Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EMO betreibt die Verladeanlagen, während EKOM die Einrichtungen besitzt.
EMO provozuje terminál, zatím co EKOM je vlastníkem zařízení.
Ortiz Onkel arbeitet im Community Center, das Dominic betreibt.
Ortizův strýc pracuje pro komunitní centrum, které provozuje Dominic.
Eurocypria sollte demnach aus dem Mutterkonzern Cyprus Airways herausgelöst und als vollkommen selbständiges Unternehmen betrieben werden.
Eurocypria měla být oddělena od skupiny Cyprus Airways a měla se provozovat jako úplně jiný subjekt.
Meine Familie betreibt seit Generationen eine Schnitzerei.
Moje rodina provozuje truhlárnu po celé generace.
KLM betreibt Linienflüge im Passagier- und Frachtverkehr und fliegt eine Vielzahl von europäischen und außereuropäischen Zielen an.
KLM provozují pravidelné osobní i nákladní letecké linky na mnoho míst v Evropě, včetně interkontinentálních linek.
- Also, Bell untersuchte Chauvenet, die Schwarzmarkt-Seite; die wird von jemand betrieben, der nennt sich
Takže, Bell prověřoval Chauvenet, tu stránku černého trhu, kterou provozuje někdo, kdo si říká:
Avinor AS ist ein staatliches Unternehmen, dass die meisten Zivilflughäfen in Norwegen betreibt.
Avinor AS je státem vlastněná společnost, která provozuje většinu civilních letišť v Norsku.
Wieso betreibt ein Jude eine Pizzeria?
A proč hergot žid provozuje pizzerii?
Ein Zentralverwahrer sollte zumindest ein Wertpapierliefer- und -abrechnungssystem betreiben und eine weitere Kerndienstleistung erbringen.
Centrální depozitář by měl přinejmenším provozovat vypořádací systém a poskytovat jednu další základní službu.
Und es gab noch Dennis Peron, der ein bei Jugendlichen sehr erfolgreiches Geschäft betrieb.
A Dennis Peron provozoval velmi úspěšný obchod s mládeží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich betreibe Nachforschungen. Die Skizzierung der Geschlechterrollen in klassischen Western-Filmen.
Provádím výzkum vykreslení rolí lidských pohlaví v klasickém westernu.
Außerdem sollte die Verpflichtung zur Erreichbarkeit nicht für diejenigen Zahlungsdienstleister gelten, die zwar die Erlaubnis besitzen, das Lastschriftgeschäft auszuüben und Lastschriften auszuführen, diese Tätigkeit aber nicht gewerbsmäßig betreiben.
Povinnost dosažitelnosti by kromě toho neměla platit pro poskytovatele platebních služeb, kterým sice bylo povoleno poskytovat a provádět inkasní transakce, kteří však tyto činnosti komerčně neprovádějí.
Die Registrierung von Interessen ist natürlich nicht ganz einfach, nicht zuletzt wenn es darum geht, zu definieren, wer oder welche Gruppen Lobbytätigkeit betreiben.
Registrace zájmů není samozřejmě zcela jednoduchá, zejména pokud se snažíme zjistit, kdo provádí lobbistickou činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen wissen, was wir fördern, welche Informationen wir den Eltern und anderen Menschen geben, und natürlich welche Forschung wir betreiben.
Potřebujeme vědět, co podporujeme, jaké informace dáváme rodičům a dalším lidem a samozřejmě to, jaký výzkum provádíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unbekannter Anrufer, der sich selbst nicht identifiziert hat, Sie betreiben eine illegale Funkübertragung.
Neznámému volajícímu, který se nechce identifikovat, právě provádíte nelegální rádiový přenos.
die das strategische und kommerzielle Management dieser Schiffe von Irland aus betreiben.
které provádějí strategickou a obchodní správu způsobilé námořní dopravy z území Irska.
schriftlich. - (LT) Das neue Protokoll hat unbestrittene Vorteile für beide Seiten und stärkt die Partnerschaft und Zusammenarbeit im Fischereisektor, damit die Schiffe eine verantwortungsvolle und nachhaltige Fischerei betreiben.
písemně. - (LT) Nový protokol přináší nepochybné výhody oběma stranám, posiluje partnerství a spolupráci v odvětví rybolovu, tak aby plavidla prováděla rybolov odpovědným a udržitelným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb ist es wichtig, dass alle Mitgliedstaaten am selben Strang ziehen, indem sie ihre Rechtsvorschriften angleichen, den Schutz für die Opfer der Verbrechen verbessern und Vorbeugung betreiben.
Proto je důležité, aby všechny členské státy harmonizovaly své právní předpisy, zlepšily ochranu obětí trestných činů a prováděly preventivní opatření, a postupovaly tak jednotně.
Zur Gewährleistung einer gleichwertigen und einheitlichen Durchsetzung der Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft sollten die Mitgliedstaaten eine effiziente Marktüberwachung betreiben.
K zajištění rovnocenného a důsledného uplatňování harmonizovaných předpisů Společenství by měl být členskými státy prováděn účinný dozor nad trhem.
Es ist natürlich legitim, dass sie Parteipolitik betreiben wollen.
Je legitimní, že chtějí provádět stranické politické aktivity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Motoren können nur mit Kraftstoffen mit sehr niedrigem Schwefelgehalt betrieben werden.
Tyto motory mohou být poháněny pouze palivy s velmi nízkým obsahem síry.
Dieser Ort wird mit Atomzellen betrieben. Die werden die Sonne überdauern.
Pohání to tu atomové články, ty přežijí i slunce.
LNGfr in den Fällen, in denen der Motor mit LNG betrieben wird und für den Betrieb mit einer Gasgruppeneinschränkung ausgelegt ist;
LNGfr v případech, kdy je motor poháněn zkapalněným zemním plynem a konstruován pro provoz s jednou omezenou skupinou složení plynného paliva,
Wie Sie sehen, wird es von Magneten betrieben.
Jak můžete vidě, je poháněno magnety.
LPGfr in den Fällen, in denen der Motor mit LPG betrieben wird und für den Betrieb mit einer Gasgruppeneinschränkung ausgelegt ist;
LPGfr v případech, kdy je motor poháněn zkapalněným ropným plynem a konstruován pro provoz s jednou omezenou skupinou složení plynného paliva,
Und betrieben durch Unterdruck.
Der Anstieg der Kraftstoffpreise führt direkt zu einer Abnahme der Gewinne der Fischer, da die Boote der Fischer mit Dieselmotoren betrieben werden.
Zvýšení cen pohonných hmot přímo vede k poklesu zisků rybářů, neboť rybářské lodě jsou poháněny dieselovými motory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wird mit Kernenergie betrieben.
Pohání ji jaderná reakce.
Diese Anforderungen gelten gegebenenfalls für Fahrzeuge unabhängig von der Art des Kraftstoffs, mit dem sie betrieben werden.
Výše uvedené požadavky se případně vztahují na vozidla nezávisle na druhu paliva, kterým jsou poháněna.
Flugzeuge, wenn sie mit eingeschaltetem Triebwerk betrieben werden, und
letouny, pokud jsou poháněny motorem, a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollten europäische Unternehmen in den Entwicklungsländern nur Handel betreiben oder lokal Bildung und Gesundheitsversorgung verbessern?
Měly by podniky jen obchodovat, anebo také poskytovat vzdělávání a zdravotní péči?
Hier haben Sie gelernt, wie man Landwirtschaft betreibt.
Tady jste se naučil obchodovat a být zemědělcem?
Auf dem Terminmarkt ist noch nie so viel Handel betrieben worden, und noch nie ging es dabei um so viel Geld.
Na termínovém trhu se ještě nikdy tolik neobchodovalo a ještě nikdy nešlo o tolik peněz jako nyní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wollen Sie um Erlaubnis bitten, Handel mit uns zu betreiben?
Předpokládám, že chcete povolení abyste s námi mohli obchodovat?
Aluminium of Greece ist in einer Branche tätig, mit deren Erzeugnissen zwischen den Mitgliedstaaten reger Handel betrieben wird.
Společnost AoG působí v odvětvích, s jejichž produkty se mezi členskými státy hodně obchoduje.
Er betrieb den Schwarzmarkt.
Obchodoval na černém trhu.
In unserem Einflussbereich liegen besonders jene Staaten mit denen wir Handel betreiben.
Země, s nimiž obchodujeme, jsou v naší sféře vlivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plünderer, Kriminelle, die Sklavenhandel betreiben.
Jsou to plenitelé, zločinci proslulí tím, že obchodují s otroky.
fordert die Staatsanwaltschaft auf, verbrecherische Netze, die Kinderhandel betreiben, strafrechtlich zu verfolgen;
vyzývá prokuraturu, aby trestně stíhala zločinecké skupiny, které obchodují s dětmi;
Welches Geschäft betreiben Sie?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vorrichtung für Schallzeichen ist jeweils bei folgenden Spannungen zu betreiben:
Při zkoušení ZVZ se používají podle okolností některé z následujících napětí:
Um die Betriebsinhaber bei der Erfüllung der Standards einer modernen, qualitätsbetonten Landwirtschaft zu unterstützen, müssen die Mitgliedstaaten weiterhin ein umfassendes Beratungssystem für die Betriebe gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 betreiben.
Za účelem pomoci zemědělcům ke splnění standardů moderního a vysoce kvalitního zemědělství, je nutné, aby členské státy pro zemědělské podniky i nadále používaly komplexní poradenský systém podle nařízení (ES) č. 1782/2003.
„bevorzugter Brennstoff“ bezeichnet den einzelnen Brennstoff, mit dem das Einzelraumheizgerät nach Angaben des Herstellers vorzugsweise zu betreiben ist;
„preferovaným palivem“ se rozumí jedno konkrétní palivo, které se má podle pokynů dodavatele v lokálním topidle přednostně používat;
Entweder a) Herstellung von Marktzellstoff (zum Verkauf) in Papierfabriken, die selbst keine Papiermaschinen betreiben, oder b) Herstellung von Papier/Karton mit Faserstoff, der ausschließlich in anderen Fabriken erzeugt wird (Marktzellstoff).
Jedná se buď o a) výrobu komerční buničiny v továrnách, v nichž nejsou používány papírenské stroje; nebo b) výrobu papíru nebo lepenky, při níž se využívá pouze komerční buničiny vyráběné v jiných provozech.
Der Hersteller betreibt Qualitätssicherungssystem für die Herstellung, Endabnahme und Prüfung der betreffenden Messgeräte gemäß Nummer 3 und unterliegt der Überwachung gemäß Nummer 4.
Výrobce používá schválený systém kvality pro výrobu, výstupní kontrolu výrobku a zkoušky daných měřidel podle bodu 3 a podléhá dohledu podle bodu 4.
Spezialausrüstung für Fahrzeuge (mit Flüssiggas betrieben)
Motorová vozidla, která používají zkapalněné ropné plyny
In Bezug auf die Bedenken der Kommission, dass die Beihilfe einen letztendlich zu unangemessenen Wettbewerbsverfälschungen führenden Subventionswettlauf innerhalb der Europäischen Union anheizen könnte, stellte das Vereinigte Königreich fest, dass ein solcher Subventionswettlauf dadurch belegt werde, dass eine große Zahl von Mitgliedstaaten Regelungen zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit ihrer inländischen Branchen betrieben.
Pokud jde o obavy Komise, že by podpora mohla podnítit soupeření v poskytování dotací v rámci Unie, jež by vedlo k nepřiměřenému narušení hospodářské soutěže, Spojené království uvedlo, že takové soupeření v poskytování dotací by nastalo, kdyby velký počet členských států používal režimy pro zvýšení konkurenceschopnosti svých domácích odvětví.
Die mit dem Einsatz von Pestiziden verbundenen Risiken wurden bereits verringert, doch in einigen Bereichen und insbesondere in Staaten, die lange Zeit eine intensive Landwirtschaft betrieben haben, können diese nach wie vor in nicht schädlichen Mengen im Boden und im Wasser nachgewiesen werden.
Rizika spojená s používáním pesticidů se už snížila, ale v některých oblastech, zejména v zemích, které po dlouhou dobu používaly intenzivní zemědělství, se pesticidy stále nacházejí v nežádoucích množstvích v zemi a ve vodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elektrizitätszähler können je nach angewandter Messtechnik zusammen mit externen Messwandlern betrieben werden.
Elektroměry se mohou v závislosti na použité metodě měření používat v kombinaci s externími měřicími transformátory.
Das Zertifizierungssystem gilt für jede Stelle, die für die Instandhaltung von Güterwagen zuständig ist, welche im Eisenbahnnetz innerhalb der Union betrieben werden sollen.
Systém udělování osvědčení se použije u každého subjektu odpovědného za údržbu nákladních vozů, jež mají být používány na železniční síti v rámci Unie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die führenden Vertreter von Europas größten Ländern sprechen von der Notwendigkeit der Liberalisierung des Handels, während sie im eigenen Land Wirtschaftsnationalismus betreiben.
Vedoucí představitelé největších evropských zemích mluví o potřebě liberalizace trhu, a přitom ve svých vlastních zemích pěstují nacionalismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Europa wird in 17 der 27 Mitgliedstaaten Tabakanbau betrieben, der in jedem Fall staatlich subventioniert wird.
V Evropě se tabák pěstuje v 17 z 27 členských států, přičemž vlády všech těchto států poskytují dotace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass jegliche Lösung zur Vermeidung von Entwaldung auch Systeme für Ausgleichszahlungen an die Landwirte beinhalten muss, einschließlich jener europäischen Landwirte, die diesen kombinierten Anbau betreiben.
Jsem přesvědčen, že jakékoli řešení zaměřené na boj proti odlesňování musí rovněž zahrnovat systémy na vyplácení náhrad zemědělcům, včetně zemědělců v Evropě, kteří pěstují tento druh stratifikovaných plodin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das UNODC berichtete, im letzten Jahr sei in nur sechs der 34 Provinzen des Landes kein Mohnanbau betrieben worden und die illegale Anbaufläche vor allem in der südlichen Provinz Helmland, in der die Angriffe der Taliban gegen die Regierung und internationale Truppen zugenommen haben, auf 69 300 Hektar angestiegen sei.
Podle zpráv UNODC se v loňském roce z 34 provincií země mák nepěstoval pouze v šesti z nich a zejména v jižní provincii Helmand, kde vzrostly útoky Tálibánu proti vládním a mezinárodním silám, se ilegální pěstování rozšířilo na plochu 69 300 hektarů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert die Kommission mit Nachdruck auf, die Vollendung des Binnenmarktes zügig zu betreiben, weil dies Voraussetzung für eine wettbewerbsfähige Industrie und für Innovationen ist;
naléhavě vyzývá Komisi, aby urychlila dokončení jednotného trhu EU, který je předpokladem pro konkurenceschopný průmysl a inovace;
schriftlich. - Im Lichte der bestehenden Kluft zwischen Männern und Frauen in Hinblick auf die Beschäftigungsraten, die Gehälter und den Zugang zu Führungspositionen rufe ich die Mitgliedstaaten auf, die Umsetzung der Richtlinie 2002/73/EG rascher zu betreiben und dabei sicherzustellen, dass ihre Bestimmungen vollständig und effektiv in die nationale Gesetzgebung übertragen werden.
písemně. - S ohledem na přetrvávající propast mezi muži a ženami, pokud jde o míru nezaměstnanosti, mzdy a přístup k manažerským pozicím, vyzývám členské státy, aby urychlily uplatňování směrnice 2002/73/ES tím, že zajistí její plné a účinné provedení ve vnitrostátním právu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Anlage betreiben
provozovat zařízení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass eine Genehmigung für zwei oder mehr Anlagen oder Anlagenteile gilt, die vom selben Betreiber am selben Standort betrieben werden.
Členské státy mohou stanovit, že se povolení vztahuje na dvě či více zařízení anebo části zařízení, pokud jsou provozovány stejným provozovatelem na stejném místě.
„Betreiber“: die Rechtsperson, die die kerntechnische Anlage betreibt und die Hauptverantwortung für die nukleare Sicherheit trägt;
„provozovatelem“ se rozumí právnická osoba, jež provozuje jaderné zařízení a má rozhodující díl odpovědnosti za jadernou bezpečnost;
Personen und Unternehmen, die eine Anlage betreiben und eine Aufnahme des realen Bestands planen
Každá osoba nebo podnik, který provozuje zařízení a hodlá provést fyzickou inventuru
Solange BNFL die Anlagen betreibe, komme das Unternehmen lediglich in den Genuss der potenziellen leistungsbezogenen Anreize, sofern es die staatlich festgesetzten Zielvorgaben übertreffe.
Bude mít prospěch pouze z případných pobídek založených na výkonu po dobu, kdy bude provozovat zařízení, a to pokud předčí cíle stanovené vládou.
Die zuständige Behörde kann dem Anlagenbetreiber die Vorlage eines vereinfachten Monitoringkonzepts gemäß Artikel 13 gestatten, sofern dieser eine Anlage mit geringen Emissionen betreibt.
Příslušný orgán může umožnit provozovateli, aby předložil zjednodušený plán pro monitorování v souladu s článkem 13, pokud provozuje zařízení s nízkými emisemi.
Erstens kann die Anlage, wenn das Problem mit dem Raffinat nicht gelöst wird, nicht betrieben werden.
Za prvé zařízení nelze provozovat, pokud nebude vyřešen problém s rafinátem.
Personen und Unternehmen, die eine Anlage betreiben
Každá osoba nebo podnik, který provozuje zařízení
Die Anlagen können nach einem Überimpfungsverfahren gekoppelt betrieben werden.
Obě zařízení mohou být provozována jako „spřažená“ pomocí postupu vzájemné inokulace.
Der ZT betreibt also Anlagen, die doppelt so hohe Kapazitäten aufweisen, wie für die in der Verbandsordnung festgelegten Aufgaben benötigt werden.
Sdružení ZT tak provozuje zařízení s dvojnásobnou kapacitou, než jaká by byla zapotřebí ke splnění úkolů uložených ve stanovách sdružení.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit die Anlage nach folgenden Prinzipien betrieben wird:
Členské státy přijmou nezbytná opatření k tomu, aby zařízení byla provozována v souladu s těmito zásadami:
Anlage betreiben
provozovat podnik
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betriebe oder Anlagen, in denen bestimmte Tätigkeiten ausgeführt werden, bevor die tierischen Nebenprodukte weiteren Verfahren unterworfen werden, sollten so konzipiert und betrieben werden, dass eine solche Übertragung ausgeschlossen wird.
Zařízení nebo podniky, v nichž jsou prováděny určité úkony ještě před tím, než jsou vedlejší produkty živočišného původu podrobeny dalšímu zpracování, by měly být zkonstruovány a provozovány způsobem, který brání takovému přenosu rizik.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit betreiben
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welches Geschäft betreiben Sie?
- Sie betreiben nur Zahlenspiel.
- Jen hrajete hru s čísly.
- Sie betreiben Molekulargastronomie.
- Zabývají se molekulární gastronomií.
Wir betreiben eine Telefonsexhotline.
Rozjely jsme kšeft se sexem po telefonu.
Betreiben wir keine Telefonsexhotline?
Nemáme snad takovou linku?
Ihre persönliche Aussenpolitik betreiben.
Prováděl jste svoji vlastní zahraniční politiku?
Wir betreiben hier Bergbau.
Právě tam probíhá těžební operace.
Sie betreiben College Sport.
Mají na starosti vysokoškolské sporty.
Sie betreiben eine Pornoseite?
Wir betreiben eine Zuflucht.
My.. My poskytujeme útočiště.
Wir betreiben keinen Tauschhandel.
- Žádnej výměnnej obchod.
Und selber Gehirnwäsche betreiben.
Myslíte, udělat naše malé vymývání mozků?
Welchen Sport betreiben Sie?
Co děláte pro svou kondičku?
- Wir betreiben keinen Rufmord.
- My tady nejsme Mateřská školka.
Das muss man ernsthaft betreiben.
- Wieso betreiben wir diese Kampagne?
- Proč se snažíme vyhrát?
Sie werden diese Station betreiben.
Wir betreiben hier nur Gigantomanie.
My tady děláme gigantomanii, nic zajímavého.
Willst du jetzt Haarspalterei betreiben?
Budeš se se mnou dohadovat?
Finanzielle Mantelkapitalgesellschaften, die Verbriefungsgeschäfte betreiben
Účelové finanční společnosti zapojené do sekuritizačních transakcí
alle Vakuumpumpen sind zu betreiben.
Všechny vývěvy se uvedou do provozu.
Beprobung auf Betreiben des Unternehmers
Odběr vzorků na podnět hospodářského subjektu
Routinebeprobung auf Betreiben des Unternehmers
Rutinní odběr vzorků na podnět hospodářského subjektu
Beprobung auf Betreiben des Unternehmens
Odběr vzorků na podnět hospodářského subjektu
Wir werden etwas Trauerbewältigung betreiben.
Uděláme si malou smuteční konzultaci.
Ich nenn das Seelenaufwand betreiben.
Říkám tomu vynaložení duše.
finanzielle Mantelkapitalgesellschaften, die Verbriefungsgeschäfte betreiben,
ostatní finanční zprostředkovatelé, z toho účelové finanční společnosti pro sekuritizaci,
Beprobung auf Betreiben des Lebensmittelunternehmers
Odběr vzorků na podnět provozovatele potravinářského podniku
Routinebeprobung auf Betreiben des Lebensmittelunternehmers
Rutinní odběr vzorků na podnět provozovatele potravinářského podniku
Schiffe, die IUU-Tätigkeiten betreiben
Plavidla provádějící nezákonné, nehlášené a neregulované rybolovné činnosti
Betreiben wir nun eine Hundepension?
- Provozujeme tu teď útulek?
Betreiben Sie eine Art Okkultismus?
Jsi v nějakém kultu, nebo tak něco?
Die betreiben doch keine Sparkasse.
Nejsou zrovna záložna, víš?
Plünderer, Kriminelle, die Sklavenhandel betreiben.
Jsou to plenitelé, zločinci proslulí tím, že obchodují s otroky.
Warum betreiben Sie diesen Laden?
Co děláte v tomhle krámku?
(Murtaugh) Sie betreiben auch Kampfsportarten.
Prý se taky zajímáš o bojový umění.
Ich wollte nur Konversation betreiben.
Já se jen pokoušela konverzovat.
- Wir betreiben keine Wohlfahrt hier.
- Neprovozuji tu charitu.
Nun, dennoch dürfen wir keinen Protektionismus betreiben.
Zároveň se musíme vyvarovat protekcionismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
öffnen und diese mit betreiben kann.
a aby se mohlo podílet na jejich fungování.
So können wir keine Geschäfte betreiben.
Takhle se u nás business nedělá.
Wir betreiben hier ein ruhiges, legales Geschäft.
Vedeme tady legální a tichý podnik.
Mr Paris und ich betreiben multikulturelle Wissensspiele.
S Panem Parisem jsme si vyměňovali mezikulturní zajímavosti.
Sie betreiben hier ein kleines Geschäft.
- Povedete tu malý podnik.
Wir betreiben nicht einfach nur einen Club.
Dürfen Asiaten keine Akrobatik im Wald betreiben?
Východní muži nemůžou dělat kaskadérské kousky v lese?
Diese Typen scheinen auch Großhandel zu betreiben.
Tihle chlapci taky nejspíš prodávají ve velkým.
Ich versuche hier, ein Hotel zu betreiben!
Und welche Art von Geschäften betreiben Sie?
Die Junta, Sie betreiben diese Rubinminen.
Ta junta. Řídí ty rubínové doly.
Seit etwa drei betreiben wir es.
Wir wollen hier keine Haarspaltereien betreiben.
Pojďme to tentokrát nerozpitvávat.
Wir müssen bald anfangen Schadenskontrolle zu betreiben.
Možná už brzy budem muset dělat kontrolu škod.
Wir betreiben keine Überwachung des Anrufers.
Nemáme žádnou kontrolu volajícího.
Betreiben sie dieses ganze Gelände allein?
Personen und Unternehmen, die eine Anlage betreiben
Každá osoba nebo podnik, který provozuje zařízení
Das Flutlicht betreiben wir per Generator.
Reflektory napojené na generátory.
Nun betreiben wir eine süße kleine Privatpension.
Ich wusste nicht, dass Sie Handwerk betreiben.
Netušil jsem, že tohle umíš.
Sie betreiben Geldwäsche durch unsere legalen Geschäfte.
Perete špinavé peníze přes naše legální obchody?
Ich will einfach nur Schadensbegrenzung betreiben.
Betreiben sie eine kostenlose Klinik oder sowas?
Vedete bezplatnou kliniku nebo něco takovýho?
Wir betreiben den größten Supercomputer der Welt.
Máme největší superpočítač na světě.
HC-Messgeräte sind gemäß Herstelleranweisungen zu betreiben;
Přístroje k měření HC se používají podle instrukcí výrobce,
Hubschrauber sind in Flugleistungsklasse 1 zu betreiben:
Vrtulníky jsou provozovány v 1. třídě výkonnosti:
Gewerbeerlaubnis für Unternehmen, die Handel betreiben (SIUP)
Licence k podnikání pro společnosti zabývající se obchodováním (SIUP)
Staatsangehörige, die IUU-Fischerei betreiben oder unterstützen
Státní příslušníci, kteří podporují rybolov NNN nebo jsou do něj zapojeni
„Nur in gut belüfteten Räumen betreiben!“
„Používejte pouze v dobře větrané místnosti.“
„Nur an einem Ort ohne Zugluft betreiben!“
„Používejte jen na místě bez průvanu.“
Routinemäßige Beprobung auf Betreiben des Unternehmens
Rutinní odběr vzorků na podnět hospodářského subjektu
PI darf ausdrücklich keine Finanzierungsgeschäfte betreiben.
Výslovně se uvádí, že společnost PI nesmí poskytovat finanční služby.
Sie werden die Mine selbst betreiben.
Sami budou dolovat v dolu.
Sie betreiben einen Laden mit meiner Schwester.
Založili s mou sestrou obchod.
Betreiben Sie hier irgendwo eine Mine?
Weil Mädchen wie sie emotionale Pyramidenspiele betreiben.
Protože tyhle dívky používají Ponziho schéma.
Die betreiben wohl noch ein Pfandleihhaus.
Vypadá to tu jak v zastavárně.
Das Netz wurde auf Betreiben Belgiens errichtet.
U jeho zrodu byla belgická iniciativa.
Welche Art von Wohltätigkeit betreiben Sie?
A jaké charitě se věnujete?
Sie betreiben eine kleine Brauerei in Brooklyn.
Mají malý pivovar v Brooklynu.
Gleichzeitiges Betreiben von Lebens- und Nichtlebensversicherung
Výkon činnosti v životní a neživotním pojištění
Stellen lokaler Behörden, die die Wasserversorgung betreiben.
Odbory místních orgánů, které zodpovídají za distribuci vody.
Er soll sein Geschäft wie üblich betreiben.
Chceme, aby fungoval jako obvykle, do prdele.
Wer wird jetzt unsere Nachforschungen betreiben?
- Kdo nám bude dělat průzkumy?
Wir betreiben Grundlagenforschung. Für die Allgemeinheit.
Tohle je základní věda pro všechny.
Ein Reha-Zentrum für pensionierte Attentäter betreiben?
Vést ubytovnu pro zabijáky v penzi?
Das wär's. Ich muss nun Forschung betreiben.
To je vše. Čeká mě důležitý výzkum.
Wir werden Körpertraining und Studien betreiben.
Čeká vás fyzický trénink a akademické studium.
PRIVATE GESELLSCHAFTEN betreiben nun entgeltlich alle Zuchthäuser.
SOUKROMÉ KORPORACE nyní řídí nápravná zařízení pro zisk.
Sein Stamm betreiben das Kinaho Moon.
Jeho kmen provozuje Kinaho Moon.
Du willst einfach soliden Journalismus betreiben, richtig?
Chceš přece dělat kvalitní žurnalistiku, ne?
Wissen Sie, Sie betreiben lausige Konversation.
S váma je pěkně mizerná zábava.
Dachte wir können etwas Aufklärungsarbeit betreiben.
Myslel jsem si, že bychom se mohli na něco podívat.
Beziehungsweise den Menschen, die diese betreiben.
Hlavně lidem, co je vlastní.
Mir würd's nichts ausmachen, Sport zu betreiben.
Ale nevadilo by mi začít sportovat.
Es geht darum, den Aufwand zu betreiben.
Wir betreiben einen männlichen Prostitutionsring, Julie.
We're running a male prostitution ring, Julie.
Kurdische. Nicht, dass wir Haarspalterei betreiben.
Kurdské, abychom byli přesní.
8. Unterstützung von KMU, die Forschung und Entwicklung betreiben (
8. Podpora malých a středních podniků působících v oblasti výzkumu a vývoje (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer Lobbyismus betreiben will, muss sich im Register eintragen.
Ti, kteří chtějí lobbovat, se musí do rejstříku přihlásit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es ist auch nicht unsere Aufgabe, Traditionspflege zu betreiben.
Ale ani není naším úkolem pokračovat v tradicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte