Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europol kann nach Maßgabe des Beschlusses 2009/371/JI die betreffenden Mitgliedstaaten um weitere Informationen ersuchen.
Europol může od dotčeného členského státu v souladu s rozhodnutím 2009/371/SVV požadovat další informace.
Anhang I enthält die Gründe für die Aufnahme der betreffenden Personen, Organisationen und Einrichtungen in die Liste.
V příloze I jsou uvedeny důvody zařazení dotčených fyzických nebo právnických osob, subjektů či orgánů na seznam.
Europol konsultiert die zuständigen Strafverfolgungsbehörden der betreffenden Mitgliedstaaten, bevor über den Antrag entschieden wird.
Před tím než Europol rozhodne o přístupu, konzultuje příslušné donucovací orgány dotčených členských států.
tritt 12 Stunden nach der Entscheidung der betreffenden Mitgliedstaats in Kraft und
vstupuje v platnost 12 hodin po přijetí rozhodnutí dotčeným členským státem a
Der betreffende Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten davon.
Dotčený členský stát o tom informuje Komisi a jiné členské státy.
die betreffende zuständige Behörde hat festgestellt, dass die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen
dotčený příslušný orgán shledá, že finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou:
Die Kommission kann bei dem betreffenden Mitgliedstaat weitere Informationen anfordern.
Komise si může vyžádat od dotčeného členského státu další informace.
Polen übermittelte eine Erklärung des Leiters der betreffenden Finanzbehörde, die bestätigt, dass dies bei PZL Dębica der Fall war.
Polsko předložilo prohlášení ředitele dotčeného finančního úřadu, který potvrdil, že v případě PZL Dębica došlo právě k takové situaci.
Darüber hinaus legen die betreffenden Mitgliedstaaten mindestens folgende Angaben vor:
Dotčené členské státy dále shromáždí a poskytnou přinejmenším následující informace:
Ziel dieser Maßnahme ist die Entfernung der betreffenden Vedette-Geräte vom Markt.
Cílem tohoto opatření je stáhnout z trhu dotčené výrobky značky Vedette.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls erforderlich, verlangt die Kommission von dem betreffenden Mitgliedstaat Auskünfte.
V případě nutnosti si Komise vyžádá informace od dotyčného členského státu.
"Es gibt eine 99, 9% Sicherheit, dass das betreffende Kind, "
"Je z 99, 9 % jisté, že dotyčné dítě,
Beamte oder Bedienstete des betreffenden Mitgliedstaats können an solchen Kontrollen teilnehmen.
Úředníci nebo zástupci dotyčného členského státu se mohou těchto kontrol zúčastnit.
Mir wurde von der betreffenden Beamtin versichert, dass der Journalist sich ihr einfach im Speisesaal des Hotel genähert hat, uneingeladen.
Dotyčná policistka mě ujistila, že ten novinář za ní prostě přišel v jídelně jejího hotelu, bez pozvání.
die betreffenden Tätigkeiten werden tatsächlich im Hoheitsgebiet desselben Mitgliedstaats ausgeübt;
dotyčné činnosti jsou skutečně provozovány na území zmíněného členského státu,
Das Kläger-Bärchen kann das gegnerische Bärchen verklagen, es sei denn, dieses Bärchen war das betreffende Bärchen des erwähnten Bärchens.
Jedna strana prvního pandy může zažalovat druhou pandí stranu, pokud byl dotyčný panda nařknut již dříve zmíněným pandou.
Anmerkungen: Die Anwendung sämtlicher Bestimmungen wäre bei der betreffenden Beförderungsart nicht praktikabel.
Poznámky: Uplatňování všech ustanovení by u dotyčného způsobu přepravy nebylo prakticky proveditelné.
Es wäre der Wunsch der Frau Oberin gewesen, euch den Umgang mit dem betreffenden Kind ganz zu ersparen, aber in Anbetracht des hohen Besuchs soll eine Ausnahme gemacht werden und Manuela von Meinhardis wird herauskommen aus dem Krankenzimmer.
Bylo by přáním paní představené, ušetřit vás úplně kontaktu s dotyčnou dívkou, ale ohledně vysoce postavené návštěvy má být udělána vyjímka a Manuela von Meinhardis vyjde z nemocničního pokoje.
Der betreffende Mitgliedstaat beantwortet die Anfrage der Kommission innerhalb von zehn Arbeitstagen.
Dotyčný členský stát na tento dotaz Komise odpoví do 10 pracovních dnů.
Die Kommission kann bei dem betreffenden Mitgliedstaat zusätzliche Informationen anfordern.
Komise si může vyžádat od dotyčného členského státu doplňující informace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 8 findet auf die betreffende Maßnahme Anwendung.
Na příslušné opatření se vztahují ustanovení článku 8.
Einschränkungen der Live-Berichterstattung gelten für die Dauer des betreffenden Ereignisses.
omezení přímého přenosu se uplatní pouze v průběhu příslušné události,
Ausformung und Krümmung des Lichtbogens müssen den Vorschriften des betreffenden Datenblattes entsprechen.
Tvar a posunutí oblouku musí odpovídat požadavkům uvedeným v příslušném listu dat.
Ausformung und Krümmung des Lichtbogens müssen den Vorschriften des betreffenden Datenblattes entsprechen.
Tvar a posunutí oblouku musí odpovídat požadavkům uvedeným v příslušném datovém listu.
Vorhaben gemäß Absatz 2 Buchstaben a und d müssen den betreffenden Bestimmungen in Kapitel II entsprechen.
Projekty podle odst. 2 písm. a) a d) musí splňovat příslušná ustanovení kapitoly II.
Dabei ist ΔF der Frequenzabstand zum betreffenden Blockrand (in MHz).
ΔF je odstup kmitočtu od příslušného okraje bloku (v MHz).
Daten für das Feld 7 werden gemeldet, sofern von der betreffenden NZB verlangt.
pokud to vyžaduje příslušná národní centrální banka, vykazují se údaje v poli 7.
Der betreffende Mitgliedstaat unterrichtet die übrigen Mitgliedstaaten über jede ablehnende Entscheidung.
Příslušný členský stát informuje ostatní členské státy o všech zamítnutých povoleních.
Wenn das im Rahmenvertrag vereinbart ist, kann der betreffende Zahlungsdienstleister den Widerruf in Rechnung stellen.
Je-li tak dohodnuto v rámcové smlouvě, může příslušný poskytovatel platebních služeb za odvolání účtovat poplatek.
Die in Absatz 5 genannten Aufgaben werden gemäß den gesetzlichen Bestimmungen des betreffenden Mitgliedstaats durchgeführt.
Úkoly uvedené v odstavci 5 se plní v souladu s právními předpisy příslušného členského státu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Informationen von seiten Dritter, beispielsweise ein die Gefahrenabwehr betreffender Bericht oder eine Beschwerde.
Informace od třetích stran, např. zpráva či stížnost týkající se informací o bezpečnosti.
Anscheinend gab es vor 4 Jahren Probleme ein Testament betreffend.
Měli spolu před 4 roky problémy, týkající se pozemkového majetku.
Guyana hätte am liebsten nur den die Waren betreffenden Teil des Abkommens unterzeichnet.
Guyana by raději podepsala pouze část dohody týkající se zboží.
Die Einzelheiten über deine Ansicht den nahen Ostens betreffend ist etwas, das ich nie vergessen werde.
Tvůj úhel pohledu týkající se Středního východu je něco čeho si budu cenit navždy.
Gemeinsame Indikatoren für unmittelbare Ergebnisse betreffend die Teilnehmer sind:
Společnými ukazateli pro okamžité výsledky týkající se účastníků jsou:
Ihr wisst von den Gerüchten betreffend Euch und Renly?
Jsi si vědom zvěstí, týkajících se tebe a Renlyho?
Gemeinsame Indikatoren für längerfristige Ergebnisse betreffend die Teilnehmer sind:
Společnými ukazateli pro dlouhodobé výsledky týkající se účastníků jsou:
Beweise betreffend der Entführung und Ermordung von Edith Firlock.
Důkazy týkající na únosu a vraždy Edith Firlockové.
Die Behörde entwickelt ein angemessenes Protokoll für die Offenlegung vertraulicher Informationen betreffend einzelne Finanzinstitute.
Bankovní orgán vypracuje odpovídající protokol pro zveřejnění důvěrných informací týkajících se jednotlivých finančních institucí.
Hat Mr Lambert als Seniorpartner Ihnen Instruktionen betreffend meiner Anstellung gegeben?
Dal vám pan Lambert instrukce týkající se mého přijetí?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folgende Bestimmungen betreffend die parlamentarische Immunität sind relevant:
V daném případě jsou relevantní tato ustanovení o poslanecké imunitě:
Die Klage Kanadas betreffend wurde sogar bei allen vier Anträgen ein Verstoß festgestellt.
V případě Kanady bylo zacházení v rozporu s dohodou shledáno u všech čtyř daných geneticky modifikovaných organismů.
Daher wurde die ELAS angewiesen, die betreffende Anzeige zurückzuziehen und jegliche derartige Werbung einzustellen.
Úřad proto společnosti ELAS nařídil, aby danou reklamu stáhla a aby zastavila ekvivalentní reklamu.
dass die betreffende Person persönlich oder über einen nach innerstaatlichem Recht befugten Vertreter gemäß den Rechtsvorschriften des Entscheidungsstaats über das Verfahren unterrichtet worden ist, oder
daná osoba byla o řízení v souladu s právem vydávajícího státu vyrozuměna osobně nebo prostřednictvím zástupce určeného nebo přiděleného v souladu s vnitrostátním právem, nebo
Besteht ein Erzeugnis eine Prüfung während der Gültigkeitsdauer des Umweltzeichens nicht, muss die betreffende Produktlinie erneut geprüft werden.
Je-li určitý výsledek zkoušky během období platnosti licence nevyhovující, musí být znovu provedena zkouška dané konkrétní produktové řady.
In Feld 3 ist eine Kennung für die betreffende Entscheidung einzugeben.
Pole 3 se vyplní identifikačním kódem daného rozhodnutí.
Die Schiffe dürfen sich in dem Gebiet so lange aufhalten, wie der betreffende Monat Tage hat.
Plavidlo může být přítomno v oblasti po stanovený počet dnů v daném měsíci.
dem unter Punkt i aufgeführten ‚Mindestinspektionsprogramm‘ für das betreffende Luftfahrzeug genügen oder
splňovat ‚program minimálních prohlídek‘ obsažený v bodě i), který odpovídá danému letadlu, nebo
Eine besondere Angleichung kann jedoch jederzeit gebucht werden, wenn der betreffende Mitgliedstaat und die Kommission damit einverstanden sind.
Částečnou úpravu lze však zapsat kdykoli, pokud s tím daný členský stát a Komise souhlasí.
es sich um vertrauliche kommerzielle Informationen handelt und der Registrierungspflichtige der begründeten Auffassung ist, dass Anforderungen zur gemeinsamen Nutzung die betreffende Information geschäftliche Einbußen zur Folge haben können,
informace je obchodně důvěrná a žadatel o registraci zastává oprávněný názor, že by mohl v důsledku požadavku na sdílení daných informací utrpět obchodní ztrátu,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Behörde entwickelt ein angemessenes Protokoll für die Offenlegung vertraulicher Informationen betreffend einzelne Finanzinstitute.
Bankovní orgán vypracuje odpovídající protokol pro zveřejnění důvěrných informací týkajících se jednotlivých finančních institucí.
Ihr wisst von den Gerüchten betreffend Euch und Renly?
Jsi si vědom zvěstí, týkajících se tebe a Renlyho?
Die Behörde entwickelt ein angemessenes Protokoll für die Offenlegung vertraulicher Informationen betreffend einzelne Finanzinstitute.
Orgán ESMA vypracuje odpovídající protokol pro zveřejňování důvěrných informací týkajících se jednotlivých finančních institucí.
Herr Minister Martonyi, Sie haben uns sehr genaue Informationen über Ihre Pläne betreffend die Beitrittsverhandlungen Kroatiens gegeben.
Pane ministře Martonyi, poskytl jste nám velmi konkrétní informace o vašich plánech týkajících se přístupových jednání Chorvatska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eurostat beteiligt das Europäische Beratungsgremium für die Statistische Governance bei allen Maßnahmen betreffend den Verhaltenskodex für europäische Statistiken entsprechend dem Mandat des Gremiums.
Do všech činností týkajících se Kodexu evropské statistiky Eurostat zapojí Evropskou poradní komisi pro dohled nad statistikou v souladu s mandátem této komise.
Andris Piebalgs (Mitglied der Kommission) schließen die Aussprachen über die Berichte betreffend Klimawandel und Energie ab.
Andris Piebalgs (člen Komise) ukončili rozpravy o zprávách týkajících se změny klimatu a energie.
Zunächst sollte der Gipfel einen entscheidenden Fortschritt hinsichtlich aller noch bestehender Hindernisse betreffend Russlands Beitritt zur WTO liefern.
Především by měl summit přinést rozhodující pokrok v odstraňování všech zbylých překážek týkajících se přistoupení Ruska k WTO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kann jeder Mitgliedstaat die Anwendung dieser Richtlinie auf die Speicherung von Kommunikationsdaten betreffend Internetzugang, Internet-Telefonie und Internet-E-Mail aufschieben.
, pokud jde o uchovávání komunikačních údajů týkajících se připojení k internetu, internetové telefonie a internetové elektronické pošty.
b) Maßnahmen betreffend eine integrierte Verwaltung der Außengrenzen,
b) opatření týkajících se společné správy vnějších hranic,
Betrag der Prämien und Beihilfen betreffend den Aufwand (zu verwendende Codes 59 bis 82, 84, 85, 87 und 89).
Objem podpor a subvencí týkajících se nákladů (použijí se kódy: 59 až 82, 84, 85, 87 a 89).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da es sich um eine Anfechtung betreffend Sachverhalte handelt, die auf einen Verstoß gegen Vorschriften der nationalen Gesetze und nicht auf einen Verstoß gegen die Vorschriften des Akts von 1976 zurückzuführen sind, wird sie gemäß Artikel 12 des Akts von 1976 für unzulässig erachtet.
Uvedená fakta nesvědčí o porušení ustanovení aktu z roku 1976 a námitka je tedy považována za nepřípustnou podle článku 12 aktu z roku 1976.
- in Kenntnis der von der OECD gegebenen Empfehlungen für bewährte Praktiken betreffend die Budgethilfe in: „Harmonising Donor Practices for Effective Aid Delivery“
- s ohledem na rady týkající se hospodářské pomoci, které vyplývají z osvědčené praxe OECD, uvedené v dokumentu „Praxe dárců pro účinnou pomoc“
Für die Nutzung der in der vorliegenden Verordnung genannten Fangmöglichkeiten für Unionsschiffe gilt die Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 des Rates [13], insbesondere Artikel 33 betreffend die Aufzeichnung von Fangmengen und Fischereiaufwand und Artikel 34 betreffend die Übermittlung von Daten über ausgeschöpfte Fangmöglichkeiten.
Na využívání rybolovných práv stanovených v tomto nařízení, která jsou k dispozici plavidlům Unie, se vztahuje nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 [13], zejména články 33 a 34 uvedeného nařízení, které se týkají zaznamenávání úlovků a intenzity rybolovu a oznamování údajů o vyčerpání rybolovných práv.
Revision der Parameter in Anhang I betreffend die Bestimmung von Viren auf der Grundlage wissenschaftlicher Ergebnisse;
přezkoumání ukazatelů uvedených v příloze I, které se týkají zjišťování přítomnosti virů na základě vědeckých výsledků;
Die Weltgesundheitsorganisation hat die betreffende Krankheit inzwischen offiziell als „Influenza A(H1N1)“ definiert.
Světová zdravotnická organizace mezitím oficiálně definovala uvedenou nemoc jako „chřipku A(H1N1)“.
Der die Vergabe öffentlicher Aufträge betreffende Titel V von Teil 1 ist nicht auf Maßnahmen anwendbar, die die GFS für Rechnung Dritter durchführt.
Pravidla pro zadávání veřejných zakázek uvedená v části první hlavě V se nepoužijí na činnost, kterou SVS provádí jménem třetích osob.
Vor diesem Termin erfolgte die betreffende Geschäftstätigkeit im Rahmen der nationalen Eisenbahnverwaltung („Jernbaneverket“).
Před tímto datem byly uvedené činnosti prováděny jako součást Státní správy železnic („Jernbaneverket“).
Der endgültige Pauschbetrag für das betreffende Erzeugnis darf gegenüber dem für das Vorjahr festgesetzten Betrag um höchstens 2 % abweichen.
Konečná paušální částka uvedeného produktu se však nemůže lišit od částky stanovené pro předchozí rok o více než 2 %.
Zweitens konnte das betreffende Unternehmen durch diese Einfuhren zum Teil die hohen Verluste, die beim Verkauf seiner eigenen Waren auf dem Gemeinschaftsmarkt entstanden, auffangen (vgl. Randnummern 55 und 56).
Za druhé, jak bylo vysvětleno výše v 55. a 56. bodě odůvodnění, tyto dovozy uvedenému výrobci částečně umožnily snížit některé z vysokých ztrát z prodeje výrobků vlastní výroby na trhu Společenství.
Anmerkung 3: Das betreffende betriebssichere System kann ein betriebssicheres Hybridsystem sein.
Poznámka 3: Uvedený systém provozuschopný při poruše může sestávat z hybridního systému provozuschopného při poruše.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
INDUSTRIELLE INVESTITIONEN UND DIE BETREFFENDEN GIE
III-B PRŮMYSLOVÉ INVESTICE A ODPOVÍDAJÍCÍ HZS
Herkunftsnachweise enthalten ferner Angaben darüber, ob Übertragungsbescheinigungen für die betreffende Energieeinheit ausgestellt wurden.
V záruce původu se rovněž uvede, zda bylo pro odpovídající jednotku energie vydáno osvědčení o započítání přenosu.
Angesichts der Verschiedenheit der angewandten Feststellungsmethoden sollte es Aufgabe des jeweiligen Wirtschaftsteilnehmers sein , das Los zu bestimmen und die betreffende Angabe oder Marke anzubringen.
S ohledem na používání různých metod identifikace by mělo být stanovení šarže a uvádění odpovídajícího údaje nebo značky záležitostí hospodářského subjektu.
Im Interesse einer größeren Transparenz und damit sich Reisende bewusst zwischen den verschiedenen Arten von Reisearrangements am Markt entscheiden können, sollten die Unternehmer dazu verpflichtet werden, vor der Zustimmung des Reisenden zur Zahlung genau und deutlich anzugeben, ob sie eine Pauschalreise oder verbundene Reiseleistungen anbieten, und Informationen über das betreffende Schutzniveau zu geben.
Aby byla situace pro cestující přehlednější a mohli se informovaně rozhodovat mezi různými nabízenými cestovními režimy, mělo by se od obchodníků vyžadovat, aby jasným a výrazným způsobem uvedli, zda nabízejí souborné služby nebo spojené cestovní služby, a informovali o odpovídajícím stupni ochrany předtím, než cestující souhlasí se zaplacením.
Der eingetragene Name einer garantiert traditionellen Spezialität darf von jedem Wirtschaftsbeteiligten verwendet werden, der ein Erzeugnis vermarktet, das der betreffenden Produktspezifikation entspricht.
Název zapsaný do rejstříku jako zaručená tradiční specialita může používat každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh produkt, jenž vyhovuje odpovídající specifikaci.
Die genauen Bezüge zu den betreffenden TSI sind in nachstehender Tabelle aufgeführt:
Odkazy v odpovídajících TSI jsou upřesněny v tabulce níže.
Einzelrevisionen und/oder Änderungen am Flughandbuch werden wie eine Änderung des betreffenden Erzeugnisses berechnet.
Samostatné revize a/nebo změny letové příručky se zpoplatňují stejně jako změna odpovídajícího výrobku.
Für diesen Zweck werden geeignete Referenzmaterialien mit zertifizierter Zusammensetzung der Fettsäure in dem betreffenden Bereich verwendet.
Pro tento účel se použijí vhodné referenční materiály s certifikovaným složením mastných kyselin v odpovídajícím rozsahu.
Bei Projekten nach Artikel 20 billigen die im Lenkungsausschuss zusammentretenden beitragenden Mitgliedstaaten alle erforderlichen Modalitäten mit den betreffenden Dritten in Bezug auf deren Beiträge.
U projektů podle článku 20 schválí přispívající členské státy zasedající v Řídícím výboru s odpovídajícími třetími stranami veškeré nezbytné podmínky týkající se jejich příspěvku.
Strecken, die dem Netz des betreffenden Typs angehören, unabhängig davon, ob sie anhand der TSI überprüft wurden,
tratě náležející k odpovídajícímu typu sítě bez ohledu na to, zda byly porovnány s TSI či nikoli,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der vorstehenden Ausführungen und der Stellungnahmen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und zahlreicher Einführer hinsichtlich der Modalitäten betreffend die Art der Maßnahmen, kann diese Frage gegebenenfalls im endgültigen Stadium der Untersuchung erneut erörtert werden.
Vzhledem k výše uvedenému a také k připomínkám vzneseným výrobním odvětvím Společenství a řadou dovozců ke konkrétní formě opatření, může být tato věc při šetření ohledně konečných opatření v případě potřeby znovu otevřena.
Erforderlichenfalls sollten das Europäische Parlament und der Rat den ESRB ersuchen können, bestimmte die Finanzstabilität betreffende Fragen zu untersuchen.
V případě potřeby by Evropský parlament a Rada měly ESRB vyzvat, aby projednala konkrétní otázky související s finanční stabilitou.
Bei der Länge der Frist sollte berücksichtigt werden, ob der betreffende Markt zuvor Gegenstand einer Marktanalyse war und ordnungsgemäß notifiziert wurde.
Časový rámec by měl zohledňovat, zda byla u konkrétního trhu v předešlém období analýza provedena a řádně oznámena.
Die Maßnahmen zur Herbeiführung der Gleichlage der Interessen finden Eingang in die Vereinbarung über das betreffende Finanzierungsinstrument.
Tato opatření ke sladění zájmů jsou zakomponována do dohody o konkrétním finančním nástroji.
Daher dürfte die Verwendung der Bezeichnung „Weinessig“ für das betreffende Erzeugnis mit Anhang VII Teil II Nummer 17 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 vereinbar sein.
Užití označení „vinný ocet“ ve vztahu ke konkrétnímu produktu se tak zdá v souladu s bodem 17 části II přílohy VII nařízení (EU) č. 1308/2013.
Die Lizenzen verpflichten zur Einfuhr aus dem betreffenden Land.
S dovozními licencemi vzniká povinnost dovážet z konkrétní země.
Die Probenahme wird von einer durch den betreffenden Mitgliedstaat bevollmächtigten Person vorgenommen.
Odběr vzorků provádí pracovník oprávněný členskými státy podle jejich konkrétních předpisů.
Entgelte dürfen nicht höher sein als die direkten Kosten, die dem Zahlungsempfänger für die Nutzung des betreffenden Zahlungsinstruments entstehen.
Účtované poplatky nepřekročí přímé náklady příjemce na používání konkrétního platebního prostředku.
schließt Emissionen aus traditionellem Abbrennen, das auf diesen Flächen in dem betreffenden Jahr des Anrechnungszeitraums stattfand, nicht aus;
nevyloučí emise plynoucí z řízeného vypalování, které na dané půdě proběhlo v příslušném konkrétním roce období započítávání;
eine fünfstellige Zahl durchlaufend von 00 001 bis 99 999, die dem betreffenden Bestimmungsmitgliedstaat zugeteilt wird.
pětimístného čísla jdoucího postupně od 00 001 do 99 999 přiděleného konkrétnímu členskému státu určení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zwischen den Organen vereinbarten Regelungen betreffend sensible Dokumente sollten öffentlich gemacht werden.
Ujednání mezi orgány související s citlivými dokumenty by měla být zveřejněna.
GESTÜTZT AUF die der EU in Angelegenheiten betreffend den einheitlichen europäischen Luftraum übertragenen Zuständigkeiten,
S OHLEDEM na pravomoci svěřené EU v záležitostech souvisejících s politikou jednotného evropského nebe,
Der Berichterstatter schlägt vor, der Industrie und dem Parlament die Möglichkeit einzuräumen, die Eröffnung einer Untersuchung und Anwendung vorläufiger Maßnahmen anzufordern und Zugang zu Informationen betreffend diese Untersuchung zu haben.
Zpravodaj navrhuje, aby výrobní odvětví a Evropský parlament mohly požádat o zahájení šetření a uplatnění přechodných opatření a aby se zaručil přístup k informacím souvisejícím se šetřením.
Die Kommission geht daher davon aus, dass das betreffende Darlehen nicht abgesichert war.
Komise proto zastává názor, že související půjčka nebyla zajištěna.
OeMAG muss dem Bundesminister für Wirtschaft und Arbeit und dem österreichischen Rechnungshof jederzeit Einsicht in sämtliche das Konto betreffende Unterlagen gewähren.
OeMAG musí kdykoli umožnit spolkovému ministrovi hospodářství a práce a rakouskému účetnímu dvoru nahlédnout do veškerých podkladů souvisejících s tímto účtem.
Förderung von Möglichkeiten, die kohärente Umsetzung der Eigenkapitalanforderungen der zweiten Säule als Reaktion auf spezifische Vermögenspreisblasen oder die Geldmenge betreffende Themen zu erreichen,
podporovat způsoby, jimiž lze v reakci na cenové bubliny na trhu se specifickými aktivy nebo na problémy souvisejícími s množstvím peněz v oběhu dosáhnout důsledného uplatňování kapitálových požadavků druhého pilíře;
Da es im betroffenen Land nur einen ausführenden Hersteller gibt, mussten alle ihn betreffenden Zahlen aus Gründen der Vertraulichkeit als Spanne angegeben werden.
Jelikož v dotčené zemi existuje pouze jediný vyvážející výrobce, z důvodu důvěrnosti bylo nutno uvést všechny s ním související údaje v určitém rozmezí.
Überprüfungen der Gebühren erfolgen auf der Grundlage einer Beurteilung der Kosten der Agentur und der betreffenden Kosten der von den Mitgliedstaaten erbrachten Leistungen.
Každý přezkum poplatků musí vycházet z hodnocení nákladů agentury a ze souvisejících nákladů za služby poskytované členskými státy.
Den Triebfahrzeugführern ist eine Beschreibung der Strecken, die sie befahren, sowie der betreffenden streckenseitigen Ausrüstung, die für das Führen von Zügen relevant ist, bereitzustellen.
Strojvedoucí musí obdržet popis tratí a souvisejícího traťového vybavení relevantního pro vedení vlaku a týkajícího se tratí, na kterých bude působit.
Diese Optionen sollten berücksichtigen, dass ein echter Korridor-Ansatz sowie neue Technologien im Verkehrssektor und im den Verkehr betreffenden Energiebereich notwendig sind.
Tyto alternativy by měly zohlednit potřebu reálného přístupu ke koridorům a rovněž nové technologie jak v odvětví dopravy, tak v odvětví energetiky souvisejícím s dopravou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ungarn hat des Weiteren nicht nachgewiesen, dass die Voraussetzung betreffend die Lohnkosten erfüllt ist.
Maďarsko dále nedoložilo, že by bylo splněno kritérium vztahující se na mzdové náklady.
Die herrschende Klasse betreffend, auch Grauer Rat genannt.
Čestný titul vztahující se na vládnoucí sbor, známý jako Šedý koncil.
In dem Neuseeland betreffenden Eintrag erhalten die Nummern 3 bis 7 folgende Fassung:
Body 3 a 7 vztahující se k Novému Zélandu se nahrazují tímto zněním:
Ich verstehe nicht wie dieser Beweis betreffend Karas Suizid, irrelevant sein kann, wenn es das ist, wofür der Kläger uns anklagt.
Nerozumím, jak tyto důkazy, vztahující se k příčině sebevraždy Kary mohou být nepodstatné, pokud to je to, za co nás žalobce žaluje.
Hinsichtlich der Kriterien betreffend die persönliche Lage des Wirtschaftsteilnehmers kann ein allgemeiner Verweis in der Bekanntmachung auf die in dieser Richtlinie genannten Fälle ausreichen.
Pro kritéria vztahující se k osobní situaci hospodářského subjektu může postačit obecný odkaz v oznámení o zakázce na předpoklady subjektů uvedené v této směrnici.
Zu den Letzteren gehören die sehr wichtige Frage der östlichen Dimension der Europäischen Nachbarschaftspolitik und Maßnahmen betreffend Europas Energieversorgungssicherheit.
Mezi tyto projekty patří velmi důležitá otázka politiky a opatření Východního sousedství vztahující se k energetické bezpečnosti Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie nimmt Stellung zu Sicherheitsfragen in internationalen Übereinkünften betreffend die europäischen GNSS-Programme.
poskytuje poradenství v otázkách bezpečnostní politiky v mezinárodních smlouvách vztahujících se k evropským programům GNSS.
Für alle die beförderten Waren betreffenden Zertifikate ist eine Referenznummer anzugeben.
Uveďte odkaz na jakékoli osvědčení vztahující se k přepravovanému zboží.
Während und nach der Mission wahren sie größte Verschwiegenheit über alle Fakten und Informationen betreffend die Mission.
Během mise i po jejím skončení dodržuje nejvyšší stupeň zdrženlivosti, pokud jde o veškeré skutečnosti a informace vztahující se k misi.
Während und nach der Mission wahren die Mitglieder des Personals größte Verschwiegenheit über alle Tatsachen und Informationen betreffend die Mission.
Během mise i po jejím skončení dodržuje personál nejvyšší stupeň zdrženlivosti, pokud jde o veškeré skutečnosti a informace vztahující se k misi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was die verfügbaren Kapazitäten und Kapazitätsreserven in der VR China anbelangt, machte die betreffende Partei jedoch widersprüchliche Angaben.
Pokud však jde o dostupnou kapacitu a volnou kapacitu v Číně, byly informace poskytnuté zúčastněnou stranou rozporuplné.
Anzugeben sind die Einzelheiten zum Nettogewicht, Volumen usw., das die betreffende Person wiedereinführen möchte (Angaben in Zahlen und in Worten).
Uveďte podrobnosti o čisté hmotnosti, objemu, atd., který zúčastněná osoba hodlá zpětně dovézt, číslem i slovy.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 muss der betreffende Mitgliedstaat eine Aufstellung über das Weinbaupotenzial vornehmen, bevor Maßnahmen zur Ausweitung der Pflanzungsrechte und zur Unterstützung der Umstrukturierung und Umstellung in Anspruch genommen werden können.
Nařízení (ES) č. 1493/1999 stanovuje vypracování přehledu produkčního potenciálu vinic zúčastněného členského státu jako předběžnou podmínku pro možné zvýšení výsadbového práva a podpory restrukturalizace a přeměny.
Im Kopf jeder Nachricht sind der anfragende Mitgliedstaat, die anfragende Stelle in diesem Mitgliedstaat und der betreffende Nutzer sowie der Grund der Anfrage anzugeben.
Záhlaví každé zprávy obsahuje informace o žádajícím členském státu, žádající organizaci v rámci tohoto členského státu a zúčastněném uživateli.
Es ist auch nicht das Ziel dieses Beschlusses festzustellen, unter welchen Voraussetzungen der betreffende Mitgliedstaat die Einstufung der streitigen Maßnahme als staatliche Beihilfe vermeiden könnte.
Cílem tohoto rozhodnutí není stanovit podmínky, jež by zúčastněnému členskému státu umožnily vyhnout se klasifikaci sporného opatření jako státní podpory.
Jeder betreffende Mitgliedstaat teilt der Kommission unverzüglich die zur Anwendung dieses Kapitels getroffenen einzelstaatlichen Maßnahmen mit.
Každý zúčastněný členský stát oznámí neprodleně Komisi vnitrostátní prováděcí opatření k této kapitole.
Für die Zeichengabe hat das betreffende Bodenpersonal zwischen Sonnenaufgang und Sonnenuntergang Tageslicht-Fluoreszenzstäbe, Signalkellen oder Handschuhe zu verwenden.
Pro jakoukoliv signalizaci za dne musí být veškerým zúčastněným pozemním personálem používány tyče s fluorescenční barvou, signalizační terče nebo rukavice.
Nach Auffassung der betreffenden Partei sei eine etwaige Ungleichbehandlung der Untätigkeit des Rates zuzuschreiben, der die Behandlung des Themas Harmonisierung seit 1985 aufschiebe.
Jedna zúčastněná strana je přesvědčena, že pakliže k nějaké diskriminaci dochází, je důsledkem nečinnosti Rady, která otázku harmonizace opomíjí již od roku 1985.
Derartige Änderungen können nicht unmittelbar vorgenommen werden, insbesondere weil noch Konsultationen mit den betreffenden Parteien stattfinden müssen.
Změny nelze učinit ihned, neboť je třeba zejména konzultovat zúčastněné strany.
Auf Antrag des betreffenden Mitgliedstaats kann die Kommission nach Konsultation der anderen Mitgliedstaaten die Liste der Ankunftshäfen in Anhang II abändern.
Na žádost zúčastněného členského státu může být seznam přístavů sloužících k vykládce podle přílohy II pozměněn Komisí po konzultaci s ostatními členskými státy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Name und Adresse der Beschaffungsstelle und sonstige Angaben, die erforderlich sind, um die Beschaffungsstelle zu kontaktieren und die Unterlagen betreffend die Liste zu beziehen,
jméno a adresu zadavatele a další údaje potřebné pro jeho kontaktování a pro získání všech relevantních dokumentů, které se seznamem souvisejí;
Haben Sie den Fall betreffend etwas herausgefunden?
Objevila jste něco relevantního k případu?
Es gibt keine betreffende Indikation für die Verwendung von Farerston bei Kindern .
Pro podávání Farestonu u dětí není žádná relevantní indikace .
Die historischen Zeithorizonte für Backtests umfassen mindestens Daten aus dem Jahr, für das die neuesten Daten vorliegen, oder, falls die CCP das betreffende Finanzinstrument seit weniger als einem Jahr cleart, Daten aus dem gesamten Zeitraum, in dem das Finanzinstrument durch die CCP gecleart wurde.
Historické časové horizonty použité pro zpětné testy zahrnují údaje minimálně z posledního roku nebo dobu, po kterou provádí ústřední protistrana clearing relevantních finančních nástrojů, pokud je to méně než jeden rok.
Bedeutende beaufsichtigte Unternehmen werden von der EZB direkt beaufsichtigt, sofern nicht besondere Umstände eine Beaufsichtigung durch die betreffende NCA gemäß Titel 9 dieses Teils rechtfertigen.
Nad významnými dohlíženými subjekty vykonává dohled přímo ECB, pokud zvláštní okolnosti neodůvodňují dohled ze strany relevantního vnitrostátního příslušného orgánu v souladu hlavou 9 této části.
Diese Faktoren sind daher als Anzeichen dafür zu verstehen, dass der betreffende untersuchte Markt dem direkten Wettbewerb ausgesetzt ist, und zwar unabhängig davon, ob sich der geografische Umfang des Marktes auf die nordische Region als Ganzes erstreckt oder ein kleineres Gebiet abdeckt.
Na tyto činitele by se tedy mělo pohlížet jako na ukazatele přímého vystavení hospodářské soutěži na relevantním trhu, který je předmětem přezkumu, a to bez ohledu na to, zda trh zeměpisně zabírá severský region jako celek nebo je svým rozsahem užší.
Die Risikobewertung bei Vögeln ist auf der Grundlage der Analyse des betreffenden Risikoquotienten durchzuführen.
Posouzení rizika pro ptáky musí být prováděno v souladu s relevantní analýzou koeficientu rizika.
Die Beteiligten berufen sich auf die Notwendigkeit, die betreffenden Märkte zu bestimmen, was nicht richtig ist.
Odvolávání se zúčastněných stran na nutnost vymezení relevantních trhů není správné.
Bei der Bewertung der Schwere der Zuwiderhandlung berücksichtigt die Kommission die Art der Zuwiderhandlung, ihre konkreten Marktfolgen — soweit messbar — und den Umfang des betreffenden räumlichen Marktes.
Při určení závažnosti protiprávního jednání bere Komise v úvahu jeho povahu, skutečný dopad na trhu, může-li být vyhodnocen, a zeměpisnou rozlohu relevantního trhu.
Die EZB übermittelt den betreffenden NCAs Kopien der in Absatz 1 genannten Beschlüsse.
ECB poskytne kopie rozhodnutí ECB uvedených v odstavci 1 relevantním vnitrostátním příslušným orgánům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Art von Konflikt wirkt sich auf alle Beteiligten nachteilig aus: auf das betreffende Unternehmen wegen der resultierenden finanziellen Kosten und auf die europäischen Organe wegen des äußerst negativen Bildes, dass sie im Ergebnis des verzögerten Abschlusses dieser Verfahren abgeben.
Tento druh sporu poškozuje všechny zúčastněné strany: jak předmětnou společnost kvůli vznikajícím finančním nákladům, tak i evropské orgány, na něž odkládání uzavření tohoto řízení vrhá mimořádně negativní světlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ja, führt die betreffende Investition zu einer Erhöhung der Produktionskapazitäten des Betriebs?
Pokud ano, má předmětná investice za následek zvýšení produkční kapacity zemědělského podniku?
Schließlich ist die Kommission der Ansicht, dass die betreffende Maßnahme den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Závěrem se Komise domnívá, že má předmětné opatření vliv na obchod mezi členskými státy.
Ist eine Beihilfe zum Ausgleich von Schäden an Gebäuden und Anlagen durch das betreffende Ereignis vorgesehen?
Plánuje se podpora na vyrovnání škod, které předmětný jev způsobil na budovách a vybavení?
Ferner hat sich Italien verpflichtet, die betreffende Beihilfe im Falle von Unternehmen auszusetzen, bei denen sich herausstellen sollte, dass sie rechtswidrige Beihilfen noch nicht im Einklang mit früheren Rückforderungsentscheidungen zurückgezahlt haben.
Itálie se zavázala, že pozastaví přidělování předmětných podpor podnikům, které dosud nenavrátily neslučitelnou podporu v souladu s předchozím rozhodnutím o navrácení.
Wenn sich das Vorhaben auf ein Zwischenprodukt bezieht, für das es keinen Markt gibt, kann das betreffende Produkt auch das nachgelagerte Produkt sein.
Týká-li se projekt meziproduktu a významná část produkce se na trhu neprodává, může být předmětným výrobkem následný výrobek.
Inwieweit das Risiko gemindert wird, hängt sowohl von der Höhe des Risikos ab, das mit den Clearingtätigkeiten der betreffenden CCPs verbunden ist und wiederum durch die Größe des jeweiligen Finanzmarkts bestimmt wird, als auch davon, inwieweit sich die für CCPs geltenden Rechts- und Aufsichtsmechanismen zur Minderung dieses Risikos eignen.
Účinek na zmírňování rizika se určuje jak na základě úrovně rizika spojeného s clearingovými činnostmi vykonávanými předmětnou ústřední protistranou, které závisí na velikosti finančního trhu, na němž působí, tak na základě toho, nakolik jsou z hlediska zmírňování rizika vhodné právní předpisy a předpisy o dohledu uplatňované na ústřední protistrany.
Um festzustellen, ob die betreffenden Maßnahmen eine staatliche Beihilfe darstellen, muss die Kommission prüfen, ob die in Artikel 107 Absatz 1 AEUV genannten kumulativen Tatbestandsmerkmale zutreffen.
V zájmu zjištění, jestli jsou předmětná opatření spojena se státní podporou, musí Komise posoudit, zda jsou splněny kumulativní podmínky stanovené v čl. 107 odst. 1 Smlouvy.
Die Kommission bezweifelte daher die Zulässigkeit der betreffenden Beihilfe.
Komise tudíž vyjádřila pochybnosti ohledně slučitelnosti předmětné podpory.
Außerdem, können Unternehmen mit nur einer Produktionsstätte in der Provinz Bozen nunmehr in den Genuss der betreffenden Regelung kommen.
Navíc i podniky, které mají v provincii Bolzano pouze jedinou provozní jednotku, mohou být příjemci v rámci předmětného režimu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie zehn Minuten warten wollen, so - Nein, nein, sagte Fagin hastig, als käme ihm die Abwesenheit der betreffenden Person sehr gelegen, so gerne er sie auch gesehen hätte.
Kdybyste deset minut počkal, tak jistě. .. Ne, ne, odmítl žid chvatně, jako by se mu přes všechno, jak nesmírně rád by s jmenovanou osobou mluvil, její nepřítomností nicméně ulevilo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schiebt seinen Beschluss betreffend die Entlastung des Direktors der Europäischen Polizeiakademie die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Akademie für das Haushaltsjahr 2008 auf;
odkládá rozhodnutí ohledně udělení absolutoria řediteli Evropské policejní akademie za plnění rozpočtu na rozpočtový rok 2008;
Fragen. - Betreffend der ganzen Mary Sache.
Otázka ohledně tý věci s Mary.
schriftlich. - Ich habe dem Aufschub des Beschlusses betreffend die Entlastung des Rates für 2009 zugestimmt.
písemně. - (DE) Hlasovala jsem pro odklad rozhodnutí ohledně udělení absolutoria Radě za rok 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ein Anschlussersuchen betreffend den Gegenstand vorgelegt wird:
předložení další žádosti ohledně tohoto prostředku:
Die Vertragsparteien und die ihrer Kontrolle oder Hoheitsgewalt unterstehenden Einrichtungen beachten die die Bedingungen betreffenden Empfehlungen nach Absatz 2 während drei Monaten nach dem Beschluss des Schlichters oder bis zur Beilegung der Streitigkeit, wobei der frühere Zeitpunkt maßgebend ist.
Strany a subjekty podléhající jejich kontrole nebo spadající do jejich pravomoci se řídí doporučeními ohledně podmínek učiněnými podle odstavce 2 po dobu tři měsíců od rozhodnutí smírčího rozhodce nebo do vyřešení sporu, podle toho, co nastane dříve.
Wenn ein öffentlicher Auftraggeber beabsichtigt, ein Verfahren im Hinblick auf den Abschluss eines als Verschlusssache eingestuften Auftrags oder einer als Verschlusssache eingestuften Finanzhilfevereinbarung einzuleiten, so zieht er in allen Phasen des Verfahrens die Sicherheitsstelle der Kommission zu etwaigen die Vertraulichkeit oder die Merkmale des Verfahrens betreffenden Fragen zu Rate.
Pokud veřejný zadavatel hodlá zahájit řízení, jehož cílem je uzavření utajované smlouvy nebo grantové dohody, vyžádá si poradenství bezpečnostního orgánu Komise ohledně otázek týkajících se povahy utajení a utajovaných prvků řízení ve všech jeho fázích.
Vor dem 1. Januar 2019 legt die Kommission einen Bericht vor, der einen Überblick sowie eine Bewertung bezüglich der gemäß Absatz 1 dieses Artikels erhaltenen Statistiken und Informationen betreffend Fragen wie administrative und andere einschlägige Kosten und Nutzen des automatischen Austauschs von Informationen sowie die damit verbundenen praktischen Aspekte enthält.
Komise před 1. lednem 2019 předloží zprávu, která bude obsahovat přehled a hodnocení obdržených statistických údajů a informací podle odstavce 1 tohoto článku ohledně otázek, jako jsou správní a další související náklady a přínosy automatické výměny informací a praktické aspekty s tím spojené.
1. begrüßt die Schlussfolgerungen des Ratsvorsitzes der Tagung des Europäischen Rates vom 15./16. Dezember 2005 betreffend einen globalen Ansatz für die Migration sowie die jüngsten Kommissionsvorschläge betreffend Braindrain, Überweisungen, Diaspora, temporäre und zirkuläre Migration, Sozialversicherungsansprüche, Mehrfachvisa usw;
1. vítá závěry předsednictví ze zasedání Evropské rady ze dne 15. a 16. prosince 2005 ohledně „Globálního přístupu k migraci“ a nedávné návrhy Komise týkající se odlivu příslušníků inteligence, převodů finančních prostředků, diaspory, dočasné/kruhové migrace, nároků na sociální zabezpečení, víz pro několikanásobný vstup atd.;
36. begrüßt die Schlussfolgerungen des Ratsvorsitzes der Tagung des Europäischen Rates vom 15./16. Dezember 2005 betreffend einen globalen Ansatz für die Migration sowie die jüngsten Kommissionsvorschläge betreffend Braindrain, Überweisungen in die Herkunftsländer, Diaspora, temporäre und zirkuläre Migration, Sozialversicherungsansprüche, Mehrfachvisa usw.;
36. vítá závěry předsednictví ze zasedání Evropské rady ze dne 15. a 16. prosince 2005 ohledně „globálního přístupu k migraci“ a nedávné návrhy Komise týkající se odlivu mozků, převodů finančních prostředků do země původu, diaspory, dočasné/kruhové migrace, nároků na sociální zabezpečení, víz pro několikanásobný vstup atd.;
Der Bericht ermuntert Indien darüber hinaus dazu, eine angemessene Datenschutzgesetzgebung zu entwickeln, damit in Bezug auf unseren Handel mit Dienstleistungen sichergestellt ist, dass wir, angesichts der vorhandenen Skepsis den Datenschutz betreffend, den Fähigkeiten indischer Unternehmen zum ordnungsgemäßen Umgang mit großen Datenmengen vertrauen können.
Zpráva rovněž vyzývá Indii, aby vypracovala vhodné právní předpisy pro ochranu údajů, které zajistí, že v rámci našeho obchodu se službami můžeme důvěřovat schopnosti indických společností zpracovávat velké množství údajů, protože ohledně ochrany těchto údajů panují obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass die betreffende Person zunächst beim Auftraggeber eine Nachprüfung beantragt.
Členské státy mohou požadovat, aby dotyčná osoba podala nejprve návrh na přezkum u zadavatele.
die betreffende Person angegeben hat, dass sie sich der Entscheidung nicht widersetzt.
dotyčná osoba dala najevo, že v daném případě nenapadne příkaz ke konfiskaci.
Angaben, nach denen die betreffende Person einen Reiseleiter oder ein Reisebüro in Anspruch genommen hat,
informace, z nichž je patrné, že dotyčná osoba použila služeb průvodce nebo cestovní kanceláře,
Angaben, nach denen die betreffende Person einen Reiseleiter oder ein Reisebüro in Anspruch genommen hat,
informace, z nichž je patrné, že dotyčná osoba použila služeb kurýra nebo cestovní kanceláře,
Schließlich weist Italien darauf hin, dass sich die lange Dauer des Verfahrens negativ auf das betreffende Unternehmen auswirke.
Itálie rovněž podotýká, že dotyčná společnost negativně pociťuje zdlouhavost řízení.
Die betreffende natürliche Person muss einer der folgenden Kategorien angehören:
Dotyčná fyzická osoba musí náležet k jedné z těchto kategorií:
In diesem Fall gilt die Verbringung als zu dem Zeitpunkt erfolgt, zu dem die betreffende Voraussetzung nicht mehr vorliegt.
V takovém případě se má za to, že přemístění nastává v okamžiku, kdy dotyčná podmínka přestane být plněna.
die betreffende Person im Besitz einer gültigen Sicherheitsermächtigung bzw. einer gültigen Genehmigung für den Zugang zu EU-VS ist;
dotyčná osoba je držitelem platného osvědčení o bezpečnostní prověrce personálu nebo oprávnění k přístupu k utajovaným informacím EU;
Zeiten, für die die betreffende Person eine Altersrente nach solchen Rechtsvorschriften bezogen hat.
ani na doby, po které dotyčná osoba pobírala starobní důchod podle těchto právních předpisů.
ob das betreffende Angebot berücksichtigt werden kann,
skutečnost, zda je dotyčná nabídka přípustná,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fällt jedoch einer der Tests nach Buchstabe d positiv aus, so wird das betreffende Tier unverzüglich aus der Quarantäne entfernt.
Dopadne-li však některý z testů uvedených v písmenu d) pozitivně, musí být dotyčné zvíře z izolační jednotky ihned odstraněno.
"Es gibt eine 99, 9% Sicherheit, dass das betreffende Kind, "
"Je z 99, 9 % jisté, že dotyčné dítě,
Das Angebot wird abgelehnt, wenn der vorgeschlagene Beihilfebetrag über dem für die betreffende Einzelausschreibung festgesetzten Höchstbetrag liegt.
Nabídky se zamítnou, pokud je navrhovaná podpora vyšší než maximální částka stanovená pro dotyčné jednotlivé nabídkové řízení.
In diesem Fall informiert der betreffende Mitgliedstaat die Kommission mindestens 15 Tage vor Inkrafttreten der kürzeren Meldefrist.
V takovém případě dotyčné členské státy informují Komisi 15 dní před vstupem kratší oznamovací lhůty v platnost.
Das betreffende Kontingent muss anhand von Einfuhrlizenzen verwaltet werden.
Dotyčné kvóty musí být spravovány na základě dovozních licencí.
zur Einhaltung der für die betreffende Investition geltenden Gemeinschaftsnormen dienen.
jsou v souladu s normami Společenství použitelnými pro dotyčné investice.
Der betreffende Zeitpunkt darf nicht nach dem 5. Dezember 2011 liegen.
Dotyčné datum nesmí být pozdější než 5. prosinec 2011.
Die Kommission muss somit beurteilen, ob ein privater Kapitalgeber die betreffende Transaktion zu denselben Bedingungen eingegangen wäre.
Komise proto musí posoudit, zda by dotyčné transakce za stejných podmínek uzavřel i soukromý investor.
b) die betreffende Äußerung war zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses berichtigt;
b) dotyčné vyjádření bylo v době uzavření smlouvy opraveno;
Wird die Gültigkeit der EG-Baumusterprüfbescheinigung nicht erneuert, darf der Hersteller die betreffende Maschine nicht mehr in Verkehr bringen.
Není-li platnost certifikátu ES přezkoušení typu prodloužena, nesmí výrobce uvádět dotyčné strojní zařízení na trh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission entscheiden , dass der betreffende Mitgliedstaat diese Maßnahmen zu ändern oder aufzuheben hat .
Rada může na návrh Komise kvalifikovanou většinou rozhodnout , že dotyčný členský stát musí tato opatření změnit nebo zrušit .
Das Kläger-Bärchen kann das gegnerische Bärchen verklagen, es sei denn, dieses Bärchen war das betreffende Bärchen des erwähnten Bärchens.
Jedna strana prvního pandy může zažalovat druhou pandí stranu, pokud byl dotyčný panda nařknut již dříve zmíněným pandou.
Der betreffende Mitgliedstaat darf die beabsichtigte Maßnahme nicht durchführen , bevor die Kommission eine abschließende Entscheidung erlassen hat .
Dotyčný členský stát neprovede zamýšlená opatření , dokud Komise v tomto řízení nepřijme konečné rozhodnutí .
Der betreffende Mitgliedstaat unterrichtet den Rat sofort über derartige Maßnahmen .
Dotyčný členský stát o těchto opatřeních okamžitě uvědomí Radu .
alle diese Abänderungen gebilligt, so gilt der betreffende Rechtsakt als erlassen;
schválí všechny tyto změny, pokládá se dotyčný akt za přijatý;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
den Standpunkt des Rates in erster Lesung gebilligt oder sich nicht geäußert, so gilt der betreffende Rechtsakt als in der Fassung des Standpunkts des Rates erlassen;
schválí postoj Rady v prvním čtení nebo nepřijme žádné usnesení, pokládá se dotyčný akt za přijatý ve znění odpovídajícím postoji Rady;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Stellt der Gerichtshof fest , dass der betreffende Mitgliedstaat seinem Urteil nicht nachgekommen ist , so kann er die Zahlung eines Pauschalbetrags oder Zwangsgelds verhängen .
Shledá-li Soudní dvůr , že dotyčný členský stát nevyhověl jeho rozsudku , může mu uložit zaplacení paušální částky nebo penále .
Stellt der Gerichtshof fest, dass der betreffende Mitgliedstaat seinem Urteil nicht nachgekommen ist, so kann er die Zahlung eines Pauschalbetrags oder Zwangsgelds verhängen.
Shledá-li Soudní dvůr Evropské unie, že dotyčný členský stát nevyhověl jeho rozsudku, může mu uložit zaplacení paušální částky nebo penále.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
( 4 ) Billigt der Rat den Standpunkt des Europäischen Parlaments , so ist der betreffende Rechtsakt in der Fassung des Standpunkts des Europäischen Parlaments erlassen .
4 . Schválí-li Rada postoj Evropského parlamentu , je dotyčný akt přijat ve znění odpovídajícím postoji Evropského parlamentu .
Hat das Europäische Parlament binnen drei Monaten nach der Übermittlung a ) den gemeinsamen Standpunkt gebilligt oder keinen Beschluss gefasst , so gilt der betreffende Rechtsakt als entsprechend diesem gemeinsamen Standpunkt erlassen ;
schválí společný postoj nebo nepřijme žádné usnesení , pokládá se dotyčný akt za přijatý v souladu se společným postojem ;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das betreffende Finanzprotokoll wird am 2. April dieses Jahres unterzeichnet.
Příslušný finanční protokol bude podepsán dne 2. dubna tohoto roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbstbestimmung zu erklären führt nicht zu Unabhängigkeit, wenn der betreffende Staat nicht von denjenigen anerkannt wird, von denen er Selbstbestimmung fordert.
Prohlášení sebeurčení nevede k nezávislosti, pokud příslušný stát není uznán těmi, vůči nimž se chce vymezit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die jährlichen Daten werden durch Addition der Daten , die die Mitgliedstaaten vierteljährlich für das betreffende Jahr melden , erstellt .
Roční údaje se sestavují sečtením čtvrtletních údajů vykazovaných členskými státy za příslušný rok .
Im Fall des integrierten Modells muss das betreffende Nebensystem ein Spiegelkonto verwenden , um die erforderliche , von seinen Verrechnungsbanken bereitgestellte Liquidität einzuziehen .
V případě integrovaného modelu musí příslušný přidružený systém použít zrcadlový účet k soustředění potřebné likvidity vyčleněné jeho zúčtovacími bankami .
Unterkonten werden anhand des BIC des PM-Kontos , auf das sie sich beziehen , sowie einer spezifischen Kontonummer für das betreffende Unterkonto identifiziert .
Podúčty jsou označeny kódem BIC účtu PM , k němuž se vztahují , v kombinaci s číslem účtu , které je specifické pro příslušný podúčet .
Der Verlust kann aus der Allgemeinen Reserve der EZB gedeckt werden und erforderlichenfalls , nach einem entsprechenden Beschluss des EZB-Rats , aus den monetären Einkünften für das betreffende Geschäftsjahr .
Ztrátu lze vyrovnat z všeobecného rezervního fondu ECB , a bude-li to nezbytné , na základě rozhodnutí Rady guvernérů z měnového příjmu za příslušný účetní rok .
Die [ Name der Zentralbank einfügen ] gilt hiermit als von den Teilnehmern angewiesen , Liquidität in ihrem Auftrag zuzuordnen , wenn das betreffende Nebensystem dies beantragt ."
Má se za to , že účastníci dali [ vlož název centrální banky ] pokyn , aby jejich jménem rezervovala likviditu , pokud to příslušný přidružený systém požaduje ."
Diese Richtlinie sowie die betreffenden Änderungen legen technische Vorschriften für Entwurf und Herstellung land- und forstwirtschaftlicher Zugmaschinen sowie für das betreffende Genehmigungssystem fest, das im Hinblick auf die Schaffung der für die Straßenverkehrssicherheit erforderlichen Voraussetzungen auf EU-Ebene harmonisiert werden muss.-
Tato směrnice a její příslušné změny stanoví technická pravidla designu a výroby zemědělských a lesnických traktorů a příslušný systém jejich schvalování, který vyžaduje harmonizaci na úrovni EU s cílem vytvořit podmínky nezbytné pro bezpečnost na silnicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lässt die Eigenart der zu finanzierenden Investition eine Zinsermäßigung angezeigt erscheinen, so kann der betreffende Mitgliedstaat oder eine dritte Stelle Zinsvergütungen gewähren, soweit die Gewährung mit Artikel III-167 der Verfassung vereinbar ist.
Banka nepovoluje snížení úrokové míry. V případě, že snížení úrokové míry je žádoucí vzhledem ke zvláštní povaze investice, která má být financována, může příslušný členský stát nebo třetí strana udělit bonifikaci úroku, pokud je udělení této bonifikace slučitelné s pravidly stanovenými v článku III-167 Ústavy.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Artikel 1 Buchstabe f ) erhält folgende Fassung : "f ) Kapitalzeichnungsschlüssel : die sich aus der Anwendung der Gewichtsanteile im Schlüssel für die Kapitalzeichnung im Sinne von Artikel 29.1 der Satzung auf die NZBen ergebenden ( in Prozenten ausgedrückten ) Anteile der NZBen am gezeichneten Kapital der EZB , die für das betreffende Geschäftsjahr gelten ."
V článku 1 se písmeno f ) nahrazuje tímto : "f ) "klíčem k upisování základního kapitálu " podíly národních centrálních bank ( vyjádřené v procentech ) na upsaném základním kapitálu ECB , které pro národní centrální banky vyplývají z jejich váhy v klíči podle článku 29.1 statutu a které platí pro příslušný účetní rok ."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Beschluss, für den ich gestimmt habe, ist eine technische Maßnahme, um den Rechnungsabschluss für das betreffende Haushaltsjahr vorzunehmen und nicht um Entlastung zu gewähren.
Rozhodnutí, pro něž jsem hlasovala, je technickým opatřením, jehož cílem je uzavřít účty za daný rozpočtový rok, nikoli udělení absolutoria.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die betreffende
příslušná
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die betreffende NZB kann von den Berichtspflichtigen auch verlangen, Daten für Feld 8 zu melden.
Příslušná národní centrální banka může také požadovat, aby zpravodajské jednotky vykazovaly údaje za pole 8.
Die betreffende Person muss den Datenaustausch nur für Daten beantragen, die ihr noch nicht vorliegen.
Příslušná osoba povinně požádá o sdílení údajů pouze v případě údajů, jejichž vlastníkem zatím není.
Die betreffende Auktionsplattform macht das Antragsformular und den Online-Zugriff verfügbar und pflegt beide.“
Formulář žádosti a jeho zpřístupnění na internetu zajistí a spravuje příslušná dražební platforma.“
Die betreffende Auktionsplattform berücksichtigt die Stellungnahme der Kommission soweit irgend möglich.
Příslušná dražební platforma v co nejvyšší míře ke stanovisku Komise přihlédne.
Nach den von Israel übermittelten Informationen wurde die betreffende Produktionsvorschrift geändert, und einer der bisher anerkannten Kontrollstellen wurde die Anerkennung entzogen.
Podle informací, které poskytl Izrael, se změnila příslušná norma produkce a bylo odňato uznání jednomu z dříve uznaných kontrolních subjektů.
Weist die betreffende Person eine der folgenden Krankheiten oder Behinderungen auf, ist das entsprechende Kästchen anzukreuzen:
Zaškrtněte jedno z níže uvedených okének, pokud příslušná osoba má některou z následujících chorob nebo omezení:
Nach Erteilung der Zustimmung oder gegebenenfalls nach Ablauf der in Absatz 2 festgelegten Fristen wird die betreffende Person innerhalb von drei Monaten überstellt.
Příslušná osoba bude předána do tří měsíců od vydání souhlasu s převzetím, případně po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 2 tohoto článku.
Die betreffende Angabe in der Verordnung (EU) Nr. 43/2012 sollte entsprechend berichtigt werden.
Příslušná hodnota v nařízení (EU) č. 43/2012 by měla být odpovídajícím způsobem opravena.
Die Kommission prüft die Angelegenheit und veranlasst die betreffende Zahlung erforderlichenfalls binnen 60 Arbeitstagen nach Eingang der offiziellen Anfrage.
EU provede příslušná ověření a v nutném případě provede platbu nejpozději do 60 pracovních dní od data přijetí oficiální žádosti.
Die betreffende Partei ernennt für die noch verbleibende Amtszeit ein neues Mitglied oder stellvertretendes Mitglied.
Příslušná strana jmenuje nového člena nebo náhradníka na zbývající část funkčního období.
die betreffende
příslušný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das betreffende Finanzprotokoll wird am 2. April dieses Jahres unterzeichnet.
Příslušný finanční protokol bude podepsán dne 2. dubna tohoto roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbstbestimmung zu erklären führt nicht zu Unabhängigkeit, wenn der betreffende Staat nicht von denjenigen anerkannt wird, von denen er Selbstbestimmung fordert.
Prohlášení sebeurčení nevede k nezávislosti, pokud příslušný stát není uznán těmi, vůči nimž se chce vymezit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die jährlichen Daten werden durch Addition der Daten , die die Mitgliedstaaten vierteljährlich für das betreffende Jahr melden , erstellt .
Roční údaje se sestavují sečtením čtvrtletních údajů vykazovaných členskými státy za příslušný rok .
Im Fall des integrierten Modells muss das betreffende Nebensystem ein Spiegelkonto verwenden , um die erforderliche , von seinen Verrechnungsbanken bereitgestellte Liquidität einzuziehen .
V případě integrovaného modelu musí příslušný přidružený systém použít zrcadlový účet k soustředění potřebné likvidity vyčleněné jeho zúčtovacími bankami .
Unterkonten werden anhand des BIC des PM-Kontos , auf das sie sich beziehen , sowie einer spezifischen Kontonummer für das betreffende Unterkonto identifiziert .
Podúčty jsou označeny kódem BIC účtu PM , k němuž se vztahují , v kombinaci s číslem účtu , které je specifické pro příslušný podúčet .
Der Verlust kann aus der Allgemeinen Reserve der EZB gedeckt werden und erforderlichenfalls , nach einem entsprechenden Beschluss des EZB-Rats , aus den monetären Einkünften für das betreffende Geschäftsjahr .
Ztrátu lze vyrovnat z všeobecného rezervního fondu ECB , a bude-li to nezbytné , na základě rozhodnutí Rady guvernérů z měnového příjmu za příslušný účetní rok .
Die [ Name der Zentralbank einfügen ] gilt hiermit als von den Teilnehmern angewiesen , Liquidität in ihrem Auftrag zuzuordnen , wenn das betreffende Nebensystem dies beantragt ."
Má se za to , že účastníci dali [ vlož název centrální banky ] pokyn , aby jejich jménem rezervovala likviditu , pokud to příslušný přidružený systém požaduje ."
Diese Richtlinie sowie die betreffenden Änderungen legen technische Vorschriften für Entwurf und Herstellung land- und forstwirtschaftlicher Zugmaschinen sowie für das betreffende Genehmigungssystem fest, das im Hinblick auf die Schaffung der für die Straßenverkehrssicherheit erforderlichen Voraussetzungen auf EU-Ebene harmonisiert werden muss.-
Tato směrnice a její příslušné změny stanoví technická pravidla designu a výroby zemědělských a lesnických traktorů a příslušný systém jejich schvalování, který vyžaduje harmonizaci na úrovni EU s cílem vytvořit podmínky nezbytné pro bezpečnost na silnicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lässt die Eigenart der zu finanzierenden Investition eine Zinsermäßigung angezeigt erscheinen, so kann der betreffende Mitgliedstaat oder eine dritte Stelle Zinsvergütungen gewähren, soweit die Gewährung mit Artikel III-167 der Verfassung vereinbar ist.
Banka nepovoluje snížení úrokové míry. V případě, že snížení úrokové míry je žádoucí vzhledem ke zvláštní povaze investice, která má být financována, může příslušný členský stát nebo třetí strana udělit bonifikaci úroku, pokud je udělení této bonifikace slučitelné s pravidly stanovenými v článku III-167 Ústavy.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Artikel 1 Buchstabe f ) erhält folgende Fassung : "f ) Kapitalzeichnungsschlüssel : die sich aus der Anwendung der Gewichtsanteile im Schlüssel für die Kapitalzeichnung im Sinne von Artikel 29.1 der Satzung auf die NZBen ergebenden ( in Prozenten ausgedrückten ) Anteile der NZBen am gezeichneten Kapital der EZB , die für das betreffende Geschäftsjahr gelten ."
V článku 1 se písmeno f ) nahrazuje tímto : "f ) "klíčem k upisování základního kapitálu " podíly národních centrálních bank ( vyjádřené v procentech ) na upsaném základním kapitálu ECB , které pro národní centrální banky vyplývají z jejich váhy v klíči podle článku 29.1 statutu a které platí pro příslušný účetní rok ."
der betreffende
příslušný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das betreffende Finanzprotokoll wird am 2. April dieses Jahres unterzeichnet.
Příslušný finanční protokol bude podepsán dne 2. dubna tohoto roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbstbestimmung zu erklären führt nicht zu Unabhängigkeit, wenn der betreffende Staat nicht von denjenigen anerkannt wird, von denen er Selbstbestimmung fordert.
Prohlášení sebeurčení nevede k nezávislosti, pokud příslušný stát není uznán těmi, vůči nimž se chce vymezit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die jährlichen Daten werden durch Addition der Daten , die die Mitgliedstaaten vierteljährlich für das betreffende Jahr melden , erstellt .
Roční údaje se sestavují sečtením čtvrtletních údajů vykazovaných členskými státy za příslušný rok .
Im Fall des integrierten Modells muss das betreffende Nebensystem ein Spiegelkonto verwenden , um die erforderliche , von seinen Verrechnungsbanken bereitgestellte Liquidität einzuziehen .
V případě integrovaného modelu musí příslušný přidružený systém použít zrcadlový účet k soustředění potřebné likvidity vyčleněné jeho zúčtovacími bankami .
Unterkonten werden anhand des BIC des PM-Kontos , auf das sie sich beziehen , sowie einer spezifischen Kontonummer für das betreffende Unterkonto identifiziert .
Podúčty jsou označeny kódem BIC účtu PM , k němuž se vztahují , v kombinaci s číslem účtu , které je specifické pro příslušný podúčet .
Der Verlust kann aus der Allgemeinen Reserve der EZB gedeckt werden und erforderlichenfalls , nach einem entsprechenden Beschluss des EZB-Rats , aus den monetären Einkünften für das betreffende Geschäftsjahr .
Ztrátu lze vyrovnat z všeobecného rezervního fondu ECB , a bude-li to nezbytné , na základě rozhodnutí Rady guvernérů z měnového příjmu za příslušný účetní rok .
Die [ Name der Zentralbank einfügen ] gilt hiermit als von den Teilnehmern angewiesen , Liquidität in ihrem Auftrag zuzuordnen , wenn das betreffende Nebensystem dies beantragt ."
Má se za to , že účastníci dali [ vlož název centrální banky ] pokyn , aby jejich jménem rezervovala likviditu , pokud to příslušný přidružený systém požaduje ."
Diese Richtlinie sowie die betreffenden Änderungen legen technische Vorschriften für Entwurf und Herstellung land- und forstwirtschaftlicher Zugmaschinen sowie für das betreffende Genehmigungssystem fest, das im Hinblick auf die Schaffung der für die Straßenverkehrssicherheit erforderlichen Voraussetzungen auf EU-Ebene harmonisiert werden muss.-
Tato směrnice a její příslušné změny stanoví technická pravidla designu a výroby zemědělských a lesnických traktorů a příslušný systém jejich schvalování, který vyžaduje harmonizaci na úrovni EU s cílem vytvořit podmínky nezbytné pro bezpečnost na silnicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lässt die Eigenart der zu finanzierenden Investition eine Zinsermäßigung angezeigt erscheinen, so kann der betreffende Mitgliedstaat oder eine dritte Stelle Zinsvergütungen gewähren, soweit die Gewährung mit Artikel III-167 der Verfassung vereinbar ist.
Banka nepovoluje snížení úrokové míry. V případě, že snížení úrokové míry je žádoucí vzhledem ke zvláštní povaze investice, která má být financována, může příslušný členský stát nebo třetí strana udělit bonifikaci úroku, pokud je udělení této bonifikace slučitelné s pravidly stanovenými v článku III-167 Ústavy.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Artikel 1 Buchstabe f ) erhält folgende Fassung : "f ) Kapitalzeichnungsschlüssel : die sich aus der Anwendung der Gewichtsanteile im Schlüssel für die Kapitalzeichnung im Sinne von Artikel 29.1 der Satzung auf die NZBen ergebenden ( in Prozenten ausgedrückten ) Anteile der NZBen am gezeichneten Kapital der EZB , die für das betreffende Geschäftsjahr gelten ."
V článku 1 se písmeno f ) nahrazuje tímto : "f ) "klíčem k upisování základního kapitálu " podíly národních centrálních bank ( vyjádřené v procentech ) na upsaném základním kapitálu ECB , které pro národní centrální banky vyplývají z jejich váhy v klíči podle článku 29.1 statutu a které platí pro příslušný účetní rok ."
die betreffende Person
dotyčná osoba
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass die betreffende Person zunächst beim Auftraggeber eine Nachprüfung beantragt.
Členské státy mohou požadovat, aby dotyčná osoba podala nejprve návrh na přezkum u zadavatele.
die betreffende Person angegeben hat, dass sie sich der Entscheidung nicht widersetzt.
dotyčná osoba dala najevo, že v daném případě nenapadne příkaz ke konfiskaci.
Angaben, nach denen die betreffende Person einen Reiseleiter oder ein Reisebüro in Anspruch genommen hat,
informace, z nichž je patrné, že dotyčná osoba použila služeb průvodce nebo cestovní kanceláře,
Angaben, nach denen die betreffende Person einen Reiseleiter oder ein Reisebüro in Anspruch genommen hat,
informace, z nichž je patrné, že dotyčná osoba použila služeb kurýra nebo cestovní kanceláře,
die betreffende Person im Besitz einer gültigen Sicherheitsermächtigung bzw. einer gültigen Genehmigung für den Zugang zu EU-VS ist;
dotyčná osoba je držitelem platného osvědčení o bezpečnostní prověrce personálu nebo oprávnění k přístupu k utajovaným informacím EU;
Zeiten, für die die betreffende Person eine Altersrente nach solchen Rechtsvorschriften bezogen hat.
ani na doby, po které dotyčná osoba pobírala starobní důchod podle těchto právních předpisů.
falls die betreffende Person in Island oder in den Niederlanden wohnt oder als isländischer oder niederländischer Staatsbürger im Gebiet einer Nicht-Vertragspartei wohnt:
má-li dotyčná osoba bydliště na Islandu nebo v Nizozemsku nebo je islandským nebo nizozemským státním příslušníkem s bydlištěm na území nesmluvní strany:
Zeiten, für die die betreffende Person eine Altersrente nach solchen Rechtsvorschriften bezogen hat.
dobami, po které dotyčná osoba pobírala starobní důchod podle těchto právních předpisů.
e) den Umstand, dass die betreffende Person den Vollzug der Strafe ungerechtfertigterweise nicht angetreten hat;
e) o skutečnosti, že dotyčná osoba nenastoupila k výkonu trestu bez uvedení důvodu;
falls die betreffende Person in Irland oder im Vereinigten Königreich oder als irischer Staatsangehöriger oder Staatsangehöriger des Vereinigten Königreiches im Gebiet eines Nichtmitgliedstaates wohnt:
má-li dotyčná osoba bydliště v Irsku nebo ve Spojeném království nebo je státním příslušníkem Irska nebo Spojeného království s bydlištěm na území třetí země:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit betreffend
705 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betreffender Zeitraum oder betreffendes Datum:
Období nebo datum, kterého se pohledávka týká:
betreffende Region oder betreffender Sektor;
cílový region nebo odvětví;
– das betreffende nationale Aktenzeichen;
– příslušné odkazy na vnitrostátní složky;
"An die betreffende Person"?
- Těm, kterých se to týká?
weitere Informationen, beispielsweise betreffend:
veškeré doplňující informace jako:
Begriff betreffend ‚Marsala‘-Weine.
Výraz spojený s víny „Marsala“.
das betreffende nationale Aktenzeichen;
příslušné odkazy na vnitrostátní soubory;
Ve věci slečny del Marové.
betreffend den Datenschutzbeauftragten ▌, fest.
, který se týká inspektora ochrany údajů▌.
Sicherheitsmaßnahmen. Sie betreffend.
Steede, pro vás bezpečnostní opatření.
betreffend Gelder und Finanzdienstleistungen:
ve věci finančních prostředků a finančních služeb:
Mitteilung betreffend [1]:
betreffend die folgende Person:
ve spojitosti s touto osobou:
Die Fahrt betreffende Variablen;
den Fahrwegausbau betreffende Beschränkungen,
omezení v rozvoji infrastruktury;
Die Mitteilung insgesamt betreffend:
Pokud jde o celkové sdělení:
Nur den Basiscode betreffend.
Čistě na úrovni kódování.
Der betreffende Antragsteller und der betreffende Satellitenhersteller unterzeichnen dieses Dokument.
Dokument je podepsán žadatelem a výrobcem družic.
· Nebenwirkungen betreffend Verdauungstrakt und Leber :
ˇ Trávicí a jaterní nežádoucí účinky :
PROTOKOLL ( Nr. 17 ) BETREFFEND DÄNEMARK
PROTOKOL ( č . 17 ) O DÁNSKU
Protokoll ( Nr. 18 ) betreffend Frankreich
Protokol ( č . 18 ) o Francii
Betrifft: Maßnahmenpaket betreffend den Opferschutz
Předmět: Soubory opatření k zajištění práv obětí
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(b) für die betreffende Chemikalie
b) u příslušn é chemick é látk y :
Thematische Strategien betreffend die Luftverschmutzung
Tematická strategie o znečišťování ovzduší
Dies begünstigt die betreffende Person.
Slouží ku prospěchu dotčené osoby.
C. Betreffend Haushaltslinie 2202 (Dolmetschkosten)
C. s ohledem na rozpočtovou položku 2202 (náklady na tlumočení):
• Nebenwirkungen betreffend Verdauungstrakt und Leber:
• Trávicí a jaterní nežádoucí účinky:
Der Betreffende darf nicht lieben.
die betreffende Butter zurückzunehmen und
vezmou si předmětné máslo zpět a
betreffend das Einfrieren von Geldern:
ve věcech zmrazení finančních prostředků:
Begriff betreffend die ‚Controguerra‘-Weinart.
Výraz spojený s vínem typu „Controguerra“.
betreffend die Verlängerung bestimmter Beihilfeentscheidungen
o prodloužení některých rozhodnutí o státní podpoře
Im Abschnitt betreffend Kategorie 1.
V oddíle týkajícím se kategorie 1.
betreffende Rebfläche (Hektar und Standort).
plochu a umístění příslušných vinic.
Mitteilungen betreffend die Ausfuhrlizenzen — Rindfleisch
Sdělení o vývozních licencích – hovězí a telecí maso
die nationale finanzielle Unterstützung betreffend
vnitrostátní finanční podporu, pokud jde o:
die Streichung der Einträge betreffend:
odstranění následujících položek pro:
Folgende Maßnahmen betreffend das Archivwesen:
Tato opatření v oblasti archivů:
NUR DEN INTEGRATIONSFONDS BETREFFENDE BESTIMMUNGEN
USTANOVENÍ SPECIFICKÁ PRO FOND PRO INTEGRACI
NUR DEN AUSSENGRENZENFONDS BETREFFENDE BESTIMMUNGEN
USTANOVENÍ SPECIFICKÁ PRO FOND PRO VNĚJŠÍ HRANICE
Verweis auf die betreffende Verwaltungsverfügung.
Odkaz na příslušné základní správní nařízení.
V. BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE AUFMACHUNG
V. USTANOVENÍ O OBCHODNÍ ÚPRAVĚ
BETREFFEND DEN HANDEL MIT WEINBAUERZEUGNISSEN
O OBCHODU S VINAŘSKÝMI PRODUKTY
betreffend das isländische Hafengesetz (Island)
o islandských zákonech o přístavech (Island)
Betreffende Fischmenge, aufgeschlüsselt nach Arten
Množství dotčených ryb podle druhů
Änderungen betreffend Preise und Gebühren.
Anzugeben ist das betreffende Land.
Uvede se název dané země.
betreffend das Einfrieren von Geldern:
pokud jde o zmrazení prostředků:
Entlastungen betreffend das Haushaltsjahr 2005
Absolutorium za rozpočtový rok 2005
Plakat betreffend die Rettung Ertrinkender
instrukce k záchraně a oživování osob přes palubu
betreffend restriktive Maßnahmen gegen Usbekistan
o omezujících opatřeních proti Uzbekistánu
MELDUNGEN BETREFFEND DIE STABILE REFINANZIERUNG
PODÁVÁNÍ ZPRÁV O STABILNÍM FINANCOVÁNÍ
Den Mitgliedstaat betreffendes spezifisches Sicherheitsproblem
Bezpečnostní problém konkrétně se dotýkající členského státu
Nummer 4 betreffend die Rindenfreiheit,
bodem 4 týkajícím se nepřítomnosti kůry;
Nummer 5 betreffend den Feuchtigkeitsgehalt,
bodem 5 týkajícím se obsahu vlhkosti;
Nummer 7 betreffend das Begleitpapier.
bodem 7 týkajícím se průvodního dokladu.
betreffend restriktive Maßnahmen gegen Usbekistan
o omezujících opatřeních vůči Uzbekistánu
sie feststellen, dass die betreffende Lieferung, der betreffende Verkauf oder die betreffende Weitergabe
určí, že by tyto dodávky, prodej nebo převod či poskytování dotyčných služeb:
7. Verträge betreffend die Millenniums-Entwicklungsziele (MDG) (
7. Smlouvy v rámci rozvojových cílů tisíciletí (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beschlüsse betreffend über Dokumente: siehe Protokoll
Rozhodnutí o určitých dokumentech: viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beschlüsse betreffend bestimmte Dokumente: siehe Protokoll
Rozhodnutí o určitých dokumentech: viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vereinbarung beinhaltet im Einzelnen Bestimmungen betreffend
Konkrétně ujednání obsahuje ustanovení o:
vorgeschrieben sein, wenn der ▌betreffende Landwirt
nevyžaduje, pokud syrové mléko dodává zemědělec ▌
– ein klarer Standpunkt betreffend ihre Finanzierung,
- jasný postoj v otázce jeho financování,
Informationspflicht betreffend die Einstellung grenzüberschreitender Verkehrsdienste
Povinnost poskytovat informace o zrušení mezinárodních dopravních spojů
Informationspflicht betreffend die Einstellung von Schienenverkehrsdiensten
Povinnost poskytovat informace o zrušení železničních spojů
für die betreffende Strecke weiterhin gelten sollen.
na danou trasu nadále vztahuje.
beziehungsweise der betreffende Mitgliedstaat und Europol
nebo členský stát a Europol
Besondere Bedingungen betreffend den Standort der Operationen
Zvláštní podmínky pro umístění operací
Anforderungen betreffend die Herstellung und Vermarktungsnormen
Požadavky na výrobní a obchodní normy
Vorschlag für einen Beschluss betreffend die Entlastung
Návrh rozhodnutí o uzavření účtů
Marios Matsakis betreffend den Ablauf der Abstimmung.
Marios Matsakis o průběhu hlasování.
Thematische Strategien betreffend die Luftverschmutzung (Aussprache)
Tematická strategie o znečišťování ovzduší (rozprava)
Maßnahmen betreffend das Vertrags- und Verbraucherrecht
Opatření v oblasti smluvního a spotřebitelského práva
Maßnahmen betreffend die europäischen e-Justizportale
Opatření v oblasti evropských portálů e-justice
und das betreffende begünstigte Land wenden.
a dotčené zvýhodněné země.
Bezogen auf die Gemeinschaftsregelungen betreffend staatliche Beihilfen:
pokud jde o pravidla Společenství pro poskytování státní podpory:
Bezogen auf die Gemeinschaftsregelungen betreffend staatliche Beihilfen:
pokud jde o pravidla Společenství pro státní podpory:
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Büchern
Služby v oblasti vydávání knih
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Zeitungen
Služby v oblasti vydávání novin
Dienstleistungen betreffend das Verlegen sonstiger Druckerzeugnisse
Ostatní služby v oblasti vydávání tiskovin
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Software
Služby v oblasti vydávání softwaru
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Computerspielen
Služby v oblasti vydávání počítačových her
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von sonstiger Software
Služby v oblasti vydávání ostatního softwaru
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Musik
Služby v oblasti hudební vydavatelské činnosti
Dienstleistungen betreffend Direktmarketing und Direct Mailing
Služby v oblasti přímého marketingu a rozesílání reklamních nabídek
Dienstleistungen betreffend das Drehen von Metallteilen
Služby v oblasti soustružení kovových dílů
D. Betreffend Haushaltslinie 2200 (Reisekosten der Delegationen)
D. s ohledem na rozpočtovou položku 2200 (cestovní výdaje delegací):
und das betreffende begünstigte Land wenden.
a u dotčené přijímající země.
Folgendes betreffend die anzuwendende Rodungsmaßnahme mit:
Komisi, pokud jde o opatření klučení, jež se má provést:
interne Vorschriften betreffend die Registrierung von Dokumenten,
přijme a zveřejní vnitřní pravidla pro registraci dokumentů,
Den ganzen Körper betreffende Erkrankungen Häufig:
Poruchy postihující organismus jako celek časté:
Wir haben einen Hinweis, betreffend eines Anschlages.
Podle zdrojů se na ni chystá atentát.
Es bestehen einige Verstöße Ihren Hausbau betreffend.
Porušili jste předpisy na vašem domě.
Haben Sie den Fall betreffend etwas herausgefunden?
Objevila jste něco relevantního k případu?
Der betreffende Mann hat weitreichende Beziehungen.
Ten člověk, o kterého jde, je příliš vlivný.
.2 die betreffende Mischung nicht entzünden werden,
.2 takového druhu, který nezpůsobí vznícení dotčených směsí;
betreffender Schadstoff oder Parameter und auferlegte Messanforderung.
dotčenou znečišťující látku či ukazatel a požadavky stanovené na měření.
für die betreffende Produktion repräsentative Muster.
vzorky reprezentativní pro plánovanou výrobu.