Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=betreffen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

betreffen týkat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident! Ein weiterer Punkt betrifft die tatsächlichen Zollkontrollen der Mitgliedstaaten.
Pane předsedající, další bod se týká stávajících celních kontrol členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, gibt es irgendetwas, das Sie mir verheimlichen? Was unseren Einsatz betrifft.
Pane, je něco, co mi nechcete říct a týká se to této mise?
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland dagegen behauptet, dass die Stilllegungen hauptsächlich alte und ineffiziente Maschinen betroffen hätten.
Německo oproti tomu tvrdí, že odstavování se týkalo hlavně starých a neefektivních strojů.
   Korpustyp: EU
Aber was Talent und Einstellung betrifft, gibt es keinen Besseren.
Ale co se týká talentu, není na světě lepšího pilota.
   Korpustyp: Untertitel
„Die wichtigsten Änderungen des Gesetzes betreffen den sozialen Wohnungsbau.
„Hlavní změny v návrhu se týkají systému sociálního bydlení.
   Korpustyp: EU
Was Geld betrifft, dürfte ich Ihnen einen Vorschlag machen?
Co sa týká peněz, můžu se na něco zeptat?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Änderungen betrafen insbesondere aus den Mitgliedstaaten stammende Dokumente.
Tyto změny se týkaly zejména dokumentů ze členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine Tragödie, die ganz Cardassia betrifft.
Tohle je tragédie, která se týká všech Cardassianů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt betrifft die Herstellung von OSB- und Spanplatten.
Projekt se týká výroby OSB desek a třískových desek.
   Korpustyp: EU
Ich habe ein medizinisches Problem, das auch dich betreffen könnte.
Mám lékařský problém, který by se mohl týkat i tebe.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betreffen

921 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie betreffen unterschiedliche Marktsektoren.
Jsou zaměřeny na různé sektory trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verfahren betreffen insbesondere:
These proceedings concern in particular:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungen betreffen insbesondere:
Modifications concern, in particular:
   Korpustyp: EU DCEP
Einige davon betreffen Folgendes:
Níže jsou uvedeny některé z nich:
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigen Änderungen betreffen:
Mezi nejvýznamnější z nich patří:
   Korpustyp: EU DCEP
Deine Angelegenheiten betreffen Nancy.
Ty podnikáš s Nancy.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das mich betreffen?
Kvůli tomu jsi se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationen betreffen insbesondere:
Tyto informace zahrnují zejména:
   Korpustyp: EU
Energieeinsparungen betreffen viele Bereiche.
Úspora energie se dotýká velmi mnoha položek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie betreffen dein Leben.
-Týká se to vašeho života.
   Korpustyp: Untertitel
und ihre Arbeitsweise betreffen.
a jejích pracovních postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Betreffen nicht das Geschäft.
To mu ale nebrání v kšeftech.
   Korpustyp: Untertitel
Betreffen die beihilfefähigen Kosten:
Vztahují se způsobilé výlohy plynoucí z režimu:
   Korpustyp: EU
a) die Finanzdienstleistungen betreffen;
a) smlouvy související s finančními službami;
   Korpustyp: EU DCEP
- Beschädigungen betreffen uns persönlich.
Ztráty dopadají přímo na naši hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Änderungsanträge betreffen drei Aspekte.
Naše pozměňovací návrhy se zabývají třemi body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundrechte betreffen nicht die Subsidiarität.
Na základní práva se princip subsidiarity neuplatňuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei betreffen die soziale Dimension.
Tři z těchto ohledů mají sociální rozměr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Änderungsanträge betreffen verschiedene Themengebiete.
Některé pozměňovací návrhy spadají pod více než jeden tematický okruh.
   Korpustyp: EU DCEP
Wechselwirkungen , die alle Zytostatika betreffen :
Interakce běžné u všech cytotoxických látek :
   Korpustyp: Fachtext
- Dinge, die die Firma betreffen.
- Věci se společností.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts auf die Sie betreffen.
- Nic, co by se vás týkalo.
   Korpustyp: Untertitel
Familienangehörige betreffen, sofort abgezogen werden.
Pokud se případ týká příbuzného, musí se to nahlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Die detaillierten Durchführungsbestimmungen betreffen insbesondere:
Prováděcí pravidla upravují zejména:
   Korpustyp: EU
Die geeigneten Maßnahmen betreffen Folgendes:
Vhodná opatření jsou tato:
   Korpustyp: EU
Die geeigneten Maßnahmen betreffen Folgendes:
Mezi vhodná opatření patří:
   Korpustyp: EU
Bei Änderungen, die Folgendes betreffen:
Veškeré změny, které:
   Korpustyp: EU
Sie betreffen nur dein Gewissen.
To je záležitost vašeho svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
keine rein persönlichen Angelegenheiten betreffen;
nevztahují se k čistě osobním záležitostem;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen betreffen insbesondere Folgendes:
Mezi tato opatření patří zejména:
   Korpustyp: EU DCEP
Spezielle Abschnitte des Berichts betreffen:
Zvláštní oddíly zprávy pojednávají o:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Probleme betreffen auch uns.
Zvýšení se nás nedotklo?
   Korpustyp: Untertitel
Die geeigneten Maßnahmen betreffen Folgendes:
Toto jsou vhodná opatření:
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen betreffen folgende Bereiche:
Činnosti se zaměří na tyto oblasti úkolů:
   Korpustyp: EU
Sie betreffen folgende 18 Flugstrecken:
Uložení závazků se týká těchto osmnácti leteckých tras:
   Korpustyp: EU
Deine Entscheidungen betreffen auch mich.
Tvé rozhodnutí mě ovlivňují.
   Korpustyp: Untertitel
Wird dieses Problem Anwälte betreffen?
Vyžaduje si tento problém právníky?
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit betreffen sie uns alle.
Ovlivňují vlastně nás všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Einstellungen betreffen nur neu gestartete Programme.
Některá nastavení ovlivní pouze nově spuštěné aplikace.
   Korpustyp: Fachtext
Frauenthemen sind Gesellschaftsthemen und betreffen alle.
Otázky žen se dotýkají celé společnosti a zajímají každého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmerinnen betreffen.
zdraví a bezpečnosti zaměstnankyň.
   Korpustyp: EU DCEP
Die durchzuführenden Aktionen betreffen insbesondere folgende Bereiche:
Podnikané kroky se vztahují na tyto konkrétní oblasti:
   Korpustyp: EU DCEP
Gefälschte Arzneimittel betreffen die öffentliche Gesundheit.
Je to věc veřejného zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mit allen oder ausgewählten Partnerländern betreffen.
se všemi nebo s některými partnerskými zeměmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde beispielsweise Skilehrer oder Gebirgsführer betreffen.
Život se tak usnadní například turistickým průvodcům nebo lyžařským instruktorům.
   Korpustyp: EU DCEP
● Unsere Überlegungen müssen auch die Medienkonzentration betreffen.
● Notre réflexion doit également concerner la concentration des médias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Neuerungen in dieser Hinsicht betreffen:
Hlavními změnami v této souvislosti jsou:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anforderungen betreffen in jedem Fall:
Tyto požadavky zahrnují vždy:
   Korpustyp: EU DCEP
– die die Einführung neuer Umweltgesamtrechnungsmodule betreffen;
- na zavedení nových modulů environmentálních účtů;
   Korpustyp: EU DCEP
Alkoholprobleme betreffen jedoch nicht nur junge Menschen.
Problémy spojené s konzumací alkoholu se však netýkají pouze mladých lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur für Sachen, die den Fall betreffen.
Pouze pro potřeby případu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Veränderungen betreffen Ihre gesamten Systeme.
Biochemické změny ovlivnily všechny systémy ve vašem těle.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ihr Geheimnis wird uns nicht betreffen.
Její tajemství nás neovlivní.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte das Lady Rose betreffen?
- Proč by se to týkalo lady Rose?
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Daten, die Almeida betreffen, werden gekennzeichnet.
Označ všechno, co má něco společného s Almeidou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber keine davon betreffen dich.
Jo, ale žádné zmínky o tobě
   Korpustyp: Untertitel
Diese Regeln und Verfahren betreffen zumindest Folgendes:
Tyto zásady a postupy vymezují alespoň:
   Korpustyp: EU
Diese vertraglichen Regelungen betreffen insbesondere Folgendes:
Tato smluvní ujednání upravují zejména:
   Korpustyp: EU
Prüfungen, die nicht die Inbetriebnahmegenehmigung betreffen;
ověření nespadající do povolování k uvedení do provozu,
   Korpustyp: EU
Größen unter 45 mm betreffen nur Clementinen.
Velikost < 45 mm se vztahuje pouze na klementinky.
   Korpustyp: EU
Angaben in Klammern betreffen negative Werte.
Údaje v závorkách udávají záporné hodnoty.
   Korpustyp: EU
Die GFS-Maßnahmen betreffen schwerpunktmäßig folgende Bereiche:
Činnosti Společného výzkumného střediska budou zaměřeny na tyto oblasti:
   Korpustyp: EU
Informationen, die den Fahrplan der Erzeugungseinheiten betreffen;
informace o plánovaném diagramu výkonu výrobních bloků;
   Korpustyp: EU
Die Beihilfen dieses Abschnitts betreffen folgende Maßnahmen:
Podpora podle tohoto oddílu se vztahuje na:
   Korpustyp: EU
Davon betreffen 76 % die Beteiligungen in Frankreich.
Z této části se 76 % týkalo investičních podílů ve Francii.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen betreffen die folgenden Bereiche:
V jednotlivých oblastech je nutno přijmout tato konkrétní opatření:
   Korpustyp: EU
Größen unter 45 mm betreffen nur Clementinen.
Velikost nepřesahující 45 mm se vztahuje pouze na klementinky.
   Korpustyp: EU
Diese Preise betreffen nicht nur Europa.
Tyto ceny se přitom neomezují jen na Evropu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Madame President, diese Fragen betreffen die Zukunft.
Paní prezidentko, to jsou otázky pro budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, diese Fragen sollen mich betreffen.
Myslel jsem, že se budete ptát na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird auch deine Familie betreffen.
Ovlivní to i tvou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Würde die Registrierung alle Lobbyisten gleichermaßen betreffen?
Vztahoval by se seznam na všechny lobisty stejně?
   Korpustyp: EU DCEP
Dinge, die uns als Familie betreffen.
O věcech, které jsou pro nás, jako rodinu, důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Die jährlichen Sektordurchführungsberichte betreffen das Haushaltsjahr.
Odvětvové výroční zprávy o provádění se vztahují k rozpočtovému roku.
   Korpustyp: EU
Elemente, die den Elastizitätskoeffizienten des Fahrzeugs betreffen,
díly, které ovlivňují součinitel flexibility,
   Korpustyp: EU
Diese Vorschriften betreffen nicht die Betätigungseinrichtung.
Tato ustanovení se nevztahují na ovládací přepínač.
   Korpustyp: EU
Die direkten Umweltaspekte betreffen u. a.
Přímé environmentální aspekty se mimo jiné vztahují na
   Korpustyp: EU
Die indirekten Umweltaspekte betreffen u. a.
Tyto aspekty mimo jiné zahrnují
   Korpustyp: EU
Deshalb betreffen Innovationen Erzeugnisse, Prozesse und Dienstleistungen.
Inovace se tedy vztahuje na produkty, procesy a služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über neue Fahrzeuge sollen betreffen:
Co se týká nových dopravních prostředků, výměna informací se týká:
   Korpustyp: EU
Die wesentlichen Spezifikationen der Interoperabilitätskomponente „Schiene“ betreffen
Vlastními vnitřními specifikacemi pro prvek interoperability „kolejnice“ jsou tyto specifikace:
   Korpustyp: EU
Als wenn es jemand anderen betreffen würde.
Jako by se to stalo někomu jinému.
   Korpustyp: Untertitel
Rezessionen scheinen nur einfache Leute zu betreffen.
Krize ale postihuje jenom obyčejné lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Wen auch immer es betreffen mag
TĚM, KTERÝCH SE TO TÝKÁ
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint die ganze Stadt zu betreffen.
Prý vypadává celé město.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es würde dich nicht betreffen.
Myslel jsem, že vás to nezasáhlo.
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich ( betreffen weniger als 1 von 100 Patienten ) :
Méně časté ( postihující méně než 1 ze 100 pacientů ) :
   Korpustyp: Fachtext
Selten ( betreffen weniger als 1 von 1. 000 Patienten ) :
54 Vzácné ( postihující méně než 1 z 1 000 pacientů ) :
   Korpustyp: Fachtext
Wir werden wachsam bleiben, sollten ähnliche Angriffe EU-Unternehmen betreffen.
Zůstaneme ostražití pro případ, že by podobné útoky byly namířeny i proti společnostem z EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besondere Aufmerksamkeit wird Angelegenheiten geschenkt, die Kartelle und Verbraucher betreffen.
Zvláštní pozornost je věnována otázkám týkajícím se kartelů a spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten der 600 Entlassungen betreffen das Unternehmen Waterford Crystal.
Propouštění, které se týká 600 zaměstnanců, postihlo z větší části společnost Waterford Crystal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem werden hier Entscheidungen getroffen, die die Finanzwelt betreffen.
Ale teď jsme tady a rozhodujeme o globálních financích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem betreffen die derzeitigen Ausnahmen größtenteils öffentliche Einrichtungen und Finanzinstitute .
Většina v současnosti stanovených výjimek se mimo to týká veřejných subjektů a finančních institucí .
   Korpustyp: Allgemein
Sehr häufige Nebenwirkungen (betreffen mehr als 1 von 10 Behandelten):
Velmi časté nežádoucích účinky (postihující více než 1 z 10 uživatelů):
   Korpustyp: Fachtext
Häufige Nebenwirkungen (betreffen 1 bis 10 von 100 Behandelten):
75 Časté nežádoucích účinky (postihující 1 až 10 na každých 100 uživatelů):
   Korpustyp: Fachtext
Gelgentliche Nebenwirkungen (betreffen 1 bis 10 von 1000 Behandelten):
Méně časté nežádoucích účinky (postihující 1 až 10 na každých 1000 uživatelů):
   Korpustyp: Fachtext
Seltene Nebenwirkungen betreffen 1 bis 10 von 10 000 Behandelten):
Vzácné nežádoucích účinky (postihující 1 až 10 na každých 10000 uživatelů):
   Korpustyp: Fachtext
Sollte Sie dies betreffen , sprechen Sie bitte mit einem Arzt .
Pokud se Vás to týká , zeptejte se lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Diese können mehr als 1 von 10 Patienten betreffen .
Tyto účinky se mohou vyskytnout u více než 1 pacienta z 10 .
   Korpustyp: Fachtext
Diese können 1 bis 10 von 100 Patienten betreffen .
Tyto účinky se vyskytují u 1 až 10 pacientů ze 100 .
   Korpustyp: Fachtext