Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=betreffend&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

betreffend dotčený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europol kann nach Maßgabe des Beschlusses 2009/371/JI die betreffenden Mitgliedstaaten um weitere Informationen ersuchen.
Europol může od dotčeného členského státu v souladu s rozhodnutím 2009/371/SVV požadovat další informace.
   Korpustyp: EU
Anhang I enthält die Gründe für die Aufnahme der betreffenden Personen, Organisationen und Einrichtungen in die Liste.
V příloze I jsou uvedeny důvody zařazení dotčených fyzických nebo právnických osob, subjektů či orgánů na seznam.
   Korpustyp: EU
Europol konsultiert die zuständigen Strafverfolgungsbehörden der betreffenden Mitgliedstaaten, bevor über den Antrag entschieden wird.
Před tím než Europol rozhodne o přístupu, konzultuje příslušné donucovací orgány dotčených členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
tritt 12 Stunden nach der Entscheidung der betreffenden Mitgliedstaats in Kraft und
vstupuje v platnost 12 hodin po přijetí rozhodnutí dotčeným členským státem a
   Korpustyp: EU
Der betreffende Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten davon.
Dotčený členský stát o tom informuje Komisi a jiné členské státy.
   Korpustyp: EU
die betreffende zuständige Behörde hat festgestellt, dass die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen
dotčený příslušný orgán shledá, že finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou:
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann bei dem betreffenden Mitgliedstaat weitere Informationen anfordern.
Komise si může vyžádat od dotčeného členského státu další informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Polen übermittelte eine Erklärung des Leiters der betreffenden Finanzbehörde, die bestätigt, dass dies bei PZL Dębica der Fall war.
Polsko předložilo prohlášení ředitele dotčeného finančního úřadu, který potvrdil, že v případě PZL Dębica došlo právě k takové situaci.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus legen die betreffenden Mitgliedstaaten mindestens folgende Angaben vor:
Dotčené členské státy dále shromáždí a poskytnou přinejmenším následující informace:
   Korpustyp: EU
Ziel dieser Maßnahme ist die Entfernung der betreffenden Vedette-Geräte vom Markt.
Cílem tohoto opatření je stáhnout z trhu dotčené výrobky značky Vedette.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


betreffende dotyčná 333 dotyčné 254 dotyčný 37 příslušný 19 daný 1
die betreffende příslušná 237 příslušný 19
der betreffende příslušný 19
die betreffende Person dotyčná osoba 164

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betreffend

705 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betreffend: (2)
ve věci: (2)
   Korpustyp: EU
Betreffender Zeitraum oder betreffendes Datum:
Období nebo datum, kterého se pohledávka týká:
   Korpustyp: EU
betreffende Region oder betreffender Sektor;
cílový region nebo odvětví;
   Korpustyp: EU
– das betreffende nationale Aktenzeichen;
– příslušné odkazy na vnitrostátní složky;
   Korpustyp: EU DCEP
"An die betreffende Person"?
- Těm, kterých se to týká?
   Korpustyp: Untertitel
weitere Informationen, beispielsweise betreffend:
veškeré doplňující informace jako:
   Korpustyp: EU
Begriff betreffend ‚Marsala‘-Weine.
Výraz spojený s víny „Marsala“.
   Korpustyp: EU
das betreffende nationale Aktenzeichen;
příslušné odkazy na vnitrostátní soubory;
   Korpustyp: EU
Miss Del Mar betreffend.
Ve věci slečny del Marové.
   Korpustyp: Untertitel
betreffend den Datenschutzbeauftragten ▌, fest.
, který se týká inspektora ochrany údajů▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsmaßnahmen. Sie betreffend.
Steede, pro vás bezpečnostní opatření.
   Korpustyp: Untertitel
betreffend Gelder und Finanzdienstleistungen:
ve věci finančních prostředků a finančních služeb:
   Korpustyp: EU
Mitteilung betreffend [1]:
Oznámení o [1]:
   Korpustyp: EU
betreffend die folgende Person:
ve spojitosti s touto osobou:
   Korpustyp: EU
Die Fahrt betreffende Variablen;
A2. proměnné o jízdě;
   Korpustyp: EU DCEP
den Fahrwegausbau betreffende Beschränkungen,
omezení v rozvoji infrastruktury;
   Korpustyp: EU
Die Mitteilung insgesamt betreffend:
Pokud jde o celkové sdělení:
   Korpustyp: EU
Nur den Basiscode betreffend.
Čistě na úrovni kódování.
   Korpustyp: Untertitel
Der betreffende Antragsteller und der betreffende Satellitenhersteller unterzeichnen dieses Dokument.
Dokument je podepsán žadatelem a výrobcem družic.
   Korpustyp: EU
· Nebenwirkungen betreffend Verdauungstrakt und Leber :
ˇ Trávicí a jaterní nežádoucí účinky :
   Korpustyp: Fachtext
PROTOKOLL ( Nr. 17 ) BETREFFEND DÄNEMARK
PROTOKOL ( č . 17 ) O DÁNSKU
   Korpustyp: Allgemein
Protokoll ( Nr. 18 ) betreffend Frankreich
Protokol ( č . 18 ) o Francii
   Korpustyp: Allgemein
Betrifft: Maßnahmenpaket betreffend den Opferschutz
Předmět: Soubory opatření k zajištění práv obětí
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(b) für die betreffende Chemikalie
b) u příslušn é chemick é látk y :
   Korpustyp: EU DCEP
Thematische Strategien betreffend die Luftverschmutzung
Tematická strategie o znečišťování ovzduší
   Korpustyp: EU DCEP
Dies begünstigt die betreffende Person.
Slouží ku prospěchu dotčené osoby.
   Korpustyp: EU DCEP
C. Betreffend Haushaltslinie 2202 (Dolmetschkosten)
C. s ohledem na rozpočtovou položku 2202 (náklady na tlumočení):
   Korpustyp: EU DCEP
• Nebenwirkungen betreffend Verdauungstrakt und Leber:
• Trávicí a jaterní nežádoucí účinky:
   Korpustyp: Fachtext
Der Betreffende darf nicht lieben.
Ale on milovat nesmí.
   Korpustyp: Untertitel
die betreffende Butter zurückzunehmen und
vezmou si předmětné máslo zpět a
   Korpustyp: EU
betreffend das Einfrieren von Geldern:
ve věcech zmrazení finančních prostředků:
   Korpustyp: EU
Begriff betreffend die ‚Controguerra‘-Weinart.
Výraz spojený s vínem typu „Controguerra“.
   Korpustyp: EU
betreffend die Verlängerung bestimmter Beihilfeentscheidungen
o prodloužení některých rozhodnutí o státní podpoře
   Korpustyp: EU
Im Abschnitt betreffend Kategorie 1.
V oddíle týkajícím se kategorie 1.
   Korpustyp: EU
betreffende Rebfläche (Hektar und Standort).
plochu a umístění příslušných vinic.
   Korpustyp: EU
Mitteilungen betreffend die Ausfuhrlizenzen — Rindfleisch
Sdělení o vývozních licencích – hovězí a telecí maso
   Korpustyp: EU
die nationale finanzielle Unterstützung betreffend
vnitrostátní finanční podporu, pokud jde o:
   Korpustyp: EU
die Streichung der Einträge betreffend:
odstranění následujících položek pro:
   Korpustyp: EU
Folgende Maßnahmen betreffend das Archivwesen:
Tato opatření v oblasti archivů:
   Korpustyp: EU
NUR DEN INTEGRATIONSFONDS BETREFFENDE BESTIMMUNGEN
USTANOVENÍ SPECIFICKÁ PRO FOND PRO INTEGRACI
   Korpustyp: EU
NUR DEN AUSSENGRENZENFONDS BETREFFENDE BESTIMMUNGEN
USTANOVENÍ SPECIFICKÁ PRO FOND PRO VNĚJŠÍ HRANICE
   Korpustyp: EU
Verweis auf die betreffende Verwaltungsverfügung.
Odkaz na příslušné základní správní nařízení.
   Korpustyp: EU
V. BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE AUFMACHUNG
V. USTANOVENÍ O OBCHODNÍ ÚPRAVĚ
   Korpustyp: EU
BETREFFEND DEN HANDEL MIT WEINBAUERZEUGNISSEN
O OBCHODU S VINAŘSKÝMI PRODUKTY
   Korpustyp: EU
betreffend das isländische Hafengesetz (Island)
o islandských zákonech o přístavech (Island)
   Korpustyp: EU
Betreffende Fischmenge, aufgeschlüsselt nach Arten
Množství dotčených ryb podle druhů
   Korpustyp: EU
Änderungen betreffend Preise und Gebühren.
Změny ceny nebo sazby.
   Korpustyp: EU
Anzugeben ist das betreffende Land.
Uvede se název dané země.
   Korpustyp: EU
betreffend das Einfrieren von Geldern:
pokud jde o zmrazení prostředků:
   Korpustyp: EU
Entlastungen betreffend das Haushaltsjahr 2005
Absolutorium za rozpočtový rok 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Plakat betreffend die Rettung Ertrinkender
instrukce k záchraně a oživování osob přes palubu
   Korpustyp: EU
betreffend restriktive Maßnahmen gegen Usbekistan
o omezujících opatřeních proti Uzbekistánu
   Korpustyp: EU
MELDUNGEN BETREFFEND DIE STABILE REFINANZIERUNG
PODÁVÁNÍ ZPRÁV O STABILNÍM FINANCOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
Den Mitgliedstaat betreffendes spezifisches Sicherheitsproblem
Bezpečnostní problém konkrétně se dotýkající členského státu
   Korpustyp: EU
Nummer 4 betreffend die Rindenfreiheit,
bodem 4 týkajícím se nepřítomnosti kůry;
   Korpustyp: EU
Nummer 5 betreffend den Feuchtigkeitsgehalt,
bodem 5 týkajícím se obsahu vlhkosti;
   Korpustyp: EU
Nummer 7 betreffend das Begleitpapier.
bodem 7 týkajícím se průvodního dokladu.
   Korpustyp: EU
betreffend restriktive Maßnahmen gegen Usbekistan
o omezujících opatřeních vůči Uzbekistánu
   Korpustyp: EU
sie feststellen, dass die betreffende Lieferung, der betreffende Verkauf oder die betreffende Weitergabe
určí, že by tyto dodávky, prodej nebo převod či poskytování dotyčných služeb:
   Korpustyp: EU
7. Verträge betreffend die Millenniums-Entwicklungsziele (MDG) (
7. Smlouvy v rámci rozvojových cílů tisíciletí (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschlüsse betreffend über Dokumente: siehe Protokoll
Rozhodnutí o určitých dokumentech: viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschlüsse betreffend bestimmte Dokumente: siehe Protokoll
Rozhodnutí o určitých dokumentech: viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vereinbarung beinhaltet im Einzelnen Bestimmungen betreffend
Konkrétně ujednání obsahuje ustanovení o:
   Korpustyp: EU DCEP
vorgeschrieben sein, wenn der ▌betreffende Landwirt
nevyžaduje, pokud syrové mléko dodává zemědělec ▌
   Korpustyp: EU DCEP
– ein klarer Standpunkt betreffend ihre Finanzierung,
- jasný postoj v otázce jeho financování,
   Korpustyp: EU DCEP
Informationspflicht betreffend die Einstellung grenzüberschreitender Verkehrsdienste
Povinnost poskytovat informace o zrušení mezinárodních dopravních spojů
   Korpustyp: EU DCEP
Informationspflicht betreffend die Einstellung von Schienenverkehrsdiensten
Povinnost poskytovat informace o zrušení železničních spojů
   Korpustyp: EU DCEP
für die betreffende Strecke weiterhin gelten sollen.
na danou trasu nadále vztahuje.
   Korpustyp: EU DCEP
beziehungsweise der betreffende Mitgliedstaat und Europol
nebo členský stát a Europol
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Bedingungen betreffend den Standort der Operationen
Zvláštní podmínky pro umístění operací
   Korpustyp: EU DCEP
Anforderungen betreffend die Herstellung und Vermarktungsnormen
Požadavky na výrobní a obchodní normy
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss betreffend die Entlastung
Návrh rozhodnutí o uzavření účtů
   Korpustyp: EU DCEP
Marios Matsakis betreffend den Ablauf der Abstimmung.
Marios Matsakis o průběhu hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Thematische Strategien betreffend die Luftverschmutzung (Aussprache)
Tematická strategie o znečišťování ovzduší (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen betreffend das Vertrags- und Verbraucherrecht
Opatření v oblasti smluvního a spotřebitelského práva
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen betreffend die europäischen e-Justizportale
Opatření v oblasti evropských portálů e-justice
   Korpustyp: EU DCEP
und das betreffende begünstigte Land wenden.
a dotčené zvýhodněné země.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezogen auf die Gemeinschaftsregelungen betreffend staatliche Beihilfen:
pokud jde o pravidla Společenství pro poskytování státní podpory:
   Korpustyp: EU DCEP
Bezogen auf die Gemeinschaftsregelungen betreffend staatliche Beihilfen:
pokud jde o pravidla Společenství pro státní podpory:
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Büchern
Služby v oblasti vydávání knih
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Zeitungen
Služby v oblasti vydávání novin
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen betreffend das Verlegen sonstiger Druckerzeugnisse
Ostatní služby v oblasti vydávání tiskovin
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Software
Služby v oblasti vydávání softwaru
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Computerspielen
Služby v oblasti vydávání počítačových her
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von sonstiger Software
Služby v oblasti vydávání ostatního softwaru
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Musik
Služby v oblasti hudební vydavatelské činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen betreffend Direktmarketing und Direct Mailing
Služby v oblasti přímého marketingu a rozesílání reklamních nabídek
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen betreffend das Drehen von Metallteilen
Služby v oblasti soustružení kovových dílů
   Korpustyp: EU DCEP
D. Betreffend Haushaltslinie 2200 (Reisekosten der Delegationen)
D. s ohledem na rozpočtovou položku 2200 (cestovní výdaje delegací):
   Korpustyp: EU DCEP
und das betreffende begünstigte Land wenden.
a u dotčené přijímající země.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgendes betreffend die anzuwendende Rodungsmaßnahme mit:
Komisi, pokud jde o opatření klučení, jež se má provést:
   Korpustyp: EU DCEP
interne Vorschriften betreffend die Registrierung von Dokumenten,
přijme a zveřejní vnitřní pravidla pro registraci dokumentů,
   Korpustyp: EU DCEP
Den ganzen Körper betreffende Erkrankungen Häufig:
Poruchy postihující organismus jako celek časté:
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben einen Hinweis, betreffend eines Anschlages.
Podle zdrojů se na ni chystá atentát.
   Korpustyp: Untertitel
Es bestehen einige Verstöße Ihren Hausbau betreffend.
Porušili jste předpisy na vašem domě.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Fall betreffend etwas herausgefunden?
Objevila jste něco relevantního k případu?
   Korpustyp: Untertitel
Der betreffende Mann hat weitreichende Beziehungen.
Ten člověk, o kterého jde, je příliš vlivný.
   Korpustyp: Untertitel
.2 die betreffende Mischung nicht entzünden werden,
.2 takového druhu, který nezpůsobí vznícení dotčených směsí;
   Korpustyp: EU
betreffender Schadstoff oder Parameter und auferlegte Messanforderung.
dotčenou znečišťující látku či ukazatel a požadavky stanovené na měření.
   Korpustyp: EU
für die betreffende Produktion repräsentative Muster.
vzorky reprezentativní pro plánovanou výrobu.
   Korpustyp: EU