskinetik betreffen, ist davon auszugehen, dass die Temperatur den Substratgehalt des Ablaufs und das kritische Schlammalter beeinflusst, d. h. die für einen bestimmten Behandlungsgrad erforderliche Schlammverweilzeit würde bei abnehmender Temperatur zunehmen.
Vzhledem k tomu, že ostatní parametry v rovnici 2) jsou spojeny s kinetikou růstu, bude úroveň substrátu v odtoku pravděpodobně příznivě ovlivněna teplotou a kritické stáří biomasy, tj. doba zdržení kalu potřebná k dosažení určitého stupně rozkladu, se bude s poklesem teploty zvyšovat.
Dies ist nicht nur eine Frage, die den Euroraum betrifft, denn sie wird auch Länder betreffen, die sich außerhalb des Euroraums befinden.
Nejedná se pouze o záležitost eurozóny, protože tím budou ovlivněny země mimo tuto zónu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicherlich betrifft diese Tragödie nicht nur unsere Schüler.
Tato tragédie totiž nepochybně neovlivnila pouze naše studenty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dieser Sache betrafen die Investitionszuschüsse vorwiegend die Modernisierung der Vorfelder, der Start- und Landebahn und der Rollbahn sowie des Terminals.
V daném případě souvisely investiční granty především s modernizací odbavovací plochy, vzletové a přistávací dráhy a pojezdové plochy a rovněž terminálu.
Die EZB ist in alle Tätigkeiten der OECD einbezogen , die die Aufgaben des Eurosystems betreffen .
ECB se účastní všech činností OECD , které souvisejí s úkoly Eurosystému .
Nach Ansicht der Kommission könnte das Problem die Anwendung der nationalen Rechtsvorschriften betreffen.
Podle názoru Komise by tento problém mohl souviset s vymáháním vnitrostátních právních předpisů.
Insbesondere sollten die Vorschläge keine wesentlichen Bestandteile enthalten, die die Forschung betreffen.
Návrhy by zejména neměly obsahovat významné prvky, které souvisí s výzkumem.
die Sicherheit des Flugzeugs und seiner Insassen betrifft und
souvisejí s bezpečností letounu a osob na jeho palubě a
Die letzte Frage betrifft den Wechselkurs.
Poslední otázka souvisí s devizovým kurzem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
angemessene Kenntnisse derjenigen Gewerbe, Organisationen, Vorschriften und Verfahren, die bei der praktischen Durchführung von Bauplänen betroffen sind, sowie der Eingliederung der Pläne in die Gesamtplanung.
odpovídající znalost průmyslových odvětví, organizací, předpisů a postupů, které souvisejí s převáděním projektů do staveb a s integrací plánů do celkového plánování.
Betroffen sind auch die innerhalb der Systemgrenzen erzeugten Abfallströme.
Ty dále také souvisí s odpadními toky vytvářenými v rámci hranic systému.
Die wichtigsten von der Kommission in dem vorgeschlagenen Aktionsplan angeführten Mängel betrafen die unzureichende Einhaltung völkerrechtlicher Verpflichtungen in mehreren Fällen, insbesondere bei der Schaffung eines angemessenen Rechtsrahmens sowie der Einführung einer angemessenen und effizienten Überwachungs-, Kontroll- und Inspektionsregelung und abschreckender Sanktionen.
Hlavní nedostatky, které Komise v navrhovaném akčním plánu shledala, souvisely s nesplněním povinností vyplývajících z mezinárodního práva, které se zejména týkaly přijetí vhodného právního rámce, přiměřeného a účinného sledování, kontrolního a inspekčního programu a odrazujícího sankčního systému.
die Sicherheit des Luftfahrzeugs und seiner Insassen betreffen und
souvisejí s bezpečností letadla a osob na palubě, a
100 weitere Verwendungsbeispiele mit betreffen
921 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie betreffen unterschiedliche Marktsektoren.
Jsou zaměřeny na různé sektory trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Verfahren betreffen insbesondere:
These proceedings concern in particular:
Die Änderungen betreffen insbesondere:
Modifications concern, in particular:
Einige davon betreffen Folgendes:
Níže jsou uvedeny některé z nich:
Die wichtigen Änderungen betreffen:
Mezi nejvýznamnější z nich patří:
Deine Angelegenheiten betreffen Nancy.
Die Informationen betreffen insbesondere:
Tyto informace zahrnují zejména:
Energieeinsparungen betreffen viele Bereiche.
Úspora energie se dotýká velmi mnoha položek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie betreffen dein Leben.
-Týká se to vašeho života.
und ihre Arbeitsweise betreffen.
a jejích pracovních postupů.
Betreffen nicht das Geschäft.
To mu ale nebrání v kšeftech.
Betreffen die beihilfefähigen Kosten:
Vztahují se způsobilé výlohy plynoucí z režimu:
a) die Finanzdienstleistungen betreffen;
a) smlouvy související s finančními službami;
- Beschädigungen betreffen uns persönlich.
Ztráty dopadají přímo na naši hlavu.
Unsere Änderungsanträge betreffen drei Aspekte.
Naše pozměňovací návrhy se zabývají třemi body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grundrechte betreffen nicht die Subsidiarität.
Na základní práva se princip subsidiarity neuplatňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drei betreffen die soziale Dimension.
Tři z těchto ohledů mají sociální rozměr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Änderungsanträge betreffen verschiedene Themengebiete.
Některé pozměňovací návrhy spadají pod více než jeden tematický okruh.
Wechselwirkungen , die alle Zytostatika betreffen :
Interakce běžné u všech cytotoxických látek :
- Dinge, die die Firma betreffen.
- Nichts auf die Sie betreffen.
- Nic, co by se vás týkalo.
Familienangehörige betreffen, sofort abgezogen werden.
Pokud se případ týká příbuzného, musí se to nahlásit.
Die detaillierten Durchführungsbestimmungen betreffen insbesondere:
Prováděcí pravidla upravují zejména:
Die geeigneten Maßnahmen betreffen Folgendes:
Vhodná opatření jsou tato:
Die geeigneten Maßnahmen betreffen Folgendes:
Mezi vhodná opatření patří:
Bei Änderungen, die Folgendes betreffen:
Sie betreffen nur dein Gewissen.
To je záležitost vašeho svědomí.
keine rein persönlichen Angelegenheiten betreffen;
nevztahují se k čistě osobním záležitostem;
Diese Maßnahmen betreffen insbesondere Folgendes:
Mezi tato opatření patří zejména:
Spezielle Abschnitte des Berichts betreffen:
Zvláštní oddíly zprávy pojednávají o:
Die Probleme betreffen auch uns.
Die geeigneten Maßnahmen betreffen Folgendes:
Toto jsou vhodná opatření:
Die Maßnahmen betreffen folgende Bereiche:
Činnosti se zaměří na tyto oblasti úkolů:
Sie betreffen folgende 18 Flugstrecken:
Uložení závazků se týká těchto osmnácti leteckých tras:
Deine Entscheidungen betreffen auch mich.
Tvé rozhodnutí mě ovlivňují.
Wird dieses Problem Anwälte betreffen?
Vyžaduje si tento problém právníky?
In Wirklichkeit betreffen sie uns alle.
Ovlivňují vlastně nás všechny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Einstellungen betreffen nur neu gestartete Programme.
Některá nastavení ovlivní pouze nově spuštěné aplikace.
Frauenthemen sind Gesellschaftsthemen und betreffen alle.
Otázky žen se dotýkají celé společnosti a zajímají každého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmerinnen betreffen.
zdraví a bezpečnosti zaměstnankyň.
Die durchzuführenden Aktionen betreffen insbesondere folgende Bereiche:
Podnikané kroky se vztahují na tyto konkrétní oblasti:
Gefälschte Arzneimittel betreffen die öffentliche Gesundheit.
Je to věc veřejného zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mit allen oder ausgewählten Partnerländern betreffen.
se všemi nebo s některými partnerskými zeměmi.
Dies würde beispielsweise Skilehrer oder Gebirgsführer betreffen.
Život se tak usnadní například turistickým průvodcům nebo lyžařským instruktorům.
● Unsere Überlegungen müssen auch die Medienkonzentration betreffen.
● Notre réflexion doit également concerner la concentration des médias.
Die wichtigsten Neuerungen in dieser Hinsicht betreffen:
Hlavními změnami v této souvislosti jsou:
Diese Anforderungen betreffen in jedem Fall:
Tyto požadavky zahrnují vždy:
– die die Einführung neuer Umweltgesamtrechnungsmodule betreffen;
- na zavedení nových modulů environmentálních účtů;
Alkoholprobleme betreffen jedoch nicht nur junge Menschen.
Problémy spojené s konzumací alkoholu se však netýkají pouze mladých lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur für Sachen, die den Fall betreffen.
Pouze pro potřeby případu.
Die Veränderungen betreffen Ihre gesamten Systeme.
Biochemické změny ovlivnily všechny systémy ve vašem těle.
Nun, ihr Geheimnis wird uns nicht betreffen.
Její tajemství nás neovlivní.
Warum sollte das Lady Rose betreffen?
- Proč by se to týkalo lady Rose?
Sämtliche Daten, die Almeida betreffen, werden gekennzeichnet.
Označ všechno, co má něco společného s Almeidou.
Ja, aber keine davon betreffen dich.
Jo, ale žádné zmínky o tobě
Diese Regeln und Verfahren betreffen zumindest Folgendes:
Tyto zásady a postupy vymezují alespoň:
Diese vertraglichen Regelungen betreffen insbesondere Folgendes:
Tato smluvní ujednání upravují zejména:
Prüfungen, die nicht die Inbetriebnahmegenehmigung betreffen;
ověření nespadající do povolování k uvedení do provozu,
Größen unter 45 mm betreffen nur Clementinen.
Velikost < 45 mm se vztahuje pouze na klementinky.
Angaben in Klammern betreffen negative Werte.
Údaje v závorkách udávají záporné hodnoty.
Die GFS-Maßnahmen betreffen schwerpunktmäßig folgende Bereiche:
Činnosti Společného výzkumného střediska budou zaměřeny na tyto oblasti:
Informationen, die den Fahrplan der Erzeugungseinheiten betreffen;
informace o plánovaném diagramu výkonu výrobních bloků;
Die Beihilfen dieses Abschnitts betreffen folgende Maßnahmen:
Podpora podle tohoto oddílu se vztahuje na:
Davon betreffen 76 % die Beteiligungen in Frankreich.
Z této části se 76 % týkalo investičních podílů ve Francii.
Die Maßnahmen betreffen die folgenden Bereiche:
V jednotlivých oblastech je nutno přijmout tato konkrétní opatření:
Größen unter 45 mm betreffen nur Clementinen.
Velikost nepřesahující 45 mm se vztahuje pouze na klementinky.
Diese Preise betreffen nicht nur Europa.
Tyto ceny se přitom neomezují jen na Evropu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Madame President, diese Fragen betreffen die Zukunft.
Paní prezidentko, to jsou otázky pro budoucnost.
Ich dachte, diese Fragen sollen mich betreffen.
Myslel jsem, že se budete ptát na mě.
Das wird auch deine Familie betreffen.
Ovlivní to i tvou rodinu.
Würde die Registrierung alle Lobbyisten gleichermaßen betreffen?
Vztahoval by se seznam na všechny lobisty stejně?
Dinge, die uns als Familie betreffen.
O věcech, které jsou pro nás, jako rodinu, důležité.
Die jährlichen Sektordurchführungsberichte betreffen das Haushaltsjahr.
Odvětvové výroční zprávy o provádění se vztahují k rozpočtovému roku.
Elemente, die den Elastizitätskoeffizienten des Fahrzeugs betreffen,
díly, které ovlivňují součinitel flexibility,
Diese Vorschriften betreffen nicht die Betätigungseinrichtung.
Tato ustanovení se nevztahují na ovládací přepínač.
Die direkten Umweltaspekte betreffen u. a.
Přímé environmentální aspekty se mimo jiné vztahují na
Die indirekten Umweltaspekte betreffen u. a.
Tyto aspekty mimo jiné zahrnují
Deshalb betreffen Innovationen Erzeugnisse, Prozesse und Dienstleistungen.
Inovace se tedy vztahuje na produkty, procesy a služby.
Informationen über neue Fahrzeuge sollen betreffen:
Co se týká nových dopravních prostředků, výměna informací se týká:
Die wesentlichen Spezifikationen der Interoperabilitätskomponente „Schiene“ betreffen
Vlastními vnitřními specifikacemi pro prvek interoperability „kolejnice“ jsou tyto specifikace:
Als wenn es jemand anderen betreffen würde.
Jako by se to stalo někomu jinému.
Rezessionen scheinen nur einfache Leute zu betreffen.
Krize ale postihuje jenom obyčejné lidi.
Wen auch immer es betreffen mag
Das scheint die ganze Stadt zu betreffen.
Ich dachte, es würde dich nicht betreffen.
Myslel jsem, že vás to nezasáhlo.
Gelegentlich ( betreffen weniger als 1 von 100 Patienten ) :
Méně časté ( postihující méně než 1 ze 100 pacientů ) :
Selten ( betreffen weniger als 1 von 1. 000 Patienten ) :
54 Vzácné ( postihující méně než 1 z 1 000 pacientů ) :
Wir werden wachsam bleiben, sollten ähnliche Angriffe EU-Unternehmen betreffen.
Zůstaneme ostražití pro případ, že by podobné útoky byly namířeny i proti společnostem z EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besondere Aufmerksamkeit wird Angelegenheiten geschenkt, die Kartelle und Verbraucher betreffen.
Zvláštní pozornost je věnována otázkám týkajícím se kartelů a spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die meisten der 600 Entlassungen betreffen das Unternehmen Waterford Crystal.
Propouštění, které se týká 600 zaměstnanců, postihlo z větší části společnost Waterford Crystal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem werden hier Entscheidungen getroffen, die die Finanzwelt betreffen.
Ale teď jsme tady a rozhodujeme o globálních financích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem betreffen die derzeitigen Ausnahmen größtenteils öffentliche Einrichtungen und Finanzinstitute .
Většina v současnosti stanovených výjimek se mimo to týká veřejných subjektů a finančních institucí .
Sehr häufige Nebenwirkungen (betreffen mehr als 1 von 10 Behandelten):
Velmi časté nežádoucích účinky (postihující více než 1 z 10 uživatelů):
Häufige Nebenwirkungen (betreffen 1 bis 10 von 100 Behandelten):
75 Časté nežádoucích účinky (postihující 1 až 10 na každých 100 uživatelů):
Gelgentliche Nebenwirkungen (betreffen 1 bis 10 von 1000 Behandelten):
Méně časté nežádoucích účinky (postihující 1 až 10 na každých 1000 uživatelů):
Seltene Nebenwirkungen betreffen 1 bis 10 von 10 000 Behandelten):
Vzácné nežádoucích účinky (postihující 1 až 10 na každých 10000 uživatelů):
Sollte Sie dies betreffen , sprechen Sie bitte mit einem Arzt .
Pokud se Vás to týká , zeptejte se lékaře .
Diese können mehr als 1 von 10 Patienten betreffen .
Tyto účinky se mohou vyskytnout u více než 1 pacienta z 10 .
Diese können 1 bis 10 von 100 Patienten betreffen .
Tyto účinky se vyskytují u 1 až 10 pacientů ze 100 .