Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=betrunkener&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
betrunkener opilý 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Betrunkene opilec 62 opilý člověk 1
betrunken opilý 239 namazaný 1
betrunken ist je opilý 10 je opilá 9
betrunken sein být opilý 38

betrunken opilý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Mann, der entweder betrunken oder krank war.
Člověka, který je buď opilý, nebo má zdravotní potíže.
   Korpustyp: Literatur
Herr Li war sehr betrunken. Man brachte ihn nach Hause.
Předseda byl dost opilý a můj bratr ho jen doprovodil domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das in betrunkenem Zustand getan.
Udělal jsem to, když jsem byl opilý.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Meinst du, die betrunkenen Amerikaner waren von der CIA?
Ti opilý Američané. Myslíš, že byli ze CIA?
   Korpustyp: Untertitel
betrunkene russische Soldaten in gestohlenen georgischen Uniformen - weil die einfach besser sind als unsere.
opilí ruští vojáci v ukradených gruzínských uniformách - protože jsou lepší než naše.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Unfall mit einem betrunkenen Fahrer, der frei kam,
Poté co mě srazil opilý řidič, který byl shledán nevinným,
   Korpustyp: Untertitel
Eine Freundin aus Tschetschenien und ihr 14-jähriger Sohn wurden auf offener Straße von drei betrunkenen Skinheads attackiert.
Moje čečenská přítelkyně a její čtrnáctiletý syn byli na ulici napadeni třemi opilými skinheady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mist, Vieira bekam das Interview mit dem betrunkenen Playboy-Playmate?
Vieira získal rozhovor od opilé Playmate za volantem!
   Korpustyp: Untertitel
(Denkwürdigster Anblick: betrunkene russische Soldaten in gestohlenen georgischen Uniformen – „weil die einfach besser sind als unsere“.)
(Nejnezapomenutelnější zážitek: opilí ruští vojáci v& ukradených gruzínských uniformách – „protože jsou lepší než naše“.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"John Milner wurde im Dezember 1964 von einem betrunkenen Fahrer getötet.
"John Milner zahynul při autonehodě zaviněné opilým řidičem v prosinci 1964.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betrunkener

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Betrunken:) Worüber?
O čem? O Julii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren beide betrunken, alle waren betrunken.
Byli jsme oba opilí, já jsem byla opilá, všichni byli opilí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein betrunkenes Baby.
Jako by mě do vody hodili.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du betrunken, Chris?
Ty si pil, Chrisi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist einfach betrunken.
Jo, nesere se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht betrunken.
Ne, nepil jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Er war wirklich betrunken.
Mitchell byl totálně na mol.
   Korpustyp: Untertitel
War der Professor betrunken?
Ten profesor byl nalitý?
   Korpustyp: Untertitel
Wie betrunken sind Sie?
Jak moc jsi opilá?
   Korpustyp: Untertitel
"Betrunken oder Kind".
"Namol nebo dítě" Co jsem byl?
   Korpustyp: Untertitel
- Herrgott, Sie sind betrunken.
Proboha živýho, ty jsi namol.
   Korpustyp: Untertitel
Betrunken an der Führerscheinprüfung?
Ty skládáš řidičské zkoušky pod vlivem alkoholu?
   Korpustyp: Untertitel
Völlig betrunken, was?
On usnul, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren bestimmt betrunken.
- Nicku, asi se v noci ožrali.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist betrunken, Jules.
- A ty snad nejsi?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist betrunken!
- Ta má naváto!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist betrunken, Junge.
Už máš moc připito, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht betrunken, nur sauer!
To je jenom mošt!
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst betrunken.
- Já nebudu chodit s nějakým ožralou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu betrunken.
Na řízení seš moc opilej.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist wohl betrunken.
- Možná jsi měl příliš šampaňského.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin betrunken.
Ale já jsem vyřízený (zbouchaný).
   Korpustyp: Untertitel
War sie überhaupt betrunken?
Byla vůbec opilá?
   Korpustyp: Untertitel
Betrunken sein ist lustig.
Bejt opilej je zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte betrunken werden.
Nebude úplně na mol?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nicht betrunken.
- Nemůžu se opít.
   Korpustyp: Untertitel
- Also wer ist betrunken?
- Teď kdo je nacamranej?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein betrunkenes Publikum.
Co je kouzelníkův nejlepší přítel? Opilé obecenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Frau ist betrunken.
Tvá žena je opilá.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht lustig betrunken.
Ale nebyla to veselá opice.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht betrunken.
Ne, nejsme opilej.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, du bist betrunken.
Vím, že jsi opilej.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit ihr betrunken?
- Vy jste ožralí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist betrunken.
Jo, ale jsi opilej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht betrunken.
- Hej, neusínejte zase.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind betrunken, Sir.
Jste opilí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind Sie betrunken.
Možná jste opilej.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein Betrunkener.
- Spí tam nějakej ožrala.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Betrunkene?
- To je ten ožrala?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du schon betrunken?
To už jsi zase nasával?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist betrunken, Lovell.
Jsi na mol, Lovelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin total betrunken!
Jsem úplně na mol!
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du betrunken bist?
- Když jsi opilej?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist betrunken, Cece.
- Ty jsi sťatá, Cece.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht betrunken.
Nejsem pod vlivem alkoholu, ani trošku.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tochter war betrunken.
Tvoje dcera byla opilá.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war ziemlich betrunken.
- Byl fakt nalámanej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine wirklich betrunken.
A to myslím vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schon betrunken.
Jsi ožralej až dost.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist betrunken.
A ty jsi opilá.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist betrunken.
- Ne, je ožralá.
   Korpustyp: Untertitel
- Fährst du betrunken?
- Jezdíš s alkoholem v krvi?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind betrunken, oder?
- Jsi opilá, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon betrunken.
Já už jsem opilá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist betrunken, Heinrich.
- Ty jsi pil.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich war betrunken.
No, byl sem nalitej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Piloten sind betrunken.
Senátore, ti piloti jsou opilí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirkt wie betrunken.
Jako by byla opilá.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du bist betrunken.
Hej, si opilá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind betrunken.
Nikdo v ničem nejede.
   Korpustyp: Untertitel
Bald ist er betrunken.
- Do hodiny bude na mol.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist betrunken.
Tohle je Paříž a ty seš opilej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich betrunken!
Jsem úplně na mol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht betrunken.
Já se nikdy neopiju.
   Korpustyp: Untertitel
- "Reiß betrunkene Schlampen."
-"Vrhni se na ožralou pičku."
   Korpustyp: Untertitel
- Jon ist betrunken.
- Jon je na mol.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ziemlich betrunken.
Byl úplně na mol.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist betrunken.
Nejsem opilá.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist betrunken?
- Ty jsi opilá?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin zu betrunken.
- Jsem na šrot.
   Korpustyp: Untertitel
- Jack, Sie waren betrunken!
Jacku, byl jsi na šrot!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist betrunken, sturzbetrunken.
Opila se. Je úplně mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer betrunkener Zwerg.
Jenom další opilej trpaslík.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist betrunken.
- Ty jsi opilej.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst sie betrunken?
- Tím, že ji opiješ?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich bin betrunken.
No jo, sem namol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verdammt betrunken.
Jsem kurva na šrot.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist betrunken, Veit!
- Jsi na šrot, Veite.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht betrunken.
Ne, já nejsem opilá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ziemlich betrunken.
Měla v sobě pár panáků.
   Korpustyp: Untertitel
- Moment, bist du betrunken?
- Ty jsi pořád opilej?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist betrunken.
Jdu k vám teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre betrunken besser.
- Jasně, řídím líp opilej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas betrunken!
Jsem unavenej a trochu opilej!
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist betrunken.
A on toho měl hodně.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du betrunken warst?
- Protože jsi pil?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht war ich betrunken.
- Možná jsem byl opilej.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist betrunken.
Jsi opitý.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist höllisch betrunken.
- Je zkárovanej jak dělo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war betrunken.
- Vy jste ho zabili, darebáci!
   Korpustyp: Untertitel
Du betrunkenes Tier, du!
Ty opilé zvíře!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist wahrscheinlich betrunken.
- 0n něco chce.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist betrunken.
Byl ožralej, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wie betrunken bist du?
Jak moc jsi opilá?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beiden seid betrunken.
Vy dva jste opilí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist völlig betrunken.
Ten je úplně namol.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder sind betrunken.
- Ty děti jsou opilé.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind betrunken.
Myslím, že jste trochu opilá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein betrunkener Praktikant?
Některej z těch zlitejch stážistů?
   Korpustyp: Untertitel
In einer Bar, betrunken?
V hospodě, opilí?
   Korpustyp: Untertitel