Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=betreuen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
betreuen pečovat 23 starat se 7 starat se o 6 ošetřovat 3 postarat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

betreuen pečovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hat aufgehört zu arbeiten, um das jüngste Kind im Haushalt mindestens einen Monat lang zu betreuen (ausgenommen Mutterschaftsurlaub)
Přerušil/a práci, aby bylo možno pečovat o nejmladší dítě v domácnosti po dobu alespoň jednoho měsíce (kromě mateřské dovolené)
   Korpustyp: EU
lm Augenblick betreuen sechs von uns einen Patienten, der sich den Tod wünscht.
Zatímco šest z nás pečuje o kluka s přáním umřít.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Vollzeit-Elternurlaub von mindestens einem Monat genommen, um das jüngste Kind im Haushalt zu betreuen (ausgenommen Mutterschaftsurlaub)
Rodičovská dovolená na plný úvazek po dobu alespoň jednoho měsíce, aby bylo možno pečovat o nejmladší dítě v domácnosti (kromě mateřské dovolené)
   Korpustyp: EU
Verkürzte Arbeitszeit, um das jüngste Kind im Haushalt mindestens einen Monat lang zu betreuen (ausgenommen Mutterschaftsurlaub)
Zkrácená pracovní doba, aby bylo možno pečovat o nejmladší dítě v domácnosti po dobu alespoň jednoho měsíce (kromě mateřské dovolené)
   Korpustyp: EU
In dieser Richtlinie wird auch dafür Sorge getragen, dass die Opfer von Folter betreut und angemessen behandelt werden.
Je tak zahrnuto, že o oběti mučení se pečuje a náležitě se s nimi zachází.
   Korpustyp: EU DCEP
Rebetol darf nicht eingenommen werden, wenn Sie bzw. das Kind, das Sie betreuen
62 Neužívejte, Vy nebo dítě, o které pečujete, Rebetol
   Korpustyp: Fachtext
Es ist notwendig, die Gleichbehandlung sowohl von Menschen mit Behinderungen als auch von den Personen, die sie betreuen, zu berücksichtigen.
Je vhodné zohledňovat rovné zacházení ve vztahu ke zdravotně postiženým i k osobám, které o ně pečují.
   Korpustyp: EU DCEP
macht auf die Notwendigkeit des Ausbaus und der Verbesserung von Bildungseinrichtungen (Kindertagesstätten) aufmerksam, die Kinder außerhalb der Kindergartenzeiten betreuen;
upozorňuje na budování a optimalizaci vzdělávacích zařízení (družin), které o děti pečují mimo dobu strávenou v mateřské škole;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sozialpartner könnten zudem die Einführung von Fördermaßnahmen für Frauen erörtern, die ihre berufliche Tätigkeit vorübergehend aufgeben, um ihre Kinder zu betreuen.
Sociální partneři by měli rovněž projednat možnost uplatňování opatření, v jejichž rámci by čerpaly výhody ženy, které přeruší pracovní činnost a pečují o děti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbildung des Elternteils, das die minderjährige berechtigte Person betreut, sowie der erlernte und der tatsächlich ausgeübte Beruf dieses Elternteils,
vzdělání rodiče, který pečuje o nezletilého oprávněného, jeho profesním vzdělání a jeho současném povolání,
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betreuen

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du sollst mich betreuen.
Abys byl mým doktorem.
   Korpustyp: Untertitel
Agenten betreuen gern Aquarien.
To bych nemohl čistit akvária.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Sie heute betreuen.
Dneska vám bude pomáhat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Kunden betreuen.
Tohle bude má zakázka.
   Korpustyp: Untertitel
Ma'am, Sie betreuen die Kinder?
Ne, to není teta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf Sie heute als Rettungsschwimmer betreuen.
Přišel jsem vás zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand den Jungen bis dahin betreuen?
Je zatím někdo schopný poskytnout péči a výživu tomu chlapci?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Agenten betreuen Sie für Samaritan?
Kolik agentů ovládáte pro Samaritána?
   Korpustyp: Untertitel
Jene Nacht musste ich einen Kranken betreuen,
Jela jsem za pacientem,
   Korpustyp: Untertitel
Betreuen Sie noch jemanden auf dieser Liste?
Je na tom seznamu někdo jiný kdo patří k vašim propuštěným?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie betreuen und nicht schikanieren.
Měla jste být její mentorkou, a ne ji šikanovat.
   Korpustyp: Untertitel
Lt. Colfax und Lt. Reid betreuen sie.
Ošetřují je poručíci Colfaxová a Reidová.
   Korpustyp: Untertitel
Sie designen und betreuen Firmen-Websites.
Navrhují a udržují webovky společnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Familien, die Sie betreuen werden?
Rodiny obětí, kterým budete radit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du solltest diesen Kunden betreuen.
Myslím, že by sis tu zakázku měl vzít ty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betreuen das Projekt bis zur Fertigstellung.
Pověřuji vás tímto projektem až do finální fáze.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bekommen wir Mittel, um solche Projekte mit zu betreuen?
Jak můžeme získat finanční prostředky na zahájení takového druhu projektu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir betreuen den Ausschuss der Northam Foundation.
A oba sedíme v radě Northamské nadace.
   Korpustyp: Untertitel
- Betreuen Sie uns einfach bei dem, was wir tun.
- Jen byste nám radil v tom, co děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Borg-Kinder nicht mehr betreuen.
Už si nepřeji nadále dělat Borgským dětem opatrovníka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betreuen jeden Schüler auf der Grundlage seiner besonderen Umstände.
Slovo Boží věnujeme dětem podle jejich potřeb.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange betreuen Sie schon Mr. Candies Geschäft?
Jak dlouho znáte pana Candieho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll die Kinder betreuen bis sie zurückkehren.
Vaše rozkazy najdete uvnitř vašeho computronu.
   Korpustyp: Untertitel
die Tagungen der Vertragsparteien zu organisieren und zu betreuen;
organizovat a zajišťovat zasedání stran;
   Korpustyp: EU
Ich wurde überredet, den Sadie Hawkins-Tanz zu betreuen.
Nakonec budu dělat dozor na plese.
   Korpustyp: Untertitel
Alain hat mich gebeten, das Musical zu betreuen.
Alain mě požádal, abych zkontrolovala naše hudební projekty.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte Leary überzeugen, sich psychologisch betreuen zu lassen.
Chtěl Learyho přemluvit, aby šel na přeškolení.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie die FBl-Agenten, die die Eltern betreuen?
Vy jste ti agenti FBI, co mají na starosti rodiče?
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt dir die Möglichkeit sie zu betreuen.
A tím ti dávám šanci ji pomáhat a mít ji na starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle erhalten hier eine Berufseinsteigerin, die wir betreuen.
Každá z nás, v All Saints si vezme nováčka na zaučení. Toto je můj.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fänden Sie es ein anderes spezielles Projekt zu betreuen?
Jak by se ti líbilo mít na povel další zvláštní projekt?
   Korpustyp: Untertitel
Hotch ist nicht hier um sie zu betreuen.
Hotch tady není, aby na ní dohlédl.
   Korpustyp: Untertitel
Edith wird uns betreuen, wenn wir mal alt sind.
Obávám se, že Edith jediná se o nás ve stáří postará.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben nicht, wen ich eigentlich am Wochenende betreuen sollte.
Nevěřili byste, koho jsem měl obsluhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Staatskosten abgestellt, um die Familien von Mordopfern zu betreuen.
Udělení federální dotace na pomoc rodinám obětí vražd.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Sie betreuen junge Drogensüchtige, holen sie von der Straße.
Ano, starají se o mladé ženy z ulic s drogovou závislostí.
   Korpustyp: Untertitel
Rebetol darf nicht eingenommen werden, wenn Sie bzw. das Kind, das Sie betreuen
62 Neužívejte, Vy nebo dítě, o které pečujete, Rebetol
   Korpustyp: Fachtext
Wir wissen, dass für jeden Alzheimerpatienten drei Personen nötig sind, um ihn zu betreuen.
Víme, že na každou osobu postiženou Alzheimerovou chorobou připadají tři lidé, aby se o ni postarali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informieren Sie immer alle Personen, die Sie behandeln und betreuen, darüber, dass Sie Insulin brau- chen.
Vždy řekněte lidem, kteří Vás ošetřují nebi léčí, že potřebujete inzulín.
   Korpustyp: Fachtext
Daher besteht der erste Schritt darin, diese Kinder angemessen zu betreuen.
Prvním krokem proto je poskytnout dětem odpovídající péči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informieren Sie immer alle Personen , die Sie behandeln und betreuen , darüber , dass Sie Insulin brauchen .
Vždy řekněte lidem , kteří vás ošetřují nebo léčí , že potřebujete inzulín .
   Korpustyp: Fachtext
Bashir reagierte mit der Ausweisung ausländischer Hilfsorganisationen, die die Flüchtlingslager in Darfur betreuen.
Bašír odpověděl vypovězením agentur zahraniční pomoci, které se staraly o uprchlické tábory v Dárfúru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
europaweiter Informations- und Erfahrungsaustausch für die Lehrkräfte, die reisende Kinder betreuen;
celoevropskou výměnu informací a zkušeností mezi učiteli, kteří se starají o děti žijící v kočujících společenstvích;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hoffen, dass er zumindest jemand Hochrangigen mit dieser Aufgabe betreuen wird.
Doufáme, že jmenuje někoho vysoce postaveného, kdo se tomu bude věnovat na plný úvazek.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Recht steht natürlich auch Männern zu, die ihre Kinder betreuen.
Tohle právo se také pochopitelně týká také mužů, kteří pečují o děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war zu alt. Wir haben keine Mittel, um Jungs über 16 weiter zu betreuen.
Nemáme prostředky na to, abychom se starali i o chlapce nad 16 let.
   Korpustyp: Untertitel
lm Augenblick betreuen sechs von uns einen Patienten, der sich den Tod wünscht.
Zatímco šest z nás pečuje o kluka s přáním umřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, dass Du Dich gebrauchst fühlt, in dem du betreuen konntest.
Aby ses cítila dobře. Jakože pomáháš.
   Korpustyp: Untertitel
Sherif Ali sagte, dass die Howeitat das Telefonnetz betreuen und dass die Telefone nicht funktionieren.
Šaríf Ali řekl, že telefony jsou ve správě Howeitatů, a že přestaly fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
­ europaweiter Informations- und Erfahrungsaustausch für die Lehrkräfte, die reisende Kinder betreuen;
­ výměnu informací a zkušeností mezi učiteli, kteří se starají o děti žijící v kočujících společenstvích, na evropské úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Wollen Sie all das aufgeben, um ein paar Dreijährige zu betreuen?
Chcete tohle všechno zahodit kvůli starání se o bandu tříletých děcek?
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung und Verbesserung von Schulungsmaßnahmen für Fachkräfte, die Drogenkonsumenten vor Ort betreuen (z. B. Rettungsdienste).
vývoj a zlepšení odborné přípravy odborníků přímo pracujících s narkomany (např. na pohotovostních odděleních).
   Korpustyp: EU
Und wie ich gesehen habe, wird Dr. Alexander Sie psychologisch betreuen.
Viděla jsem, že jste se setkala s doktorem Alexandrem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gelegenheit, ein Leben zu betreuen und zu fördern, und es in viele Wege zu lenken.
Možnost vést a podporovat a mnoha způsoby řídit cizí život.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber das College sagte mir, dass er meine Doktorarbeit betreuen würde.
Já vím, ale kolega mi říkal, že by mohl konzultovat na můj doktorát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein wartendes Traumateam um ihn in medizinisch zu betreuen.
Máme připravený traumatologický tým, který se ho ujme.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sie sie auch betreuen und ihnen helfen, wenn sie krank sind?
Nakrmit je? Pomoct jim, když budou nemocné? Dokáže to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht wegen Ihnen besorgt, sondern wegen der Kinder, die Sie betreuen.
Tady nejde o vás. Jde o děti, které hlídáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich ficke nur Typen in schwarzen Socken und Shorts, die mich in der Kinderliga betreuen.
Jo, šukám jen chlapy v šortkách a černých ponožkách kteří mě mohou poslat do Little Ligy.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ein Teil von mir möchte, dass sie das Back-End betreuen.
Protože jedna má část vás chce jako podporu vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte informieren Sie den Arzt oder das Pflegepersonal , die Sie in dieser Zeit betreuen , wenn die folgenden Symptome auftreten :
Jestliže se u vás projeví kterýkoliv z níže uvedených účinků , sdělte to zdravotnickému personálu , který vás bude celou dobu sledovat :
   Korpustyp: Fachtext
Ganz besonders möchte ich im Außenhandelsbereich, den ich als Koordinator meiner Fraktion betreuen darf, einige Punkte nennen.
Rád bych učinil několik poznámek týkajících se zejména zahraničního obchodu, protože jsem koordinátorem mé skupiny v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
18. stellt fest, dass Kinder, die Eltern bzw. Geschwister mit besonderen Bedürfnissen betreuen, Anspruch auf besondere Unterstützung haben sollten;
18. podotýká, že by ty děti, které jsou činné jako pečovatelé o rodiče nebo sourozence se specifickými potřebami, měly mít nárok na zvláštní cílenou podporu;
   Korpustyp: EU DCEP
115. stellt fest, dass Kinder, die Eltern bzw. Geschwister mit besonderen Bedürfnissen betreuen, Anspruch auf besondere Unterstützung haben sollten;
115. podotýká, že by děti, které jsou činné jako pečovatelé o rodiče nebo sourozence se specifickými potřebami, měly mít nárok na zvláštní cílenou podporu;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig, die Gleichbehandlung sowohl von Menschen mit Behinderungen als auch von den Personen, die sie betreuen, zu berücksichtigen.
Je vhodné zohledňovat rovné zacházení ve vztahu ke zdravotně postiženým i k osobám, které o ně pečují.
   Korpustyp: EU DCEP
macht auf die Notwendigkeit des Ausbaus und der Verbesserung von Bildungseinrichtungen (Kindertagesstätten) aufmerksam, die Kinder außerhalb der Kindergartenzeiten betreuen;
upozorňuje na budování a optimalizaci vzdělávacích zařízení (družin), které o děti pečují mimo dobu strávenou v mateřské škole;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir stellen nicht genug Rechnungen aus, wir betreuen nicht genug Patienten. Und wir erwarten von Naomi immer alles zu erledigen.
Na účtě moc nemáme, pacientů taky moc nemáme, a jako vždycky se čeká, že Naomi to všechno zařídí.
   Korpustyp: Untertitel
Experten, die der PNC, insbesondere deren Schlüsselstellen, zugewiesen werden, sowie Experten, die die Kriminalpolizei und die Ordnungspolizei betreuen sollen;
odborníky přidělené ke konžské národní policii, zejména ke klíčovým orgánům, jakož i ty, kteří jsou přiděleni k vedení justiční stráže a pořádkové policie;
   Korpustyp: EU
Experten, die der PNC, insbesondere Schlüsselstellen, zugewiesen werden, sowie Experten, die die Grenzpolizei und die Polizeiaufsichtsbehörde betreuen sollen;
odborníky přidělené ke konžské národní policii, zejména ke klíčovým orgánům, jakož i ty, kteří jsou přiděleni k vedení pohraniční policie a auditu policejních služby;
   Korpustyp: EU
Das Gericht sollte jedoch nicht das Krankenhaus verpflichten, Golubchuk entgegen der Beurteilung der Ärzte weiter zu betreuen.
Soud by však neměl nemocnici přikazovat, aby v Golubchukově léčbě pokračovala v rozporu s nejlepším vědomím a svědomím zdravotnických profesionálů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte dich vorhin schon fragen, ob du mit mir den Sadie Hawkins Day-Tanz betreuen könntest.
Chtěla jsem se zeptat už dřív. Mohla bys se mnou dělat dozor na plese?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich erinnere mich, dass Maggie auf dem College tagsüber Meeresbiologin sein und nachts Stadtkinder betreuen wollte.
Jo, pamatuju si, jak chtěla Maggie na vysoké být ve dne mořskou bioložkou a v noci poradkyní pro městské děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte es noch einmal wiederholen, Frau Kommissarin: Das Geld wird gebraucht, um diesen bedauernswerten Menschen Bildung zu vermitteln und sie zu betreuen.
Paní komisařko, dovolte mi zopakovat, že jsou nutné finanční prostředky na výuku těchto nešťastných dětí a péči o ně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Voraussetzung für ein demografiefreundliches Umfeld ist die Möglichkeit für die Frauen, die dies wünschen, ihre Kinder während eines mehr oder weniger langen Zeitraums zu betreuen.
Prostředí podporující populaci závisí na možnosti žen chtít vychovávat své děti po poměrně dlouhou dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sogar noch besorgniserregender, wenn konservative Regierungen wie die derzeitige tschechische Präsidentschaft darüber sprechen, die Barcelona-Ziele zu überarbeiten und Kinder lieber wieder zuhause betreuen zu lassen.
Je mnohem více znepokojující, když konzervativní vlády, jako je například současná česká, hovoří o revizi barcelonských cílů a návratu k domácí péči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Arzt hat für Sie bzw . für das Kind , das Sie betreuen , die richtige Dosis von Rebetol entsprechend dem Körpergewicht bestimmt .
Váš lékař stanovil velikost dávky přípravku Rebetol na základě Vaší tělesné hmotnosti nebo tělesné hmotnosti dítěte , o které pečujete .
   Korpustyp: Fachtext
Auch für die angestrebte Entwicklung fahrerloser U-Bahnen oder Autos in einigen Städten wie Singapur und Tokio sind Arbeitskräfte erforderlich, um diese Systeme zu bauen und zu betreuen.
A dokonce i přechod na automatizované soupravy metra nebo automobily bez řidiče, k němuž dnes dochází v městech jako Singapur nebo Tokio, bude vyžadovat značný počet pracovních sil, které vybudují příslušné systémy a budou je provozovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziel war es, erfolgreiche Pilotprojekte - auch ein neues nationales Programm für Anti-Retroviral-Therapie (ARV) - so zu fördern, dass sie Tausende von Patienten betreuen könnten.
Cílem bylo rozšířit úspěšné pilotní projekty - včetně rodícího se národní programu antiretrovirální terapie (ARV) - tak, aby se v jejich rámci dostalo na tisícovky pacientů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist ein wichtiger Punkt: Die Mitgliedstaaten müssen nachweisen, dass sie an die Stätten glauben und sie aus diesem Grund bildungspolitisch betreuen und die Bürgerinnen und Bürger beteiligen.
Důležité je následující kritérium: členské státy musejí prokázat, že věří ve význam dotčených pamětihodností, a proto je spravují s ohledem na veřejnou vzdělávací funkci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
München bzw. die dort lebenden Uiguren wären z. B. bereit, diese Uiguren aufzunehmen, sie zu unterstützen, sie auch zu betreuen, damit sie ihre traumatischen Erlebnisse verarbeiten können.
Například Mnichov a Ujgurové, kteří zde žijí, by byli připraveni přijmout Ujgury z Guantánama a poskytnout jim podporu a péči, aby se moli vyrovnat se svými traumatickými zážitky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
34. schlägt vor, dass die Mitgliedstaaten „Brücke-zwischen-den-Generationen-Zentren“ einrichten und subventionieren, in denen ältere Menschen gegen Entgelt Kinder betreuen und aufziehen könnten;
34. navrhuje, aby členské státy zřídily a dotovaly „mezigenerační centra“, v nichž by starší osoby dostávaly odměnu za péči o děti a za jejich výchovu;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind wir dafür, dass die Krankenhäuser mehr Personal einsetzen, um potenzielle Spender zu finden und auch deren Angehörige zu betreuen.
Proto bychom byli rádi, kdyby nemocnice vyčlenily více personálu na identifikování potenciálních dárců, ale také aby poradily a pomáhaly dalším příbuzným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ist jedoch der Auffassung, dass die Rechtsvorschriften nicht nur Arbeitnehmern mit Behinderungen, sondern auch Arbeitnehmern, die ein behindertes Familienmitglied betreuen, Schutz bieten sollte.
Komise však věří, že právní předpisy by měly poskytovat ochranu nejen zaměstnancům se zdravotním postižením, ale i zaměstnaným lidem, kteří se starají o osobu se zdravotním postižením odkázanou na pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. weist darauf hin, dass Kinder, die Eltern oder Geschwister mit besonderen Bedürfnissen betreuen, Anspruch auf spezifische, entsprechend ausgerichtete Unterstützung haben sollten;
10. poukazuje na to, že by děti, které pečují o rodiče nebo sourozence se zvláštními potřebami, měly mít nárok na specifickou, odpovídajícím způsobem zaměřenou podporu;
   Korpustyp: EU DCEP
Für alle anderen Spielsachen ist gemäß dem Vorsorgeprinzip vorzusehen, dass Eltern und alle anderen Personen, die Kinder betreuen, auf dem Etikett über das Vorhandensein dieser Substanzen informiert werden.
Pro všechny ostatní hračky se musí ustanovení koncipovat na základě zásady prevence tak, aby rodiče a dospělí, kteří přicházejí s dětmi do styku, mohli být pomocí označení informováni o přítomnosti těchto látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Generation der Frauen über 50 wird als „Sandwich-Generation“ oder als „arbeitende Töchter und arbeitende Mütter“ beschrieben, da sie häufig ihre Eltern und ihre Enkel betreuen.
Generace žen starší 50 let je nazývána „generací mezi dvěma mlýnskými kameny“ nebo „pracujícími dcerami a matkami“, jelikož se často starají o své rodiče i své vnuky.
   Korpustyp: EU DCEP
Rund 4 500 Beschäftigte im Rahmen des Programms „Seniorenbetreuung zuhause“, die mehr als 100 000 Senioren betreuen, wurden als Geiseln genommen.
Přibližně 4500 zaměstnanců v rámci programu pomoci starým lidem, kteří poskytují služby více než 100 000 osob, si připadá jako rukojmí.
   Korpustyp: EU DCEP
20. fordert die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen zu entwickeln, mit denen generationsübergreifende Aktivitäten wie „Brücke-zwischen-den-Generationen-Zentren“ gefördert werden, in denen ältere Menschen gegen Entgelt Kinder betreuen;
20. žádá členské státy, aby vytvářely politiky podporující mezigenerační aktivity, jako jsou střediska typu „mezigenerační most“, v nichž se starší občané starají o děti a pobírají za to mzdu;
   Korpustyp: EU DCEP
Initiativen sollten Großfamilien, allein erziehenden Eltern, Familien, die pflegebedürftige Personen betreuen, und Kindern, die in Einrichtungen untergebracht sind, besondere Aufmerksamkeit schenken.
EP dále žádá Komisi, aby vyvinula metodologii pro měření dopadu informačních a komunikačních technologií (IKT) na emise CO2.
   Korpustyp: EU DCEP
22. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Arbeit der Familien und Organisationen, die Behinderte und ihre Familien betreuen, mit den erforderlichen Maßnahmen zu unterstützen;
22. vyzývá Komisi a členské státy, aby vypracovaly potřebná opatření s cílem pomáhat práci rodin a organizací, které podporují jak lidi se zdravotním postižením, tak jejich blízké;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie in einem der Berichte aufgezeigt wird, haben über 20 Millionen Europäer, hauptsächlich Frauen, begrenzten Zugang zum Arbeitsmarkt, weil sie von ihnen abhängige Erwachsene betreuen.
Jak uvádí jedna ze zpráv, více než 20 milionů Evropanů, většinou žen, mají omezený přístup na trh práce, protože pečují o závislé dospělé osoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie ein Kind betreuen , das mit Ziagen behandelt wird , ist es wichtig , dass Sie die Informationen zu möglichen Überempfindlichkeitsreaktionen verstehen .
Pečujete-li o dítě , které je léčeno přípravkem Ziagen , je důležité , abyste rozuměli této informaci týkající se reakci přecitlivělosti .
   Korpustyp: Fachtext
Das PTS wird dazu das Stipendienprogramm erläutern und die NDC, Universitäten und andere potenzielle Partner ersuchen, die Kompetenzbereiche zu benennen, in denen sie Stipendiaten betreuen können.
Prozatímní technický sekretariát je určí tak, že zveřejní tento stipendijní program a vyzve národní datová centra, univerzity a další případné partnery, aby stanovili oblasti kompetencí, které mohou hostujícím stipendistům nabídnout.
   Korpustyp: EU
Genossenschaften sind außerdem einer der größten Kreditvermittler für die Armen; sie betreuen schätzungsweise 78 Millionen Menschen weltweit, die von weniger als zwei Dollar pro Tag leben.
Družstva jsou rovněž jedním z největších poskytovatelů finančního zprostředkovatelství pro chudé, neboť celosvětově podle odhadů obsluhují 78 milionů lidí, kteří žijí za méně než 2 dolary denně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erin und Ed betreuen sieben weitere schwebende Verfahren. In einem davon geht es um eine PGE-Anlage in Kettleman Hills, Kalifornien.
Erin a Ed mají dalších sedm nevyřešených případů, včetně jednoho proti PGE, který se týká továrny v Kettleman Hills v Kalifornii.
   Korpustyp: Untertitel
9. fordert die Mitgliedstaaten auf, den Zugang zur Bildung für Frauen und Männer, die Kinder betreuen, oder nach einer Studienunterbrechung infolge von Mutterschaft oder Vaterschaft zu fördern;
9. vyzývá členské státy, aby zjednodušily přístup ke vzdělání ženám a mužům pečujícím o děti a rodičům, kteří přerušili proces získávání kvalifikace, aby mohli mít děti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorsitzende des Ausschusses, Anna Záborská, betonte, dass es wichtig sei die Kinder, deren Familien während des Krieges zerstört wurden, auszubilden und zu betreuen.
Předsedkyně výboru, slovenská křesťanskodemokratická poslankyně Anna ZÁBORSKÁ , zase zdůraznila důležitost výchovy dětí z rodin zničených válkou a rozšiřování jejich poznání s cílem zamezit jejich případné touze po pomstě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sozialpartner könnten zudem die Einführung von Fördermaßnahmen für Frauen erörtern, die ihre berufliche Tätigkeit vorübergehend aufgeben, um ihre Kinder zu betreuen.
Sociální partneři by měli rovněž projednat možnost uplatňování opatření, v jejichž rámci by čerpaly výhody ženy, které přeruší pracovní činnost a pečují o děti.
   Korpustyp: EU DCEP
Denjenigen, die diese Menschen betreuen, und insbesondere jenen, die dies unentgeltlich tun, muss mehr Unterstützung angeboten werden, um eine angemessene Betreuung pflegebedürftiger Personen zu gewährleisten.
Opatrovatelům, zejména těm neplaceným, musí být nabídnuta zvýšená podpora, tak, aby byly pro péči o nemohoucí osoby zajištěny náležité prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Arbeit der Familien und Organisationen, die Personen mit Behinderungen und ihre Familien betreuen, mit den erforderlichen Maßnahmen zu unterstützen;
vyzývá Komisi a členské státy, aby vypracovaly potřebná opatření s cílem pomáhat práci rodin a organizací, které podporují jak lidi se zdravotním postižením, tak jejich blízké;
   Korpustyp: EU DCEP