Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=betreten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
betreten vstoupit 345 vstupovat 137 vejít 123 vkročit 74
[ADJ/ADV]
betreten rozpačitý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

betreten vstoupit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Bediensteten der Aufnahmepartei dürfen sie nur mit Zustimmung des Missionsleiters betreten.
Zástupci hostitelské strany do nich nesmějí nikdy vstoupit bez souhlasu vedoucího mise.
   Korpustyp: EU
Captain, unsere letzten sechs Leute sind bereit zum Hochbeamen, aber einer will den Transporter nicht betreten.
Kapitáne, flotila hlásí příjezd posledních šesti mužů posádký, ale jeden z nich odmítá vstoupit do transportéru.
   Korpustyp: Untertitel
Eine große, gutaussehende Person betritt einen Raum und „sieht aus wie ein Führer“.
Do místnosti vstoupí vysoká, elegantní osoba, upoutá pozornost a „vypadá jako lídr“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Jägerin hat vor zehn Minuten das Schlachtfeld betreten.
Přemožitelka vstoupila na místo utkání asi před deseti minutami.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland steckt momentan in einer Krise, weil es diese Oase der Stabilität zu früh betreten hat.
Řecko v současnosti prochází krizí, protože vstoupilo do oázy stability příliš brzy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu betreten, was kein Mensch zuvor betreten hat.
Jít tam, kam žádný jiný muž předtím nevstoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Aufatmend und langgestreckt betrat ich dann den Saal.
S úlevou a vzpřímen jsem vstoupil do sálu.
   Korpustyp: Literatur
Die Videoüberwachung aus Quantico zeigt, dass er die Basis unter falscher Legitimation betrat.
Záznam z kamer v Quanticu ukazuje, že vstoupil na základnu za použití neplatných dokladů
   Korpustyp: Untertitel
STOCKHOLM – Nach jahrzehntelanger Einhaltung mehr oder weniger feststehender Regeln und vorhersehbarer Verlaufsmuster hat die schwedische Politik in den letzten Wochen Neuland betreten.
STOCKHOLM – Švédská politika po desetiletích dodržování víceméně stabilních pravidel a předvídatelných vzorců vstoupila v posledních týdnech na neznámé území.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gentlemen, wir betreten das Reich der uralten Kunstform Farbe auf Leinwand.
Pánové, vstoupili jsme do říše starověkého umění malby na plátno.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zimmer betreten vstoupit do pokoje 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betreten

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie haben %1 betreten.
Připojili jste se k% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Kanal auf %1 betreten
Připojit se ke kanálu na% 1
   Korpustyp: Fachtext
Sie betreten polizeiliches Gelände.
Vstoupili jste na cizí pozemek!
   Korpustyp: Untertitel
- Damit betreten wir Neuland.
S cigaretama to ještě nikdo nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betreten die Transportzone!
Vstupujete do odbavovací oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
"Betreten auf eigene Gefahr".
"Vstupte na vlastní nebezpečí."
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unbefugtes Betreten.
-Jsi na cizím pozemku!
   Korpustyp: Untertitel
Unerlaubtes Betreten, für Anfänger.
Pro začátek je to přestupek.
   Korpustyp: Untertitel
- die unser Quarter betreten.
- co vstoupí do čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
- ist das unerlaubtes Betreten?
- Nemáme povolení?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir betreten den Buddha.
- Vstupujeme k Budhovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir betreten den Wagen.
- Vstupujeme do dodávky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie betreten Privatgelände.
To je soukromý pozemek.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf ihn betreten.
Žádný člověk tam ještě nevkročil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betreten Cheyenne Territorium.
Vstupujeme na Cheyennské území.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betreten die Waffenausstellung.
Právě vstupujete do zbrojovny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betreten die Hölle.
Vstoupili jsme do propasti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betreten sie keinesfalls.
Určitě nevstoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Personen betreten die Siedezone.
Subjekty právě vkročily do horké zóny.
   Korpustyp: Untertitel
Randalierer betreten das Gebäude.
Výtržníci vchází do budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Zu betreten, was kein Mensch zuvor betreten hat.
Jít tam, kam žádný jiný muž předtím nevstoupil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben einen Tatort betreten.
- Na místě činu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie, beim Betreten der Krankenstation.
Tím, že jste vstoupili na Ošetřovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betreten gefährlichen Boden, Detective.
Pohybujete se na mělké půdě, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betreten jetzt System L374.
Vstupujeme teď do systému L-37 4.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut nicht so betreten, Mädchen.
Netvařte se tak dámy!
   Korpustyp: Untertitel
Nur Wachati dûrfen ihn betreten!
Je mi líto, ale tam smí jen wachatové.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie vorsichtig beim Betreten.
Při vstupu do budovy buďte opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Basisschiff betreten.
Mohu jít na tu loď.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bahnen nicht betreten, bitte!
Nevstupujte do dráhy, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide betreten das Haus.
Teď se oba vracíte.
   Korpustyp: Untertitel
Betreten jetzt den achten Stock.
Vstupujeme do osmého patra.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie betreten dieses Gebäude nicht.
Tak to potom asi máme problém.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betreten eine neue Dimension.
Vstoupili jsme do jiné dimenze.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Kammer betreten?
Vstoupili jste do kaple?
   Korpustyp: Untertitel
SIE BETRETEN NUN UNABHÄNGIGES STAMMESLAND
VSTUPUJETE NA SVRCHOVANÉ KMENOVÉ ÚZEMÍ
   Korpustyp: Untertitel
Sie betreten jetzt die Abflusstunnel.
Vstupují do přepadových šacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betreten kein Polizeirevier mehr.
Už nebudeš na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Warum betreten wir dieses Paralleluniversum?
Tak proč vstupujeme do tohoto paralelního vesmíru?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe sie betreten.
Ano, vstoupil jsem sem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betreten nun Ebene Grün.
Vstupujete do Zelené úrovně.
   Korpustyp: Untertitel
Betreten Sie nur gescannte Bereiche.
Nevstupujte do místnosti, kterou jste před tím neprověřili.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich das Allerheiligste betreten?
Opravdu mě zveš do své svatyně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir betreten einen Air Dome.
Vstupujeme do vzduchového dómu.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie betreten eine Sperrzone.
- Pane, vstupujete do zakázané zóny.
   Korpustyp: Untertitel
BETRETEN UND HERUMLUNGERN GESETZLICH VERBOTEN
ZDRŽOVAT SE V TOMTO PROSTORU JE ZAKÁZÁNO
   Korpustyp: Untertitel
Es herrscht nur betretenes Schweigen.
Je tu jen rozpačité ticho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie betreten jetzt das Deportationszentrum.
Vstupujete do deportačního střediska.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betreten jetzt die Abfertigungszone.
Teď vstupujete do registračního prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten es nicht betreten.
Tam vám chodit neradím.
   Korpustyp: Untertitel
Dekontaminierung vor Betreten der Station.
Prosím, dokončete proces dekontaminace před vyloděním.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir betreten gerade die Lobby.
- Právě kráčíme do haly.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll da stehen: "Betreten verboten"?
- Co na něm, "nevstupovat"?
   Korpustyp: Untertitel
Wir betreten nun die Dogensuite.
Vstupujeme do Doge's suite.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betreten eine internationale Handelszone.
Vstupujete do zóny mezinárodního obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ihr Land betreten?
Vy tam chcete jít?
   Korpustyp: Untertitel
Betreten wir unbefugt Ihr Land?
Porušili jsme vaše teritorium?
   Korpustyp: Untertitel
Armstrong hat den Mond betreten.
Armstrong je na Měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betreten jetzt einen Sicherheitsbereich.
Nyní vstupujete do bezpečnostní zóny.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel hat das Gebäude betreten.
Cíl vstoupil do budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Klaus das Land betreten?
Už Klaus vstoupil do země?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Zimmer betreten.
Vešli jste do pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bellas betreten die Bühne.
A už jsou tu Belly.
   Korpustyp: Untertitel
- Fred hat das Gebäude betreten.
Frede, už jsi v budově.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betreten unerlaubt heiligen Boden.
- Nemáš co dělat na posvátné půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betreten nun das Schlafzimmer.
Nyní vstupujeme do ložnice.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann die TARDIS betreten.
Nic se nedostane do TARDIS.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betreten hier eine Grauzone.
Dostáváme se tu na tenký led.
   Korpustyp: Untertitel
Zielpersonen betreten gerade ein Gebäude.
Cíle teď vcházejí do budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wieder diesen Garten betreten.
Nikdy nepřijdu znova do této zahrady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betreten eine sensible Zone.
Vstupujeme do citlivé zóny.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Personen betreten einen Spätverkauf.
Čtyři osoby vejdou do obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
%1 hat den Kanal betreten (%2).
% 1 se připojil ke kanálu (% 2).
   Korpustyp: Fachtext
Nur & eingeladene Benutzer können den Kanal betreten
Pouze pozvaným je dovoleno připojit se ke kanálu
   Korpustyp: Fachtext
Niemand darf das Gebäude betreten oder verlassen.
Nikoho nepouštějte do budovy, ani z budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Video betreten Sie ein Gebäude.
Je to video, na kterém vcházíte do budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt das Labor betreten.
Mířím do laboratoře, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vizepräsident hat soeben das Justizministerium betreten.
Viceprezident právě dorazil na Ministerstvo spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Fowler hat das Gebäude gerade betreten.
Fowler právě vstoupil do budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Recht, niemand darf es betreten.
Má pravdu. Vždycky to píší v novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Das Betreten des Schiffes ist niemandem erlaubt.
Nikdo nesmí na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie vorsichtig beim Betreten des Affenkäfigs!
Dejte pozor, vstupujete do opičí klece.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt gerade mein Inneres betreten.
-Oba jste právě vstoupili do mně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mein Grundstück ohne Erlaubnis betreten.
Vstoupila na můj pozemek bez povolení.
   Korpustyp: Untertitel
SIE BETRETEN JETZT DIE GREEN ZONE
PRÁVĚ VSTUPUJETE DO ZELENÉ ZÓNY
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten dieses Schiff nie betreten sollen!
Nikdy jsme se hlavně neměli nalodit na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Schulhof ohne Erlaubnis betreten.
Opustil jsi stanoviště a vnikl na školní dvůr bez povolení.
   Korpustyp: Untertitel
I-lch hab gerade die Bibliothek betreten.
Právě jsem přišla do knihovny.
   Korpustyp: Untertitel
- dass Sie nicht den Raum betreten werden?
…že do té místnosti nevstoupíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie betreten gerade das Thames House.
Právě vcházejí do temžského domu.
   Korpustyp: Untertitel
Jep, der Belgier hat den Tresorraum betreten.
Belgičan zrovna vešel do trezoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betreten ein sehr gefährliches Gebiet.
Vstupujeme do velmi nebezpečné zóny.
   Korpustyp: Untertitel
Übermorgen wird er das Akashi-Territorium betreten.
Popozítří se dostane na území klanu Akaši.
   Korpustyp: Untertitel
Unbefugtes Betreten. Ich rufe die Polizei.
Jsi na cizím pozemku a já budu muset zavolat policii.
   Korpustyp: Untertitel
- Warte, warte. Dekontaminierung vor Betreten der Station.
Prosím, dokončete proces dekontaminace před vyloděním.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl hat mehr als nur betreten.
Ten chlap tam nejen vstoupil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe das Gebäude nicht betreten.
- Ani jsem tam nevkročil.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie damit, wir betreten Taylors Ranch?
Chcete říct, že jedeme na Taylorův ranč?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ohne Erlaubnis einen Tatort betreten.
Vstoupila jste bez povolení na federální místo činu.
   Korpustyp: Untertitel
(Flan) Wir durften die Sixtinische Kapelle betreten!
Řím stojí vždycky za to, ale vidět Sixtinskou kapli takhle!
   Korpustyp: Untertitel