Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=betteln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
betteln žebrat 64 prosit 36 škemrat 26 doprošovat se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

betteln žebrat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Menschen, die ihre Hände durch das Fenster in das Taxi hielten und bettelten.
Lidí, kteří strkali ruce do taxíku, žebrali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mami ging wieder zu St. Vincent de Paul betteln.
Máma šla zase žebrat ke sv. Vincentovi de Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn auch dafür noch fremde Hilfe nötig wäre, müßte man bei jedem Schritt immer gleichzeitig betteln und danken.
Kdyby i k tomu ještě bylo třeba cizí pomoci, musil by člověk při každém kroku zároveň žebrat i děkovat.
   Korpustyp: Literatur
Ich würde lieber betteln, als hier zu schuften.
Lepší je žebrat, než pracovat v takovéhle díře.
   Korpustyp: Untertitel
und hilft nichts anderes, dann wirst du im Namen des Ehepaares K. einfach betteln.
a když nepomůže nic jiného, pak budeš jménem manželů K-ových prostě žebrat.
   Korpustyp: Literatur
Brutal sagt, die hat gestern schon nach Futter gebettelt.
Brute říkal, e tu byl včera a žebral o jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ein Zuhause und ohne Eltern schlafen sie in Gassen, verkaufen Zigaretten oder Zeitungen und betteln.
Protože přišli o domovy a rodiče, přespávají v bočních uličkách, prodávají cigarety nebo noviny a žebrají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denk nicht, ich geh für dich betteln.
Snad nemyslíš, že budu kvůli tobě žebrat?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die eine höhere Schulausbildung bekommen können, würden lieber in ihren Ländern leben, als in Europa zu betteln.
Lidé, kteří mohou získat středoškolské vzdělání, by preferovali život ve svých zemích, než aby žebrali v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass ich um Essen betteln musste.
Že jsem musel žebrat o jídlo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betteln

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dafür würde ich betteln.
Žádám vás o to.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich erst betteln?
Chceš snad, abych prosila?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wozu betteln?
Ne, k čemu je prošení?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht betteln!
- Budeš mi srát na hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie betteln förmlich darum.
- Úplně si o to říkají.
   Korpustyp: Untertitel
Los, betteln Sie!
No tak, pros!
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich nicht betteln!
Nedělej ze mě žebráka.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst um Gnade betteln.
Budeš křičet o milost.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, du musst nicht betteln.
Dobře, nepros mě, zůstanu.
   Korpustyp: Untertitel
Manche betteln um ihr Leben.
Někteří z nich prosím o život.
   Korpustyp: Untertitel
lm Staub kriechen und betteln,
Plazení v prachu a škemrání.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde bestimmt betteln.
Budu se plazit, když to bude potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wenigstens nicht betteln."
Alespoň nežebrám o živobytí."
   Korpustyp: Untertitel
Wir betteln oder bestechen sie.
Tak je poprosíme nebo podplatíme nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst heulen und betteln!
Mohu vyjádřit pouze rozpaky, jež hraničí se znepokojením.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will dich betteln sehen.
- Protože chci vidět jak mě prosíš
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette, die geht betteln.
Vsadím se, že žebra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten betteln, wissen Sie.
Takže večeře je ve čtyři v kuchyni. Nezapomeň.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will dich betteln sehen.
- Protože chci, abys mě prosil.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du um Tullius' Reste betteln?
Ty bys škemral o Tulliovy zbytky?
   Korpustyp: Untertitel
Und auf Knien um Gnade betteln?
Poprosíš na kolenou o slitování?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht mal erfolgreich betteln.
Nemohu vůbec nic vyžebrat.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte dich nicht betteln schicken.
- Je vinen vzpourou.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Knie gehen und betteln?
Kleknul by jste si na kolena a prosil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde eher betteln als stehlen.
Raději bych se stala žebračkou, než něco ukradla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich ungern betteln, Hannibal.
- To bych strašně nerad, Hale.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er beim Betteln erwischt wurde.
Protože ho chytili, jak žebrá.
   Korpustyp: Untertitel
Die betteln doch alle immer darum!
Všecky si o to pořád říkají!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Scorpions betteln ja richtig um Strafe.
Ti Škorpióni si o nìco koledují.
   Korpustyp: Untertitel
- Betteln wird nicht genug sein, wenn nicht.
- Škemrání bude málo, jestli se nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Scharfe, geile Hausfrauen betteln um dein Fleisch.
Přehlídka nadrženejch paniček, co žadoněj o pořádnou klobásu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Söhne betteln, Frauen und Töchter huren.
Jejich synové žebrají, ženy a dcery se kurví.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will, dass meine Kinder darum betteln.
- Chci, aby o něj děti škemraly.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, aber nicht betteln, ok?
V pořádku, ale nežebrej, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Dave, hör auf zu betteln, Mann.
Davide, člověče, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich hier nicht betteln, Mann.
Nenuť mě štěkat a kousat, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Erspart es mir, darum zu betteln.
Nenuťte mě, abych se doprošoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte nicht, dass ich betteln gehe.
Chtěla, aby ze mě něco bylo. Nechtěla, abych chodil po žebrotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wäre sie da, würdest du betteln.
Kdyby neodjela, prosil bys o odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
So lernt er nur zu betteln.
Naučí se tím loudit.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst um Schläge zu betteln.
Chceš, abych ti znovu nakopal?
   Korpustyp: Untertitel
In gewissen Situationen betteln sie sogar darum.
Někdy o to dokonce prosí.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du? Später um Vergebung betteln.
A poprosím o odpuštění později.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Yankees um Frieden betteln.
Ať si Yankeeové řeknou o mír.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Informationen wollen, betteln Sie nicht.
Až budeš chtít příště nějaké informace, neškemrej o ně jako pes.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nie mehr betteln, Ahmad.
-Ahmade, zůstaneš tu s námi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht um mein Leben betteln.
Neprosím o svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging auf der Straße betteln.
Chodila jsem ulicemi a žebrala.
   Korpustyp: Untertitel
Ständig muss ich um alles betteln.
Pořád se tě doprošuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich mag es, wenn sie betteln.
- Bože, miluju, když škemrají.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr musstet ja meinem Betteln nachgeben.
Museli jste podlehnout mému neustálému vyptávání.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie leben um bei mir zu betteln!
Žijí, aby se mi zavděčili.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen Kinder auf der ganzen Welt betteln um unsere Aufmerksamkeit.
Miliony dětí na celém světě prosí o vaši pozornost, žádají o vaši péči, lásku a podporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Du klingst, als würdest du um eine Tracht Prügel betteln.
Ty zníš jako někdo, kdo hledá toaletní papír.
   Korpustyp: Untertitel
Wie all die Scheißtypen, die um Kleingeld betteln.
- Hovno. A co budeš dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Hat er Sie geschickt, damit Sie es zurück betteln?
Poslal tě sem, abych se doprošovala zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden betteln, daß sie uns etwas zum Überleben lassen.
A poprosíme je ať nám něco nechají, ať nehladovíme
   Korpustyp: Untertitel
Und da sind Sie, auf Ihren Knien, und betteln.
A vy tam klečíte na kolenou, a prosíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde betteln und stehlen, wenn's sein müsste.
Já bych prosila, půjčila si, kradla, kdybych musela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich schuldig fühlen und darum betteln.
Chceš, abych se cítil provinile.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hierbleiben, sitzen mich rollen und betteln!
Chci zůstat! Sedni, kutálej se a popros!
   Korpustyp: Untertitel
Einer, der nimmt was er will, anstatt darum zu betteln.
Takového, co si vezme, co chce, než aby se o to prosil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre lieber tot, als dich betteln zu hören.
Nechci poslouchat to tvý kňourání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden betteln, um die Narben zu sehen.
- Prosil byste, abych ukázal stopy po zubech.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst im Schweinetrog enden. Oder zumindest darum betteln.
To bys taky mohla skončit hodně špatně nebo by to bylo tvé poslední přání.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Rest müsste ich in Albany betteln.
Zbytek musím vyžebrat v Albany.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Ich werde Sie nicht um ihr Leben betteln lassen.
Nechci, abyste mi tu škemral o svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Oscar, du wirst diesmal um Gnade betteln müssen.
Tentokrát se budeš muset plazit.
   Korpustyp: Untertitel
Reginald ist viel zu schüchtern, um nach Bildung zu betteln.
Reginald je moc plachý, aby škemral o vzdělání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn nie mehr als um Futter betteln sehen.
Myslím, že jsem ho nikdy neslyšel štěkat, jedině, když prosil o jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich langweilen und betteln, wiederkommen zu dürfen.
Prstíčkem bys hrabala, aby ses mohla vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, ich musste ganz schön viel betteln.
Musela jsem ho hodně přemlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde lügen, brüllen, betteln, borgen und stehlen.
Lhal bych, křičel, prosil, kradl a smlouval.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt es gar nicht nötig, um Almosen zu betteln!
Co vlastně myslíte? Že jsme žebráci, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Mach sie verrückt Und sie betteln um mehr
* Dobrý kouzelník * * lehce vyzná se v tom.. *
   Korpustyp: Untertitel
Betteln, leihen oder stehlen, ich bin dein Mann.
Ať potřebuješ cokoliv, jsem tady pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab kein Geld. Junge, lass deinen Vater nicht betteln.
- Kdybych měl, půjčil bych ti.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann ein Kind dieses Alters anderes tun, als betteln?
Pes mě sledoval všude, jako by mě chránil.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf zu betteln, es nützt doch nichts!
Slečno, přestaňte na něj naléhat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht darum betteln, dass Sie mein Leid verstehen.
Nabízím, že ji hned odpálím.
   Korpustyp: Untertitel
Hat betteln geholfen, als er Sie zerschnitten hat?
Pomohly prosby, když vám ubližoval?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen nicht aus, als würden Sie betteln.
Vy nevypadáte, jako byste prosil.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich hat er ihn wieder zum Betteln mitgenommen.
Pravděpodobně s ním zase žebrá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe angefangen zu betteln, was nicht meine Art ist.
Prosil jsem na kolenou, což vážně není můj styl.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dich etwa Xander geschickt, um für ihn zu betteln?
Poslal tě Alex, abys škemrala?
   Korpustyp: Untertitel
Am Strand hatten wir noch Geld. Downtown mussten wir betteln.
Začala jsem makat na pláži a skončila žebráním v centru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht darum betteln, dass du mich fragst.
Nechci se ti říkat, aby ses mě zeptal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt betteln und flehen Niemand lässt euch gehen
Klidně si křič, ale nikdo ti nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ein Prinz vor deiner verschlossenen Tür betteln?
Zavřela jsi dveře, abys z prince udělala žebráka?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich dafür betteln muss, scheiß drauf.
Jestli chceš, abych se tě doprošoval, tak si naser.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das Opfer, er will mich betteln um mein Leben.
Jsem jeho oběť, žebrám o svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, mit meinem schwarzen Arsch um seine Gnade und um seine Vergebung zu betteln.
Tak já čekám, že před ním padnu na tu svoji černou prdel a poprosím ho o odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir betteln und ihnen zeigen, dass er sich geändert hat.
Když se ke všemu dozná. A když mi dosvědčíme, že se změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugte mich übertriebenes Betteln und Bitten jemals, einen Verräter zu verschonen?
Už mě někdy zoufalý křik a prosby donutily ušetřit zrádce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie gleich hier auf dem Schreibtisch nehmen, bis Sie zweimal um Gnade betteln würden.
Vrhla bych se na tebe přímo na tomhle stole, dokud bys dvakrát nepoprosil o milost.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst betteln, um den Teller ersetzen zu können, den du gestern nacht zerbrochen hast?
Žebrala jsi, abys mohla koupit tu misku, cos včera rozbila?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, Sie sind jetzt auf den Knien und betteln um Ihr Leben.
Teď už seš asi na kolenou a prosíš o život.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Ducky, ich glaube, Leutnant Commander Patrick Casey würde betteln, um mit Ihnen abweichen.
Ducky, myslím, že komandér-poručík Patrick Casey by na to měl jiný názor.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst da draußen und ziehen Sie diese Kinder wieder in hier Treten, schreien und betteln.
Jděte ven, a přiveďte sem ty děti, v pláči, kopání a prosbách.
   Korpustyp: Untertitel
Die andere wird grün vor Neid sein und im Handumdrehen praktisch um deine Gunst betteln.
Ta druhá zezelená závistí a za chvíli ti bude ležet u nohou.
   Korpustyp: Untertitel