Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=betreiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
betreiben provozovat 1.423 provádět 56 pohánět 45 obchodovat 29 používat 29 pěstovat 4 urychlit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

betreiben provozovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EMO betreibt die Verladeanlagen, während EKOM die Einrichtungen besitzt.
EMO provozuje terminál, zatím co EKOM je vlastníkem zařízení.
   Korpustyp: EU
Ortiz Onkel arbeitet im Community Center, das Dominic betreibt.
Ortizův strýc pracuje pro komunitní centrum, které provozuje Dominic.
   Korpustyp: Untertitel
Eurocypria sollte demnach aus dem Mutterkonzern Cyprus Airways herausgelöst und als vollkommen selbständiges Unternehmen betrieben werden.
Eurocypria měla být oddělena od skupiny Cyprus Airways a měla se provozovat jako úplně jiný subjekt.
   Korpustyp: EU
Meine Familie betreibt seit Generationen eine Schnitzerei.
Moje rodina provozuje truhlárnu po celé generace.
   Korpustyp: Untertitel
KLM betreibt Linienflüge im Passagier- und Frachtverkehr und fliegt eine Vielzahl von europäischen und außereuropäischen Zielen an.
KLM provozují pravidelné osobní i nákladní letecké linky na mnoho míst v Evropě, včetně interkontinentálních linek.
   Korpustyp: EU
- Also, Bell untersuchte Chauvenet, die Schwarzmarkt-Seite; die wird von jemand betrieben, der nennt sich
Takže, Bell prověřoval Chauvenet, tu stránku černého trhu, kterou provozuje někdo, kdo si říká:
   Korpustyp: Untertitel
Avinor AS ist ein staatliches Unternehmen, dass die meisten Zivilflughäfen in Norwegen betreibt.
Avinor AS je státem vlastněná společnost, která provozuje většinu civilních letišť v Norsku.
   Korpustyp: EU
Wieso betreibt ein Jude eine Pizzeria?
A proč hergot žid provozuje pizzerii?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zentralverwahrer sollte zumindest ein Wertpapierliefer- und -abrechnungssystem betreiben und eine weitere Kerndienstleistung erbringen.
Centrální depozitář by měl přinejmenším provozovat vypořádací systém a poskytovat jednu další základní službu.
   Korpustyp: EU
Und es gab noch Dennis Peron, der ein bei Jugendlichen sehr erfolgreiches Geschäft betrieb.
A Dennis Peron provozoval velmi úspěšný obchod s mládeží.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anlage betreiben provozovat zařízení 83 provozovat podnik 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betreiben

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welches Geschäft betreiben Sie?
A s čím obchodujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie betreiben nur Zahlenspiel.
- Jen hrajete hru s čísly.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie betreiben Molekulargastronomie.
- Zabývají se molekulární gastronomií.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betreiben eine Telefonsexhotline.
Rozjely jsme kšeft se sexem po telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Betreiben wir keine Telefonsexhotline?
Nemáme snad takovou linku?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre persönliche Aussenpolitik betreiben.
Prováděl jste svoji vlastní zahraniční politiku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir betreiben hier Bergbau.
Právě tam probíhá těžební operace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betreiben College Sport.
Mají na starosti vysokoškolské sporty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betreiben eine Pornoseite?
Vy máte porno stránku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir betreiben eine Zuflucht.
My.. My poskytujeme útočiště.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betreiben keinen Tauschhandel.
- Žádnej výměnnej obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Und selber Gehirnwäsche betreiben.
Myslíte, udělat naše malé vymývání mozků?
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Sport betreiben Sie?
Co děláte pro svou kondičku?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir betreiben keinen Rufmord.
- My tady nejsme Mateřská školka.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss man ernsthaft betreiben.
To musíš brát vážně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso betreiben wir diese Kampagne?
- Proč se snažíme vyhrát?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden diese Station betreiben.
Stanice bude patřit jim.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betreiben hier nur Gigantomanie.
My tady děláme gigantomanii, nic zajímavého.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du jetzt Haarspalterei betreiben?
Budeš se se mnou dohadovat?
   Korpustyp: Untertitel
Finanzielle Mantelkapitalgesellschaften, die Verbriefungsgeschäfte betreiben
Účelové finanční společnosti zapojené do sekuritizačních transakcí
   Korpustyp: EU
alle Vakuumpumpen sind zu betreiben.
Všechny vývěvy se uvedou do provozu.
   Korpustyp: EU
Beprobung auf Betreiben des Unternehmers
Odběr vzorků na podnět hospodářského subjektu
   Korpustyp: EU
Routinebeprobung auf Betreiben des Unternehmers
Rutinní odběr vzorků na podnět hospodářského subjektu
   Korpustyp: EU
Beprobung auf Betreiben des Unternehmens
Odběr vzorků na podnět hospodářského subjektu
   Korpustyp: EU
Wir werden etwas Trauerbewältigung betreiben.
Uděláme si malou smuteční konzultaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenn das Seelenaufwand betreiben.
Říkám tomu vynaložení duše.
   Korpustyp: Untertitel
finanzielle Mantelkapitalgesellschaften, die Verbriefungsgeschäfte betreiben,
ostatní finanční zprostředkovatelé, z toho účelové finanční společnosti pro sekuritizaci,
   Korpustyp: EU
Beprobung auf Betreiben des Lebensmittelunternehmers
Odběr vzorků na podnět provozovatele potravinářského podniku
   Korpustyp: EU
Routinebeprobung auf Betreiben des Lebensmittelunternehmers
Rutinní odběr vzorků na podnět provozovatele potravinářského podniku
   Korpustyp: EU
Schiffe, die IUU-Tätigkeiten betreiben
Plavidla provádějící nezákonné, nehlášené a neregulované rybolovné činnosti
   Korpustyp: EU
Betreiben wir nun eine Hundepension?
- Provozujeme tu teď útulek?
   Korpustyp: Untertitel
Betreiben Sie eine Art Okkultismus?
Jsi v nějakém kultu, nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Die betreiben doch keine Sparkasse.
Nejsou zrovna záložna, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Plünderer, Kriminelle, die Sklavenhandel betreiben.
Jsou to plenitelé, zločinci proslulí tím, že obchodují s otroky.
   Korpustyp: Untertitel
Warum betreiben Sie diesen Laden?
Co děláte v tomhle krámku?
   Korpustyp: Untertitel
(Murtaugh) Sie betreiben auch Kampfsportarten.
Prý se taky zajímáš o bojový umění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur Konversation betreiben.
Já se jen pokoušela konverzovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir betreiben keine Wohlfahrt hier.
- Neprovozuji tu charitu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dennoch dürfen wir keinen Protektionismus betreiben.
Zároveň se musíme vyvarovat protekcionismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
öffnen und diese mit betreiben kann.
a aby se mohlo podílet na jejich fungování.
   Korpustyp: EU DCEP
So können wir keine Geschäfte betreiben.
Takhle se u nás business nedělá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betreiben hier ein ruhiges, legales Geschäft.
Vedeme tady legální a tichý podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Paris und ich betreiben multikulturelle Wissensspiele.
S Panem Parisem jsme si vyměňovali mezikulturní zajímavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betreiben hier ein kleines Geschäft.
- Povedete tu malý podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betreiben nicht einfach nur einen Club.
- Neřídíme tu jen klub.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen Asiaten keine Akrobatik im Wald betreiben?
Východní muži nemůžou dělat kaskadérské kousky v lese?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen scheinen auch Großhandel zu betreiben.
Tihle chlapci taky nejspíš prodávají ve velkým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche hier, ein Hotel zu betreiben!
Já tady vedu hotel!
   Korpustyp: Untertitel
Und welche Art von Geschäften betreiben Sie?
A v čem tedy podnikáte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Junta, Sie betreiben diese Rubinminen.
Ta junta. Řídí ty rubínové doly.
   Korpustyp: Untertitel
Seit etwa drei betreiben wir es.
Provozujeme to tak tři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen hier keine Haarspaltereien betreiben.
Pojďme to tentokrát nerozpitvávat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen bald anfangen Schadenskontrolle zu betreiben.
Možná už brzy budem muset dělat kontrolu škod.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betreiben keine Überwachung des Anrufers.
Nemáme žádnou kontrolu volajícího.
   Korpustyp: Untertitel
Betreiben sie dieses ganze Gelände allein?
Jste tu na všechno sám?
   Korpustyp: Untertitel
Personen und Unternehmen, die eine Anlage betreiben
Každá osoba nebo podnik, který provozuje zařízení
   Korpustyp: EU
Das Flutlicht betreiben wir per Generator.
Reflektory napojené na generátory.
   Korpustyp: Untertitel
Nun betreiben wir eine süße kleine Privatpension.
Otevřeli jsme si motel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Sie Handwerk betreiben.
Netušil jsem, že tohle umíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betreiben Geldwäsche durch unsere legalen Geschäfte.
Perete špinavé peníze přes naše legální obchody?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach nur Schadensbegrenzung betreiben.
Chci jen zmenšit škody.
   Korpustyp: Untertitel
Betreiben sie eine kostenlose Klinik oder sowas?
Vedete bezplatnou kliniku nebo něco takovýho?
   Korpustyp: Untertitel
Wir betreiben den größten Supercomputer der Welt.
Máme největší superpočítač na světě.
   Korpustyp: Untertitel
HC-Messgeräte sind gemäß Herstelleranweisungen zu betreiben;
Přístroje k měření HC se používají podle instrukcí výrobce,
   Korpustyp: EU
Hubschrauber sind in Flugleistungsklasse 1 zu betreiben:
Vrtulníky jsou provozovány v 1. třídě výkonnosti:
   Korpustyp: EU
Gewerbeerlaubnis für Unternehmen, die Handel betreiben (SIUP)
Licence k podnikání pro společnosti zabývající se obchodováním (SIUP)
   Korpustyp: EU
Staatsangehörige, die IUU-Fischerei betreiben oder unterstützen
Státní příslušníci, kteří podporují rybolov NNN nebo jsou do něj zapojeni
   Korpustyp: EU
„Nur in gut belüfteten Räumen betreiben!“
„Používejte pouze v dobře větrané místnosti.“
   Korpustyp: EU
„Nur an einem Ort ohne Zugluft betreiben!“
„Používejte jen na místě bez průvanu.“
   Korpustyp: EU
Routinemäßige Beprobung auf Betreiben des Unternehmens
Rutinní odběr vzorků na podnět hospodářského subjektu
   Korpustyp: EU
PI darf ausdrücklich keine Finanzierungsgeschäfte betreiben.
Výslovně se uvádí, že společnost PI nesmí poskytovat finanční služby.
   Korpustyp: EU
Sie werden die Mine selbst betreiben.
Sami budou dolovat v dolu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betreiben einen Laden mit meiner Schwester.
Založili s mou sestrou obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Betreiben Sie hier irgendwo eine Mine?
Nic se tady netěží?
   Korpustyp: Untertitel
Weil Mädchen wie sie emotionale Pyramidenspiele betreiben.
Protože tyhle dívky používají Ponziho schéma.
   Korpustyp: Untertitel
Die betreiben wohl noch ein Pfandleihhaus.
Vypadá to tu jak v zastavárně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Netz wurde auf Betreiben Belgiens errichtet.
U jeho zrodu byla belgická iniciativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Art von Wohltätigkeit betreiben Sie?
A jaké charitě se věnujete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie betreiben eine kleine Brauerei in Brooklyn.
Mají malý pivovar v Brooklynu.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitiges Betreiben von Lebens- und Nichtlebensversicherung
Výkon činnosti v životní a neživotním pojištění
   Korpustyp: EU
Stellen lokaler Behörden, die die Wasserversorgung betreiben.
Odbory místních orgánů, které zodpovídají za distribuci vody.
   Korpustyp: EU
Er soll sein Geschäft wie üblich betreiben.
Chceme, aby fungoval jako obvykle, do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird jetzt unsere Nachforschungen betreiben?
- Kdo nám bude dělat průzkumy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir betreiben Grundlagenforschung. Für die Allgemeinheit.
Tohle je základní věda pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Reha-Zentrum für pensionierte Attentäter betreiben?
Vést ubytovnu pro zabijáky v penzi?
   Korpustyp: Untertitel
Das wär's. Ich muss nun Forschung betreiben.
To je vše. Čeká mě důležitý výzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Körpertraining und Studien betreiben.
Čeká vás fyzický trénink a akademické studium.
   Korpustyp: Untertitel
PRIVATE GESELLSCHAFTEN betreiben nun entgeltlich alle Zuchthäuser.
SOUKROMÉ KORPORACE nyní řídí nápravná zařízení pro zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Stamm betreiben das Kinaho Moon.
Jeho kmen provozuje Kinaho Moon.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst einfach soliden Journalismus betreiben, richtig?
Chceš přece dělat kvalitní žurnalistiku, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Sie betreiben lausige Konversation.
S váma je pěkně mizerná zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte wir können etwas Aufklärungsarbeit betreiben.
Myslel jsem si, že bychom se mohli na něco podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Beziehungsweise den Menschen, die diese betreiben.
Hlavně lidem, co je vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Mir würd's nichts ausmachen, Sport zu betreiben.
Ale nevadilo by mi začít sportovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, den Aufwand zu betreiben.
To je o snažení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betreiben einen männlichen Prostitutionsring, Julie.
We're running a male prostitution ring, Julie.
   Korpustyp: Untertitel
Kurdische. Nicht, dass wir Haarspalterei betreiben.
Kurdské, abychom byli přesní.
   Korpustyp: Untertitel
8. Unterstützung von KMU, die Forschung und Entwicklung betreiben (
8. Podpora malých a středních podniků působících v oblasti výzkumu a vývoje (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer Lobbyismus betreiben will, muss sich im Register eintragen.
Ti, kteří chtějí lobbovat, se musí do rejstříku přihlásit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es ist auch nicht unsere Aufgabe, Traditionspflege zu betreiben.
Ale ani není naším úkolem pokračovat v tradicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte