Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist ein betroffener Mitgliedstaat anderer Auffassung als der Referenzmitgliedstaat, so übermittelt Ersterer allen Mitgliedstaaten und dem Antragsteller eine detaillierte Darstellung der Gründe für seinen Standpunkt.
Pokud nějaký dotyčný členský stát nesouhlasí s referenčním členským státem, podá daný členský stát všem dotyčným členským státům a žadateli podrobné odůvodnění svého postoje.
Ein betroffener Mitgliedstaat kann vorschlagen, die Verlängerung einer Zulassung abzulehnen oder die Bedingungen einer Zulassung gemäß Artikel 37 der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 anzupassen
Dotyčný členský stát může navrhnout, aby se zamítlo obnovení povolení nebo aby se upravily podmínky povolení v souladu s článkem 37 nařízení (EU) č. 528/2012.
Ein betroffener Mitgliedstaat kann auch seine Reserve für Überschüsse aus dem vorigen Verpflichtungszeitraum (PPSR) gemäß Artikel 3 Nummer 13b der Verordnung (EU) Nr. 525/2013 verwenden, wenn seine Emissionen die ihm zugeteilte Menge überschreiten.
Dotyčný členský stát může rovněž využít rezervu přebytku z předcházejícího období podle čl. 3 odst. 13b) nařízení (EU) č. 525/2013, jsou-li jeho emise vyšší než množství, které mu bylo přiděleno.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorhaben von gemeinsamem Interesse beziehen sich auf alle unmittelbar betroffenen Beteiligten.
Projekty společného zájmu se vztahují na všechny přímo dotčené zúčastněné strany.
Madagaskar teilt der EU und den betroffenen Schiffen unverzüglich jede Änderung von E-Mail-Adresse, Faxnummer oder Funkfrequenz mit.
Madagaskar EU i dotčená plavidla ihned informuje o každé změně elektronické adresy, čísla faxu a rozhlasové frekvence.
Unternehmen A ist mit zwei ausführenden Herstellern im betroffenen Land verbunden.
Společnost A má v dotčené zemi dva vyvážející výrobce ve spojení.
Unternehmen B ist mit einem ausführenden Hersteller im betroffenen Land verbunden.
Společnost B má v dotčené zemi jednoho vyvážejícího výrobce ve spojení.
Unternehmen D ist nicht mit ausführenden Herstellern im betroffenen Land verbunden.
Společnost D nemá v dotčené zemi žádného vyvážejícího výrobce ve spojení.
Die ESMA sollte andere zuständige Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten bei der Vorbereitung von Empfehlungen und Entscheidungen einbeziehen.
ESMA by měl do práce na přípravě doporučení a rozhodnutí zapojit další příslušné orgány dotčených členských států.
Pappe wird daher als „betroffene Ware“ betrachtet.
Proto se lepenka/kartón považuje za dotčený výrobek.
Förderveranstaltungen können in allen von der Zusammenarbeit betroffenen Gebieten zuschussfähig sein.
Výdaje na propagaci mohou být způsobilé pro všechny oblasti dotčené spoluprací.
Unternehmen C beschäftigt etwa 450 Personen in der Produktion und dem Verkauf der betroffenen Ware, hauptsächlich in den Produktionsstätten in einem Mitgliedstaat.
Při výrobě a prodeji dotčeného výrobku zaměstnává společnost C přibližně 450 osob, z toho většinu v továrnách v jednom z členských států.
Der betroffene Mitgliedstaat übermittelt der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten regelmäßig
Dotčený členský stát pravidelně poskytuje Komisi a ostatním členským státům:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weniger stark betroffene Mutantenzellen wachsen in ähnlichem Tempo wie die Elternzellen und bilden große Kolonien.
Méně závažně postižené buňky mutantů rostou podobným tempem jako mateřské buňky a tvoří velké kolonie.
OK, hier sind die betroffenen Stellen.
Dobrá, tady jsou postižené oblasti.
Sollte Extravasation auftreten , wird der betroffene Bereich mindestens 3 Monate lang vor Licht geschützt .
Pokud k tomu dojde , chraňte postiženou oblast před světlem po dobu alespoň tří měsíců .
Die betroffenen Mädchen stehen gesellschaftlich so weit unten, dass sie juristisch uninteressant sind.
Postižené dívky jsou -- na samotném sociálním dnu, takže nikoho nezajímají.
Die Salbe wird in einer dünnen Schicht auf die betroffenen Hautpartien aufgetragen .
Mast by měla být aplikována v tenké vrstvě na postižené oblasti pokožky .
- Basierend auf Gewicht und Struktur, scheinen alle betroffenen Knochen zum selben Skelett zu gehören.
- Dle váhy a textury se zdá, že všechny postižené kosti patří jediné kostře.
erwartete Pegel der radioaktiven Kontamination von Nahrungsmitteln, die in andere betroffene Mitgliedstaaten exportiert werden könnten,
očekávané úrovně radioaktivního zamoření potravin, které by mohly být vyváženy do jiných postižených členských států,
Was, wenn es eine dritte betroffene Person gäbe?
Co když existuje třetí postižená osoba?
Durch die Maßnahme soll das Einkommen der betroffenen Arbeitnehmer ergänzt werden, bis sie das Rentenalter erreichen.
Opatření má doplácet příjem postižených zaměstnanců až do chvíle, kdy dosáhnou věku pro odchod do důchodu.
Und deshalb bitten wir alle betroffenen Farmer, uns die Unterlagen zu Kunden und Lieferanten zu geben.
Žádáme postižené farmáře, aby nám dali seznamy zákazníků a dodavatelů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
STELLUNGNAHMEN BETROFFENER PARTEIEN — STELLUNGNAHMEN, DIE VOM VERBAND DER FINNISCHEN BAUINDUSTRIE (RT) UND VOM ZENTRALVERBAND DER ERDBAUBETRIEBE IN FINNLAND GEMEINSAM ÜBERMITTELT WURDEN
PŘIPOMÍNKY ZÚČASTNĚNÝCH STRAN – PŘIPOMÍNKY SPOLEČNĚ PŘEDLOŽENÉ KONFEDERACÍ FINSKÉHO STAVEBNÍHO PRŮMYSLU RT A ÚSTŘEDNÍM SVAZEM DODAVATELŮ ZEMNÍCH PRACÍ VE FINSKU
Die in Tabelle 5 der genannten Spezifikation beschriebenen Schritte und die dort beschriebene Hypothese sind vom Antragsteller zu definieren (wobei in Spalte 3 „Betroffene Partei“ keine Eingabe vorzunehmen ist). Die Eingaben sind vorzunehmen, wie in Anhang D der genannten Spezifikation beschrieben.
Kroky a předpoklady popsané v tabulce 5 této specifikace musí být stanoveny žadatelem (sloupec 3 „zúčastněná osoba“ se nepoužije), dle vstupních dat poskytnutých v dodatku D této specifikace;
Ein Akteur kann zur gleichen Zeit ein Betroffener (stakeholder) in einer oder mehreren Arenen sein.
Jeden subjekt může být zúčastněnou stranou na jedné nebo zároveň na několika rovinách.
die Rechte Betroffener einschließlich gutgläubiger Dritter gemäß dem Recht des Vollstreckungsstaats der Vollstreckung der Einziehungsentscheidung entgegenstehen, auch dann, wenn sich dies aus der Einlegung von Rechtsbehelfen nach Artikel 9 ergibt;
práva některé zúčastněné osoby včetně třetích osob v dobré víře neumožňují podle právních předpisů vykonávajícího státu výkon příkazu ke konfiskaci, včetně případu, kdy se jedná o následek použití právních prostředků podle článku 9;
Im Hinblick auf die Umsetzung der Bestimmungen der TSI ist eine Verordnung, die sich an eine geeignete Anzahl Betroffener richtet, zweckmäßiger als eine an die Mitgliedstaaten gerichtete Entscheidung.
Vzhledem k zavádění ustanovení této TSI je nařízení určené odpovídající škále zúčastněných stran vhodnější než rozhodnutí určené členským státům.
In Bezug auf andere, nicht betroffene Ausfuhrländer ergab die Untersuchung, dass im UZ der durchschnittliche Preis der Einfuhren aus Chile über den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lag, der Preis der Einfuhren von den Färöern aber niedriger war als die Preise, die die norwegischen ausführenden Hersteller auf dem Gemeinschaftsmarkt fakturierten.
Pokud jde o další nezúčastněné vyvážející země, bylo zjištěno, že zatímco průměrná dovozní cena z Chile je vyšší než ceny tohoto výrobního odvětví Společenství, během posuzovaného období byla dovozní cena z Faerských ostrovů nižší než cena, kterou si na trhu Společenství účtují norští vyvážející výrobci.
Die Kommission setzt die betroffene Person davon in Kenntnis.
Komise o této skutečnosti vyrozumí zúčastněnou stranu.
Die zweite betroffene Partei forderte die Kommission auf, das Lupi-Dekret unverzüglich aufzuheben.
Druhá zúčastněná strana požádala Komisi, aby vyhlášku Lupi neprodleně zrušila.
Die Überwachungsbehörde forderte betroffene Dritte zur Stellungnahme auf.
Kontrolní úřad vyzval zúčastněné strany k podání připomínek.
Vor Errichtung von Außenstellen der Agentur sollte durch eine generelle Regelung geklärt werden, welche Voraussetzungen gegeben sein müssen und welchen Beitrag der betroffene Mitgliedstaat zu leisten hat.
Před zřízením jakýchkoli místních úřadoven agentury by měla být stanovena obecná pravidla objasňující, jakým požadavkům je třeba vyhovět a jaký příspěvek musí zúčastněný členský stát poskytnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betroffene Fahrzeuge, Strassen und Zeiträume
PŘÍSLUŠNÁ VOZIDLA, SILNICE A ČASOVÉ OBDOBÍ
Das Parlament hatte die Ansicht vertreten, dass es zweckmäßiger wäre, spezifische Normen für jede von der Fischerei in Gemeinschaftsgewässern betroffene Region festzulegen.
Parlament považoval za vhodnější stanovit zvláštní normy pro rybolov ve vodách Společenství pro každou příslušnou oblast.
Jede betroffene Interventionsstelle kündigt die Ausschreibung in einer Bekanntmachung mindestens acht Tage vor Eröffnung des Zeitraums, der für die Angebotsabgabe maßgebend ist, an.
Každá příslušná intervenční agentura připraví oznámení o nabídkovém řízení, které vyhlásí alespoň osm dnů před zahájením lhůty stanovené pro podání nabídek.
Bediensteten Dieser Artikel deckt Zahlungen der Agentur zur Bildung oder Aufrechterhaltung von Versorgungsansprüchen für betroffene Mitarbeiter in deren Herkunftsland .
Tato položka pokrývá platby agentury pro akumulaci nebo udržování nároků na důchod pro příslušné zaměstnance v zemi jejich původu .
die insgesamt betroffene Menge Saatgut oder Pflanzkartoffeln,
celkové množství příslušného osiva nebo sadbových brambor;
Das Gericht erster Instanz stellte speziell in einem Fall fest [12], dass die Entscheidung der Kommission, Prüfverfahren zu eröffnen „keinen Einfluss auf die Befugnis des Territorio Histórico de Álava hat, allgemeine Steuermaßnahmen zu beschließen, die für die gesamte betroffene Region gelten“.
Soud prvního stupně konkrétně v jednom případě [12] upozornil, že rozhodnutí Komise zahájit postupy šetření „nijak nezasahuje do pravomoci provincie Territorio Histórico de Álava přijímat všeobecná daňová opatření použitelná v celém příslušném regionu“.
Ist die Untersuchungsstelle oder, falls zutreffend, die zuständige nationale Zentralbank nach Abschluss des Übertretungsverfahrens der Auffassung, dass eine Sanktion gegen das betroffene Unternehmen verhängt werden sollte, übermittelt sie dem Direktorium einen Vorschlag, in dem ein Verstoß des betroffenen Unternehmens festgestellt wird und der Betrag der zu verhängenden Sanktion angegeben ist.
Pokud se vyšetřovací jednotka či případně příslušná národní centrální banka po ukončení řízení o sankcích domnívá, že by měla být příslušnému podniku uložena sankce, předloží Výkonné radě návrh, v němž stanoví, že se příslušný podnik dopustil porušení, a uvede výši sankce, která má být uložena.
Interessierte Mitglieder des Europäischen oder betroffene Parlamentsmitarbeiter, Experten aus den Mitgliedstaaten und
Zainteresovaní poslanci nebo příslušní zaměstnanci Evropského parlamentu, odborníci z členských států a
Das betroffene Mitglied kann gegen diesen Beschluss einen Rechtsbehelf ohne aufschiebende Wirkung einlegen.
Příslušný člen může podat proti tomuto rozhodnutí odvolání, které nemá odkladný účinek.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Maßnahmen zum Schutz von Einzelpersonen der Bevölkerung bei genehmigungspflichtigen Tätigkeiten unter normalen Bedingungen für betroffene Anlagen unter anderem Folgendes umfassen:
Členské státy zajistí, aby operativní ochrana jednotlivců z obyvatelstva před činnostmi podléhajícími povolení za normálních okolností u příslušných zařízení zahrnovala:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die uneingeschränkte Anwendung des Vorabentscheidungsverfahrens auf Titel IV würde andererseits den Rechtsschutz Betroffener stärken.
Plné uplatňování řízení o předběžné otázce v oblasti spadající pod hlavu IV by v každém případě posílilo soudní ochranu dotyčných osob.
BETROFFENE WARE UND GLEICHARTIGE WARE
DOTYČNÝ VÝROBEK A OBDOBNÝ VÝROBEK
Würde die Einstufung eines Stoffes oder Gemisches mehr als ein Gefahrenpiktogramm für die gleiche Gefahrenklasse nach sich ziehen, enthält das Kennzeichnungsetikett für jede betroffene Gefahrenklasse das Gefahrenpiktogramm, das der schwerwiegendsten Gefahrenkategorie zugeordnet ist.
Pokud by klasifikace látky nebo směsi vedla k použití více než jednoho výstražného symbolu nebezpečnosti pro tutéž třídu nebezpečnosti, uvádí se na štítku výstražný symbol nebezpečnosti odpovídající nejzávažnější kategorii nebezpečnosti pro každou dotyčnou třídu nebezpečnosti.
Jede betroffene Person kann den DSB zur Wahrnehmung ihrer Rechte in einem bestimmten Fall konsultieren.
Každá dotyčná osoba může konzultovat inspektora ochrany údajů k výkonu svých práv v konkrétním případě.
Es sollte keine unterschiedlichen Regelungen für betroffene Wirtschaftssektoren geben.
Pro dotyčné hospodářské sektory by neměla existovat různá ustanovení.
Die SION für die betroffene Ware waren also nicht präzise genug.
SNVV týkající se dotyčného výrobku tedy nebyly přesné.
gegen das betroffene Unternehmen wegen des gleichen Sachverhalts ein Strafverfahren läuft.
je proti dotyčnému podniku vedeno trestní řízení v souvislosti se stejnými skutečnostmi.
Hierbei ist zu bemerken, dass bei der Überwachung der von den beiden Ausführern in Thailand — Awaji Sangyo (Thailand) Co., Ltd und TTU Industrial Corp. Ltd (nachstehend „betroffene Ausführer“ genannt) — angenommenen Verpflichtungen Durchsetzungsprobleme aufgetreten waren, so dass die Abhilfewirkung der Maßnahmen untergraben wurde.
V této souvislosti je třeba upozornit na to, že při sledování závazků přijatých od dvou vývozců z Thajska, tj. Awaji Sangyo (Thailand) Co., Ltd a TTU Industrial Corp. Ltd („dotyční výrobci“) došlo k problémům při jejich prosazování, což mělo vliv na nápravný účinek uvedených opatření.
Bei Streitigkeiten über Vorrechte oder Befreiungen unterrichtet der betroffene Bedienstete unverzüglich den Direktor.
Pokud vznikne spor ohledně výsad a imunit, dotyčný zaměstnanec neprodleně informuje ředitele.
Auf das vierte betroffene Unternehmen traf dies allerdings nicht zu.
U čtvrtého z dotyčných podniků byla situace jiná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gab Planungen, und ich kann nur sagen: Ich freue mich, dass die Revisionsklausel raus ist, die besagt hätte, dass wir ab 2012 in dem größten Mitgliedstaat, der betroffen wäre, in Deutschland, das ganze Fass noch einmal aufgemacht hätten.
Plány existují a já mohu jen říci, že jsem potěšen odstraněním doložky o přezkumu, která uváděla, že po roce 2012 budeme muset znovu otevřít tento pytel blech v nejvíce zasaženém členském státě, jinými slovy v Německu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn außerhalb der Union eine Katastrophe eingetreten ist oder einzutreten droht, kann das betroffene Land über das ERCC um Hilfe ersuchen.
V případě katastrofy mimo Unii nebo v případě bezprostřední hrozby takové katastrofy může zasažená země požádat o pomoc prostřednictvím střediska.
Bei Hautkontakt sollte die betroffene Stelle sofort mit Wasser abgewaschen werden.
Přu styku s kůží, okamžitě omyjte zasažené místo čistou vodou.
Informationen über die betroffene Bevölkerungsgruppe, mögliche gesundheitliche Auswirkungen und empfohlenes Verhalten:
informace o druhu zasaženého obyvatelstva, možné účinky na zdraví a doporučené chování:
Wo dies für eine bessere Auswertung der Auswirkungen auf die Fortpflanzung erforderlich ist und diese Informationen noch nicht vorliegen, können zusätzliche Untersuchungen angefordert werden, um Erkenntnisse über das betroffene Geschlecht und die möglichen Mechanismen zu gewinnen.
Kde je to nezbytné pro lepší interpretaci účinků na reprodukci a pokud tyto informace ještě nejsou dostupné, mohou být požadovány doplňkové studie s cílem poskytnout informace o zasaženém pohlaví a možných mechanismech.
bringt sein tief empfundenes Mitgefühl für die von der Gewalt im Gaza-Streifen und in Südisrael betroffene Zivilbevölkerung zum Ausdruck;
vyjadřuje hlubokou účast civilnímu obyvatelstvu zasaženému násilím v Gaze a jižním Izraeli;
Wenn in der Union eine Katastrophe eingetreten ist oder einzutreten droht, kann der betroffene Mitgliedstaat über das ERCC um Hilfe ersuchen.
V případě katastrofy uvnitř Unie nebo v případě bezprostřední hrozby takové katastrofy může zasažený členský stát požádat o pomoc prostřednictvím střediska.
fordert die Kommission nachdrücklich auf, insbesondere verbindliche EU-weite Versicherungssysteme in Betracht zu ziehen, die betroffene Unternehmen im Falle einer Ölpest entschädigen sollen;
naléhavě vyzývá Komisi, aby zejména zvážila zavedení povinných systémů celoevropského pojištění, z něhož by se vyplácelo odškodnění společnostem zasaženým případnou ropnou havárií;
Gilt auch während eines Ausbruchs in einem nicht betroffenen Land oder Gebiet.
Platí rovněž během epidemie v nezasažené zemi nebo oblasti.
Van Rompuys Haushalt würde auch zur Stabilisierung der Eurozone beitragen, falls asymmetrische Schocks zeitweilige Transfers aus nicht betroffenen Ländern in Krisenländer erfordern.
Van Rompuyův rozpočet by také pomohl stabilizovat eurozónu v případě, že si asymetrické šoky vyžádají dočasné transfery z nezasažených zemí do zemí stižených krizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies bedeutet, dass ich einen Fehler gemacht habe, und ich bitte die Betroffen, mir dies zu verzeihen.
To znamená, že jsem udělal chybu, a proto se zainteresovaným omlouvám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei berücksichtigen die nationalen Regulierungsbehörden die Ansichten Betroffener, und zwar insbesondere gemäß Artikel 33.“
Vnitrostátní regulační orgány přitom přihlédnou ke stanoviskům zainteresovaných stran, zejména tak, jak je uvedeno v článku 33.“
Zudem kann jede betroffene Partei zur Wiedergutmachung von Schäden, die ihr durch die gesetzeswidrige Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten entstanden sind, den Rechtsweg beschreiten.
Kterákoli zainteresovaná strana má navíc právo domáhat se soudní cestou náhrady škody, kterou utrpěla v důsledku protiprávního zpracování jejích osobních údajů.
Ganz eindeutig müssen zahlreiche betroffene Akteure ihren Informationsaustausch verbessern, wo immer notwendig unter Einbeziehung von Frontex und Europol.
Je zřejmé, že mnohé zainteresované subjekty musí zintenzívnit výměnu informací a přizvat v případě nutnosti FRONTEX a EUROPOL.
Andere betroffene Beamte der Kommission können an diesen Sitzungen teilnehmen.
Ostatní zainteresovaní úředníci Komise se smějí těchto schůzí zúčastnit.
Betroffene Parteien reichen ihre Anträge bei der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats ein, in dem sie die alternative Methode anwenden wollen.
Zainteresovaný subjekt zašle žádost příslušnému orgánu členského státu, v němž hodlá alternativní metodu používat.
Der Antrag kann von einem Mitgliedstaat oder von einer betroffenen Einzelperson eingereicht werden, wobei die Einzelperson auch mehrere betroffene Personen vertreten kann (
Tuto žádost může podat členský stát nebo zainteresovaná osoba, přičemž tato osoba může zastupovat více zainteresovaných osob, za podmínek stanovených v prováděcích pravidlech uvedených v čl.
Der ESRB sollte einen Farbcode ausarbeiten, anhand dessen die betroffenen Parteien die Art des Risikos besser bewerten können.
ESRB by měla vypracovat systém jednotné barevné klasifikace rizik s cílem zajistit, aby zainteresované subjekty mohly lépe posoudit povahu daného rizika.
Die Agentur überwacht die Umsetzung der Leitlinien, die sie gemäß Absatz 6 a festlegt, und kann aus eigener Initiative oder auf Wunsch der Kommission, einer anderen zuständigen Behörde oder eines betroffenen Marktteilnehmers entscheiden, ob die Betroffenen die Leitlinien effektiv umgesetzt haben.
Agentura sleduje provádění pokynů, které přijímá v souladu s odstavcem 6a, a může – z vlastního podnětu či na žádost Komise, příslušného orgánu či zainteresovaného provozovatele – přijmout rozhodnutí s cílem ověřit, zda jsou pokyny subjekty, kterým jsou určeny, skutečně prováděny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die betroffene Partei erhielt Gelegenheit, innerhalb einer bestimmten Frist schriftlich und mündlich Stellung zu nehmen.
Společnosti byla udělena lhůta, během níž se mohla písemně nebo ústně k dané věci vyjádřit.
Infolgedessen sollten Angebote aufgrund der Zuschlagskriterien abgelehnt werden können, ohne dass der betroffene Bieter zuvor anhand der Ausschluss- oder Auswahlkriterien überprüft wurde.
Mělo by být tedy možné nabídku odmítnout na základě kritérií pro zadávání veřejných zakázek, aniž by předtím proběhla kontrola kritérií pro vyloučení nebo kritérií pro výběr daného uchazeče.
Ich denke, es ist bei der Überlegung über die zukünftige Form der Finanzierungsinstrumente für die Entwicklung von größter Bedeutung, zu bedenken, dass das vorrangige Ziel der Entwicklungspolitik darin bestehen sollte, die Abhängigkeit von Unterstützung schrittweise abzubauen und dem betroffenen Land schlussendlich dabei zu helfen, vollständig unabhängig zu werden.
Věřím, že to, co je nejdůležitější při projednávání budoucí podoby finančních nástrojů pro rozvoj, je, abychom měli na paměti, že prvořadým cílem rozvojové politiky by mělo být postupné snížení závislosti na pomoci, a pro danou zemi, aby dosáhla úplné nezávislosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der den Begünstigten erwachsende Vorteil wird als die Differenz zwischen dem Steuerbetrag, der im UZ im Rahmen eines normalen Abschreibungsplans für die betroffenen Anlagen zu zahlen wäre, und dem im Rahmen der beschleunigten Amortisation tatsächlich gezahlten Betrag betrachtet.
Za výhodu získanou příjemcem se považuje rozdíl mezi výší daně, která by byla pro daná aktiva zaplacena během období šetření při odpisu stanoveném v obvyklé výši, a skutečně zaplacenou částkou v rámci zrychleného odepisování.
Die betroffenen Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb einer bestimmten Frist schriftlich und mündlich Stellung zu nehmen.
Společnosti byla udělena lhůta, během níž se mohla písemně nebo ústně k dané věci vyjádřit.
unbeschadet der Vorschriften für die Typgenehmigung der betroffenen Fahrzeuge
aniž jsou dotčeny předpisy pro schválení typu daného vozidla
alle von dem Vorgang betroffenen Parteien das Messergebnis an Ort und Stelle anerkennen.
všechny strany transakce přijímají výsledek měření v daném čase a na daném místě.
Zur schnellstmöglichen Tilgung der Seuche kann die Gemeinschaft gemäß der Entscheidung 90/424/EWG dem betroffenen Mitgliedstaat eine finanzielle Beihilfe für zuschussfähige Ausgaben gewähren.
S cílem pomoci co nejrychleji eradikovat tuto chorobu může Společenství finančně přispívat na způsobilé náklady vzniklé danému členskému státu, jak je stanoveno v rozhodnutí 90/424/EHS.
Daher muss das Parlament heute eindeutig klarstellen, dass wir über die Bürger Europas reden, ungeachtet des betroffenen Mitgliedstaates.
V důsledku toho musí dnes Parlament jasně vyjádřit, že hovoříme o občanech Evropy, bez ohledu na daný členský stát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regulierungsbehörden der betroffenen Mitgliedstaaten können beschließen, als Teil welches betroffenen Mitgliedstaats der Regelblock in seiner Gesamtheit angesehen wird;
Regulační orgány daných členských států mohou rozhodnout, kterého z daných členských států bude regulační blok jako celek součástí;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission kann die Überwachung auf andere betroffene Wirtschaftszweige bzw. Parteien ausweiten, wenn ihr ein Wirtschaftszweig der Union die erwiesene Gefahr einer Schädigung meldet.
Pokud se prokáže, že hrozí újma, o níž je Komise informována ze strany výrobního odvětví Unie, může Komise zvážit rozšíření rozsahu sledování i na další ovlivněná odvětví (účastníky řízení).
Wenn beispielsweise ein an dem Zusammenschluss beteiligtes Unternehmen einen Anteil von mehr als 30 % an einem Markt hat, der einem Markt vorgelagert ist, auf dem das andere beteiligte Unternehmen tätig ist, sind der vorgelagerte und der nachgelagerte Markt betroffene Märkte.
Například pokud má některá strana spojení podíl vyšší než 30 % na trhu, který je předcházejícím trhem ve vztahu k trhu, na němž je činná jiná strana spojení, předcházející i navazující trh se považují za ovlivněné trhy.
dem Ausmaß der Auswirkungen (geographisches Gebiet und betroffene Bevölkerung);
rozsah dopadu (geografická oblast a počet ovlivněných obyvatel);
Zur Definition der betroffenen Märkte siehe Abschnitt 6.3.
K vymezení pojmu ovlivněné trhy viz oddíl 6.3.
Ist in den letzten fünf Jahren ein nennenswerter Austritt aus einem betroffenen Markt erfolgt?
Došlo za posledních pět let k nějakému odchodu z kteréhokoli ovlivněného trhu?
Erläutern Sie kurz den Grad der Produktdifferenzierung auf jedem der betroffenen Märkte, insbesondere
Stručně vysvětlete míru diferenciace výrobků na každém ovlivněném trhu a upřesněte zejména:
„Geben Sie für jeden betroffenen relevanten Produktmarkt und das letzte Geschäftsjahr
„Pro každý ovlivněný relevantní výrobkový trh za poslední finanční rok:
Ist in den letzten fünf Jahren ein nennenswerter Eintritt in einen betroffenen Markt erfolgt?
Došlo za posledních pět let k nějakému významnému vstupu na některý z ovlivněných trhů?
Selbst in diesem Fall hätte diese Tätigkeit aber in der Antwort auf die Frage 6.2 des Formblatts CO als eine Tätigkeit in einem Markt erwähnt werden müssen, der mit dem betroffenen Markt in enger Beziehung steht (so genannter benachbarter Markt).
Avšak i za tohoto předpokladu měly tyto aktivity být uvedeny v odpovědi na otázku 6.2 formuláře CO jako činnosti na „trhu úzce spojeném s ovlivněným trhem“ (tzv. „sousední trhy“).
Betroffener Dienst (Auswirkung auf den ATM-Dienst)
Ovlivněná služba (dopad na službu uspořádání letového provozu)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Richtlinie begründet für die betroffenen Parteien einen Entschädigungsanspruch.
Směrnice poskytuje poškozeným stranám právo na náhradu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf die betroffene Hautfläche nach Anweisung des Arztes auftragen Packungsbeilage beachten
Aplikujte na poškozenou kůži podle pokynů lékaře . Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Das Ausmaß der Schäden gibt die Quantität (%) der durch die Wirkung des Schädlings/Faktors betroffenen Teile des Baums an, z. B. den Prozentanteil der betroffenen Äste.
Rozsah poškození označuje velikost (%) postižené části stromu v důsledku působení příslušného činitele, např. procento poškozených větví.
Ausschließlich zur Anwendung auf der Haut Nicht schlucken Auf die betroffene Hautfläche nach Anweisung des Arztes auftragen Packungsbeilage beachten
Nepolykejte . Aplikujte na poškozenou kůži podle pokynů lékaře . Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
‚Kosten im Zusammenhang mit Umweltschäden‘ sind Kosten, die Eisenbahnunternehmen/Fahrwegbetreiber, geschätzt auf der Grundlage von Erfahrungswerten, zu tragen haben, um den von einem Unfall betroffenen Bereich in den Zustand vor dem Unfall zurückzuführen.
„Náklady na škody na životním prostředí“ se rozumí náklady, které mají železniční podniky/provozovatelé infrastruktury uhradit za uvedení poškozené oblasti do stavu před železniční nehodou, odhadnuté na základě jejich zkušenosti.
‚Kosten im Zusammenhang mit Umweltschäden‘ sind Kosten, die Eisenbahnunternehmen und Fahrwegbetreiber, geschätzt auf der Grundlage ihrer Erfahrungswerte, zu tragen haben, um den von einem Unfall betroffenen Bereich in den Zustand vor dem Unfall zurückzuführen.
‚Náklady na škody na životním prostředí‘ se rozumí náklady, které mají železniční podniky/provozovatelé infrastruktury uhradit za uvedení poškozené oblasti do stavu před železniční nehodou, odhadnuté na základě jejich zkušenosti.
Die Regierungen sorgen sich zu Recht um das Schicksal der von Tschernobyl betroffenen Gebiete, doch um voranzukommen sind neue Denkansätze und mutige Entscheidungen erforderlich, insbesondere müssen sich die Prioritäten ändern: Anstatt Millionen von Menschen dürftige Beihilfen zu zahlen, sollten Hilfsgelder gezielt für die Schaffung von Arbeitsplätzen und das Wirtschaftswachstum ausgegeben werden.
Vlády právem znepokojuje osud území poškozených černobylskou nehodou, ale cesta vpřed bude vyžadovat neotřelé myšlenky a smělá rozhodnutí, zejména posun priorit od vyplácení mizerných dávek milionům lidí k cílenému vynakládání prostředků, které napomůže tvorbě pracovních míst a hospodářskému růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine versehentliche ( Selbst) Injektion kann zu starken Schmerzen und Schwellungen führen , insbesondere bei einer Injektion in ein Gelenk oder einen Finger . In seltenen Fällen kann dies bis zum Verlust des betroffenen Fingers führen , wenn er nicht umgehend ärztlich versorgt wird .
Náhodná injekce/ náhodné sebepoškození injekčně aplikovaným přípravkem může způsobit silné bolesti a otok , zvláště po injekčním podání do kloubu nebo prstu , a ve vzácných případech může vést ke ztrátě poškozeného prstu , pokud není poskytnuta rychlá lékařská péče .
Eine versehentliche ( Selbst) Injektion kann zu starken Schmerzen und Schwellungen führen , insbesondere bei einer Injektion in ein Gelenk oder in einen Finger . In seltenen Fällen kann dies bis zum Verlust des betroffenen Fingers führen , wenn er nicht umgehend ärztlich versorgt wird .
Náhodná injekce/ náhodné sebepoškození injekčně aplikovaným přípravkem může způsobit silné bolesti a otok , zvláště po injekčním podání do kloubu nebo prstu , a ve vzácných případech může vést ke ztrátě poškozeného prstu , pokud není poskytnuta rychlá lékařská péče .
Das bedeutet, dass das Ausmaß nicht nur den Prozentsatz der betroffenen Blätter, sondern auch die „Intensität“ des Schadens auf Blattebene berücksichtigen sollte: physiologisch ist es für einen Baum ein Unterschied, ob 30 % seiner Blätter nur kleine Löcher zeigen oder vollständig zerstört sind.
To znamená, že rozsah by měl brát v úvahu nejenom procento poškozených listů, ale i „intenzitu“ poškození na úrovni listů: fyziologicky je pro strom rozdíl v tom, zda 30 % jeho listů vykazuje jen malé dírky, nebo zda je 30 % jeho listů zcela zničeno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In mehreren anderen Ländern waren Hunderte von Kriegsveteranen in ähnlicher Weise betroffen.
Podobný osud postihl stovky veteránů v několika dalších zemích.
Wir suchen jede Etage ab, aber nur Stock 27 und 28 sind betroffen.
- Jdeme patro po patře. - Ale výbuch postihl 27. a 28. patro.
Eine interessierte Partei wandte ein, der Verbrauchsrückgang habe vor allem Spanien und Italien betroffen; dort sei die vorgebliche Schädigung am stärksten spürbar gewesen.
Jedna zúčastněná strana tvrdila, že pokles spotřeby postihl především Španělsko a Itálii, v nichž byla újma údajně největší.
Andere Länder, die auf Exporte nach Amerika zählen, würden vom langsameren Wachstum und der geringeren Beschäftigung in den USA betroffen werden.
Ostatní země, které spoléhají na vývoz do Ameriky, by postihl jak nižší růst, tak nižší zaměstnanost v USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass sich die Preissteigerungen der letzten Jahre spürbar auf das verfügbare Haushaltsgeld ausgewirkt haben und dass schutzbedürftige soziale Gruppen davon unverhältnismäßig stark betroffen sind,
vzhledem k tomu, že růst cen má v posledních letech velký vliv na rozpočty domácností a neúměrně postihl zranitelné sociální skupiny,
Wie Sie sehr wohl wissen, hat das vollständige Flugverbot in den letzten Tagen auch unser Parlament bzw. den Betrieb seiner Plenarsitzungen betroffen.
Jak dobře víte, úplný zákaz letů v posledních několika dnech postihl také náš Parlament, nebo spíše chod plenárních zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
G. in der Erwägung, dass sich die Preissteigerungen der letzten Jahre spürbar auf das verfügbare Haushaltsgeld ausgewirkt haben und dass schutzbedürftige soziale Gruppen davon unverhältnismäßig stark betroffen sind,
G. vzhledem k tomu, že růst cen má v posledních letech velký vliv na rozpočty domácností a neúměrně postihl zranitelné sociální skupiny,
Jetzt gibt es solche Rechtsvorschriften in bestimmten Teilen der Europäischen Union und endlich holen wir auf, aber natürlich nicht bevor bereits viele Menschen von diesem Problem betroffen sind.
Nyní podobné předpisy existují i v některých částech Evropské unie a my s nimi konečně srovnáváme krok, ale samozřejmě až poté, co tento problém již postihl řadu lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in einer Kumulierung unterschiedlicher Maßnahmen, einschließlich einer Verletzung der Menschenrechte, bestehen, die so gravierend ist, dass eine Person davon in ähnlicher wie der unter Buchstabe a beschriebenen Weise betroffen ist.
souběhem různých opatření, včetně porušování lidských práv, který je dostatečně závažný k tomu, aby postihl jednotlivce způsobem podobným uvedenému v písmenu a).
(b) in einer Kumulierung unterschiedlicher Maßnahmen, einschließlich einer Verletzung der Menschenrechte, bestehen, die so gravierend ist, dass eine Person davon in ähnlicher wie der unter Buchstabe a beschriebenen Weise betroffen ist.
b) souběhem různých opatření, včetně porušování lidských práv, který je dostatečně závažný k tomu, aby postihl jednotlivce způsobem podobným uvedenému v písmenu a).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher erklärte das Gericht Artikel 1 der angefochtenen Verordnung, soweit Novatex betroffen war, für nichtig, soweit der endgültige Ausgleichszoll den Zoll übersteigt, der ohne den Fehler anwendbar gewesen wäre.
Tribunál tudíž zrušil článek 1 napadeného nařízení v rozsahu, v němž se týkal společnosti Novatex a v němž konečné vyrovnávací clo přesáhlo clo uplatnitelné při neexistenci uvedené chyby.
Alle Betriebe befanden sich in einer vergleichbaren tatsächlichen Situation, da sie Diesel für die Produktion einsetzten; daher waren sie unabhängig von ihrer Rechtsstellung im gleichen Maße vom Ziel der Maßnahme (Abfederung der Auswirkungen des Preisanstiegs für Erdölerzeugnisse) betroffen.
Všichni provozovatelé se nacházeli ve srovnatelné skutkové situaci, neboť pro produkci používali motorovou naftu, a cíl opatření (zmírnění účinků růstu cen ropných produktů) se jich tedy týkal stejnou měrou, a to bez ohledu na jejich právní statut.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass sich diese Vorkommnisse auf eine kleine Anzahl von Zuchtbetrieben beschränkten und sich nicht nennenswert auf die Verkaufs- und Produktionszahlen in der Gemeinschaft insgesamt auswirkten, weil nur geringe Mengen betroffen waren.
Šetřením se ale ukázalo, že výše uvedený jev se týkal jen malého množství farem a neměl podstatný vliv na celkové hodnoty odbytu a výroby ve Společenství, protože se týkal jen malého množství.
Da die Einwohnerzahl Neubrandenburgs schon vor dem Abschluss der in Rede stehenden Verträge rückläufig war, bestand zumindest ab 1995 ein erhebliches Überangebot an Wohnungen, wobei die wenig attraktiven Plattenbauten, die Gegenstand des Vertrags sind, am stärksten von Leerständen und niedrigen Mieten betroffen waren.
Jelikož počet obyvatel Neubrandenburgu už před uzavřením předmětných smluv klesal, existoval přinejmenším od roku 1995 značný převis nabídky bytů, přičemž problém s neobsazenými byty a nízkými nájmy se nejvíce týkal málo atraktivních panelových domů, které jsou předmětem smlouvy.
in der Erwägung, dass dieser Gesetzesentwurf, von dem zwischen 15 und 20 % der Bevölkerung betroffen wären, noch nicht in Kraft getreten ist, weil er trotz seiner Unterzeichnung durch den Präsidenten von Afghanistan, Hamid Karzai, noch nicht im Amtsblatt der Regierung veröffentlicht wurde;
vzhledem k tomu, že tento návrh zákona, který by se týkal přibližně 15 až 20 % obyvatel, zatím nevstoupil v platnost, neboť dosud nebyl vyhlášen v úředním věstníku vlády, ačkoli jej již podepsal prezident Afghánistánu Hámid Karzáí,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zaraženě se na ni podíval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die betroffene Person ist bekannt, aber verzogen nach:
dotčená osoba je známá, ale přestěhovala se do:
Das betroffene Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen kann diesen Plan während des Übergangszeitraums aktualisieren.
Dotčená pojišťovna či zajišťovna může během přechodného období plán postupného zavádění aktualizovat.
Die betroffene Partei legte auch keine Beweise vor.
Dotčená strana nepodložila výše uvedené tvrzení žádnými důkazy.
Informationen über die missbräuchlich verwendete Identität sind gleichzeitig mit der Ausschreibung oder früher zu löschen, wenn die betroffene Person das beantragt.
Informace o zneužití totožnosti jsou vymazány spolu se záznamem nebo dříve, pokud o to dotčená osoba požádá.
Jede betroffene Person kann beim EDSB die Anwendung von Artikel 47 Absatz 1 Buchstabe c) der Verordnung beantragen.
Každá dotčená osoba může požádat evropského inspektora ochrany údajů o použití čl. 47 odst. 1 písm. c) nařízení.
c die betroffene Person verzogen und die neue Anschrift unbekannt ist.
c dotčená osoba se odstěhovala a nová adresa není známa.
Agentur, dem bzw. der die betroffene Person angehört.
, ke kterému dotčená osoba náleží.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die betroffene Öffentlichkeit frühzeitig und in effektiver Weise die Möglichkeit erhält, sich an folgenden Verfahren zu beteiligen:
Členské státy zajistí, aby dotčená veřejnost dostávala včasnou a účinnou možnost účasti na řízení o
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die betroffene Öffentlichkeit frühzeitig und in effektiver Weise die Möglichkeit erhält, sich an folgenden Verfahren zu beteiligen:
Členské státy zajistí, aby dotčená veřejnost dostávala včasné a účinné možnosti účasti na řízeních ohledně:
Die betroffene Person ist darüber zu informieren, wie mit der Eingabe verfahren wurde.
Dotčená osoba bude informována o způsobu vyřízení své žádosti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit betroffener
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder ist davon betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle werden betroffen sein.
Budou v tom zahrnuta všechna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wichtige Interessen sind betroffen.
Střetáváme se s různými zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie viele sind betroffen?
Sind Sie irgendwie betroffen?
Byl jste nějakým způsobem postižen?
Natürlich bin ich betroffen.
Auch Scotty ist betroffen.
- Sind die Hauptleitungen betroffen?
Vypustili ty sračky do vody?
- Sie sind nicht betroffen?
Bauchwand (kein Organ betroffen)
břišní stěna (bez zasažení orgánů)
Wieviele Menschen sind betroffen?
Könnte das betroffen sein?
Mohlo by ho to taky postihnout?
Ist Midwich auch betroffen?
Postihlo to celý Midwich?
Alle Bereiche sind betroffen.
Byla ostatně zasažena všechna odvětví.
Er ist unser Betroffener.
Ich bin deinetwegen betroffen.
Ne kvůli němu, ale kvůli tobě.
Betroffene Mitgliedstaaten: alle.
Dotčené členské státy: všechny.
Sie scheinen nicht betroffen.
Natürlich war ich betroffen.
Je samozřejmé, že jsem se zajímala.
- Welche Seite ist betroffen?
- Alle Systeme sind betroffen.
Ovlivňuje to všechny systémy.
Der Gefangene war betroffen.
Ten vězeň byl problémový.
Ihr Drüsensystem ist betroffen.
Už stihl napadnout všechny vaše žlázy.
- Bist du davon betroffen?
Hunderte sind nicht betroffen.
Na stovky jiných na palubě to také nepůsobí.
Von dem Investitionsvorhaben betroffene/als betroffen geltende Produkte
Produkty dotčené či údajně dotčené investičním projektem
Selbst dreijährige Mädchen sind betroffen.
Nevyhýbá se ani tříletým děvčátkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Institutionen sind auch betroffen.
Rovněž instituce jsou do něho i nadále zapojeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dort sind besonders Frauen betroffen.
Tímto byly postiženy zvláště ženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaraženě se na ni podíval.
Diese Länder sind unmittelbar betroffen.
Těchto zemí se to přímo dotýká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Siebenhunderttausend Menschen waren damals betroffen.
Postiženo bylo tehdy na sedm set tisíc lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betroffen ist zum Beispiel Madagaskar.
Dochází k tomu např. na Madagaskaru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vom "statistischen Effekt" betroffene Regionen
Evropský sociální fond Parlament schválil společný postoj Rady EU beze změn.
Versandstaat und betroffene zuständige Behörde.
Země odeslání a odpovídající příslušný orgán.
Durchfuhrstaaten und betroffene zuständige Behörden.
Země tranzitu a odpovídající příslušné orgány.
Empfängerstaat und betroffene zuständige Behörde.
Země určení a její příslušný orgán.
Die folgenden Haushaltslinien sind betroffen:
Týká se to těchto rozpočtových položek:
Betroffene Fahrzeuge, Straßen und Zeiträume
Příslušná vozidla, silnice a období
Betroffene Fahrzeuge, Strassen und Zeiträume
PŘÍSLUŠNÁ VOZIDLA, SILNICE A ČASOVÉ OBDOBÍ
Viele Wähler sind davon betroffen.
Mnoho složek je tím ovlivněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Computer sind auch betroffen.
Počítače byly také postiženy.
Es sind keine Nerven betroffen.
Nedošlo k poškození nervů.
- Das ganze Gebäude ist betroffen.
- Ne, celá budova je bez proudu.
Meine Holomatrix wäre nicht betroffen.
Moji holo-matrici by to neovlivnilo.
- Warum ist nur er betroffen?
Tak proč nebyl ovlivněn nikdo jiný?
Sie muss auch betroffen sein.
Takže ji to ovlivnilo také.
- Warum sind wir nicht betroffen?
- Tak proč to nezměnilo i nás?
die uns jetzt hat betroffen.
- Alle 18 Reaktoren waren betroffen?
Poškození počítače ovlivní všech 18 reaktorů?
Sie denken, ich bin betroffen?
Vy si myslíte, že jsem problémový?
- Bald ist die Lunge betroffen.
Při takovém postupu to zasáhne její plíce během několika dní.
Sind Sie gar nicht betroffen?
- Vielleicht ist er nicht betroffen.
Ich war auch ziemlich betroffen.
Von der Entscheidung betroffener Wirkstoff
Účinná látka, na kterou se vztahuje toto rozhodnutí
Der Cashflow war besonders betroffen.
Zvláště byly dotčeny peněžní toky.
Empfehlungen für besonders betroffene Berufszweige.
doporučení pro obzvláště postižené profesní skupiny.
Betroffene sicherheits- und umweltkritische Elemente
Dotčené rozhodující prvky bezpečnosti a ochrany životního prostředí
VON DER ENTSCHEIDUNG BETROFFENE WIRKSTOFFE
ÚČINNÁ LÁTKA, NA KTEROU SE VZTAHUJE TOTO ROZHODNUTÍ
Betroffene Mitgliedstaaten und Regionen alle.
Dotčené členské státy a regiony všechny.
Die betroffene Person ist insolvent:
Dotčená osoba je v úpadku/v platební neschopnosti:
Die betroffene Person scheint über
Zdá se, že dotčená osoba má:
Die betroffene Person ist unbekannt.
dotčená osoba je neznámá.
VON DEM BESCHLUSS BETROFFENE WIRKSTOFFE
ÚČINNÉ LÁTKY, NA KTERÉ SE VZTAHUJE TOTO ROZHODNUTÍ
Von der Entscheidung betroffene Wirkstoffe
Účinné látky, kterých se toto rozhodnutí týká
VON DEM BESCHLUSS BETROFFENE WIRKSTOFFE
ÚČINNÁ LÁTKA, NA KTEROU SE VZTAHUJE TOTO ROZHODNUTÍ
Von der Ausnahme betroffene Gefahreneinstufung
Klasifikace nebezpečnosti, na něž se vztahují výjimky
Von dem Investitionsvorhaben betroffenes Produkt
Výrobek, na nějž se vztahuje investiční projekt
Beschreibung (betroffene Regionen oder Strecken)
Popis (regiony nebo tratě, které jsou předmětem smlouvy)
VON DEM BESCHLUSS BETROFFENER WIRKSTOFF
ÚČINNÁ LÁTKA, NA KTEROU SE VZTAHUJE TOTO ROZHODNUTÍ
Betroffenes Produkt und relevanter Produktmarkt
Daný výrobek a příslušný trh
Von der Änderung betroffener Spezifikationspunkt
Kapitola specifikace, které se změna týká
1-5 % der Oberfläche betroffen
Postiženo je 1 %–5 % povrchu.
Von der Wettbewerbsentscheidung betroffene Ware
Výrobek, jehož se týká rozhodnutí o hospodářské soutěži
VON DER ÜBERPRÜFUNG BETROFFENE WARE
VÝROBEK, JENŽ JE PŘEDMĚTEM PŘEZKUMU
Betroffenes Produkt und relevanter Produktmarkt
Daný výrobek a příslušný výrobní trh
andere von Beschränkungen betroffene Gebiete;
- Adrianna ist auch davon betroffen?
- Adrianna je také obětí?
Er war definitiv nicht betroffen.
Říkala, že problémový rozhodně nebyl.
- Pater Braid ist nicht betroffen.
- Denkst du, er ist betroffen?
Myslíš, že je problémový?
Jede Bank ist grundsätzlich betroffen.
Ovlivnilo to všechny banky.
So konnte ich Betroffene untersuchen.
Umožnilo mi to vyšetřovat problémové lidi.
Zuerst ist das Nervensystem betroffen.
Nejdřív to zasáhne nervový systém.
2.1 Begünstigte und betroffene Parteien
2.1 Příjemci a zúčastněné strany
Von der Änderung betroffene Spezifikation
Kapitola specifikace, které se změna týká
Betroffene Produkte und relevante Märkte
Dotčené produkty a relevantní trh
Betroffene Person (Empfänger oder Spender)
Postižená osoba (příjemce nebo dárce)
VON DER ENTSCHEIDUNG BETROFFENE WIRKSTOFFE
ÚČINNÉ LÁTKY, JICHŽ SE TÝKÁ TOTO ROZHODNUTÍ
Betroffene Märkte und wettbewerbsrechtliche Beurteilung
Dotčené trhy a analýza hospodářské soutěže
Folgende Dienstleistungen könnten betroffen sein:
Tyto služby mohou zahrnovat následující:
betroffene Mitgliedstaaten und zuständige Behörden,
členské státy a dotyčné příslušné orgány;
VON DER ENTSCHEIDUNG BETROFFENE WIRKSTOFFE
ÚČINNÉ LÁTKY, NA KTERÉ SE VZTAHUJE TOTO ROZHODNUTÍ
Von dem Verfahren betroffene Parteien
Zúčastněné strany dotčené tímto řízením
Ich war am meisten betroffen.
Já byl praštěnej ze všech nejvíc.
Die ganze Nordhalbkugel ist betroffen.
Úplně po celý severní polokouli.
Sie sind direkt davon betroffen.