Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
O' Brien beugte sich über ihn und brachte das abgekämpfte Gesicht absichtlich näher heran.
O´Brien se nad ním sklonil a úmyslně k němu svou strhanou tvář přiblížil.
Caesar beugte sich nur meiner tränenreichen Bitte von schwermütiger Zunge, die Worte kundtun muss.
Caesar se jen sklonil před uplakanou prosbou. Z truchlivých úst, které teď musí promluvit.
K. aber ging ganz nahe hinter Leni, beugte sich über ihre Schulter und fragte:
K. však přistoupil zcela blízko za Lenku, sklonil se nadjejí rameno a ptal se:
Lhretwegen und unseretwegen kann ich mich einem Kerl wie Cain nicht beugen.
To kvůli nám se nemůžu sklonit před chlápkem jako je Caine.
Ueber die Reeling gebeugt und in Gedanken versunken, wechselte der Ingenieur nur wenige Worte mit Tom Turner.
Inženýr, skloněn nad zábradlím a pohroužen do svých myšlenek, promluvil občas k Turnérovi pár slov.
Ihr müßt meine kalten Hände greifen, die Stirne meinem Kusse beugen.
Každěho se musím dotknout svýma vlhkýma rukama. Každý musí sklonit hlavu, abych jej mohl políbit.
Er hatte einen Schrei ausgestoßen und sich über die Leiche gebeugt.
Holmes vzkřikl a sklonil se nad tělo.
Diesem maskierten Terroristen und Psychopathen seines Schlags müssen wir zeigen, dass wir uns ihren Nötigungen und Einschüchterungen nicht beugen.
Tento maskovaný terorista a psychopaté jemu podobní, musíme jim ukázat, že neskloníme hlavy před vlnou vydírání a zastrašování.
Acht Jahre später müssen wir uns der Realität beugen: Die festgestellten Ziele haben vollständig versagt.
Po osmi letech se musíme sklonit před realitou: Stanovené cíle naprosto selhaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf einer Aufnahme ist zu sehen, wie Sie eine Blume dort ablegen. Sie hielten einen Moment Ihren Kopf gebeugt.
Viděl jsem, že když jste na to místo na silnici pokládal květiny tak jste na chvíli sklonil hlavu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die mageren Schultern fielen nach vorne, als sollte an Stelle der Brust eine Höhlung entstehen; der dünne Hals schien vom Gewicht des Schädels gebeugt.
Vyhublá ramena shrbená dopředu, vpadlá hruď a vyzáblý krk jako by se pod tíhou lebky ohnuly nadvakrát.
Manchmal muss man die Gesetze etwas beugen, um die Sicherheit im Land zu gewährleisten.
Někdy se pro bezpečí země musí trochu ohnout zákony, ne?
Bläst der Wind zu stark, beugen sich die stärksten Bäume.
když je prudký vítr, strom se musí ohnout.
Der Büroarbeiter, der Raum und Zeit beugen kann.
Po kancelářského pracovníka, který dokáže ohnout prostor a čas.
- Ich konnte ein Jahr das Knie nicht beugen.
Rok jsem to koleno nemohl ohnout.
Jetzt musst du den Arm so beugen, dass er in einem rechten Winkel ist, okay?
Teď potřebuju, abys ohnula tuto paži do pravého úhlu.
So wie sich der Ast beugt, wächst der Baum.
Jako ratolest je ohnuta, takže roste strom.
In Ordnung, könntest du bitte dein Knie beugen?
Dobře, můžeš pro mne ohnout koleno?
Ich bin voll und ganz für das Streben nach Glück, aber auf gar keinen Fall beuge ich mich heute vor dir nach vorne.
To je spíš tvoje parketa. Hele, jsem všema deseti pro stíhání štěstí, ale v žádným případě se před tebou dneska neohnu.
Wie auch immer, habe ich versucht, aber ich konnte nicht beugen auf diese Weise.
Ale nešlo to, zkusila jsem to, ale nemohla jsem se tak ohnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt Zeiten des Wandels, in denen die Geschichte gebeugt, wenn nicht gar gebrochen wird.
Jsou doby, kdy se vše mění, kdy se dějiny ohýbají, div že se nezlomí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe ihn selbst die Struktur von Zeit und Raum beugen sehen.
Viděl jsem ho ohýbat samotné základy času a prostoru.
„Mitte des Knies“: der Punkt, um den das Knie des Beinform-Schlagkörpers effektiv gebeugt wird.
„Středem kolena“ makety nohy použité jako nárazové těleso se rozumí bod, v němž se koleno skutečně ohýbá.
Möchtest du dich irgendwo betrinken, wo wir uns nicht nach vorn beugen müssen, bis wir es wollen?
Earle, nechceš se jít opít někam, kde se nemusíme ohýbat, když nechceme?
Die einzigen Wortarten, die weiterhin unregelmäßig gebeugt werden durften, waren die Fürwörter und die Hilfszeitwörter.
Jedinými druhy slov, která bylo ještě dovoleno ohýbat nepravidelně, byla osobní, vztažná a ukazovací zájmena a pomocná slovesa.
Er beugt und zieht sie runter, bis er sie schließlich unter sich begräbt.
Ohýbá je a kroutí, až je nakonec pohřbí v zemi.
Momentan können die Mitgliedsländer Griechenland nur helfen, indem sie geltendes Recht beugen, das eine Kreditvergabe nur im Fall vom Naturkatastrophen vorsieht und unter Umständen, die außerhalb der Kontrolle eines Landes liegen.
V současné době mohou jiné členské státy poskytovat Řecku pomoc pouze tak, že ohýbají pravidla, která jim brání v půjčování s výjimkou reakce na přírodní katastrofy nebo okolnosti vymykající se kontrole určité země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Bär verneigt sich vor mir, doch dein Rücken hat sich gebeugt.
Medvěd se mi klaní k zemi a tvůj hřbet se ohýbá.
Die Reflexion an den ,,Bragg-Ebenen" - einzelne Atomlagen, an denen einfallende Röntgenstrahlen in bestimmten Winkeln gebeugt werden, deren Größe vom Abstand der Atomlagen bestimmt ist - ermöglichte den Braggs die Berechnung der exakten Anordnung von Natrium- und Chloratomen in einem Salzkristall.
Odraz prostřednictvím ,,Braggových rovin" - vrstev atomů, jež dokáží ohýbat paprsky X pod konkrétními úhly, které závisí na odstupu mezi vrstvami - Braggům umožnil vypočítat přesné uspořádání sodíkových a chloridových atomů v krystalu soli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn jemand eine andere Person dazu antreibt, das Gesetz zu beugen, dann neigen Menschen dazu, aufeinander loszugehen.
Když někoho donutíte ohýbat právo, lidé se potom snadno otočí proti sobě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die ersten zwei fuhren in einer Elektrischen quer über K.s Weg, Kaminer aber saß auf der Terrasse eines Kaffeehauses und beugte sich gerade, als K. vorüberkam, neugierig über die Brüstung.
První dva jeli v elektrice příčným směrem k ulici, kterou K. pospíchal. Kaminer však seděl na terase kavárny a právě se zvědavě nakláněl přes zábradlí, když K.
Doktor! Er war über Vittoria gebeugt, so.
Doktore, nakláněl se nad Vittorii, takhle.
Er sah, wie sich der Wächter mit einer zitternden Hand an der Tür der Kabine festhielt, als er sich nach vorne beugte, um den dargebotenen Geldschein zu nehmen, und Norman bemerkte etwas äußerst Erfreuliches:
Viděl, jak se výběrčí nejistou rukou chytil za dveře budky, když se nakláněl pro podávanou bankovku, a Norman si všiml něčeho naprosto báječného:
Jemand beugte sich über das schräge Dach eines Hochhauses.
Ten vousatý muž se nakláněl z vysoké střechy.
Auf der Anklagebank saßen ein paar Weiber, die ihren sie bewundernden Bekannten zunickten, während der Gerichtsschreiber einigen Polizisten und einem bürgerlich gekleideten Manne, der sich über den Tisch beugte, die Zeugenaussagen vorlas.
Na lavici obžalovaných seděly pouze dvě ženy a přikyvováním kvitovaly obdivné pohledy přátel, mezitímco písař předčítal nějaké výpovědi dvěma strážníkům a jednomu civilnímu policistovi, kteří se nakláněli přes stůl.
Der Junge war über ihn gebeugt, doch es gab nicht einen Flecken von Charlies Blut an ihm.
Ten kluk se nad ním nakláněl, ale neměl na sobě ani kapku Charlieho krve.
was man empfand, wenn er sich über einen beugte und sagte, wenn man sich wehrte, würde er das Wasserglas auf dem Nachttisch zerschlagen und einem mit den Scherben die Kehle durchschneiden.
jak jí bylo, když se k ní nakláněl a říkal jí, že jestli se bude bránit, tak rozbije sklenici s vodou na stolku vedle postele a podřízne jí krk.
Beugten Sie sich über ihn?
Proč jste se nad něj nakláněl?
Und dann, scheinbar ohne Unterbrechung, beugte er sich nach vorne, schlang die Arme um Blondies Taille und drückte sie fest fest fest, damit sie keine Luft zum Schreien bekam.
Vzápětí, zdánlivě bez jakékoliv přestávky, se nakláněl a svíral ruce kolem pasu blondýnky, svíral ji tak silně, ze se nemohla ani nadechnout, aby vykřikla.
Die Köpfe der drei Personen berührten sich beinahe, da die beiden Männer in ihrer Neugierde sich über den kleinen Tisch beugten, und die Frau, um ihr Flüstern vernehmlich zu machen, das gleiche tat.
Obličeje všech tří se málem dotýkaly, jak se oba muži nad malým stolkem nakláněli plni dychtivosti, aby jim nic neušlo, a také žena se nahýbala kupředu, aby bylo její šepot lépe slyšet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zeitungen beugten sich dem Druck und die Künstler taten es ihnen gleich.
Noviny se skláněly a umělci často vraceli objetí státu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beug dich nicht, lass dich nicht stoppen Baby, gib nicht auf
* Neskláněj se, nepřestávej, * * baby, nevzdávej to *
" " Das ist alles Erfindung ", sagte Leni, das Gesicht über K.s Hand gebeugt, " in Wirklichkeit sitzt er auf einem Küchensessel, auf dem eine alte Pferdedecke zusammengelegt ist.
To je samá smyšlenka, řekla Lenka, sklánějíc tvář nad K-ovu ruku, ve skutečností sedí na kuchyňské židli, na které je složena stará koňská houně.
Das Hause Crassus beugt sich niemandem.
Dům Crassův se nesklání před nikým.
Sie wissen, dass kein Mitgliedstaat in einer Zeit, in der selbst die stärksten Volkswirtschaften in Europa sich den Forderungen eines unverantwortlichen und zunehmend gefährlichen Finanzsektors beugen müssen, diese Agenda allein ändern kann.
Sám víte, že v době, kdy se i ty nejsilnější evropské ekonomiky musí sklánět před požadavky nezodpovědného a stále nebezpečnějšího finančního sektoru, žádný členský stát nemůže tento program sám změnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr braucht das Haupt nicht vor Cäsar zu beugen.
Nemusíš před Caesarem sklánět hlavu.
Sie beugte sich schnell über das Weib, um die Antwort zu vernehmen, aber sie prallte zurück, als die Sterbende sich noch einmal langsam und steif aufrichtete, die Decke mit beiden Händen krampfhaft faßte, und nachdem sie einige unverständliche Worte gemurmelt hatte, leblos auf die Kissen zurücksank.
Dychtivě se skláněla nad ženou, aby pochytila její odpověď, ale ihned bezděčně ucouvla, když se stařena pomalu a strnule zvedla, až se posadila zpříma, potom se oběma rukama křečovitě chytila pokrývky, z hrdla vyrazila nezřetelné zachroptění a bez života se skácela na postel.
Wir beugen uns nicht länger vor irgendjemandem als Sklaven.
Už se nebudeme před nikým sklánět jako otroci.
Ja, ich würde sagen, wir beugen uns da deiner Expertise was das angeht.
Myslím, že se skláníme před tvou odborností v tomhle oboru.
- Und ich werde mich Euren Drohungen nicht beugen.
A nebudu se sklánět před tvými výhrůžkami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann beugte er sich über Oliver und half ihn mit fast weiblicher Sorgfalt die Treppe hinauftragen.
Potom se sehnul k Oliverovi a pomohl ho odnést nahoru s péčí a starostlivostí téměř ženskou.
Rachel. Sie beugen sich jetzt runter, Sie heben die Waffe am Lauf hoch und geben sie mir.
Rachel, chci, aby ses sehnula pro tu pistoli, a podala mi ji.
sagte Herr Brownlow, als er sich über ihn beugte.
řekl pan Brownlow, když se nad ním sehnul.
Er beugte sich über mich und haute mir eine runter.
Pak se ke mně sehnul a dal mi facku.
Pst, sagte sie, als sie sich über ihn beugte und, vorsichtig um sich blickend, auf die Tür zeigte.
šeptla dívka a sehnula se k němu, když se opatrně rozhlédla a ukázala ke dveřím.
Jetzt beug dich nach vorne und heb diesen Ordner auf.
Teď se sehni a seber tu složku.
Kein Flüstern, kein Rascheln erhob sich mehr von der dunklen Gestalt, über die wir uns beugten.
Ani šepot, ani šelest nejmenší neozývaly se již z postavy, nad níž jsme se sehnuli.
Ich wußte nichts zu sagen und beugte mich nur, um zu sehen, was es noch in dem Stalle gab.
Nevěděl jsem, co říci, a jen jsem se sehnul, abych se podíval, co v tom chlévě ještě je.
der Soldat beugte sich zu ihm;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und schließlich beugt er sich noch auf einen Wink hin tief zu dem Mann hinab, um ihm Gelegenheit zur letzten Frage zu geben.
A nakonec se ještě na pokývnutí skloní hluboko k muži, aby mu dal příležitost k poslední otázce.
Nichts auf dieser Erde kann bewirken, dass ich mich dir beuge, Moses.
Nic na zemi mě nepřinutí sklonit se před tebou, Mojžíši.
Bedenklicher ist, dass es eine Zeitlang so aussah, als könnte sich das norwegische Nobelkomitee selbst ebenfalls Peking beugen.
Zlověstnější bylo, když to chvíli vypadalo, že by se před Pekingem mohl sklonit samotný Norský Nobelův výbor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es handelt sich um diesen Brief - wenn Sie es einen Brief nennen können -, der mich heute Morgen erreichte. Er legte einen Umschlag auf den Tisch und wir beugten uns alle darüber.
Dnes ráno došlo mne toto psaní, ač-li může se to psaním nazvati. Sir Jindřich položil obálku na stůl, a my všichni sklonili se nad ní.
Ich beuge mich nicht dem Willen einer pubertierenden Königin.
Neskloním se před vůlí nějaké pubertální královny.
Ich beuge mich keinem Gott, der von einem Hip-Hop-Hippie verkörpert wird, der cool sein will.
Neskloním se před Bohem, který se kámoší s hip hop hipíkem, co si hraje na chytrýho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Knie leicht beugen und die Zehen leicht nach innen biegen.
Kolena jsou jemně skrčena a špičky vytočeny lehce dovnitř.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er kroch über die Ziegel und beugte sich über den Dachrand.
Všechny můstky (a v dohledu byly tří) se prohýbaly pod tíhou tlačenice na nich.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie strich dem Jungen das Haar aus dem Gesicht, und als sie sich über ihn beugte, fielen einige Tränen auf seine Stirn.
Jak se přitom nad něj nachýlila, skanuly mu na čelo její slzy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zeitungen beugten sich dem Druck und die Künstler taten es ihnen gleich.
Noviny se skláněly a umělci často vraceli objetí státu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und schließlich beugt er sich noch auf einen Wink hin tief zu dem Mann hinab, um ihm Gelegenheit zur letzten Frage zu geben.
A nakonec se ještě na pokývnutí skloní hluboko k muži, aby mu dal příležitost k poslední otázce.
Bedenklicher ist, dass es eine Zeitlang so aussah, als könnte sich das norwegische Nobelkomitee selbst ebenfalls Peking beugen.
Zlověstnější bylo, když to chvíli vypadalo, že by se před Pekingem mohl sklonit samotný Norský Nobelův výbor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es handelt sich um diesen Brief - wenn Sie es einen Brief nennen können -, der mich heute Morgen erreichte. Er legte einen Umschlag auf den Tisch und wir beugten uns alle darüber.
Dnes ráno došlo mne toto psaní, ač-li může se to psaním nazvati. Sir Jindřich položil obálku na stůl, a my všichni sklonili se nad ní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zeitungen beugten sich dem Druck und die Künstler taten es ihnen gleich.
Noviny se skláněly a umělci často vraceli objetí státu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er beugte sich nach vorne, um es zu lesen, und mit einem Mal wurden seine Augen sehr klein und sehr aufmerksam, und das Herz schlug ihm schneller in der Brust.
Naklonil se, aby si ho přečetl, jeho oči byly najednou zúžené a pozorné, srdce mu bušilo čím dál, tím rychleji.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beugen
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und die Knie beugen, beugen, beugen.
Cvičíme nohy. A dolů. Dolů.
Xiangyang wird sich beugen.
Siang-jang se chánovi pokloní.
Obcházet je, ne je porušovat.
Beugen Sie den Kopf zurück .
Tam se umístí kapka ( viz obr .
Sie beugen sich unserem Recht.
Řiďte se podle mých zákonů.
- Ok, beugen Sie sich vor.
Kdo to tady vede? Já jsem kapitán.
Wir beugen uns seinem Willen.
Rebellen, die sich niemandem beugen.
Je to nebezpečnájednotka, kterájedná z vlastní pravomoci.
OK, jetzt nach hinten beugen.
Teď se prohni do záklonu.
Beugen Sie sich, ich zeig's Ihnen.
Předkloň se, ukážu ti kam.
Ihre Hälse sollen vom Beugen brechen.
Chci, aby se jim z uklánění zlomily vazy.
Jetzt steigern, beugen, aber nicht brechen.
Beugen Sie sich etwa den Qing?
Znamená to, že se podřídili Qing?
Beugen Sie sich vornüber, Mr President.
Předkloňte se, pane prezidente.
Er wird sich Ihrem Willen nie beugen.
Er wird sich niemals Ihrem Willen beugen.
Odmítl vám sloužit v Paříži.
erwarte ich, dass sie sich beugen.
Beugen Sie sich bitte vor, Herr Schreck.
Ještě se víc nakloňte, prosím, Herr Schreck.
Warum sollte ich mich Euch beugen?
Za mých 37 let v Itálii je situace stále stejná.
- Und wie beugen wir Bränden vor?
A jak předcházíme požárům?
- Ich werde mich nie dem Establishment beugen.
Nikdy ti nepadnu k nohám.
Beugen Sie Ihr Knie für mich.
- Du wirst dich der Mehrheit beugen.
- Podřídíte se vůli většiny.
- Wir würden uns der Erschöpfung beugen.
- Pokud se teď zastavíme, tak se poddáme vyčerpání.
Bei mir beugen sich die Kunden.
Zatímco tady se zákazníci klaní nám.
Und keine Einzelinteressen werden die Wahrheit beugen.
Pravdu neovlivní žádné soukromé zájmy.
Knie beugen und Rücken steif halten.
Ty kolena. - Celou vahou na desku.
Beugen Sie sich nicht Raymond Tusk.
Neskákejte, jak Raymond Tusk píská.
Beugen Sie sich nach vorn, Officer Dutton!
Chci aby jste se ohnul, Strážníku Duttone.
Aus dem Hüftbereiche beugen, Brüder und Schwestern.
Přímo z kyčlí, soudruzi a soudružky, prosím.
So beugen Sie der Austrocknung vor.
To nám pomůže předejít dehydrataci.
- Du musst dich nicht dem Gruppenzwang beugen.
- Nemusíš se podřizovat nátlaku vrstevníků, Neile.
Beugen, strecken, das Bein und hopp!
Nach jahrelangem Beugen und Kriechen in Scheiße.
Po letech klanění a dření se ve sračkách.
Sollen wir die Regeln nicht etwas beugen?
Co kdybychom trochu upravili pravidla?
Das syrische Volk wird sich den Panzern nicht beugen.
Syrští obyvatelé se před tanky neskloní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie scheint sich dem Willen starker Interessengruppen zu beugen.
Zdá se, že tato směrnice vyhověla přání silné lobby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt nach vorne beugen und Ihr Gesäß entblößen.
Teď se ohněte a ukažte mi hýždě.
Jetzt beugen die Tarlys das Knie wie jeder andere.
Teď Tarlyové ohýbají kolena jako všichni ostatní.
Nie werde ich mich der Macht Roms beugen!
Ich vermute, es ist besser, mich zu beugen.
Věřím, že nyní je asi nejmoudřejší to vzdát.
So wie der Himmel sich nie wird beugen.
Obloha nikdy nesestoupí na zem.
Dem willen von Eroberern beugen wir uns niemals.
My se nepoddáváme dobyvatelům.
Nimm deinen Kopf hoch, etwas nach unten beugen, das war's.
Zvedni hlavu, Předkloň se trochu dolů, to bychom měli.
Wir werden uns den Asgard nie mehr beugen müssen.
Dny kdy jsme se klanily Asgardům jsou u konce.
Statt sich meiner Macht zu beugen, verschreckt er meine Soldaten.
Místo aby se poklonil mé moci, tak nějakým kouzlem s dveřmi k smrti vyděsil mé vojáky.
Und wenn nicht, werden Sie sich meiner Macht beugen!
A pokud ne, tak uzříte mou moc!
Die Republik wird sich all unseren Forderungen beugen müssen.
Republika přijme všechny naše požadavky.
Die Erde wird sich einem Tyrannen nicht beugen.
Země se nikdy nepodřídí tyranům.
In Ordnung. Legen Sie los und beugen Sie sie, Jeff.
Tak do toho, Jeffe, zatněte sval.
Es sind Rebellen, die sich keiner Autorität beugen.
Je to nebezpečná jednotka, Která jedná z vlastní pravomoci.
Und wir müssen uns dem beugen. - ich verstehe.
A my nemáme jinou šanci než spolupracovat.
Das hat nichts mit Beugen zu tun, wir sind erschöpft.
To není žádné poddávání se. Všichni jsme vyčerpaní.
Ich verstehe, ich werde mich dem Befehl beugen.
Rozumím. Dobře, udělám to.
Sie beugen während des gesamten Vergabeverfahrens Interessenkonflikten vor.
po celou dobu zadávacího řízení předcházejí střetu zájmů.
Sie beugen während des gesamten Finanzhilfeverfahrens Interessenkonflikten vor.
po celou dobu řízení o udělení grantu předcházejí střetu zájmů;
Sehen Sie, wie weit Sie sich nach vorne beugen?
Ignoriere sie, Herr. Mund halten und Kopf beugen.
Sepnou ruce a soustředit se.
Beugen Sie sich nicht, wie ein Hund beim kacken!
Nehrbte se, jako když sere pes.
Ich werde mich beugen, wie der clan auch entscheidet.
Podrobím se rozhodnutí mého klanu.
Ich werde mich beugen, wie ein Schilf im Wind.
Ohnu se jako rákosí ve větru.
Ich will nicht, dass sie vor mir das Knie beugen.
Nechci, aby přede mnou poklekli.
Und drehen und beugen, und schütteln und federn.
Und drehen und beugen, und schütteln und federn.
Kein einziger dieser Männer wird sich dir beugen.
Ani jeden muž se před tebou neskloní.
Gütiger Vater, wir beugen unser Haupt vor dir in Dankbarkeit.
Děkujeme ti Otče, klaníme se ti s vděčností při dnešním díkuvzdání.
Von Frauen dominierte Wirtschaftszweige sollten sich nicht dem enormen wirtschaftlichen Druck beugen müssen.
Odvětví, kterým dominují ženy, by také neměla být nucena ustupovat nadměrnému ekonomickému tlaku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe keine Angst, die Regeln zu beugen, wenn es die Situation erfordert.
Nebojím se obcházet předpisy, pokud to situace vyžaduje.
Bevor ich sterbe, werde ich mich über deinen Leichnam beugen und lächeln.
Než se naplní můj čas, budu se dívat na tvoji mrtvolu a smát se.
Ihr verwechselt mich mit den Frauen, die sich Eurem Willen dankbar beugen.
Senátore Corve, myslím, že si mě pletete se ženou, která by v Římě ochotně seděla ve vašem klíně.
Das hilft ihnen über den Verlust hinweg. Die beugen sich noch.
Na mrtvého nejlépe zapomenou, když se dostanou do potíží.
Auch der große Hentai Kamen muss sich Recht und Ordnung beugen.
Nejsi až tak silný, Kalhotkáři.
Ihr solltet wissen, lieber sterbe ich als mich vor abtrünnigen Beamten und untreuen Verschwörern zu beugen!
Měli by jste vědět, že radši zemřu, než aby jsem se vzdal tomuto zkorumpovanému soudu.
Jetzt musst du den Arm so beugen, dass er in einem rechten Winkel ist, okay?
Teď potřebuju, abys ohnula tuto paži do pravého úhlu.
…ird sie sich schließlich dem Druck beugen und deinen Vater anrufen.
…ředitelka nakonec ten tlak nevydrží a zavolá tvému tátovi.
Wir sind vielleicht ein erbärmlich Geschlecht, Geboren, den Nacken zu beugen.
Zřejmě jsme bídným plemenem, od narození nazí a shrbení.
Aber du wirst mich haben wollen und dich meinen Bedingungen beugen.
Ty mě ale budeš chtít, za mých podmínek.
Dass Pyramiden und Paläste beugen bis zu dem Grund die Häupter.
A palácům a pyramidám hlavu složit k jejich základům;
Bei diesem Schlag möchte ich, dass du dich nur auf das Beugen deiner Knie konzentrierst.
U tohodle odpalu chci, aby ses soustředil na to, abys měl pokrřená kolena.
Wenn er schreit, beugen Mann und Tier ihre Häupter und ziehen den Schwanz ein.
Když křičí, člověk a zvíře skloní hlavu a jdou dál.
Solche Vereinbarungen beugen künftigen Verletzungsklagen des Partners vor und sorgen für Gestaltungsfreiheit.
Takovéto dohody pouze umožňují svobodnou volbu konstrukčního řešení tím, že předcházejí budoucímu vznášení nároků kvůli porušení práv druhé strany.
Sie sollten ihren Regierungen zeigen, dass sie sich einer entzweienden Ideologie nicht beugen werden.
Je zapotřebí, aby svým vládám dali najevo, je rozvratné ideologii nepodlehnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleichzeitig beugen die Beschlüsse Verzerrungen vor , die entstehen können , wenn Sondermaßnahmen länger aufrechterhalten werden als erforderlich .
Současně tato rozhodnutí pomáhají předejít deformacím trhu souvisejícím s udržováním mimořádných opatření déle , než je potřebné .
Die Gesichter der Mütter und Väter sprechen Bände: Impfungen beugen Krankheiten vor und retten Leben.
Vše je napsáno ve tvářích matek a otců: vakcíny předcházejí nemocem a zachraňují životy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte Angst Du würdest fallen. Sich so weit vor zu beugen.
Myslela jsem, že spadneš takhle nahnutá na koni.
Er ist der Meister, und ihr werdet euch seinem Willen beugen.
On je vládce a vy se skloníte před jeho vůlí.
Aber die Zeit sollte mir zeigen dass die Umstände Vaters Worte beugen konnten.
Ale následující události daly jeho slovům jiný smysl.
Selbst der abtrünnige Leiter der Station, John Sheridan, scheint sich den Launen dieser Vertreter zu beugen.
I odpadlý velitel stanice, John Sheridan, se jevil užitečný v uklidňování mimozemských představitelů.
Wenn wir die Regeln nicht ein klein wenig beugen, verlieren wir diese Chance unwiederbringlich.
Buď teď trochu porušíme pravidla, nebo přijdeme o šanci.
Außerstande sich den anderen zu beugen, verließ er schließlich die Schule.
Protože došlo k hádce, rozhodl se opustil školu.
Die Mitgliedstaaten beugen Unregelmäßigkeiten vor, decken sie auf und korrigieren sie.
Členské státy předcházejí nesrovnalostem, odhalují je a napravují.
Ich bitte Sie daher, sich nicht den Radikalen und den Falken in Israel zu beugen.
Nenechte se tedy prosím zatáhnout do podbízení se izraelským radikálům a jestřábům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann mich auch nicht mehr den Regeln der Gesellschaft beugen.
Já taky nedokážu žít v mezích společenských pravidel.
Die Jahre der Isolation, brachten mich dazu, mich dem Shit zu beugen.
Chci to, na co jsem už zapomněl.
Beugen Sie mich über eine Brotablage und stoßen mich in Form.
Opřete mě o stojan a dejte mi za vyučenou.
(Zod) Jor-El, du wirst dich mir beugen, du und eines Tages deine Nachkommen.
Budeš mi ležet u nohou, Jor-Eli. Ty a jednoho dne i tví potomci.
Wenn ich mich rüber beugen und Sie küssen würde, wäre ich der Dritte heute Abend.
Uvědomujete si, že kdybych se teď odhodlal a políbil vás, byl bych dnes večer třetí?
Sie beugen sich dem Spardiktat der Finanzmärkte oder sie werden durch Finanzierungsentzug bestraft.
finanční trhy diktují úsporná opatření, jinak zemi ztrestají odklonem od financování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Knie leicht beugen und die Zehen leicht nach innen biegen.
Kolena jsou jemně skrčena a špičky vytočeny lehce dovnitř.