Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=betroffen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

betroffen dotčený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorhaben von gemeinsamem Interesse beziehen sich auf alle unmittelbar betroffenen Beteiligten.
Projekty společného zájmu se vztahují na všechny přímo dotčené zúčastněné strany.
   Korpustyp: EU
Madagaskar teilt der EU und den betroffenen Schiffen unverzüglich jede Änderung von E-Mail-Adresse, Faxnummer oder Funkfrequenz mit.
Madagaskar EU i dotčená plavidla ihned informuje o každé změně elektronické adresy, čísla faxu a rozhlasové frekvence.
   Korpustyp: EU
Unternehmen A ist mit zwei ausführenden Herstellern im betroffenen Land verbunden.
Společnost A má v dotčené zemi dva vyvážející výrobce ve spojení.
   Korpustyp: EU
Unternehmen B ist mit einem ausführenden Hersteller im betroffenen Land verbunden.
Společnost B má v dotčené zemi jednoho vyvážejícího výrobce ve spojení.
   Korpustyp: EU
Unternehmen D ist nicht mit ausführenden Herstellern im betroffenen Land verbunden.
Společnost D nemá v dotčené zemi žádného vyvážejícího výrobce ve spojení.
   Korpustyp: EU
Die ESMA sollte andere zuständige Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten bei der Vorbereitung von Empfehlungen und Entscheidungen einbeziehen.
ESMA by měl do práce na přípravě doporučení a rozhodnutí zapojit další příslušné orgány dotčených členských států.
   Korpustyp: EU
Pappe wird daher als „betroffene Ware“ betrachtet.
Proto se lepenka/kartón považuje za dotčený výrobek.
   Korpustyp: EU
Förderveranstaltungen können in allen von der Zusammenarbeit betroffenen Gebieten zuschussfähig sein.
Výdaje na propagaci mohou být způsobilé pro všechny oblasti dotčené spoluprací.
   Korpustyp: EU
Unternehmen C beschäftigt etwa 450 Personen in der Produktion und dem Verkauf der betroffenen Ware, hauptsächlich in den Produktionsstätten in einem Mitgliedstaat.
Při výrobě a prodeji dotčeného výrobku zaměstnává společnost C přibližně 450 osob, z toho většinu v továrnách v jednom z členských států.
   Korpustyp: EU
Der betroffene Mitgliedstaat übermittelt der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten regelmäßig
Dotčený členský stát pravidelně poskytuje Komisi a ostatním členským státům:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


betroffener dotyčný 3
betroffene dotčená 122 dotyčný

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betroffen

709 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder ist davon betroffen.
Každý je jí zasažen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle werden betroffen sein.
Budou v tom zahrnuta všechna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wichtige Interessen sind betroffen.
Střetáváme se s různými zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie viele sind betroffen?
- Kolik dalších to pilo?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst auch betroffen.
I tebe to ovlivnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne sie betroffen.
Já jim říkám problémoví.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie irgendwie betroffen?
Byl jste nějakým způsobem postižen?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bin ich betroffen.
Jasně, že zasáhla.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Scotty ist betroffen.
Působí to i na Scottyho.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind die Hauptleitungen betroffen?
Vypustili ty sračky do vody?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind nicht betroffen?
- Vás to neovlivnilo?
   Korpustyp: Untertitel
Bauchwand (kein Organ betroffen)
břišní stěna (bez zasažení orgánů)
   Korpustyp: EU
Wieviele Menschen sind betroffen?
Kolika lidí se to týká?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Midwich auch betroffen?
Postihlo to celý Midwich?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bereiche sind betroffen.
Byla ostatně zasažena všechna odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin deinetwegen betroffen.
Ne kvůli němu, ale kvůli tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Betroffene Mitgliedstaaten: alle.
Dotčené členské státy: všechny.
   Korpustyp: EU
Sie scheinen nicht betroffen.
- Zdají se nedotčení.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich war ich betroffen.
Je samozřejmé, že jsem se zajímala.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Seite ist betroffen?
Na, kterou stranu?
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Systeme sind betroffen.
Ovlivňuje to všechny systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Drüsensystem ist betroffen.
Už stihl napadnout všechny vaše žlázy.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du davon betroffen?
- Postihlo tě to?
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte sind nicht betroffen.
Na stovky jiných na palubě to také nepůsobí.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Investitionsvorhaben betroffene/als betroffen geltende Produkte
Produkty dotčené či údajně dotčené investičním projektem
   Korpustyp: EU
Selbst dreijährige Mädchen sind betroffen.
Nevyhýbá se ani tříletým děvčátkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Institutionen sind auch betroffen.
Rovněž instituce jsou do něho i nadále zapojeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dort sind besonders Frauen betroffen.
Tímto byly postiženy zvláště ženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Länder sind unmittelbar betroffen.
Těchto zemí se to přímo dotýká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Siebenhunderttausend Menschen waren damals betroffen.
Postiženo bylo tehdy na sedm set tisíc lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betroffen ist zum Beispiel Madagaskar.
Dochází k tomu např. na Madagaskaru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vom "statistischen Effekt" betroffene Regionen
Evropský sociální fond Parlament schválil společný postoj Rady EU beze změn.
   Korpustyp: EU DCEP
Durchfuhrstaaten und betroffene zuständige Behörden.
Země tranzitu a odpovídající příslušné orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Die folgenden Haushaltslinien sind betroffen:
Týká se to těchto rozpočtových položek:
   Korpustyp: EU DCEP
Betroffene Fahrzeuge, Straßen und Zeiträume
Příslušná vozidla, silnice a období
   Korpustyp: EU DCEP
Betroffene Fahrzeuge, Strassen und Zeiträume
PŘÍSLUŠNÁ VOZIDLA, SILNICE A ČASOVÉ OBDOBÍ
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Wähler sind davon betroffen.
Mnoho složek je tím ovlivněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Computer sind auch betroffen.
Počítače byly také postiženy.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind keine Nerven betroffen.
Nedošlo k poškození nervů.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ganze Gebäude ist betroffen.
- Ne, celá budova je bez proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Holomatrix wäre nicht betroffen.
Moji holo-matrici by to neovlivnilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum ist nur er betroffen?
Tak proč nebyl ovlivněn nikdo jiný?
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss auch betroffen sein.
Takže ji to ovlivnilo také.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sind wir nicht betroffen?
- Tak proč to nezměnilo i nás?
   Korpustyp: Untertitel
die uns jetzt hat betroffen.
Bůh jest naší zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle 18 Reaktoren waren betroffen?
Poškození počítače ovlivní všech 18 reaktorů?
   Korpustyp: Untertitel
- Bald ist die Lunge betroffen.
Při takovém postupu to zasáhne její plíce během několika dní.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie gar nicht betroffen?
Copak vás to nezlobí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auch ziemlich betroffen.
Mě to taky rozhodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Entscheidung betroffener Wirkstoff
Účinná látka, na kterou se vztahuje toto rozhodnutí
   Korpustyp: EU
Der Cashflow war besonders betroffen.
Zvláště byly dotčeny peněžní toky.
   Korpustyp: EU
Empfehlungen für besonders betroffene Berufszweige.
doporučení pro obzvláště postižené profesní skupiny.
   Korpustyp: EU
Betroffene sicherheits- und umweltkritische Elemente
Dotčené rozhodující prvky bezpečnosti a ochrany životního prostředí
   Korpustyp: EU
VON DER ENTSCHEIDUNG BETROFFENE WIRKSTOFFE
ÚČINNÁ LÁTKA, NA KTEROU SE VZTAHUJE TOTO ROZHODNUTÍ
   Korpustyp: EU
Betroffene Mitgliedstaaten und Regionen alle.
Dotčené členské státy a regiony všechny.
   Korpustyp: EU
Die betroffene Person ist insolvent:
Dotčená osoba je v úpadku/v platební neschopnosti:
   Korpustyp: EU
Die betroffene Person scheint über
Zdá se, že dotčená osoba má:
   Korpustyp: EU
Die betroffene Person ist unbekannt.
dotčená osoba je neznámá.
   Korpustyp: EU
VON DEM BESCHLUSS BETROFFENE WIRKSTOFFE
ÚČINNÉ LÁTKY, NA KTERÉ SE VZTAHUJE TOTO ROZHODNUTÍ
   Korpustyp: EU
Von der Entscheidung betroffene Wirkstoffe
Účinné látky, kterých se toto rozhodnutí týká
   Korpustyp: EU
VON DEM BESCHLUSS BETROFFENE WIRKSTOFFE
ÚČINNÁ LÁTKA, NA KTEROU SE VZTAHUJE TOTO ROZHODNUTÍ
   Korpustyp: EU
Von der Ausnahme betroffene Gefahreneinstufung
Klasifikace nebezpečnosti, na něž se vztahují výjimky
   Korpustyp: EU
Von dem Investitionsvorhaben betroffenes Produkt
Výrobek, na nějž se vztahuje investiční projekt
   Korpustyp: EU
Beschreibung (betroffene Regionen oder Strecken)
Popis (regiony nebo tratě, které jsou předmětem smlouvy)
   Korpustyp: EU
VON DEM BESCHLUSS BETROFFENER WIRKSTOFF
ÚČINNÁ LÁTKA, NA KTEROU SE VZTAHUJE TOTO ROZHODNUTÍ
   Korpustyp: EU
Von der Änderung betroffener Spezifikationspunkt
Kapitola specifikace, které se změna týká
   Korpustyp: EU
1-5 % der Oberfläche betroffen
Postiženo je 1 %–5 % povrchu.
   Korpustyp: EU
Von der Wettbewerbsentscheidung betroffene Ware
Výrobek, jehož se týká rozhodnutí o hospodářské soutěži
   Korpustyp: EU
VON DER ÜBERPRÜFUNG BETROFFENE WARE
VÝROBEK, JENŽ JE PŘEDMĚTEM PŘEZKUMU
   Korpustyp: EU
andere von Beschränkungen betroffene Gebiete;
Jiná oblast s omezením;
   Korpustyp: EU
- Adrianna ist auch davon betroffen?
- Adrianna je také obětí?
   Korpustyp: Untertitel
- Pater Braid ist nicht betroffen.
Otec Braid je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Bank ist grundsätzlich betroffen.
Ovlivnilo to všechny banky.
   Korpustyp: Untertitel
So konnte ich Betroffene untersuchen.
Umožnilo mi to vyšetřovat problémové lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst ist das Nervensystem betroffen.
Nejdřív to zasáhne nervový systém.
   Korpustyp: Untertitel
2.1 Begünstigte und betroffene Parteien
2.1 Příjemci a zúčastněné strany
   Korpustyp: EU
Von der Änderung betroffene Spezifikation
Kapitola specifikace, které se změna týká
   Korpustyp: EU
Betroffene Produkte und relevante Märkte
Dotčené produkty a relevantní trh
   Korpustyp: EU
Betroffene Person (Empfänger oder Spender)
Postižená osoba (příjemce nebo dárce)
   Korpustyp: EU
VON DER ENTSCHEIDUNG BETROFFENE WIRKSTOFFE
ÚČINNÉ LÁTKY, JICHŽ SE TÝKÁ TOTO ROZHODNUTÍ
   Korpustyp: EU
Betroffene Märkte und wettbewerbsrechtliche Beurteilung
Dotčené trhy a analýza hospodářské soutěže
   Korpustyp: EU
Folgende Dienstleistungen könnten betroffen sein:
Tyto služby mohou zahrnovat následující:
   Korpustyp: EU
betroffene Mitgliedstaaten und zuständige Behörden,
členské státy a dotyčné příslušné orgány;
   Korpustyp: EU
VON DER ENTSCHEIDUNG BETROFFENE WIRKSTOFFE
ÚČINNÉ LÁTKY, NA KTERÉ SE VZTAHUJE TOTO ROZHODNUTÍ
   Korpustyp: EU
Von dem Verfahren betroffene Parteien
Zúčastněné strany dotčené tímto řízením
   Korpustyp: EU
Ich war am meisten betroffen.
Já byl praštěnej ze všech nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Nordhalbkugel ist betroffen.
Úplně po celý severní polokouli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind direkt davon betroffen.
Přímo se vás to týká.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sie ist nicht betroffen.
- Ale ona do toho není zapletená.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu viele sind davon betroffen.
- Týká se to spousty lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind noch andere betroffen.
Jsou ještě jiní, které to postihne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten leicht betroffen werden.
Mohlo by to na ně působit zrovna tak.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise ist keine Biofunktion betroffen.
Naštěstí, žádná biofunkce nebyla porušena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle von der Krise betroffen.
I oni jsou postiženi krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soweit wir betroffen sind, ist dies inakzeptabel.
To je pro nás nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr als zwei Millionen Menschen sind betroffen.
Byly zasaženy více než dva miliony lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von dieser Änderung sind zahlreiche KMU betroffen.
Tato změna znepokojuje mnohé malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere die Kleinfischerei ist stark betroffen.
Těžce zasažen je zejména drobný rybolov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sind von denselben Problemen betroffen.
Členské státy se potýkají se stejnými problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich war sie von der Krise betroffen.
Samozřejmě, že ji krize postihla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte