Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=betreffende&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
betreffende dotyčná 333 dotyčné 254 dotyčný 37 daný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


betreffend dotčený 7.448 dotyčný 6.915 příslušný 6.494 týkající 3.409 daný 1.478 týkajících 553 uvedený 181 odpovídající 166 konkrétní 105 související 89 vztahující 85 zúčastněný 60 relevantní 32 předmětný 20 ohledně 10 jmenovaný 1
die betreffende příslušná 237 příslušný 19
der betreffende příslušný 19
die betreffende Person dotyčná osoba 164

betreffend dotčený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europol kann nach Maßgabe des Beschlusses 2009/371/JI die betreffenden Mitgliedstaaten um weitere Informationen ersuchen.
Europol může od dotčeného členského státu v souladu s rozhodnutím 2009/371/SVV požadovat další informace.
   Korpustyp: EU
Anhang I enthält die Gründe für die Aufnahme der betreffenden Personen, Organisationen und Einrichtungen in die Liste.
V příloze I jsou uvedeny důvody zařazení dotčených fyzických nebo právnických osob, subjektů či orgánů na seznam.
   Korpustyp: EU
Europol konsultiert die zuständigen Strafverfolgungsbehörden der betreffenden Mitgliedstaaten, bevor über den Antrag entschieden wird.
Před tím než Europol rozhodne o přístupu, konzultuje příslušné donucovací orgány dotčených členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
tritt 12 Stunden nach der Entscheidung der betreffenden Mitgliedstaats in Kraft und
vstupuje v platnost 12 hodin po přijetí rozhodnutí dotčeným členským státem a
   Korpustyp: EU
Der betreffende Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten davon.
Dotčený členský stát o tom informuje Komisi a jiné členské státy.
   Korpustyp: EU
die betreffende zuständige Behörde hat festgestellt, dass die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen
dotčený příslušný orgán shledá, že finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou:
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann bei dem betreffenden Mitgliedstaat weitere Informationen anfordern.
Komise si může vyžádat od dotčeného členského státu další informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Polen übermittelte eine Erklärung des Leiters der betreffenden Finanzbehörde, die bestätigt, dass dies bei PZL Dębica der Fall war.
Polsko předložilo prohlášení ředitele dotčeného finančního úřadu, který potvrdil, že v případě PZL Dębica došlo právě k takové situaci.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus legen die betreffenden Mitgliedstaaten mindestens folgende Angaben vor:
Dotčené členské státy dále shromáždí a poskytnou přinejmenším následující informace:
   Korpustyp: EU
Ziel dieser Maßnahme ist die Entfernung der betreffenden Vedette-Geräte vom Markt.
Cílem tohoto opatření je stáhnout z trhu dotčené výrobky značky Vedette.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betreffende

1500 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betreffend: (2)
ve věci: (2)
   Korpustyp: EU
Betreffender Zeitraum oder betreffendes Datum:
Období nebo datum, kterého se pohledávka týká:
   Korpustyp: EU
betreffende Region oder betreffender Sektor;
cílový region nebo odvětví;
   Korpustyp: EU
Belege betreffend die Unterkunft:
podpůrné doklady ohledně ubytování:
   Korpustyp: EU DCEP
Belege betreffend die Reiseroute:
podpůrné doklady ohledně trasy:
   Korpustyp: EU DCEP
Belege betreffend die Rückreise:
podpůrné doklady ohledně návratu:
   Korpustyp: EU DCEP
– das betreffende nationale Aktenzeichen;
– příslušné odkazy na vnitrostátní složky;
   Korpustyp: EU DCEP
"An die betreffende Person"?
- Těm, kterých se to týká?
   Korpustyp: Untertitel
die Arktis betreffende Fragen.
otázky související s arktickou oblastí.
   Korpustyp: EU
weitere Informationen, beispielsweise betreffend:
veškeré doplňující informace jako:
   Korpustyp: EU
Begriff betreffend ‚Marsala‘-Weine.
Výraz spojený s víny „Marsala“.
   Korpustyp: EU
das betreffende nationale Aktenzeichen;
příslušné odkazy na vnitrostátní soubory;
   Korpustyp: EU
Miss Del Mar betreffend.
Ve věci slečny del Marové.
   Korpustyp: Untertitel
betreffend den Datenschutzbeauftragten ▌, fest.
, který se týká inspektora ochrany údajů▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsmaßnahmen. Sie betreffend.
Steede, pro vás bezpečnostní opatření.
   Korpustyp: Untertitel
betreffend Gelder und Finanzdienstleistungen:
ve věci finančních prostředků a finančních služeb:
   Korpustyp: EU
Mitteilung betreffend [1]:
Oznámení o [1]:
   Korpustyp: EU
betreffend die folgende Person:
ve spojitosti s touto osobou:
   Korpustyp: EU
Die Fahrt betreffende Variablen;
A2. proměnné o jízdě;
   Korpustyp: EU DCEP
den Fahrwegausbau betreffende Beschränkungen,
omezení v rozvoji infrastruktury;
   Korpustyp: EU
Die Mitteilung insgesamt betreffend:
Pokud jde o celkové sdělení:
   Korpustyp: EU
Betreffend meines Sohnes.
Co se mého syna týče.
   Korpustyp: Untertitel
Nur den Basiscode betreffend.
Čistě na úrovni kódování.
   Korpustyp: Untertitel
Der betreffende Antragsteller und der betreffende Satellitenhersteller unterzeichnen dieses Dokument.
Dokument je podepsán žadatelem a výrobcem družic.
   Korpustyp: EU
· Nebenwirkungen betreffend Verdauungstrakt und Leber :
ˇ Trávicí a jaterní nežádoucí účinky :
   Korpustyp: Fachtext
PROTOKOLL ( Nr. 17 ) BETREFFEND DÄNEMARK
PROTOKOL ( č . 17 ) O DÁNSKU
   Korpustyp: Allgemein
Protokoll ( Nr. 18 ) betreffend Frankreich
Protokol ( č . 18 ) o Francii
   Korpustyp: Allgemein
Betrifft: Maßnahmenpaket betreffend den Opferschutz
Předmět: Soubory opatření k zajištění práv obětí
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(b) für die betreffende Chemikalie
b) u příslušn é chemick é látk y :
   Korpustyp: EU DCEP
Thematische Strategien betreffend die Luftverschmutzung
Tematická strategie o znečišťování ovzduší
   Korpustyp: EU DCEP
Dies begünstigt die betreffende Person.
Slouží ku prospěchu dotčené osoby.
   Korpustyp: EU DCEP
C. Betreffend Haushaltslinie 2202 (Dolmetschkosten)
C. s ohledem na rozpočtovou položku 2202 (náklady na tlumočení):
   Korpustyp: EU DCEP
• Nebenwirkungen betreffend Verdauungstrakt und Leber:
• Trávicí a jaterní nežádoucí účinky:
   Korpustyp: Fachtext
Der Betreffende darf nicht lieben.
Ale on milovat nesmí.
   Korpustyp: Untertitel
die betreffende Butter zurückzunehmen und
vezmou si předmětné máslo zpět a
   Korpustyp: EU
betreffend das Einfrieren von Geldern:
ve věcech zmrazení finančních prostředků:
   Korpustyp: EU
Begriff betreffend die ‚Controguerra‘-Weinart.
Výraz spojený s vínem typu „Controguerra“.
   Korpustyp: EU
betreffend die Verlängerung bestimmter Beihilfeentscheidungen
o prodloužení některých rozhodnutí o státní podpoře
   Korpustyp: EU
Im Abschnitt betreffend Kategorie 1.
V oddíle týkajícím se kategorie 1.
   Korpustyp: EU
die Streichung der Einträge betreffend:
odstranění následujících položek týkajících se:
   Korpustyp: EU
betreffende Rebfläche (Hektar und Standort).
plochu a umístění příslušných vinic.
   Korpustyp: EU
Mitteilungen betreffend die Ausfuhrlizenzen — Rindfleisch
Sdělení o vývozních licencích – hovězí a telecí maso
   Korpustyp: EU
die nationale finanzielle Unterstützung betreffend
vnitrostátní finanční podporu, pokud jde o:
   Korpustyp: EU
die Streichung der Einträge betreffend:
odstranění následujících položek pro:
   Korpustyp: EU
bei Rechtssachen betreffend die Durchführung
ve věcech týkajících se uplatnění:
   Korpustyp: EU
Folgende Maßnahmen betreffend das Archivwesen:
Tato opatření v oblasti archivů:
   Korpustyp: EU
Konzertierungsverfahren betreffend den Haushalt 2006
Evropská unie a Irák - Rámec pro angažovanost
   Korpustyp: EU DCEP
betreffend die Auswirkungen der Erweiterung
Ukončení přípravných akcí týkajících se dopadu
   Korpustyp: EU DCEP
NUR DEN INTEGRATIONSFONDS BETREFFENDE BESTIMMUNGEN
USTANOVENÍ SPECIFICKÁ PRO FOND PRO INTEGRACI
   Korpustyp: EU
NUR DEN AUSSENGRENZENFONDS BETREFFENDE BESTIMMUNGEN
USTANOVENÍ SPECIFICKÁ PRO FOND PRO VNĚJŠÍ HRANICE
   Korpustyp: EU
Verweis auf die betreffende Verwaltungsverfügung.
Odkaz na příslušné základní správní nařízení.
   Korpustyp: EU
V. BESTIMMUNGEN BETREFFEND DIE AUFMACHUNG
V. USTANOVENÍ O OBCHODNÍ ÚPRAVĚ
   Korpustyp: EU
BETREFFEND DEN HANDEL MIT WEINBAUERZEUGNISSEN
O OBCHODU S VINAŘSKÝMI PRODUKTY
   Korpustyp: EU
betreffend das isländische Hafengesetz (Island)
o islandských zákonech o přístavech (Island)
   Korpustyp: EU
Betreffende Fischmenge, aufgeschlüsselt nach Arten
Množství dotčených ryb podle druhů
   Korpustyp: EU
Änderungen betreffend Preise und Gebühren.
Změny ceny nebo sazby.
   Korpustyp: EU
Anzugeben ist das betreffende Land.
Uvede se název dané země.
   Korpustyp: EU
betreffend das Einfrieren von Geldern:
pokud jde o zmrazení prostředků:
   Korpustyp: EU
Entlastungen betreffend das Haushaltsjahr 2005
Absolutorium za rozpočtový rok 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Plakat betreffend die Rettung Ertrinkender
instrukce k záchraně a oživování osob přes palubu
   Korpustyp: EU
Das persönliche Eigentum betreffende Strafen
Trest související s osobním majetkem
   Korpustyp: EU
betreffend restriktive Maßnahmen gegen Usbekistan
o omezujících opatřeních proti Uzbekistánu
   Korpustyp: EU
MELDUNGEN BETREFFEND DIE STABILE REFINANZIERUNG
PODÁVÁNÍ ZPRÁV O STABILNÍM FINANCOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
Den Mitgliedstaat betreffendes spezifisches Sicherheitsproblem
Bezpečnostní problém konkrétně se dotýkající členského státu
   Korpustyp: EU
Nummer 4 betreffend die Rindenfreiheit,
bodem 4 týkajícím se nepřítomnosti kůry;
   Korpustyp: EU
Nummer 5 betreffend den Feuchtigkeitsgehalt,
bodem 5 týkajícím se obsahu vlhkosti;
   Korpustyp: EU
Nummer 7 betreffend das Begleitpapier.
bodem 7 týkajícím se průvodního dokladu.
   Korpustyp: EU
betreffend restriktive Maßnahmen gegen Usbekistan
o omezujících opatřeních vůči Uzbekistánu
   Korpustyp: EU
sie feststellen, dass die betreffende Lieferung, der betreffende Verkauf oder die betreffende Weitergabe
určí, že by tyto dodávky, prodej nebo převod či poskytování dotyčných služeb:
   Korpustyp: EU
7. Verträge betreffend die Millenniums-Entwicklungsziele (MDG) (
7. Smlouvy v rámci rozvojových cílů tisíciletí (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschlüsse betreffend über Dokumente: siehe Protokoll
Rozhodnutí o určitých dokumentech: viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschlüsse betreffend bestimmte Dokumente: siehe Protokoll
Rozhodnutí o určitých dokumentech: viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßnahmen betreffend eine integrierte Verwaltung der Außengrenzen,
V případě jeho zamítnutí je věc vrácena výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinbarung beinhaltet im Einzelnen Bestimmungen betreffend
Konkrétně ujednání obsahuje ustanovení o:
   Korpustyp: EU DCEP
vorgeschrieben sein, wenn der ▌betreffende Landwirt
nevyžaduje, pokud syrové mléko dodává zemědělec ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 153 betreffend Mittelübertragungen muss präzisiert werden.
Vyjasnění ohledně převodů je zapotřebí i v článku 153.
   Korpustyp: EU DCEP
– ein klarer Standpunkt betreffend ihre Finanzierung,
- jasný postoj v otázce jeho financování,
   Korpustyp: EU DCEP
Informationspflicht betreffend die Einstellung grenzüberschreitender Verkehrsdienste
Povinnost poskytovat informace o zrušení mezinárodních dopravních spojů
   Korpustyp: EU DCEP
Informationspflicht betreffend die Einstellung von Schienenverkehrsdiensten
Povinnost poskytovat informace o zrušení železničních spojů
   Korpustyp: EU DCEP
für die betreffende Strecke weiterhin gelten sollen.
na danou trasu nadále vztahuje.
   Korpustyp: EU DCEP
beziehungsweise der betreffende Mitgliedstaat und Europol
nebo členský stát a Europol
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Bedingungen betreffend den Standort der Operationen
Zvláštní podmínky pro umístění operací
   Korpustyp: EU DCEP
Anforderungen betreffend die Herstellung und Vermarktungsnormen
Požadavky na výrobní a obchodní normy
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss betreffend die Entlastung
Návrh rozhodnutí o uzavření účtů
   Korpustyp: EU DCEP
Marios Matsakis betreffend den Ablauf der Abstimmung.
Marios Matsakis o průběhu hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Thematische Strategien betreffend die Luftverschmutzung (Aussprache)
Tematická strategie o znečišťování ovzduší (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen betreffend das Vertrags- und Verbraucherrecht
Opatření v oblasti smluvního a spotřebitelského práva
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen betreffend die europäischen e-Justizportale
Opatření v oblasti evropských portálů e-justice
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Regeln betreffend die Kategorien von Spirituosen
General rules concerning the categories of spirit drinks
   Korpustyp: EU DCEP
und das betreffende begünstigte Land wenden.
a dotčené zvýhodněné země.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezogen auf die Gemeinschaftsregelungen betreffend staatliche Beihilfen:
pokud jde o pravidla Společenství pro poskytování státní podpory:
   Korpustyp: EU DCEP
Bezogen auf die Gemeinschaftsregelungen betreffend staatliche Beihilfen:
pokud jde o pravidla Společenství pro státní podpory:
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Büchern
Služby v oblasti vydávání knih
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Zeitungen
Služby v oblasti vydávání novin
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen betreffend das Verlegen sonstiger Druckerzeugnisse
Ostatní služby v oblasti vydávání tiskovin
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Software
Služby v oblasti vydávání softwaru
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Computerspielen
Služby v oblasti vydávání počítačových her
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von sonstiger Software
Služby v oblasti vydávání ostatního softwaru
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Musik
Služby v oblasti hudební vydavatelské činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen betreffend Direktmarketing und Direct Mailing
Služby v oblasti přímého marketingu a rozesílání reklamních nabídek
   Korpustyp: EU DCEP