Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=betreffs&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
betreffs ohledně 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Betreff předmět 30 věc 2
Betreffe předměty 1

Betreff předmět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Übungen, für die keine der anderen Betreffe gelten.
Cvičení, pro které neplatí žádný z uvedených předmětů.
   Korpustyp: EU
Und ich fand eine von einer Frau mit dem Betreff:
- A našla jsem jeden od nějaké ženy s předmětem:
   Korpustyp: Untertitel
Wenn für eine einzelne Nachricht mehrere Betreffe anwendbar sind, wird die Einschränkung mit den größten Auswirkungen auf die Schifffahrt gewählt.
Je-li možné pro jednu zprávu použít více předmětů, zvolí se omezení s největším vlivem na lodní dopravu.
   Korpustyp: EU
Vielleicht hat es was mit dem Betreff zu tun: "Ein Leben für ein anderes"?
- Možná to má něco společného s předmětem té složky: "Život za život"?
   Korpustyp: Untertitel
Andere Tätigkeiten auf oder an der Wasserstraße, die nicht unter die aufgezählten Betreffe fallen.
Jiné činnosti na vodní cestě nebo v její blízkosti, které nespadají pod uvedené předměty.
   Korpustyp: EU
Das war der Betreff?
- Tohle jsi napsala do předmětu?
   Korpustyp: Untertitel
Siemüssen sowohl einen Betreff als auch eine Beschreibung eingeben, bevor der Bericht verschickt werden kann.
Dříve než bude odeslána zpráva, je nutné uvést její předmět a popis.
   Korpustyp: Fachtext
Nichts mit verrückten Poeten oder Gebäuden oder einer dieser komischen Artikel, die du mir per Mail gesendet hast mit dem Betreff "Nahrung fürs Hirn".
Nic o divných básnících nebo budovách nebo o těch blbých článcích, které jsi mi kdy poslal emailem s předmětem: "K zamyšlení."
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen Betreff angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?
Nebyl zadán předmět zprávy. I přesto zprávu odeslat?
   Korpustyp: Fachtext
Oder der Betreff ist nichts sagend wie Nachricht von Juan.
Anebo je možná předmět k ničemu, třeba Zpráva od Jirky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betreffs

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betreff: Mein Ableben."
Mussburgerovi ve věci mého skonu."
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Betreff?
- Tohle jsi napsala do předmětu?
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht den Betreff.
Je vidět, o čem to je.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wenn der Betreff lautet:
Anebo tu máme jiný předmět:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von: %1 An: %2 Betreff: %3@item
Od:% 1 Pro:% 2 Předmět:% 3@ item
   Korpustyp: Fachtext
Von: %1 An: %2 Betreff: %3
Od:% 1 Komu:% 2 Předmět:% 3
   Korpustyp: Fachtext
Dies betreffe v.a. die "notwendigen Datenschutzgarantien".
"Sky Marshals") na palubě letadel.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Terrorismus betreffe alle in gleichem Maße.
Zatím však podle něj jsou tyto instituce jen ukázkou neschopnosti EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Exakt, nach Referenzen und nach Betreff
Dokonalé, odle odkazů a předmětu
   Korpustyp: Fachtext
Das ist ein Scherz betreff mich selbst.
To je takový interní vtípek mezi mnou a mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schäden betreffe hauptsächlich die Konstruktion.
Poškození je omezeno většinou na strojírenské oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens fehlt bei manchen der Betreff.
Zaprvé jim může chybět předmět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wertbestimmung für Ramptons, betreffs ausstehender Schulden?
Odhad pro firmu Ramptons ve věci značných dluhů.
   Korpustyp: Untertitel
An MR. CRAIG Betreff GESTERN ABEND
Pro PANA CRAIGA Včerejší večer
   Korpustyp: Untertitel
Betreff und Inhalt der E-Mail spielen keine Rolle.
Je mnoho konferencí pro různé záležitosti.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Das betreffe kulturelle Schöpfungen, politische Konzepte, geistige Ideen.
V rámci předsednictva EP mají poradní hlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Betreff@item:intext Sender of message is unknown
Žádný předmětdisplayed when a mail has unknown sender, receiver or date
   Korpustyp: Fachtext
Vorschläge betreffs eines Fundus für neue Arbeitskräfte wären höchst willkommen.
Nějaké nápady, jak najít novou pracovní silu, by byly vítané.
   Korpustyp: Untertitel
Betreff: Biologisches Ungleichgewicht in einem Hochlandtal von Arizona.
"Věc: biologická nerovnováha v horách údolí Arizony."
   Korpustyp: Untertitel
Stand by für den Computerbericht betreffs der Position von Phoenix.
Vyčkejte na údaje o pozici Phoenixu.
   Korpustyp: Untertitel
Baggerarbeiten, für die keine der anderen Betreffe gelten.
Bagrovací činnosti, pro které neplatí žádný z uvedených předmětů.
   Korpustyp: EU
Übungen, für die keine der anderen Betreffe gelten.
Cvičení, pro které neplatí žádný z uvedených předmětů.
   Korpustyp: EU
Oder der Betreff ist nichts sagend wie Nachricht von Juan.
Anebo je možná předmět k ničemu, třeba Zpráva od Jirky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider bekomme ich unzählige Nachrichten mit dem Betreff Update.
Dostávám bohužel spousty zpráv nadepsaných Aktuální informace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiterer wichtiger Punkt ist auch, dass Sie Ihr Problem in der Betreff-Zeile zusammenfassen.
Jinou důležitou věcí, kterou je třeba mít na paměti, je sumarizace problému v předmětu zprávy.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Sie haben keinen Betreff angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?
Nebyl zadán předmět zprávy. I přesto zprávu odeslat?
   Korpustyp: Fachtext
Er erwarte von dem Gipfel einen klaren Zeitplan, auch was Irland und ein neues Referendum betreffe.
Evropská unie proto může čerpat ze zkušenosti jednotlivých systémů, sdílet jejich úspěchy a poučit se z omylů.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die CIA-Flüge betreffe, so treffe auch viele EU-Regierungen eine Mitschuld.
Na závěr připomněla existenci dalších věznic, jako například v Afghánistánu, kde je situace stejně složitá jako na Guantánamu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kosovo sei das schwierigste Problem, das die EU betreffe und sei hauptsächlich ein "europäisches Thema".
Slovinský premiér pevně věří, že především summit se zeměmi AKT přispěje ke snížení chudoby v tomto regionu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Gefahr betreffe am stärksten den Handelsbereich, insbesondere die Verhandlungen über die Abkommen über Wirtschaftspartnerschaft (EPA).
Toto riziko se týká zejména obchodu a konkrétně jednání o dohodě o hospodářském partnerství (EPA).
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Lissabon-Strategie betreffe, solle man erneut auf den Kampf gegen den Klimawandel setzen.
Nová reformní smlouva by „ nám měla dát svobodu dosáhnout všeho, co žádáme ”, řekl.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Lissabon-Strategie betreffe, solle man erneut auf den Kampf gegen den Klimawandel setzen.
Energetické otázky Co se týká odvětví energetiky trvají poslanci na tom, aby bylo toto odvětví na Ukrajině plně v souladu se zásadami tržního hospodářství a transparentnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Er erwarte von dem Gipfel einen klaren Zeitplan, auch was Irland und ein neues Referendum betreffe.
Tato situace podle jeho slov ukazuje, že projekt evropské integrace je nereálný.
   Korpustyp: EU DCEP
Siemüssen sowohl einen Betreff als auch eine Beschreibung eingeben, bevor der Bericht verschickt werden kann.
Dříve než bude odeslána zpráva, je nutné uvést její předmět a popis.
   Korpustyp: Fachtext
Ich werde Dir eine E-Mail-Adresse und ein Codewort für das Betreff-Feld geben.
Dám ti e-mailovou adresu a kód pro předmět zprávy. Mimi, je mi to strašně líto.
   Korpustyp: Untertitel
Quarz, Charme und Strangeness erstatten Bericht betreffs des Philosophen Ludwig Wittgenstein, dahingeschieden.
Tohle je kvark, kouzlo a neobvyklý zpravodaj. Pokud jde o filozofa Ludwiga Wittgensteina, zesnul.
   Korpustyp: Untertitel
Dies betreffe die Übertragung von Immobilien und die erste jährliche Subventionszahlung von 1992.
Mělo by se to týkat převodu budov a první roční dotace vyplacené v roce 1992.
   Korpustyp: EU
Zypern stellte klar, dass der Umstrukturierungsplan 2013 nicht das grundlegende Geschäftsmodell des Unternehmens betreffe.
Kyperské orgány však uvedly, že se plán restrukturalizace z roku 2013 nezabýval základním obchodním modelem společnosti.
   Korpustyp: EU
K. erschien das alles unwichtig, so, als ob es ihn nicht betreffe oder jedenfalls nicht binde;
K. to všechno připadalo nevýznamné, jako by se ho to netýkalo nebo aspoň jako by ho to nijak nevázalo;
   Korpustyp: Literatur
Dieser stellt zunächst fest, dass der Bericht nur den Zeitraum bis 1998 betreffe.
Ten především tvrdí, že zpráva se týká pouze období do roku 1998.
   Korpustyp: EU
Im Folgenden werden Bedeutungen und Situationen erläutert, die durch die verschiedenen Betreff-Codes definiert werden.
Dále se vysvětluje význam různých kódů předmětů a situace jimi vymezené.
   Korpustyp: EU
Andere Tätigkeiten auf oder an der Wasserstraße, die nicht unter die aufgezählten Betreffe fallen.
Jiné činnosti na vodní cestě nebo v její blízkosti, které nespadají pod uvedené předměty.
   Korpustyp: EU
Veranstaltungen (Ruderwettbewerbe, Feuerwerke usw.), für die keine der anderen Betreffe gelten.
Akce (soutěže ve veslování, ohňostroje, atd.), pro které neplatí žádný z uvedených předmětů.
   Korpustyp: EU
Alle anderen Nachrichten, für die keiner der angeführten standardisierten Betreffe gültig ist.
Všechny ostatní zprávy, pro které neplatí žádný z uvedených (strukturovaných) předmětů.
   Korpustyp: EU
Barroso habe nicht überzeugt, was sein Verhalten im Zusammenhang mit dem Irakkrieg betreffe.
Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci (53 členů)
   Korpustyp: EU DCEP
Die offizielle Begründung für den 3% igen Ausschluss ist, dass dieser sensible Produkte betreffe.
Oficiálním zdůvodněním tříprocentní výjimky je, že se dotýká citlivých produktů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fall, auf den vom BdB hingewiesen werde, betreffe Unternehmen, die mit Verlusten gearbeitet hätten.
Případ, na který upozornil BdB, se týká podniků, které by pracovaly se ztrátami.
   Korpustyp: EU
Norwegen behauptet in seiner Antwort, die Schätzung betreffe die Titel Nummer 1/301 und 1/630.
V odpovědi Norska je uvedeno, že se ocenění týká nemovitostí č. 1/301 a 1/630.
   Korpustyp: EU
Andere Kosten ergäben sich aus der Auflösung von Vereinbarungen, wovon […] betreffe.
Ostatní náklady vyplývají ze zrušení dohod, z čehož se týká […].
   Korpustyp: EU
Der obere Schätzwert von […] EUR betreffe den (nicht unwahrscheinlichen) Fall, dass die Mitarbeiter […] geltend machten.
Horní odhad ve výši […] EUR se týká (nepravděpodobného) případu, že by zaměstnanci uplatnili […].
   Korpustyp: EU
Die Details betreffs des Bestandes und der Kaufbedingungen sind in diesem Schreiben explizit dargelegt.
Jak mi bylo řečeno, přesný seznam zboží a podmínky nákupu naleznete v tomto dopise.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie mir Ihre Absichten mit, bekommen Sie von mir Anweisungen betreffs der Zahlungsweise.
Máte mi jednoduše sdělit své rozhodnutí a já následně sdělím způsob, kterým bude za zboží zaplaceno.
   Korpustyp: Untertitel
Betreffs dieser anderen Bittsteller, warum würde Catherine Euch verheiraten wollen, unter Eurer Position?
A pokud jde o ostatní nápadníky, proč by Catherine chtěla, abyste se vdala pod úroveň?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Betreff wie "Hilfe!" oder "Was ist das Problem hier? "wird mit Sicherheit von einem Großteil der Leser ignoriert werden.
Předmět typu "POMOZTEEE! nebo "Co je to za problém?" bude většina čtenářů ignorovat.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
…dass Sie über Nachricht -gt; Filternbsp;anlegen mit wenigen Schritten Filter für Absender, Empfänger, Betreff und Mailinglisten erzeugen können?
…že můžete rychle vytvářet filtry pro odesilatele, příjemce, předmět a poštovní konference pomocí Zpráva - " Vytvořitnbsp; filtr?
   Korpustyp: Fachtext
---------- Weitergeleitete Nachricht ---------- Betreff: %1 Datum: %2, %3 Von: %4 %OADDRESSEESADDR %5 -------------------------------------------------------------@title:column Column showing the number of unread email messages.
---------- Přeposlaná zpráva ---------- Předmět:% 1 Datum:% 2 Od:% 3 Komu:% 4% 5 ------------------------------------------------------- @ title: column Column showing the number of unread email messages.
   Korpustyp: Fachtext
Dies betreffe vor allem die Türkei: "Wir können uns nicht auf Gerüchte und Angst in der Union stützen".
Duševní vlastnictví : Jeho ochrana byla posílena prodloužení ochrany údajů ze 3 na 6 let.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zentrale Frage der Konferenz betreffe die Treue zum ausgehandelten Mandat, dieses dürfe nicht wieder aufgeschnürt werden.
V této oblasti se portugalské předsednictví soustředí rovněž na modernizaci vnitřního trhu, energetickou a environmentální politiku a politiku v oblasti nových technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Mark, ich will komplette Restriktion betreff die Information über ihren Rückkehr, bis wir nicht überprüfen, was, zum Teufel, schiefgegangen ist!
Marku, chci absolutní utajení informace o jejich návratu, dokud nezjistíme, co se to k čertu nepovedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens betreffe das Urteil nicht — wie in Leipzig/Halle — den Bau öffentlich zugänglicher Infrastruktureinrichtungen, sondern den Betrieb eines Flughafens.
Za druhé se rozsudek netýkal (jako v případě Lipska/Halle) výstavby veřejně přístupného infrastrukturního zařízení, nýbrž provozování letiště.
   Korpustyp: EU
Was die Energiekosten betreffe, so könnten diese je nach Warentyp und Arbeitsstunden in den einzelnen Produktionsanlagen verschieden sein.
Pokud jde o náklady na energii, společnost tvrdila, tyto náklady se mohou mezi výrobními závody lišit v závislosti na typu výrobku a pracovní době.
   Korpustyp: EU
wird dem Dokument ein Aktenzeichen und ein Betreff zugeordnet, der selbst keinen Geheimhaltungsgrad führt, wenn er nicht entsprechend gekennzeichnet ist;
na dokumentu se uvede referenční číslo a předmět, které samy o sobě nejsou utajovanými informacemi, pokud tak nejsou označeny;
   Korpustyp: EU
Was das Fehlen von Ausgleichsmaßnahmen betreffe, so habe Frankreich bereits geeignete Ausgleichsmaßnahmen getroffen und schlage weitere Ausgleichsmaßnahmen vor.
Pokud jde o absenci vyrovnávacích opatření, francouzské orgány připomínají, že již provedly značná vyrovnávací opatření a že navrhují provést další.
   Korpustyp: EU
BAVARIA macht schließlich geltend, dass das Geschäft keine staatlichen Mittel betreffe und nicht dem Staat zurechenbar sei.
Závěrem pak skupina Bavaria tvrdí, že obchod se netýkal žádných státních prostředků a není přičitatelný státu.
   Korpustyp: EU
Keineswegs sei dadurch — was die angemessene Vergütung betreffe — eine Umdeutung Stiller Einlagen in Stammkapital veranlasst oder gerechtfertigt.
Časové omezení, pokud jde o přiměřenou úhradu, není v žádném případě důvodem nebo ospravedlněním pro jiný výklad vkladu tichého společníka do kmenového kapitálu.
   Korpustyp: EU
Nun könnte man meinen, dies betreffe nur den Bauherrn, doch letztlich werden die Kosten an die Verbraucher weitergegeben.
Mohli byste říci, že je tím ovlivněn jen hlavní akcionář, ale jde o to, že nakonec bude cena přenesena na spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rechtsprechung im Fall Campoloro, die Versäumnisse der Gebietskörperschaften betreffe, könne nicht auf öffentliche Unternehmen übertragen werden.
Judikaturu Campoloro, která se týká případů provinění místních správních celků, tudíž nelze uplatnit na veřejné instituce.
   Korpustyp: EU
Was den Ausgabepreis für neue Aktien betreffe, so seien bei börsennotierten Banken Abschläge in Höhe von 30 % bis 60 % üblich.
Pokud jde o emisní cenu nových akcií, jsou pro banky kotované na burze běžné srážky ve výši 30 až 60 %.
   Korpustyp: EU
Dieser Ausgleich belaufe sich auf ungefähr 80 Mio. DKK jährlich und betreffe ausschließlich die gemeinwirtschaftlichen Tätigkeiten der DSB.
Tato kompenzace dosahuje přibližně částky 80 milionů DKK za rok a týká se pouze činností veřejné služby DSB.
   Korpustyp: EU
Randall R. Bragg erhielt volle Begnadigung betreffs der Verurteilung wegen Mordes im Bezirk Yaqui durch Präsident Chester A. Arthur."
Randall R. Bragg je zproštěn obvinění z vraždy a rozsudku v Yankee. Podepsán prezident Chester A.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße die Tatsache, dass die Verordnung betreffs Statistiken über Pflanzenschutzmittel das Legislativpaket der europäischen Pflanzenschutzmittelpolitik ergänzen wird, die anschließend in Kraft treten kann.
Vítám, že legislativní balíček evropské politiky v oblasti ochrany rostlin doplní nařízení o statistice přípravků na ochranu rostlin a balíček pak bude moci vstoupit v platnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zehn Prozent aller Todesfälle in diesem Land, so behauptete er kürzlich, seien auf Sterbehilfe zurückzuführen und die Hälfte der Todesfälle betreffe wehrlose Patienten, die dazu gezwungen wurden.
Deset procent všech úmrtí vamp#160;oné zemi, prohlásil nedávno, jde na vrub eutanáziím, které se zamp#160;poloviny provádějí vynuceně u bezbranných pacientů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist es so, wie er sagt, daß die alte Hexe Ihnen auf ihrem Totenbette etwas anvertraute - In betreff der Mutter des von Ihnen benannten Knabens?
Má pravdu, když říká, že jste byla u té čarodějnice tu noc, co umřela? A že vám pověděla něco. .. - o matce toho hocha, co jste ho jmenoval?
   Korpustyp: Literatur
Dies betreffe etwa die geplante nordeuropäischen Gaspipeline (Nord Stream-Pipeline), da diese auf dem Grund der Ostsee durch Gebiete verlaufen soll.
Libor ROUČEK (PES, CZ) uvedl, že Evropa je stále více závislá na dodávkách energií ze třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Letzteres betreffe sehr wenige Bestimmungen der Neufassung des Rechtsakts, und der Vorschlag für eine Neufassung habe nicht zur Änderung des Rechtsinstruments des Basisrechtsakts geführt.
Směrnice 2006/94/ES se týká jen velmi malého počtu ustanovení přepracovaného aktu a přepracované znění nezměnilo právní nástroj výchozího aktu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Datenerhebung betreffe nicht nur Fingerabdrücke und ziele – unter Beteiligung des Roten Kreuzes – auch darauf ab, Schutz und Bildungsmöglichkeiten zu gewährleisten.
Upozornila na to, že navrhované zákony se netýkají jen otisků prstů, ale cílem opatření je zajistit dotyčným lidem právo na vzdělání a sociální péči.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Technologieneutralität der Maßnahme betreffe, so weist Abertis darauf hin, dass die terrestrische Technologie nicht die einzige von der spanischen Regierung berücksichtigte Lösung gewesen sei.
Pokud jde o technologickou neutralitu daného opatření, Abertis uvádí, že technologie pozemního vysílání nebyla jediným řešením, které vzala španělská vláda v úvahu.
   Korpustyp: EU
Sie brachte vor, dass diese Regelung einen geografischen Aspekt habe und nur Länder betreffe, die nicht zur Union gehörten; daher könne sie von die Union nicht angefochten werden.
Tvrdila, že režim geograficky souvisí se zeměmi, které nejsou součástí Unie, a nemůže být proto Unií napadnut.
   Korpustyp: EU
In den Werbekampagnen für die Ernährungswirtschaft betreffe die Werbebotschaft ein Produkt oder eine Produktgruppe ohne Bezugnahme auf die betreffenden Unternehmen in der Region.
U reklamních kampaní příslušných zemědělsko-potravinářskému sektoru se reklama, která se obrací na spotřebitele, týká výrobku nebo skupiny výrobků bez odkazu na výrobní podniky regionu.
   Korpustyp: EU
Belgien gibt an, dass der Großteil der im Rahmen dieses Moduls vorgesehenen Ausbildungsstunden den Einsatz der neuen Plattform betreffe und auf jeden Fall erteilt würde.
Belgie tvrdí, že většina plánovaných hodin školení je nutná pro provoz nové platformy a bude poskytnuta v každém případě.
   Korpustyp: EU
wird das Dokument mit einer Registrierungsnummer und einem Betreff versehen, der selbst keinen Geheimhaltungsgrad führt, sofern er nicht entsprechend gekennzeichnet ist;
se na dokumentu uvede evidenční číslo a předmět, které samy o sobě nejsou utajovanými informacemi, pokud tak nejsou označeny;
   Korpustyp: EU
Die Regelung betreffe jedoch nicht diese laufenden Betriebsausgaben, da sie nicht anwendbar ist, wenn die Wohnungsunternehmen und -genossenschaften lediglich eine Immobilie erwerben oder veräußern.
Režim však neplatí pro tyto běžné provozní výdaje, protože jej nelze použít tehdy, když bytové podniky a bytová družstva koupí nebo zcizí pouze jednu nemovitost.
   Korpustyp: EU
Nach der endgültigen Unterrichtung brachte dieselbe Partei vor, die Untersuchung betreffe den Unionsmarkt und befasse sich nicht mit einer angeblich unfairen Preisgestaltung auf Drittlandsmärkten.
Po poskytnutí konečných informací tento účastník řízení tvrdil, že se šetření týkalo pouze trhu Unie a neposuzovalo žádné nekalé cenové praktiky na trzích třetích zemí.
   Korpustyp: EU
"Kosovo ist ein europäisches Thema" Der Kosovo sei das schwierigste Problem, das die EU betreffe und sei hauptsächlich ein "europäisches Thema".
Návrh se omezuje na aktualizaci nařízení č. 1408/71, která odráží změny, k nimž došlo ve vnitrostátních právních předpisech v oblasti sociálního zabezpečení, a jeho účelem je zajistit účinnou koordinaci členských států v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Italien wies darauf hin, dass der Name A109X nur als allgemeine Bezeichnung verwendet worden sei und einen Hubschrauber betreffe, der nach Abschluss der Entwicklungsphase völlig neu sein werde.
Navíc upřesnila, že název A109X je používán jako název obecný a vztahuje se k vrtulníku, který bude po dokončení fáze vývoje zcela inovativní.
   Korpustyp: EU
Was die Produkte betreffe, so habe Agusta in zwei Segmenten nur einen Hubschrauber, während Eurocopter in jedem Segment drei oder vier besitze.
Na úrovni výrobků společnost Agusta disponovala pouze jedním vrtulníkem ve dvou segmentech v porovnání se třemi či čtyřmi vrtulníky společnosti Eurocopter v každém z týchž segmentů.
   Korpustyp: EU
Dieser Betreff wird auch verwendet, wenn die verfügbare Breite des Fahrwassers vermindert ist, auch wenn dies keinen Einfluss auf die maximal verfügbare Breite der Wasserstraße hat.
Tento předmět se použije i v případě, že je zmenšena dostupná šířka plavební dráhy, i když to nemá vliv na maximální dostupnou šířku vodní cesty.
   Korpustyp: EU
Zur Frage der Einbeziehung von Kosten, die möglicherweise nicht beihilfefähig sind, erklärt die norwegische Regierung, dass dies nur einen geringen Teil der Kosten betreffe.
V souvislosti se zahrnutím nákladů, u nichž existuje možnost, že nebyly způsobilé k zahrnutí, norské orgány podotýkají, že to by se týkalo pouze nepatrné části nákladů.
   Korpustyp: EU
Zweitens stellt Österreich fest, dass die Maßnahme de facto 2300 Unternehmen aus 19 verschiedenen Wirtschaftszweigen betreffe, was zeige, dass die Maßnahme — in Wirklichkeit — allen Unternehmen und Wirtschaftszweigen offenstehe.
Za druhé Rakousko zjišťuje, že opatření se de facto týká 2300 podniků z 19 různých hospodářských odvětví, což ukazuje, že opatření je – ve skutečnosti – otevřené všem podnikům a hospodářským odvětvím.
   Korpustyp: EU
Einige interessierte Parteien argumentierten, die Aufrechterhaltung der Maßnahmen werde zu einem verstärkten Arbeitsplatzabbau in der Union führen, zumindest was Einführer und Einzelhändler betreffe.
Některé zúčastněné strany namítly, že zachování opatření by urychlilo rušení pracovních míst v Unii, alespoň pokud jde o dovozce a maloobchodníky.
   Korpustyp: EU
der Geschäftsplan, der dem im Juli 2009 angemeldeten Stützungspaket zugrunde liege, nicht glaubwürdig sei, insbesondere was die Sensitivitätsanalyse und die vorgesehene Rendite aus der Investition betreffe;
podnikatelský plán, který stojí u základů balíčku podpor, jak byl oznámen v červenci 2009, nebyl proveditelný, zejména pokud jde o rozbor citlivosti a odhadovanou návratnost investic;
   Korpustyp: EU
In Reaktion auf den Beschluss vom 22. Juni 2006 erklärten die belgischen Behörden, dass die untersuchte Regelung nicht die Finanzhilfen für Flugwerkhersteller betreffe.
Na základě rozhodnutí ze dne 22. června 2006 belgické orgány upřesnily, že uvedený režim nezahrnuje financování pro výrobce nosných struktur.
   Korpustyp: EU
Belgien verteidigte ferner die Auffassung, dass, da natürliche Personen keine Unternehmen seien, die Aussetzungsanordnung der Kommission nicht die Zahlungen zu ihren Gunsten nach Liquidation der ARCO betreffe.
Belgie zastávala také názor, že příkaz Komise k pozastavení plateb se netýká plateb provedených po likvidaci skupiny ARCO ve prospěch individuálních podílníků, protože v případě fyzických osob se nejedná o podniky.
   Korpustyp: EU
Randnummer 108 der Rahmenregelung 2007-2013 beziehe sich eindeutig lediglich auf die Förderung der Tierhaltung insoweit, als sie die „genetische Qualität des gemeinschaftlichen Tierbestandes“ betreffe.
Bod 108 pokynů na období 2007–2013 se vztahuje jednoznačně pouze na podporu v odvětví živočišné výroby do té míry, pokud se týká „genetické jakosti živočišné výroby ve Společenství“.
   Korpustyp: EU
Nachdem ihnen die geforderten Informationen vorgelegen hätten, hätten die französischen Behörden die Situation unter Kontrolle gehabt (insbesondere was den Emissionspreis betreffe).
Těmito vlastními prvky francouzské orgány zdůrazňují, že poté situaci kontrolovaly (zejména cenu emise).
   Korpustyp: EU
Der Europäische Rat müsse eine gemeinsame Position einnehmen, mit einer Stimme sprechen; die Krise betreffe alle, sie müsse gemeinsam gelöst werden.
Přivítal v tomto ohledu, že Rada formálně schválila iniciativu Východního partnerství a vyčlenila na něj 600 miliónů EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Einwand der Kommission betreffe die Tatsache, dass es sich um sekundärrechtliche Instrumente handle, die im Konfliktfall einfach aufgehoben werden könnten.
Druhá námitka Komise se týká skutečnosti, že se jedná o nástroje druhotného práva, které lze snadno zbavit platnosti.
   Korpustyp: EU
Sie fuße auf keinem Rechtstext, da Artikel 1871-1 Code civil, auf den verwiesen werde, das Innen- und nicht das Außenverhältnis betreffe.
Neopírá se totiž o žádný právní dokument, neboť odkaz na článek 1871-1 se týká „vztahů mezi společníky“, a nikoli se třetími osobami.
   Korpustyp: EU
Der angefochtene Beschluss falle daher, soweit er Entwicklungsländer im Sinne des Titels XX des Vertrags betreffe, unter diesen Titel und damit unter Artikel 179 EGV.
Pokud se tedy toto rozhodnutí týká rozvojových zemí ve smyslu hlavy XX Smlouvy o ES, spadá pod uvedenou hlavu, a tudíž pod článek 179 Smlouvy o ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem fehle ein Umstrukturierungsplan, der eine hinreichende Lastenverteilung und Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen vorsehe, insbesondere was die Tarifpolitik von Sjóvá betreffe.
Chybí rovněž plán restrukturalizace, který zajišťuje dostatečné sdílení nákladů a opatření k omezení narušení hospodářské soutěže, zejména ve vztahu k cenovému chování společnosti Sjóvá.
   Korpustyp: EU