Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=betrieblich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
betrieblich provozní 996 zaměstnanecký 178 podnikový 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

betrieblich provozní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland argumentierte weiter, dass die Luftfrachtgesellschaften ihre betrieblichen Kapazitäten weiter ausbauen.
Německo dále uvedlo, že nákladní letečtí dopravci rozšiřují své provozní kapacity.
   Korpustyp: EU
Teil der Sonstigen externen Aufwendungen und der Sonstigen betrieblichen Aufwendungen.
Jsou součástí položek ostatní externí náklady a ostatní provozní náklady.
   Korpustyp: EU
eine geeignete betriebliche und technische Simulationsumgebung festlegen, die dem Betriebsumfeld entspricht,
určí vhodné simulované provozní a technické prostředí, které odráží provozní prostředí,
   Korpustyp: EU
eine geeignete betriebliche und technische Simulationsumgebung festlegen, die dem Betriebsumfeld entspricht;
určuje vhodné simulované provozní a technické prostředí, které odráží provozní prostředí,
   Korpustyp: EU
Solche Änderungen können technischer, betrieblicher oder organisatorischer Art sein.
Tyto změny mohou mít technickou, provozní nebo organizační povahu.
   Korpustyp: EU
Diese Änderungen können technischer, betrieblicher oder organisatorischer Art sein.
Tyto změny mohou být technické, provozní nebo organizační povahy.
   Korpustyp: EU
Dazu unterhält sie eine angemessene technische und betriebliche Kapazität und entsprechendes Fachwissen.
Za tímto účelem udržuje přiměřené technické a provozní kapacity a odborné znalosti.
   Korpustyp: EU
Die „sonstigen betrieblichen Erträge aus Beihilfen für gesetzlich steuerfrei gestellte Dienstleistungen“ wurden vollständig der Gruppe der Universaldienste zugerechnet.
„Ostatní provozní výnosy“ z dotací na služby podléhající zákonnému osvobození od poplatků byly plně připsány skupině všeobecných služeb.
   Korpustyp: EU
Dazu unterhalten sie eine angemessene technische und betriebliche Kapazität und entsprechendes Fachwissen.
Za tímto účelem udržují přiměřené technické a provozní kapacity a odborné znalosti.
   Korpustyp: EU
Einheitlich ist jedoch, dass dazu Aufgaben zählen, die für die betriebliche und für die Sicherheit der Reisenden wichtig sind.
Jednotný je však fakt, že k tomu patří úkoly, které jsou důležité pro provozní bezpečnost a pro bezpečnost cestujících.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


betriebliche provozní 296 podnikové 3 podnikový 2 podnikových 1
betriebliche Aufwendungen provozní náklady 9
betriebliches Rechnungswesen manažerské účetnictví
betrieblich bedingte Arbeitslosigkeit přerušení práce z technických důvodů

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betrieblich

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betriebliches Kontinuitätsmanagement
Business Continuity Management
   Korpustyp: Wikipedia
Beratung hinsichtlich betrieblicher Fragen,
poskytuje poradenství k provozním otázkám,
   Korpustyp: EU
am Betriebsstandort (betriebliche Verluste)
v objektu/zařízení (náklady investiční)
   Korpustyp: EU
Interessengruppe betriebliche Altersversorgung
skupina subjektů působících v oblasti zaměstnaneckého penzijního pojištění
   Korpustyp: EU IATE
Anforderungen an Ausbildungsgänge, grundlegende und betriebliche Ausbildungspläne und betriebliche Kompetenzprogramme
Požadavky na výcvikové kurzy, plány vstupního výcviku, místní plány výcviku a místní systémy odborné způsobilosti
   Korpustyp: EU
Verfahren und betriebliche Einschränkungen für:
Postupy a omezení pro:
   Korpustyp: EU
dem Potenzial für betriebliche Verbesserungen
potenciálem k provozním zlepšením,
   Korpustyp: EU
Die betriebliche Umstrukturierung begann 2001.
Restrukturalizace výroby byla zahájena v roce 2001.
   Korpustyp: EU
Transaktionen für sonstige betriebliche Alterssicherungssysteme
Transakce u ostatních penzijních zaměstnaneckých programů
   Korpustyp: EU
Berichtigung infolge Veränderungen betrieblicher Altersvorsorgeansprüche
Úprava o změny penzijních nároků
   Korpustyp: EU
Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung
pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění
   Korpustyp: EU DCEP
Kritische und wesentliche betriebliche Aufgaben
Význam zásadních a důležitých provozních funkcí
   Korpustyp: EU
Interessengruppe Versicherung , Rückversicherung und betriebliche Altersversorgung
Skupina zúčastněných stran v oblasti pojištění , zajištění a zaměstnaneckého penzijního pojištění
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen staatlicher Maßnahmen auf die betriebliche Weiterbildung;
dopady veřejných opatření na další odborné vzdělávání v podnicích;
   Korpustyp: EU DCEP
für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung
pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění
   Korpustyp: EU DCEP
Die Betriebliche Kostenrichtlinie wird regelmäßig aktualisiert.
Podnikové pokyny k nákladům jsou pravidelně aktualizovány.
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT 3 — ANFORDERUNGEN AN DIE BETRIEBLICHE AUSBILDUNG
ODDÍL 3 – POŽADAVKY NA MÍSTNÍ VÝCVIK
   Korpustyp: EU
Betriebliche Weiterbildung am Arbeitsplatz im Bezugsjahr
Poskytování školení na pracovišti ve sledovaném roce
   Korpustyp: EU
Teilnahme an betrieblicher Weiterbildung am Arbeitsplatz
Účast na odborném vzdělávání na pracovišti pod vedením
   Korpustyp: EU
sonstige Informationen, denen betriebliche Bedeutung beigemessen wird.
jakékoli další informace, které považuje za důležité z hlediska provozu.
   Korpustyp: EU
VOLKSWIRTSCHAFTLICHE GESAMTRECHNUNGEN UND BETRIEBLICHE BUCHFÜHRUNG: PRAKTISCHE FRAGEN
NÁRODNÍ ÚČTY A PODNIKOVÉ ÚČTY: PRAKTICKÉ ZÁLEŽITOSTI
   Korpustyp: EU
Die betriebliche Ausbildung umfasst Ausbildung in
Místní výcvik zahrnuje mimo jiné výcvik v oblastech:
   Korpustyp: EU
Der betriebliche Ausbildungsplan muss mindestens Folgendes enthalten:
Plán místního výcviku obsahuje alespoň:
   Korpustyp: EU
Umsetzung der Richtlinie über die betriebliche Altersversorgung
Směrnice o institucích zaměstaneckého penzijního pojištění
   Korpustyp: EU DCEP
Deren betriebliche Nutzung darf eingeschränkt werden.
Jejich použití může být omezeno provozními předpisy
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die betriebliche Ausbildung von Fluglotsen
Požadavky na místní výcvik pro řídící letového provozu
   Korpustyp: EU
Festlegen betrieblicher Vorgaben in den Verfahren, und
stanovením provozních kritérií v rámci postupu nebo postupů a
   Korpustyp: EU
Auswirkungen staatlicher Maßnahmen auf die betriebliche Weiterbildung,
účinky veřejných opatření na další odborné vzdělávání v podnicích;
   Korpustyp: EU
die Gesamtausgaben für die betriebliche Erstausbildung.
celkových výdajích na počáteční odborné vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Berufsbildungsmaßnahmen und solche, die auf die Berufsbildung vorbereiten - betrieblich
odborné vzdělávání a příprava na ně - s výukou na pracovišti
   Korpustyp: EU
, die Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung
, Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění
   Korpustyp: EU DCEP
zur Einrichtung einer Europäischen Aufsichtsbehörde (Versicherungswesen und betriebliche Altersversorgung)
kterým se zřizuje Evropský orgán dohledu (pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění)
   Korpustyp: EU DCEP
auf betriebliche Systeme, die Schutz gegen folgende Risiken bieten:
systémy sociálního zabezpečení pracovníků, které zajišťují ochranu pro případ:
   Korpustyp: EU DCEP
betriebliche Bildungspolitik und Bildungsstrategien zur Weiterentwicklung der Kompetenzen der Mitarbeiter;
politika odborného vzdělávání a vzdělávací strategie v podnicích při zajišťování kvalifikace pracovní síly;
   Korpustyp: EU DCEP
spezifische betriebliche Weiterbildungsmaßnahmen zur Verbesserung der IKT-Kenntnisse der Mitarbeiter;
zvláštní opatření dalšího odborného vzdělávání v podnicích pro zajištění lepších dovedností v oblasti informačních a komunikačních technologií zaměstnanců;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgaben für die betriebliche Weiterbildung: Finanzierungshöhe, Finanzierungsmittel, Weiterbildungsanreize;
výdaje na další odborné vzdělávání: výše a zdroje finanční podpory, pobídky pro další odborné vzdělávání;
   Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung der Richtlinie über die betriebliche Altersversorgung (Aussprache)
Směrnice o institucích zaměstaneckého penzijního pojištění (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Europäischer Stabilitätsfonds für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung
Evropský fond pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění
   Korpustyp: EU DCEP
Europäischen Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung
Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich Regeln für Interoperabilität und betriebliche Verfahren in Notfällen
, včetně předpisů týkajících se interoperability a provozních postupů v nouzových situacích
   Korpustyp: EU DCEP
Diese werden Banken, Wertpapiermärkte sowie Versicherungen und betriebliche Altersvorsorgen überwachen.
Ty budou sledovat banky, cenné papíry a trhy a rovněž pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teilnehmer an anderen Formen von Weiterbildungsmaßnahmen: betriebliche Ausbildung
Účastníci jiných forem dalšího odborného vzdělávání – vzdělávání v rámci práce
   Korpustyp: EU
in Bezug auf betriebliche Änderungen von Teilsystemen oder Fahrzeugen:
co se týká změny provozu subsystému nebo vozidla:
   Korpustyp: EU
In einigen Fällen ist dies jedoch betriebliche Praxis.
Nicméně,v některých případech účetní jednotka má praxi odměny vyplácet.
   Korpustyp: EU
Betriebliche Anforderungen an ein System zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen
Funkční požadavky na činnost systému řízení bezpečnosti
   Korpustyp: EU
die kosteneffiziente Anwendung innovativer technischer und betrieblicher Konzepte;
nákladově efektivní uplatnění inovačních technologických a provozních koncepcí;
   Korpustyp: EU
Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (EIOPA)
Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění (EIOPA)
   Korpustyp: EU
Betriebliche/finanzielle Vor-Ort-Kontrollen für dieses Projekt:
Operační/finanční kontroly na místě u tohoto projektu:
   Korpustyp: EU
Zunahme betrieblicher Versorgungsansprüche aufgrund von Sozialbeiträgen und Alterssicherungsleistungen
Změny penzijních nároků v důsledku sociálních příspěvků a penzijních dávek
   Korpustyp: EU
Vorleistungen + Sonstige Produktionsabgaben + Einkommen- und Vermögensteuern + Zunahme betrieblicher Versorgungsansprüche
Mezispotřeba + Ostatní daně z výroby + Běžné daně z důchodů, jmění a jiné + Úpravy o změny penzijních nároků
   Korpustyp: EU
Sonstige Produktionsabgaben + Einkommen- und Vermögensteuern + Zunahme betrieblicher Versorgungsansprüche
Ostatní daně z výroby + Běžné daně z důchodů, jmění a jiné + Úpravy o změny penzijních nároků
   Korpustyp: EU
Europäischer Ausschuss für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung
Evropský výbor pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění
   Korpustyp: EU
Betriebliche Investitionen sollten als dynamischer Prozess betrachtet werden.
Podnikové investice je nutno posuzovat jako dynamický proces.
   Korpustyp: EU
die Kriterien für betriebliche Anforderungen und deren Priorisierung;
kritéria používaná k posouzení provozních požadavků a stanovení jejich priority;
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die betriebliche Leistung des Netzes, einschließlich
Požadavky na operační výkonnost sítě, včetně:
   Korpustyp: EU
Analyse der Ziele und der Prognose für die betriebliche Leistung.
analýza cílů a prognózy operační výkonnosti.
   Korpustyp: EU
Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung
EIOPA
   Korpustyp: EU IATE
Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung
Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění
   Korpustyp: EU IATE
Systembezogene betriebliche Informationen zirkulieren nicht unverschlüsselt in der Kommunikationsinfrastruktur.
Šádná operativní informace týkající se systému nesmí být rozeslána prostřednictvím komunikační infrastruktury nešifrovaně.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung ***I
Evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung ***I –
Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění ***I –
   Korpustyp: EU DCEP
f) dem Vorsitzenden der Europäischen Aufsichtsbehörde ( Versicherungswesen und betriebliche Altersversorgung ) ;
f) předseda Evropského orgánu dohledu (pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) ;
   Korpustyp: EU DCEP
d) einem Vertreter der Europäischen Aufsichtsbehörde ( Versicherungswesen und betriebliche Altersversorgung ) ;
c) jeden zástupce Evropského orgánu dohledu (pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) ;
   Korpustyp: EU DCEP
fa) Auswirkungen staatlicher Maßnahmen auf die betriebliche Weiterbildung;
fa) dopady veřejných opatření na další odborné vzdělávání v podnicích;
   Korpustyp: EU DCEP
betriebliche Flexibilität, einschließlich der Optimierung der Regelenergie und Systemdienstleistungen,
flexibilitu provozu včetně optimalizace regulace výkonu a doplňkových služeb;
   Korpustyp: EU
betriebliche Bildungspolitik und Bildungsstrategien zur Weiterentwicklung der Fähigkeiten der Mitarbeiter,
politika a strategie v oblasti odborného vzdělávání v podnicích v rámci rozvíjení schopností jejich pracovníků;
   Korpustyp: EU
Ausgaben für die betriebliche Weiterbildung: Finanzierungshöhe, Finanzierungsmittel, Weiterbildungsanreize und
výdaje na další odborné vzdělávání: úrovně a zdroje financování, pobídky pro další odborné vzdělávání;
   Korpustyp: EU
gemäß betrieblicher Praxis, die eine faktische Verpflichtung begründet, gewährt werden.
neformální praxe účetní jednotky, která dává vzniknout mimosmluvním závazkům.
   Korpustyp: EU
allen Eisenbahnverkehrsunternehmen, die seine Infrastruktur betrieblich nutzen, oder gegebenenfalls Vertretungsorganen von Eisenbahnverkehrsunternehmen, die seine Infrastruktur betrieblich nutzen,
se všemi železničními podniky využívajícími jeho infrastrukturu nebo případně s orgány, které zastupují železniční podniky, které působí na jeho infrastruktuře, a
   Korpustyp: EU
allen Eisenbahnverkehrsunternehmen, die seine Infrastruktur betrieblich nutzen, oder gegebenenfalls Vertretungsorganen von Eisenbahnverkehrsunternehmen, die seine Infrastruktur betrieblich nutzen,
se všemi železničními podniky využívajícími jeho infrastrukturu nebo v příslušných případech s orgány, které zastupují železniční podniky, které působí na jeho infrastruktuře,
   Korpustyp: EU
Im Banksektor werden die betrieblichen Aufwendungen häufig an der Effizienzkennzahl (betriebliche Aufwendungen geteilt durch betriebliche Erträge) gemessen.
V bankovním sektoru se úroveň provozních nákladů často měří na základě poměru efektivity, provozních nákladů vydělených celkovými příjmy.
   Korpustyp: EU
c) 'zweite Erhebung über die betriebliche Weiterbildung (CVTS 2)’: zweite europäische Erhebung über die betriebliche Weiterbildung, 2000/2001 in allen Mitgliedstaaten für das Berichtsjahr 1999 durchgeführt.
c) „druhé šetření o stálém odborném vzdělávání (Continuing Vocational Training Survey 2 - CVTS 2)“: druhé evropské šetření o dalším odborném vzdělávání v podnicích prováděné v letech 2000/2001 ve všech členských státech za referenční rok 1999.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitgliedstaat kann im Fall unvorhergesehener, dringender betrieblicher Umstände oder betrieblicher Bedürfnisse von beschränkter Dauer Freistellungen von den technischen Vorschriften und Verwaltungsverfahren dieser Verordnung erteilen.
V případě nepředvídaných naléhavých provozních okolností nebo časově omezených provozních potřeb může členský stát udělit výjimky z technických požadavků a správních postupů stanovených v tomto nařízení.
   Korpustyp: EU
9. Ernennung des Exekutivdirektors der Europäischen Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (EIOPA) (
9. Jmenování výkonného ředitele Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění (EIOPA) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) die durch die Verordnung (EU) Nr.…2010 eingerichtete Europäische Aufsichtsbehörde (Versicherungswesen und betriebliche Altersversorgung) [EIOPA],
c) Evropský orgán dohledu (pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) zřízený nařízením (EU) č. …/2010 [EIOPA];
   Korpustyp: EU DCEP
Daher benötigen die zuständigen Behörden Zugang zu Daten, die Aufschluss über betriebliche Entscheidungen der Versorgungsunternehmen geben.
Proto je příslušným orgánům nutné umožnit přístup k údajům informujícím o rozhodnutích, které v souvislosti s provozními činnostmi učinily dodavatelské podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird auch der Europäischen Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung mitgeteilt.“
Musí být také oznámeno Evropskému orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění.“
   Korpustyp: EU DCEP
Daher benötigen die zuständigen Behörden Zugang zu Daten, die Aufschluss über betriebliche Entscheidungen der Versorgungsunternehmen geben.
Proto je příslušným orgánům třeba umožnit přístup k údajům informujícím o rozhodnutích, které v souvislosti s provozními činnostmi učinily dodavatelské podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher benötigen die zuständigen Behörden Zugang zu Daten, die Aufschluss über betriebliche Entscheidungen der Versorgungsunternehmen geben.
Proto je příslušným orgánům třeba umožnit přístup k údajům informujícím o rozhodnutích, která v souvislosti s provozními činnostmi učinily dodavatelské podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Regeln für Sicherheit und Zuverlässigkeit einschließlich Regeln für Interoperabilität und betriebliche Verfahren in Notfällen;
a) předpisy pro oblast bezpečnosti a spolehlivosti , včetně předpisů týkajících se interoperability a provozních postupů v nouzových situacích ,
   Korpustyp: EU DCEP
Europäischer Ausschuss für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (Durchführungsbefugnisse der Kommission)
Evropský výbor pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění (prováděcí pravomoci svěřené Komisi)
   Korpustyp: EU DCEP
Weiters erhöht die Alterung der Bevölkerung den Bedarf an privater und betrieblicher Alters-, Gesundheits- und Krankenvorsorge.
Stárnutí obyvatelstva dále zvyšuje potřebu soukromého a zaměstnaneckého penzijního, zdravotního a nemocenského pojištění.
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls würde die betriebliche Organisation insbesondere der KMU vor großen Problemen stehen.
V opačném případě by měly podniky, zejména MSP, obrovské problémy s vnitřní organizací.
   Korpustyp: EU DCEP
14. Ernennung des Präsidenten der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung)
14. Jmenování předsedy Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betriebliche und private Vorsorge dagegen sind millionenfach in den Risiken der Börse untergegangen.
Oproti tomu zaměstnanecké a soukromé penzijní fondy přišly na burze o miliony EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (CEIOPS
Evropský výbor pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění (CEIOPS
   Korpustyp: EU DCEP
Daher benötigen die zuständigen Behörden Zugang zu Daten, die Aufschluss über betriebliche Entscheidungen der Versorgungsunternehmen geben.
Proto potřebují příslušné orgány přístup k informacím o rozhodnutích, která v souvislosti s provozními činnostmi učinily dodavatelské podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
die durch die Verordnung (EU) Nr.…2010 eingerichtete Europäische Aufsichtsbehörde (Versicherungswesen und betriebliche Altersversorgung) [EIOPA],
Evropský orgán dohledu (pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) zřízený nařízením (EU) č.…2010 [EIOPA],
   Korpustyp: EU DCEP
zur Einrichtung einer Europäischen Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung
kterým se zřizuje Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung des Exekutivdirektors der Europäischen Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (EIOPA) (Abstimmung)
Jmenování výkonného ředitele Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění (EIOPA) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
für betriebliche Systeme, sofern die Leistungen durch freiwillige Beiträge der Arbeitnehmer finanziert werden.
systémy sociálního zabezpečení pracovníků, pokud jsou dávky financovány z příspěvků placených pracovníky na základě dobrovolnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde holt auch eine Stellungnahme oder Empfehlung der Interessengruppe Versicherungen und betriebliche Altersversorgung ein.
Orgán pro pojišťovnictví si rovněž vyžádá stanovisko nebo radu skupiny zúčastněných stran v oblasti pojištění a zaměstnaneckého penzijního pojištění.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Ernennung des Vorsitzenden der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung)
o jmenování předsedy Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění)
   Korpustyp: EU DCEP
§ AVC: Additional Voluntary Contribution (freiwilliger Zusatzbeitrag): freiwillige Einzahlungen in eine betriebliche Rentenversicherung.
§ AVC: Additional Voluntary Contribution, dodatečný dobrovolný příspěvek, dobrovolná platba do programu zaměstnaneckého penzijního pojištění.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung ***I (Abstimmung)
Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
es zweckmäßig ist, Banken, Versicherungen, betriebliche Altersversorgungen, Wertpapiere und Finanzmärkte weiterhin getrennt zu beaufsichtigen;
je vhodné i nadále vykonávat oddělený dohled nad bankovnictvím, pojišťovnictvím, zaměstnaneckým penzijním pojištěním, trhy s cennými papíry a finančními trhy;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Ernennung des Exekutivdirektors der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung)
o jmenování výkonného ředitele Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění)
   Korpustyp: EU DCEP
der Europäischen Aufsichtsbehörde für Versicherungswesen und betriebliche Altersversorgung und der Europäischen Bankaufsichtsbehörde
Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění a Evropského orgánu pro bankovnictví
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls würde die betriebliche Organisation insbesondere der KMUs vor großen Problemen stehen.
V opačném případě by měly podniky, zejména MSP, obrovské problémy s vnitřní organizací.
   Korpustyp: EU DCEP
die durch die Verordnung (EU) Nr.…2010 eingerichtete Europäische Aufsichtsbehörde (Versicherungswesen und betriebliche Altersversorgung) [EIOPA],
Evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) zřízený nařízením (EU) č. …/2010 [EIOPA];
   Korpustyp: EU DCEP