Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=betten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
betten ustlat 9 uložit 3 ukládat 1 stlát 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit betten

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Raus aus den Betten!
Ale můj rekord si ještě nepřekonal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind die Betten?
Jak se vám spalo?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie betten.
A oni se zas modlí.
   Korpustyp: Untertitel
Getrennte Betten, bitte.
Dobrý den, nějaké vzkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind keine Betten.
Tady nejsou žádná lůžka.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Betten genug.
Je tady spousta postelí.
   Korpustyp: Untertitel
Schüler außerhalb der Betten!
Studenti venku z postelí!
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Betten, wozu braucht der fünf Betten, Roger?
5 postelí? Na co potřebuje 5 postelí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir betten uns auf ihnen.
Modlíme se "k nim".
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben keine Betten mehr.
Tak mu dejte svou!
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann mag gute Betten.
Ten chlap miluje přepychová místa.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt euch an die Betten!
Každý ke své posteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Von Betten bekomme ich Alpträume.
- V postelích mám zlé sny.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafzimmermöbel, außer Betten und Bettzeug
Nábytek pro ložnice, s výjimkou postelí a ložního prádla
   Korpustyp: EU
Es sind aber acht Betten.
Ale je tu osm postelí.
   Korpustyp: Untertitel
In die Betten und schlaft.
Rozestelte si a zalehněte!
   Korpustyp: Untertitel
- Warum haben sie getrennte Betten?
- Proč spí každej zvlášť?
   Korpustyp: Untertitel
Alle bleiben in ihren Betten.
-Všichni zůstanou v pelechu.
   Korpustyp: Untertitel
Das betten wir in den Beitrag ein.
Uděláme reportáž z místa.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden unerwarteterweise ein paar Betten frei.
Máte tu nečekaně volná místa.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber die Betten hier sind klein.
- Ty jsou ale tvrdé.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich Toms Kopf darauf betten.
Potom o něj opřu Tomovu hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Unschuldige werden aus ihren Betten gezerrt.
Nevinní lidé byli vyhnáni ze svých domovů do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe hoch und mach die Betten.
Mám toho hodně, co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie haben vier leere Betten.
Ale máte 4 prázdná lůžka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur nicht unter unseren Betten.
Jen možná nejsou pod našimi postelemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Zimmer mit 2 Betten.
Ano, pokoj se dvěmi postelemi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun betten wir ihn zur letzten Ruhe.
Teď ho ukládáme k odpočinku.
   Korpustyp: Untertitel
Tröpfelt zurück in eure Roll-Betten.
Běžte do svých postelí.
   Korpustyp: Untertitel
-Mrs. Evans, die Betten sind fertig.
-Madam, vaše lůžka jsou připravena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussten die Betten jeden Tag machen.
Tu noc byla doma.
   Korpustyp: Untertitel
Licht aus, Mädels. Alle in die Betten.
Zhasnout a na kutě, holky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lagen in ihren Betten, Peter.
Byli ve svých postelích, Petere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht auf Ihren Betten liegen.
Nemůžu ležet na vašich postelích.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet in euren Betten sein.
Neměli byste být náhodou ve svých chatkách?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schon mehr Anfragen als Betten.
Už teď máme víc žádostí než postelí.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir werden kurz zu Gott betten.
Okay, teď se zaměříme na tvůj hlavní morální přestupek.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus Euren Betten, ihr Faulpelze!
Vylezte z těch postelí, vy vožralové!
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Betten hier aus Bomben gebaut?
Ty postýlky jsou z bomb?
   Korpustyp: Untertitel
In ihre Betten, Badewannen und Rührschüsseln.
Do jejich postelí, van, či kuchyňských misek.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Betten waren übereinander, als wir aufwuchsen.
V dětství jsme měli pokoje vedle sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab hier mal 300 Betten.
Bývalo tu tři sta postelí.
   Korpustyp: Untertitel
Betten, Kleidung und ein bisschen Gold.
A plné sklady povlečení a oblečení. A trocha zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Streck- und Aufhänge-Ausrüstung für medizinische Betten
Pohonná nebo závěsná zařízení pro lékařská lůžka
   Korpustyp: EU
Habt ihr beiden je in Betten geschlafen?
Spali jste už v posteli?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier ein Haus voller Betten!
Máme spoustu času a jsme v budově plné postelí!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bücher sind wie die Betten:
Staráme se o naše knihy jako v peřinkách.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen mehr Betten aus dem Keller.
- Potřebujeme tu lůžka ze suterénu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mehr Betten im Keller aufgestellt.
Do sklepa jsem dal další věci.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Betten. So viele wie möglich.
Sežeňte co nejvíc postelí.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt die Kranken in den Betten.
I ty nemocné v postelích.
   Korpustyp: Untertitel
Versucht es von den Betten aus.
Vyzkoušejte to z postelí.
   Korpustyp: Untertitel
- um Cable Hogue zur Ruhe zu betten.
- abychom pohřbili Cabla Hogua.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Sex in Betten.
V posteli sex neprovozuju.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat in ihren Betten geschlafen?
Kdo spal v jejich postelích?
   Korpustyp: Untertitel
So ähnlich wie eine Herrentoilette mit Betten.
Skoro je pánskej záchod s postelema.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, wir sollen ihn hochgelagert betten.
Říkali, ať ho dáme do vyvýšené polohy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute brannten in den Betten.
Lidi hořeli v postelích.
   Korpustyp: Untertitel
- Reden wir noch immer von Betten?
- Ještě pořád mluvíš o postelích?
   Korpustyp: Untertitel
Unter den Betten, in den Schränken!
Pod postelí, i ve skříni!
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir von den neuen Betten.
Řekni mi o těch nových postelích, které jsme koupili.
   Korpustyp: Untertitel
In die Betten und bleibt da!
Zalezte na kavalce a zůstaňte tam!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben mehr Kranke als Betten.
Je víc nemocných než postelí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hüpfen ungern auf Betten herum.
Nerada skáčeš na posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommen auf einmal die Betten?
Jak se najednou ocitli v posteli?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Handschellen an den Betten?
- Co ty pouta na postelích?
   Korpustyp: Untertitel
Wann soll ich die Betten machen?
Kdy chcete, abych vám rozestlala?
   Korpustyp: Untertitel
Leider sind noch keine Betten da.
Akorát tam nejsou peřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr uns in unsren Betten töten?
Přišli jste nás všechny zabít ještě v posteli?
   Korpustyp: Untertitel
Hendley sagt, 36 Betten sind leer.
Hendley spočítal, že je tady 36 prázdných kavalcu.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Großgeräte zum Beheizen von Räumen, Betten und Sitzmöbeln
Jiná velká zařízení pro vytápění místností, lůžek a sedacího nábytku
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe sieben Betten gezählt, als ich dort war.
Byl jsem u něj, měl tam 7 postelí.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Jungs, der unsere Betten teilt, unser Futter isst.
Jeden z těchhle hochů. Spí s náma, jí s náma.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt gut, Baby. Wir brauchen ein paar extra Betten.
Bude třeba pár přistýlek, beru sebou přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie töten sogar die Verwundeten in ihren Betten.
Zabíjejí dokonce i raněné na lůžku.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Männer warten draußen im Hof auf Betten.
Na dvoře čekají další ranění, až se uvolní lůžka.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir sagen, dass wir nur Betten haben?
Všechno dáme dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin sonst willst du deine großen, kalten FRüße betten?
Kam bys jinak strkal ty svoje velký, studený nohy?
   Korpustyp: Untertitel
Also bleiben wir an ihren Betten, bis sie aufwachen.
Tak jim budete stát u postelí, dokud se neprobudí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein paar sind tot, in ihren Betten, an ihren Tischen.
Někteří jsou mrtví. Ve svých postelích, na svých stolech.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie hatte jemand in den Betten geschlafen.
V postelích ještě nikdo nespal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich hab ihm fünf Betten verkauft.
Uhh, myslím, že jsem mu prodal 5 postelí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern ein Zimmer mit zwei Betten.
Nehodu a zranil si svoje nádobíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kocht, sie näht, sie macht die Betten.
Tahle ženská vaří, šije, stele, umývá koupelnu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau will eins von diesen neuen Betten.
Jeho žena chce jednu z těch nových postelí.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, dass dieses Restaurant ein Obergeschoss mit Betten hat?
Myslíš si, že má tahle restaurace druhé patro s postelemi?
   Korpustyp: Untertitel
Möbel für ärztliche Zwecke, außer Betten und Tischen
Lékařský nábytek s výjimkou lůžek a stolů
   Korpustyp: EU
- Natürlich werde ich ohnmächtig, bei all diesen Betten!
No ovšem, že jo, je tu spousta postelí.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei weitere Betten sind an die Wand gestellt.
Další dva spacáky jsou u zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Betten, Vorräte, Krankenschwestern, - auch die Geduld geht zur Neige.
Není dost lůžek, zásob, sester, vůle, prostě všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Oder CB-Funk, dann kann ich mit anderen Betten reden.
A nebo vysílačku, pak bych moh mluvit s ostatníma autopostelema.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt dort um die vier Schlafzimmer mit richtigen Betten.
Jsou tam asi čtyři ložnice s postelemi.
   Korpustyp: Untertitel
Stell die Betten dort ab, wir werden überrannt.
Dejte ta lůžka támhle, začíná tu být těsno.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet extra Betten und Tragen in den Gängen.
Do chodeb proto přistavíme lůžka a nosítka navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Essen, Wasser und Betten für 40 Patienten.
Potřebuju jídlo, vodu a lůžka pro 40 pacientů.
   Korpustyp: Untertitel
In den Betten liegen Blumen Ich sah dich
Květy v našich postelích, viděl jsem tě
   Korpustyp: Untertitel
In den Betten zart, zu den Bullen hart!
V posteli se máme skvěle, poldy pošlem do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
lm Traum sehe ich sie in ihren Betten schlafen.
Já je v mých snech vidím tak často v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keine weichen Betten und kein warmes Essen geben.
Nepojedu kolem hotelu s teplou postelí a jídlem na stole.
   Korpustyp: Untertitel
Liste geführt, in wie vielen Betten wir es getan haben.
S Robin počítáme, v kolika postelích jsme to už dělali.
   Korpustyp: Untertitel