Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland argumentierte weiter, dass die Luftfrachtgesellschaften ihre betrieblichen Kapazitäten weiter ausbauen.
Německo dále uvedlo, že nákladní letečtí dopravci rozšiřují své provozní kapacity.
Teil der Sonstigen externen Aufwendungen und der Sonstigen betrieblichen Aufwendungen.
Jsou součástí položek ostatní externí náklady a ostatní provozní náklady.
eine geeignete betriebliche und technische Simulationsumgebung festlegen, die dem Betriebsumfeld entspricht,
určí vhodné simulované provozní a technické prostředí, které odráží provozní prostředí,
eine geeignete betriebliche und technische Simulationsumgebung festlegen, die dem Betriebsumfeld entspricht;
určuje vhodné simulované provozní a technické prostředí, které odráží provozní prostředí,
Solche Änderungen können technischer, betrieblicher oder organisatorischer Art sein.
Tyto změny mohou mít technickou, provozní nebo organizační povahu.
Diese Änderungen können technischer, betrieblicher oder organisatorischer Art sein.
Tyto změny mohou být technické, provozní nebo organizační povahy.
Dazu unterhält sie eine angemessene technische und betriebliche Kapazität und entsprechendes Fachwissen.
Za tímto účelem udržuje přiměřené technické a provozní kapacity a odborné znalosti.
Die „sonstigen betrieblichen Erträge aus Beihilfen für gesetzlich steuerfrei gestellte Dienstleistungen“ wurden vollständig der Gruppe der Universaldienste zugerechnet.
„Ostatní provozní výnosy“ z dotací na služby podléhající zákonnému osvobození od poplatků byly plně připsány skupině všeobecných služeb.
Dazu unterhalten sie eine angemessene technische und betriebliche Kapazität und entsprechendes Fachwissen.
Za tímto účelem udržují přiměřené technické a provozní kapacity a odborné znalosti.
Einheitlich ist jedoch, dass dazu Aufgaben zählen, die für die betriebliche und für die Sicherheit der Reisenden wichtig sind.
Jednotný je však fakt, že k tomu patří úkoly, které jsou důležité pro provozní bezpečnost a pro bezpečnost cestujících.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ÄNDERUNGEN DER RICHTLINIEN 73/239/EWG, 91/675/EWG, 92/49/EWG, 98/78/EG UND 2002/83/EG — VERSICHERUNGSWESEN UND BETRIEBLICHE ALTERSVERSORGUNG
ZMĚNA SMĚRNIC 73/239/EHS, 91/675/EHS, 92/49/EHS, 98/78/ES A 2002/83/ES O SEKTORECH POJIŠŤOVNICTVÍ A ZAMĚSTNANECKÉHO PENZIJNÍHO POJIŠTĚNÍ
Abhängig davon, inwieweit Finanzinstitute ein Systemrisiko darstellen, sollten sie gegebenenfalls in den Zuständigkeitsbereich der Behörde fallen und verpflichtet sein, Beiträge zum Europäischen Einlagensicherungssystem und zum Europäischen Stabilitätsfonds für Versicherungen und Betriebliche Altersversicherung zu leisten.
Finanční instituce by v závislosti na tom, do jaké míry splňují kritéria systémového rizika, měly patřit do působnosti orgánu pro pojišťovnictví a měla by se na ně vztahovat povinnost přispívat do Evropského systému zajištění pojištění a Evropského fond pro stabilitu pojišťovnictví a zaměstnaneckého penzijního pojištění.
Betriebliche und private Vorsorge dagegen sind millionenfach in den Risiken der Börse untergegangen.
Oproti tomu zaměstnanecké a soukromé penzijní fondy přišly na burze o miliony EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darunter fallen auch betriebliche Altersversorgungssysteme und Systeme, die auf der eigenverantwortlichen Ansparung von Kapital während des gesamten Arbeitslebens beruhen.
Patří mezi ně systémy zaměstnaneckého důchodového pojištění a systémy založené na spoření jednotlivců v průběhu celého jejich pracovního života.
Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung ( Committee of European Insurance and Occupational Pension Supervisors , CEIOPS )
Výbor evropských orgánů dohledu v poji š ťovnictví a zaměstnaneckém penzijním poji š tění ( CEIOPS ) .
„Abschnitt 56 (Mindestfinanzierungsverpflichtung) gilt nicht für […] betriebliche Pensionsfonds, für die ein Minister der Krone eine Garantie gewährt oder andere Vorkehrungen getroffen hat, um sicherzustellen, dass die Vermögenswerte des Fonds zur Deckung seiner Verbindlichkeiten ausreichen.
„§ 56 (požadavek na minimální financování) se nevztahuje na […] zaměstnanecký penzijní plán, s ohledem na nějž ministr poskytl záruku či podnikl jiná opatření s cílem zajistit, aby aktiva plánu postačovala k uhrazení jeho závazků.
Die Behörde sorgt dafür, dass die Interessengruppe Versicherung, Rückversicherung und betriebliche Altersversorgung angemessene Unterstützung für die Abwicklung der Sekretariatsgeschäfte erhält.
Orgán pro pojišťovnictví zajistí pro skupinu zúčastněných stran v oblasti pojištění, zajištění a zaměstnaneckých penzijních fondů potřebnou podporu sekretariátu.
CEIOPS besteht aus hochrangigen Vertretern der in den EU-Mitgliedstaaten bestehenden Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung.
CEIOPS se skládá z vysokých zástupců orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním v členských státech EU.
In Bezug auf Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung sollten die Maßnahmen der Behörde jedoch die nationalen sozial- und arbeitsrechtlichen Vorschriften unberührt lassen.
Pokud jde o instituce poskytující zaměstnanecké penzijní pojištění, nemělo by být činností orgánu pro pojišťovnictví dotčeno vnitrostátní právo sociálního zabezpečení a pracovní právo.
Höhe der Kapitalanforderung für Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung.
Částka kapitálového požadavku pro instituce zaměstnaneckého penzijního pojištění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betriebliche Investitionen sollten als dynamischer Prozess betrachtet werden.
Podnikové investice je nutno posuzovat jako dynamický proces.
Der RMPP ist eine betriebliche Pensionskasse für Beschäftigte der RMG einschließlich der Mitarbeiter, die ausschließlich für die POL tätig sind [8].
RMPP je podnikový penzijní program pro zaměstnance RMG, včetně zaměstnanců přidělených podniku POL, kteří pracují výhradně pro tento podnik [8].
Dazu zählt die Vertretung in landwirtschaftlichen Gremien und die Beteiligung an den betrieblichen Einnahmen.
K tomu patří zastoupení v zemědělských grémiích a podíl na podnikových příjmech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Vordergrund stand die Stärkung der gewerkschaftlichen Strukturen, der Aufbau von NROs im Bereich des sozialen Netzes und die Stärkung der betrieblichen Mitbestimmung.
V popředí stálo posílení odborových struktur, zřizování nevládních organizací v oblasti sociální sítě a posílení podnikového spolurozhodování.
In solchen Fällen sollte der Arbeitnehmer nicht durch die Mitnahme von Ansprüchen aus dem betrieblichen Zusatzrentensystem belohnt werden.
V takových případech by zaměstnanec neměl být odměněn tím, že si s sebou vezme nároky nabyté v podnikovém systému penzijního připojištění.
Seine Zukunftsaussichten waren ungewiss, da es nur zu einer begrenzten betrieblichen Umstrukturierung gekommen war.
Jeho budoucí vývoj byl nejistý, neboť došlo pouze k omezené podnikové restrukturalizaci.
Denn wer Verbrauchern umweltfreundlichere Produkte anbietet, kann dadurch auch seine betrieblichen Abläufe optimieren und seine globale Wettbewerbsfähigkeit ausbauen.
Schopnost nabídnout spotřebitelům méně škodlivé výrobky je pro podniky dobrou příležitostí pro vylepšení jejich podnikových procesů a jejich celkové konkurenceschopnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für maltesische Träger sind Einzelheiten zu allen betrieblichen Renten aufzuführen, die gezahlt werden oder deren Zahlung erwartet wird.
Pro maltské instituce uveďte podrobné informace o všech vyplacených podnikových důchodech/očekávaných k vyplacení.
Gemäß § 14 des Gesetzes zur Verbesserung der betrieblichen Altersversorgung [19] ist der Pensionssicherungsverein zuständig für die Insolvenzversicherung.
Podle ustanovení článku 14 zákona o zlepšení podnikového důchodového zabezpečení (BetrAVG) [19] patří pojištění proti předlužení do působnosti Sdružení pro zajištění důchodů.
ergänzende Alterssicherung, z. B. betriebliche Altersversorgung (Zahlungen an Versicherungen, selbständige Pensionskassen, Bilanzrückstellungen, alle anderen Aufwendungen zur Finanzierung ergänzender Alterssicherungssysteme);
penzijní připojištění, podnikové penzijní připojištění (pojistné plány, samosprávné pojistné fondy, účetní rezervy a všechny další výdaje na financování penzijního připojištění),
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine geeignete betriebliche und technische Simulationsumgebung festlegen, die dem Betriebsumfeld entspricht,
určí vhodné simulované provozní a technické prostředí, které odráží provozní prostředí,
eine geeignete betriebliche und technische Simulationsumgebung festlegen, die dem Betriebsumfeld entspricht;
určuje vhodné simulované provozní a technické prostředí, které odráží provozní prostředí,
Dazu unterhält sie eine angemessene technische und betriebliche Kapazität und entsprechendes Fachwissen.
Za tímto účelem udržuje přiměřené technické a provozní kapacity a odborné znalosti.
Einheitlich ist jedoch, dass dazu Aufgaben zählen, die für die betriebliche und für die Sicherheit der Reisenden wichtig sind.
Jednotný je však fakt, že k tomu patří úkoly, které jsou důležité pro provozní bezpečnost a pro bezpečnost cestujících.
Dazu unterhalten sie eine angemessene technische und betriebliche Kapazität und entsprechendes Fachwissen.
Za tímto účelem udržují přiměřené technické a provozní kapacity a odborné znalosti.
Fahrzeuganschriften enthalten betriebliche und technische Informationen für das Eisenbahnpersonal und können sich sowohl im Fahrzeug als auch an der Fahrzeugaußenseite befinden.
Označení vozidla odkazuje na provozní a technické informace pro železniční personál, může být uvnitř a vně vozidla.
Die einzige erkennbare Einschränkung gilt für solche Fälle, bei denen wichtige betriebliche Gründe oder Arbeitspräferenzen anderer Teilzeitbeschäftigter im Wege stehen.
Jediné zjevné omezení je u případů, kdy v cestě stojí závažné provozní důvody nebo preference ostatních zaměstnanců na částečný úvazek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Investitionsaufwendungen für die Modernisierung von Produktionsanlagen oder für die Forschung haben ein ganz anderes Gewicht als Gelder für betriebliche Aufwendungen.
Investiční výdaje do modernizace výrobního vybavení nebo do výzkumu mají úplně jinou hodnotu než výdaje na provozní náklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wesentliche betriebliche Informationen relevant und gültig sind;
klíčové provozní informace byly relevantní a platné;
Sicherheit kerntechnischer Anlagen: Betriebliche Sicherheit bestehender und künftiger kerntechnischer Anlagen,
Bezpečnost jaderných zařízení: provozní bezpečnost současných i budoucích jaderných zařízení,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betriebliche Investitionen sollten als dynamischer Prozess betrachtet werden.
Podnikové investice je nutno posuzovat jako dynamický proces.
ergänzende Alterssicherung, z. B. betriebliche Altersversorgung (Zahlungen an Versicherungen, selbständige Pensionskassen, Bilanzrückstellungen, alle anderen Aufwendungen zur Finanzierung ergänzender Alterssicherungssysteme);
penzijní připojištění, podnikové penzijní připojištění (pojistné plány, samosprávné pojistné fondy, účetní rezervy a všechny další výdaje na financování penzijního připojištění),
Während die Versicherungsvereine auf Gegenseitigkeit und die Vereinigungen der Versicherungsvereine vor allem Individualverträge vertreiben, bieten die Versorgungswerke im Wesentlichen Verträge kollektiver Natur an (betriebliche oder branchenübergreifende Verträge).
Zatímco vzájemné pojišťovny a vzájemnostní spolky nabízejí hlavně individuální smlouvy, fondy sociálního zabezpečení nabízejí hlavně smlouvy kolektivního typu (podnikové nebo oborové smlouvy).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der RMPP ist eine betriebliche Pensionskasse für Beschäftigte der RMG einschließlich der Mitarbeiter, die ausschließlich für die POL tätig sind [8].
RMPP je podnikový penzijní program pro zaměstnance RMG, včetně zaměstnanců přidělených podniku POL, kteří pracují výhradně pro tento podnik [8].
Werden die Kosten für betrieblich genutzte private Pkw zwischen den Rubriken 61 „Laufende Unterhaltung der Maschinen und Geräte“ und 62 „Treib- und Schmierstoffe“ aufgeteilt, so wird der betriebliche Anteil des Wertes der Pkw unter Maschinen und Geräte angegeben.
Pokud se náklady na soukromé osobní automobily používané pro hospodářské účely dělí mezi položky 61 „Běžná údržba strojů a zařízení“ a 62 „Pohonné hmoty a mazadla“, podnikový podíl na hodnotě automobilů se zahrnuje do strojů a zařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 11. April 2008 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über den Schutz der Arbeitnehmer bei Zahlungsunfähigkeit des Arbeitgebers in Bezug auf betriebliche oder überbetriebliche Zusatzversorgungseinrichtungen außerhalb der einzelstaatlichen gesetzlichen Systeme der sozialen Sicherheit ( SEK(2008)0475 ),
– s ohledem na sdělení Komise ze dne 11. dubna 2008 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se ochrany zaměstnanců v případě platební neschopnosti zaměstnavatele, týkající se doplňkových podnikových nebo mezipodnikových systémů sociálního zabezpečení, které stojí mimo zákonné systémy sociálního zabezpečení v členských státech ( SEK(2008)0475 ),
betriebliche Aufwendungen
provozní náklady
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Investitionsaufwendungen für die Modernisierung von Produktionsanlagen oder für die Forschung haben ein ganz anderes Gewicht als Gelder für betriebliche Aufwendungen.
Investiční výdaje do modernizace výrobního vybavení nebo do výzkumu mají úplně jinou hodnotu než výdaje na provozní náklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind Teil der Posten Sonstige externe Aufwendungen und Sonstige betriebliche Aufwendungen.
Jsou částí položek ostatní externí náklady a ostatní provozní náklady.
Sie sind Teil der Posten Materialaufwand, Sonstige externe Aufwendungen und Sonstige betriebliche Aufwendungen.
Tyto zásoby jsou součástí položek suroviny a materiál, ostatní externí náklady a ostatní provozní náklady.
(Summe betriebliche Aufwendungen) [nicht nach IFRS berichtspflichtige Banken und nach IFRS berichtspflichtige Banken, die kein Portfolio melden]
Celkové provozní náklady [nikoli podle IFRS a banky nevykazující portfolio podle IFRS]
Gewinne oder Verluste aus der Neubewertung der Bestände an Edelmetallen und anderen, zum beizulegenden Zeitwert abzüglich Veräußerungskosten bewerteten Warenpositionen werden in den Posten unter „Sonstige betriebliche Erträge. Sonstige“ oder „Sonstige betriebliche Aufwendungen. Sonstige“ ausgewiesen.
Zisky nebo ztráty z přecenění investic do vzácných kovů a jiných komodit oceněných reálnou hodnotou sníženou o náklady na prodej se vykáží mezi položkami zahrnutými v položce „ostatní provozní výnosy; jiné“ nebo „ostatní provozní náklady; jiné“.
Deshalb vertritt die Kommission die Auffassung, dass der Teil der angemeldeten Beihilfe, der für die betreffenden Ausbildungsmaßnahmen nicht erforderlich ist, nicht zu zusätzlichen Ausbildungsmaßnahmen führt, sondern normale betriebliche Aufwendungen des Unternehmens deckt und somit eine Senkung der üblicherweise vom Unternehmen zu tragenden Kosten ermöglicht.
Komise se proto domnívá, že část oznámené podpory, která není nezbytná pro dotyčná opatření v oblasti vzdělávání, nevede k dodatečným opatřením v oblasti vzdělávání, nýbrž hradí běžné provozní náklady podniku, a tudíž umožňuje snížení nákladů, které musí podnik obvykle hradit.
Für die Statistiken über die in Abschnitt 3 des Anhangs VI der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 definierten Tätigkeiten werden die Waren- und Dienstleistungskäufe insgesamt definiert als Provisionsaufwendungen plus sonstige allgemeine Verwaltungskosten plus sonstige betriebliche Aufwendungen.
Pro statistiky činností vymezených v oddíle 3 přílohy VI nařízení (ES) č. 295/2008 se nákup výrobků a služeb celkem vymezuje jako náklady na poplatky a provize plus ostatní správní náklady plus ostatní provozní náklady.
Die Kommission hält es daher gemäß Abschnitt V.2.2 dieses Beschlusses für unerlässlich, bei der jährlichen Rechnungsprüfung die Positionen „sonstige betriebliche Erträge“, „sonstige betriebliche Aufwendungen“, „Finanzerträge“„Finanzaufwendungen“ und „außerordentliche Ergebnisse“ sowie „Umsatzerlöse“ zu berücksichtigen.
Jak již bylo uvedeno v oddíle V.2.2, Komise považuje za nezbytné zahrnout do rámce ročního ověření „ostatní provozní výnosy“, „ostatní provozní náklady“, „finanční výnosy“, „finanční náklady“ a „mimořádné výsledky“, jakož i „výnosy z prodeje“.
Werden sie nach einzelstaatlichem Recht nur teilweise oder gar nicht aktiviert, so bilden die laufenden Aufwendungen einen Teil von Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe — sonstige externe Aufwendungen — Personalaufwand, und sonstige betriebliche Aufwendungen sowie Investitionsausgaben sind in Unternehmensabschlüssen als Veränderungen bei Sachanlagen unter Anlagevermögen — materielle Anlagewerte auszuweisen.
Pokud vnitrostátní předpisy připouštějí jenom částečnou aktivaci nebo nepřipouštějí vůbec žádnou, jsou běžné výdaje součástí položek suroviny a materiál, ostatní externí náklady, osobní náklady a ostatní provozní náklady, a investiční výdaje se zahrnují do změn hmotných aktiv, vedených v účetních závěrkách v položce dlouhodobá aktiva – hmotná aktiva.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit betrieblich
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betriebliches Kontinuitätsmanagement
Business Continuity Management
Beratung hinsichtlich betrieblicher Fragen,
poskytuje poradenství k provozním otázkám,
am Betriebsstandort (betriebliche Verluste)
v objektu/zařízení (náklady investiční)
Interessengruppe betriebliche Altersversorgung
skupina subjektů působících v oblasti zaměstnaneckého penzijního pojištění
Anforderungen an Ausbildungsgänge, grundlegende und betriebliche Ausbildungspläne und betriebliche Kompetenzprogramme
Požadavky na výcvikové kurzy, plány vstupního výcviku, místní plány výcviku a místní systémy odborné způsobilosti
Verfahren und betriebliche Einschränkungen für:
dem Potenzial für betriebliche Verbesserungen
potenciálem k provozním zlepšením,
Die betriebliche Umstrukturierung begann 2001.
Restrukturalizace výroby byla zahájena v roce 2001.
Transaktionen für sonstige betriebliche Alterssicherungssysteme
Transakce u ostatních penzijních zaměstnaneckých programů
Berichtigung infolge Veränderungen betrieblicher Altersvorsorgeansprüche
Úprava o změny penzijních nároků
Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung
pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění
Kritische und wesentliche betriebliche Aufgaben
Význam zásadních a důležitých provozních funkcí
Interessengruppe Versicherung , Rückversicherung und betriebliche Altersversorgung
Skupina zúčastněných stran v oblasti pojištění , zajištění a zaměstnaneckého penzijního pojištění
Auswirkungen staatlicher Maßnahmen auf die betriebliche Weiterbildung;
dopady veřejných opatření na další odborné vzdělávání v podnicích;
für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung
pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění
Die Betriebliche Kostenrichtlinie wird regelmäßig aktualisiert.
Podnikové pokyny k nákladům jsou pravidelně aktualizovány.
ABSCHNITT 3 — ANFORDERUNGEN AN DIE BETRIEBLICHE AUSBILDUNG
ODDÍL 3 – POŽADAVKY NA MÍSTNÍ VÝCVIK
Betriebliche Weiterbildung am Arbeitsplatz im Bezugsjahr
Poskytování školení na pracovišti ve sledovaném roce
Teilnahme an betrieblicher Weiterbildung am Arbeitsplatz
Účast na odborném vzdělávání na pracovišti pod vedením
sonstige Informationen, denen betriebliche Bedeutung beigemessen wird.
jakékoli další informace, které považuje za důležité z hlediska provozu.
VOLKSWIRTSCHAFTLICHE GESAMTRECHNUNGEN UND BETRIEBLICHE BUCHFÜHRUNG: PRAKTISCHE FRAGEN
NÁRODNÍ ÚČTY A PODNIKOVÉ ÚČTY: PRAKTICKÉ ZÁLEŽITOSTI
Die betriebliche Ausbildung umfasst Ausbildung in
Místní výcvik zahrnuje mimo jiné výcvik v oblastech:
Der betriebliche Ausbildungsplan muss mindestens Folgendes enthalten:
Plán místního výcviku obsahuje alespoň:
Umsetzung der Richtlinie über die betriebliche Altersversorgung
Směrnice o institucích zaměstaneckého penzijního pojištění
Deren betriebliche Nutzung darf eingeschränkt werden.
Jejich použití může být omezeno provozními předpisy
Anforderungen an die betriebliche Ausbildung von Fluglotsen
Požadavky na místní výcvik pro řídící letového provozu
Festlegen betrieblicher Vorgaben in den Verfahren, und
stanovením provozních kritérií v rámci postupu nebo postupů a
Auswirkungen staatlicher Maßnahmen auf die betriebliche Weiterbildung,
účinky veřejných opatření na další odborné vzdělávání v podnicích;
die Gesamtausgaben für die betriebliche Erstausbildung.
celkových výdajích na počáteční odborné vzdělávání.
Berufsbildungsmaßnahmen und solche, die auf die Berufsbildung vorbereiten - betrieblich
odborné vzdělávání a příprava na ně - s výukou na pracovišti
, die Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung
, Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění
zur Einrichtung einer Europäischen Aufsichtsbehörde (Versicherungswesen und betriebliche Altersversorgung)
kterým se zřizuje Evropský orgán dohledu (pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění)
auf betriebliche Systeme, die Schutz gegen folgende Risiken bieten:
systémy sociálního zabezpečení pracovníků, které zajišťují ochranu pro případ:
betriebliche Bildungspolitik und Bildungsstrategien zur Weiterentwicklung der Kompetenzen der Mitarbeiter;
politika odborného vzdělávání a vzdělávací strategie v podnicích při zajišťování kvalifikace pracovní síly;
spezifische betriebliche Weiterbildungsmaßnahmen zur Verbesserung der IKT-Kenntnisse der Mitarbeiter;
zvláštní opatření dalšího odborného vzdělávání v podnicích pro zajištění lepších dovedností v oblasti informačních a komunikačních technologií zaměstnanců;
Ausgaben für die betriebliche Weiterbildung: Finanzierungshöhe, Finanzierungsmittel, Weiterbildungsanreize;
výdaje na další odborné vzdělávání: výše a zdroje finanční podpory, pobídky pro další odborné vzdělávání;
Umsetzung der Richtlinie über die betriebliche Altersversorgung (Aussprache)
Směrnice o institucích zaměstaneckého penzijního pojištění (rozprava)
Europäischer Stabilitätsfonds für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung
Evropský fond pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění
Europäischen Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung
Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění
einschließlich Regeln für Interoperabilität und betriebliche Verfahren in Notfällen
, včetně předpisů týkajících se interoperability a provozních postupů v nouzových situacích
Diese werden Banken, Wertpapiermärkte sowie Versicherungen und betriebliche Altersvorsorgen überwachen.
Ty budou sledovat banky, cenné papíry a trhy a rovněž pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teilnehmer an anderen Formen von Weiterbildungsmaßnahmen: betriebliche Ausbildung
Účastníci jiných forem dalšího odborného vzdělávání – vzdělávání v rámci práce
in Bezug auf betriebliche Änderungen von Teilsystemen oder Fahrzeugen:
co se týká změny provozu subsystému nebo vozidla:
In einigen Fällen ist dies jedoch betriebliche Praxis.
Nicméně,v některých případech účetní jednotka má praxi odměny vyplácet.
Betriebliche Anforderungen an ein System zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen
Funkční požadavky na činnost systému řízení bezpečnosti
die kosteneffiziente Anwendung innovativer technischer und betrieblicher Konzepte;
nákladově efektivní uplatnění inovačních technologických a provozních koncepcí;
Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (EIOPA)
Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění (EIOPA)
Betriebliche/finanzielle Vor-Ort-Kontrollen für dieses Projekt:
Operační/finanční kontroly na místě u tohoto projektu:
Zunahme betrieblicher Versorgungsansprüche aufgrund von Sozialbeiträgen und Alterssicherungsleistungen
Změny penzijních nároků v důsledku sociálních příspěvků a penzijních dávek
Vorleistungen + Sonstige Produktionsabgaben + Einkommen- und Vermögensteuern + Zunahme betrieblicher Versorgungsansprüche
Mezispotřeba + Ostatní daně z výroby + Běžné daně z důchodů, jmění a jiné + Úpravy o změny penzijních nároků
Sonstige Produktionsabgaben + Einkommen- und Vermögensteuern + Zunahme betrieblicher Versorgungsansprüche
Ostatní daně z výroby + Běžné daně z důchodů, jmění a jiné + Úpravy o změny penzijních nároků
Europäischer Ausschuss für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung
Evropský výbor pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění
Betriebliche Investitionen sollten als dynamischer Prozess betrachtet werden.
Podnikové investice je nutno posuzovat jako dynamický proces.
die Kriterien für betriebliche Anforderungen und deren Priorisierung;
kritéria používaná k posouzení provozních požadavků a stanovení jejich priority;
Anforderungen an die betriebliche Leistung des Netzes, einschließlich
Požadavky na operační výkonnost sítě, včetně:
Analyse der Ziele und der Prognose für die betriebliche Leistung.
analýza cílů a prognózy operační výkonnosti.
Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung
Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung
Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění
Systembezogene betriebliche Informationen zirkulieren nicht unverschlüsselt in der Kommunikationsinfrastruktur.
Šádná operativní informace týkající se systému nesmí být rozeslána prostřednictvím komunikační infrastruktury nešifrovaně.
Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung ***I
Evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) ***I
Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung ***I –
Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění ***I –
f) dem Vorsitzenden der Europäischen Aufsichtsbehörde ( Versicherungswesen und betriebliche Altersversorgung ) ;
f) předseda Evropského orgánu dohledu (pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) ;
d) einem Vertreter der Europäischen Aufsichtsbehörde ( Versicherungswesen und betriebliche Altersversorgung ) ;
c) jeden zástupce Evropského orgánu dohledu (pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) ;
fa) Auswirkungen staatlicher Maßnahmen auf die betriebliche Weiterbildung;
fa) dopady veřejných opatření na další odborné vzdělávání v podnicích;
betriebliche Flexibilität, einschließlich der Optimierung der Regelenergie und Systemdienstleistungen,
flexibilitu provozu včetně optimalizace regulace výkonu a doplňkových služeb;
betriebliche Bildungspolitik und Bildungsstrategien zur Weiterentwicklung der Fähigkeiten der Mitarbeiter,
politika a strategie v oblasti odborného vzdělávání v podnicích v rámci rozvíjení schopností jejich pracovníků;
Ausgaben für die betriebliche Weiterbildung: Finanzierungshöhe, Finanzierungsmittel, Weiterbildungsanreize und
výdaje na další odborné vzdělávání: úrovně a zdroje financování, pobídky pro další odborné vzdělávání;
gemäß betrieblicher Praxis, die eine faktische Verpflichtung begründet, gewährt werden.
neformální praxe účetní jednotky, která dává vzniknout mimosmluvním závazkům.
allen Eisenbahnverkehrsunternehmen, die seine Infrastruktur betrieblich nutzen, oder gegebenenfalls Vertretungsorganen von Eisenbahnverkehrsunternehmen, die seine Infrastruktur betrieblich nutzen,
se všemi železničními podniky využívajícími jeho infrastrukturu nebo případně s orgány, které zastupují železniční podniky, které působí na jeho infrastruktuře, a
allen Eisenbahnverkehrsunternehmen, die seine Infrastruktur betrieblich nutzen, oder gegebenenfalls Vertretungsorganen von Eisenbahnverkehrsunternehmen, die seine Infrastruktur betrieblich nutzen,
se všemi železničními podniky využívajícími jeho infrastrukturu nebo v příslušných případech s orgány, které zastupují železniční podniky, které působí na jeho infrastruktuře,
Im Banksektor werden die betrieblichen Aufwendungen häufig an der Effizienzkennzahl (betriebliche Aufwendungen geteilt durch betriebliche Erträge) gemessen.
V bankovním sektoru se úroveň provozních nákladů často měří na základě poměru efektivity, provozních nákladů vydělených celkovými příjmy.
c) 'zweite Erhebung über die betriebliche Weiterbildung (CVTS 2)’: zweite europäische Erhebung über die betriebliche Weiterbildung, 2000/2001 in allen Mitgliedstaaten für das Berichtsjahr 1999 durchgeführt.
c) „druhé šetření o stálém odborném vzdělávání (Continuing Vocational Training Survey 2 - CVTS 2)“: druhé evropské šetření o dalším odborném vzdělávání v podnicích prováděné v letech 2000/2001 ve všech členských státech za referenční rok 1999.
Ein Mitgliedstaat kann im Fall unvorhergesehener, dringender betrieblicher Umstände oder betrieblicher Bedürfnisse von beschränkter Dauer Freistellungen von den technischen Vorschriften und Verwaltungsverfahren dieser Verordnung erteilen.
V případě nepředvídaných naléhavých provozních okolností nebo časově omezených provozních potřeb může členský stát udělit výjimky z technických požadavků a správních postupů stanovených v tomto nařízení.
9. Ernennung des Exekutivdirektors der Europäischen Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (EIOPA) (
9. Jmenování výkonného ředitele Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění (EIOPA) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) die durch die Verordnung (EU) Nr.…2010 eingerichtete Europäische Aufsichtsbehörde (Versicherungswesen und betriebliche Altersversorgung) [EIOPA],
c) Evropský orgán dohledu (pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) zřízený nařízením (EU) č. …/2010 [EIOPA];
Daher benötigen die zuständigen Behörden Zugang zu Daten, die Aufschluss über betriebliche Entscheidungen der Versorgungsunternehmen geben.
Proto je příslušným orgánům nutné umožnit přístup k údajům informujícím o rozhodnutích, které v souvislosti s provozními činnostmi učinily dodavatelské podniky.
Sie wird auch der Europäischen Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung mitgeteilt.“
Musí být také oznámeno Evropskému orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění.“
Daher benötigen die zuständigen Behörden Zugang zu Daten, die Aufschluss über betriebliche Entscheidungen der Versorgungsunternehmen geben.
Proto je příslušným orgánům třeba umožnit přístup k údajům informujícím o rozhodnutích, které v souvislosti s provozními činnostmi učinily dodavatelské podniky.
Daher benötigen die zuständigen Behörden Zugang zu Daten, die Aufschluss über betriebliche Entscheidungen der Versorgungsunternehmen geben.
Proto je příslušným orgánům třeba umožnit přístup k údajům informujícím o rozhodnutích, která v souvislosti s provozními činnostmi učinily dodavatelské podniky.
(a) Regeln für Sicherheit und Zuverlässigkeit einschließlich Regeln für Interoperabilität und betriebliche Verfahren in Notfällen;
a) předpisy pro oblast bezpečnosti a spolehlivosti , včetně předpisů týkajících se interoperability a provozních postupů v nouzových situacích ,
Europäischer Ausschuss für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (Durchführungsbefugnisse der Kommission)
Evropský výbor pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění (prováděcí pravomoci svěřené Komisi)
Weiters erhöht die Alterung der Bevölkerung den Bedarf an privater und betrieblicher Alters-, Gesundheits- und Krankenvorsorge.
Stárnutí obyvatelstva dále zvyšuje potřebu soukromého a zaměstnaneckého penzijního, zdravotního a nemocenského pojištění.
Andernfalls würde die betriebliche Organisation insbesondere der KMU vor großen Problemen stehen.
V opačném případě by měly podniky, zejména MSP, obrovské problémy s vnitřní organizací.
14. Ernennung des Präsidenten der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung)
14. Jmenování předsedy Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betriebliche und private Vorsorge dagegen sind millionenfach in den Risiken der Börse untergegangen.
Oproti tomu zaměstnanecké a soukromé penzijní fondy přišly na burze o miliony EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (CEIOPS
Evropský výbor pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění (CEIOPS
Daher benötigen die zuständigen Behörden Zugang zu Daten, die Aufschluss über betriebliche Entscheidungen der Versorgungsunternehmen geben.
Proto potřebují příslušné orgány přístup k informacím o rozhodnutích, která v souvislosti s provozními činnostmi učinily dodavatelské podniky.
die durch die Verordnung (EU) Nr.…2010 eingerichtete Europäische Aufsichtsbehörde (Versicherungswesen und betriebliche Altersversorgung) [EIOPA],
Evropský orgán dohledu (pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) zřízený nařízením (EU) č.…2010 [EIOPA],
zur Einrichtung einer Europäischen Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung
kterým se zřizuje Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění
Ernennung des Exekutivdirektors der Europäischen Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (EIOPA) (Abstimmung)
Jmenování výkonného ředitele Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění (EIOPA) (hlasování)
für betriebliche Systeme, sofern die Leistungen durch freiwillige Beiträge der Arbeitnehmer finanziert werden.
systémy sociálního zabezpečení pracovníků, pokud jsou dávky financovány z příspěvků placených pracovníky na základě dobrovolnosti.
Die Behörde holt auch eine Stellungnahme oder Empfehlung der Interessengruppe Versicherungen und betriebliche Altersversorgung ein.
Orgán pro pojišťovnictví si rovněž vyžádá stanovisko nebo radu skupiny zúčastněných stran v oblasti pojištění a zaměstnaneckého penzijního pojištění.
zur Ernennung des Vorsitzenden der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung)
o jmenování předsedy Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění)
§ AVC: Additional Voluntary Contribution (freiwilliger Zusatzbeitrag): freiwillige Einzahlungen in eine betriebliche Rentenversicherung.
§ AVC: Additional Voluntary Contribution, dodatečný dobrovolný příspěvek, dobrovolná platba do programu zaměstnaneckého penzijního pojištění.
Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung ***I (Abstimmung)
Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění ***I (hlasování)
es zweckmäßig ist, Banken, Versicherungen, betriebliche Altersversorgungen, Wertpapiere und Finanzmärkte weiterhin getrennt zu beaufsichtigen;
je vhodné i nadále vykonávat oddělený dohled nad bankovnictvím, pojišťovnictvím, zaměstnaneckým penzijním pojištěním, trhy s cennými papíry a finančními trhy;
zur Ernennung des Exekutivdirektors der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung)
o jmenování výkonného ředitele Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění)
der Europäischen Aufsichtsbehörde für Versicherungswesen und betriebliche Altersversorgung und der Europäischen Bankaufsichtsbehörde
Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění a Evropského orgánu pro bankovnictví
Andernfalls würde die betriebliche Organisation insbesondere der KMUs vor großen Problemen stehen.
V opačném případě by měly podniky, zejména MSP, obrovské problémy s vnitřní organizací.
die durch die Verordnung (EU) Nr.…2010 eingerichtete Europäische Aufsichtsbehörde (Versicherungswesen und betriebliche Altersversorgung) [EIOPA],
Evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) zřízený nařízením (EU) č. …/2010 [EIOPA];