Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beugen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beugen sklonit 48 ohnout 22 ohýbat 13 naklánět 10 sklánět 10 sehnout 9 sklonit se 7 skrčit 1 prohýbat 1 nachýlit 1 sklánět se 1
sich beugen sklonit se 3 sklánět se 1 naklonit se 1 klonit se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beugen sklonit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

O' Brien beugte sich über ihn und brachte das abgekämpfte Gesicht absichtlich näher heran.
O´Brien se nad ním sklonil a úmyslně k němu svou strhanou tvář přiblížil.
   Korpustyp: Literatur
Caesar beugte sich nur meiner tränenreichen Bitte von schwermütiger Zunge, die Worte kundtun muss.
Caesar se jen sklonil před uplakanou prosbou. Z truchlivých úst, které teď musí promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
K. aber ging ganz nahe hinter Leni, beugte sich über ihre Schulter und fragte:
K. však přistoupil zcela blízko za Lenku, sklonil se nadjejí rameno a ptal se:
   Korpustyp: Literatur
Lhretwegen und unseretwegen kann ich mich einem Kerl wie Cain nicht beugen.
To kvůli nám se nemůžu sklonit před chlápkem jako je Caine.
   Korpustyp: Untertitel
Ueber die Reeling gebeugt und in Gedanken versunken, wechselte der Ingenieur nur wenige Worte mit Tom Turner.
Inženýr, skloněn nad zábradlím a pohroužen do svých myšlenek, promluvil občas k Turnérovi pár slov.
   Korpustyp: Literatur
Ihr müßt meine kalten Hände greifen, die Stirne meinem Kusse beugen.
Každěho se musím dotknout svýma vlhkýma rukama. Každý musí sklonit hlavu, abych jej mohl políbit.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Schrei ausgestoßen und sich über die Leiche gebeugt.
Holmes vzkřikl a sklonil se nad tělo.
   Korpustyp: Literatur
Diesem maskierten Terroristen und Psychopathen seines Schlags müssen wir zeigen, dass wir uns ihren Nötigungen und Einschüchterungen nicht beugen.
Tento maskovaný terorista a psychopaté jemu podobní, musíme jim ukázat, že neskloníme hlavy před vlnou vydírání a zastrašování.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Jahre später müssen wir uns der Realität beugen: Die festgestellten Ziele haben vollständig versagt.
Po osmi letech se musíme sklonit před realitou: Stanovené cíle naprosto selhaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf einer Aufnahme ist zu sehen, wie Sie eine Blume dort ablegen. Sie hielten einen Moment Ihren Kopf gebeugt.
Viděl jsem, že když jste na to místo na silnici pokládal květiny tak jste na chvíli sklonil hlavu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beugen

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und die Knie beugen, beugen, beugen.
Cvičíme nohy. A dolů. Dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Beugen Sie sich vor.
- Opřete se, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Xiangyang wird sich beugen.
Siang-jang se chánovi pokloní.
   Korpustyp: Untertitel
Beugen. Nicht brechen.
Obcházet je, ne je porušovat.
   Korpustyp: Untertitel
Beugen Sie den Kopf zurück .
Tam se umístí kapka ( viz obr .
   Korpustyp: Fachtext
Sie beugen sich unserem Recht.
Řiďte se podle mých zákonů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, beugen Sie sich vor.
Kdo to tady vede? Já jsem kapitán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beugen uns seinem Willen.
Skláním se před ním.
   Korpustyp: Untertitel
Rebellen, die sich niemandem beugen.
Je to nebezpečnájednotka, kterájedná z vlastní pravomoci.
   Korpustyp: Untertitel
OK, jetzt nach hinten beugen.
Teď se prohni do záklonu.
   Korpustyp: Untertitel
Beugen Sie sich, ich zeig's Ihnen.
Předkloň se, ukážu ti kam.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hälse sollen vom Beugen brechen.
Chci, aby se jim z uklánění zlomily vazy.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt steigern, beugen, aber nicht brechen.
- Ohejbej to, nezlom to.
   Korpustyp: Untertitel
Beugen Sie sich etwa den Qing?
Znamená to, že se podřídili Qing?
   Korpustyp: Untertitel
Beugen Sie sich vornüber, Mr President.
Předkloňte se, pane prezidente.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich Ihrem Willen nie beugen.
Nikdy se vám nepodvolí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich niemals Ihrem Willen beugen.
Odmítl vám sloužit v Paříži.
   Korpustyp: Untertitel
erwarte ich, dass sie sich beugen.
Očekávám, že to přijmou.
   Korpustyp: Untertitel
Beugen Sie sich bitte vor, Herr Schreck.
Ještě se víc nakloňte, prosím, Herr Schreck.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich mich Euch beugen?
Za mých 37 let v Itálii je situace stále stejná.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wie beugen wir Bränden vor?
A jak předcházíme požárům?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mich nie dem Establishment beugen.
Nikdy ti nepadnu k nohám.
   Korpustyp: Untertitel
Beugen Sie Ihr Knie für mich.
Ohněte nohu v koleni.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst dich der Mehrheit beugen.
- Podřídíte se vůli většiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir würden uns der Erschöpfung beugen.
- Pokud se teď zastavíme, tak se poddáme vyčerpání.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir beugen sich die Kunden.
Zatímco tady se zákazníci klaní nám.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Einzelinteressen werden die Wahrheit beugen.
Pravdu neovlivní žádné soukromé zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Knie beugen und Rücken steif halten.
Ty kolena. - Celou vahou na desku.
   Korpustyp: Untertitel
Beugen Sie sich nicht Raymond Tusk.
Neskákejte, jak Raymond Tusk píská.
   Korpustyp: Untertitel
Beugen Sie sich nach vorn, Officer Dutton!
Chci aby jste se ohnul, Strážníku Duttone.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Hüftbereiche beugen, Brüder und Schwestern.
Přímo z kyčlí, soudruzi a soudružky, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
So beugen Sie der Austrocknung vor.
To nám pomůže předejít dehydrataci.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst dich nicht dem Gruppenzwang beugen.
- Nemusíš se podřizovat nátlaku vrstevníků, Neile.
   Korpustyp: Untertitel
Beugen, strecken, das Bein und hopp!
Dvě a noha jde dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach jahrelangem Beugen und Kriechen in Scheiße.
Po letech klanění a dření se ve sračkách.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir die Regeln nicht etwas beugen?
Co kdybychom trochu upravili pravidla?
   Korpustyp: Untertitel
Das syrische Volk wird sich den Panzern nicht beugen.
Syrští obyvatelé se před tanky neskloní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie scheint sich dem Willen starker Interessengruppen zu beugen.
Zdá se, že tato směrnice vyhověla přání silné lobby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt nach vorne beugen und Ihr Gesäß entblößen.
Teď se ohněte a ukažte mi hýždě.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt beugen die Tarlys das Knie wie jeder andere.
Teď Tarlyové ohýbají kolena jako všichni ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Nie werde ich mich der Macht Roms beugen!
Já nepodlehnu moci Říma!
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, es ist besser, mich zu beugen.
Věřím, že nyní je asi nejmoudřejší to vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
So wie der Himmel sich nie wird beugen.
Obloha nikdy nesestoupí na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Dem willen von Eroberern beugen wir uns niemals.
My se nepoddáváme dobyvatelům.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deinen Kopf hoch, etwas nach unten beugen, das war's.
Zvedni hlavu, Předkloň se trochu dolů, to bychom měli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns den Asgard nie mehr beugen müssen.
Dny kdy jsme se klanily Asgardům jsou u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Statt sich meiner Macht zu beugen, verschreckt er meine Soldaten.
Místo aby se poklonil mé moci, tak nějakým kouzlem s dveřmi k smrti vyděsil mé vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn nicht, werden Sie sich meiner Macht beugen!
A pokud ne, tak uzříte mou moc!
   Korpustyp: Untertitel
Die Republik wird sich all unseren Forderungen beugen müssen.
Republika přijme všechny naše požadavky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde wird sich einem Tyrannen nicht beugen.
Země se nikdy nepodřídí tyranům.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Legen Sie los und beugen Sie sie, Jeff.
Tak do toho, Jeffe, zatněte sval.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Rebellen, die sich keiner Autorität beugen.
Je to nebezpečná jednotka, Která jedná z vlastní pravomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen uns dem beugen. - ich verstehe.
A my nemáme jinou šanci než spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat nichts mit Beugen zu tun, wir sind erschöpft.
To není žádné poddávání se. Všichni jsme vyčerpaní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, ich werde mich dem Befehl beugen.
Rozumím. Dobře, udělám to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beugen während des gesamten Vergabeverfahrens Interessenkonflikten vor.
po celou dobu zadávacího řízení předcházejí střetu zájmů.
   Korpustyp: EU
Sie beugen während des gesamten Finanzhilfeverfahrens Interessenkonflikten vor.
po celou dobu řízení o udělení grantu předcházejí střetu zájmů;
   Korpustyp: EU
Sehen Sie, wie weit Sie sich nach vorne beugen?
Jak ste se teď ohnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ignoriere sie, Herr. Mund halten und Kopf beugen.
Sepnou ruce a soustředit se.
   Korpustyp: Untertitel
Beugen Sie sich nicht, wie ein Hund beim kacken!
Nehrbte se, jako když sere pes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich beugen, wie der clan auch entscheidet.
Podrobím se rozhodnutí mého klanu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich beugen, wie ein Schilf im Wind.
Ohnu se jako rákosí ve větru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass sie vor mir das Knie beugen.
Nechci, aby přede mnou poklekli.
   Korpustyp: Untertitel
Und drehen und beugen, und schütteln und federn.
Á švih!
   Korpustyp: Untertitel
Und drehen und beugen, und schütteln und federn.
Á kop!
   Korpustyp: Untertitel
Kein einziger dieser Männer wird sich dir beugen.
Ani jeden muž se před tebou neskloní.
   Korpustyp: Untertitel
Gütiger Vater, wir beugen unser Haupt vor dir in Dankbarkeit.
Děkujeme ti Otče, klaníme se ti s vděčností při dnešním díkuvzdání.
   Korpustyp: Untertitel
Von Frauen dominierte Wirtschaftszweige sollten sich nicht dem enormen wirtschaftlichen Druck beugen müssen.
Odvětví, kterým dominují ženy, by také neměla být nucena ustupovat nadměrnému ekonomickému tlaku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe keine Angst, die Regeln zu beugen, wenn es die Situation erfordert.
Nebojím se obcházet předpisy, pokud to situace vyžaduje.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich sterbe, werde ich mich über deinen Leichnam beugen und lächeln.
Než se naplní můj čas, budu se dívat na tvoji mrtvolu a smát se.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verwechselt mich mit den Frauen, die sich Eurem Willen dankbar beugen.
Senátore Corve, myslím, že si mě pletete se ženou, která by v Římě ochotně seděla ve vašem klíně.
   Korpustyp: Untertitel
Das hilft ihnen über den Verlust hinweg. Die beugen sich noch.
Na mrtvého nejlépe zapomenou, když se dostanou do potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der große Hentai Kamen muss sich Recht und Ordnung beugen.
Nejsi až tak silný, Kalhotkáři.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet wissen, lieber sterbe ich als mich vor abtrünnigen Beamten und untreuen Verschwörern zu beugen!
Měli by jste vědět, že radši zemřu, než aby jsem se vzdal tomuto zkorumpovanému soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt musst du den Arm so beugen, dass er in einem rechten Winkel ist, okay?
Teď potřebuju, abys ohnula tuto paži do pravého úhlu.
   Korpustyp: Untertitel
…ird sie sich schließlich dem Druck beugen und deinen Vater anrufen.
…ředitelka nakonec ten tlak nevydrží a zavolá tvému tátovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind vielleicht ein erbärmlich Geschlecht, Geboren, den Nacken zu beugen.
Zřejmě jsme bídným plemenem, od narození nazí a shrbení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst mich haben wollen und dich meinen Bedingungen beugen.
Ty mě ale budeš chtít, za mých podmínek.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Pyramiden und Paläste beugen bis zu dem Grund die Häupter.
A palácům a pyramidám hlavu složit k jejich základům;
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Schlag möchte ich, dass du dich nur auf das Beugen deiner Knie konzentrierst.
U tohodle odpalu chci, aby ses soustředil na to, abys měl pokrřená kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er schreit, beugen Mann und Tier ihre Häupter und ziehen den Schwanz ein.
Když křičí, člověk a zvíře skloní hlavu a jdou dál.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Vereinbarungen beugen künftigen Verletzungsklagen des Partners vor und sorgen für Gestaltungsfreiheit.
Takovéto dohody pouze umožňují svobodnou volbu konstrukčního řešení tím, že předcházejí budoucímu vznášení nároků kvůli porušení práv druhé strany.
   Korpustyp: EU
Sie sollten ihren Regierungen zeigen, dass sie sich einer entzweienden Ideologie nicht beugen werden.
Je zapotřebí, aby svým vládám dali najevo, je rozvratné ideologii nepodlehnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig beugen die Beschlüsse Verzerrungen vor , die entstehen können , wenn Sondermaßnahmen länger aufrechterhalten werden als erforderlich .
Současně tato rozhodnutí pomáhají předejít deformacím trhu souvisejícím s udržováním mimořádných opatření déle , než je potřebné .
   Korpustyp: Allgemein
Die Gesichter der Mütter und Väter sprechen Bände: Impfungen beugen Krankheiten vor und retten Leben.
Vše je napsáno ve tvářích matek a otců: vakcíny předcházejí nemocem a zachraňují životy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte Angst Du würdest fallen. Sich so weit vor zu beugen.
Myslela jsem, že spadneš takhle nahnutá na koni.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Meister, und ihr werdet euch seinem Willen beugen.
On je vládce a vy se skloníte před jeho vůlí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Zeit sollte mir zeigen dass die Umstände Vaters Worte beugen konnten.
Ale následující události daly jeho slovům jiný smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst der abtrünnige Leiter der Station, John Sheridan, scheint sich den Launen dieser Vertreter zu beugen.
I odpadlý velitel stanice, John Sheridan, se jevil užitečný v uklidňování mimozemských představitelů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Regeln nicht ein klein wenig beugen, verlieren wir diese Chance unwiederbringlich.
Buď teď trochu porušíme pravidla, nebo přijdeme o šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Außerstande sich den anderen zu beugen, verließ er schließlich die Schule.
Protože došlo k hádce, rozhodl se opustil školu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten beugen Unregelmäßigkeiten vor, decken sie auf und korrigieren sie.
Členské státy předcházejí nesrovnalostem, odhalují je a napravují.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte Sie daher, sich nicht den Radikalen und den Falken in Israel zu beugen.
Nenechte se tedy prosím zatáhnout do podbízení se izraelským radikálům a jestřábům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann mich auch nicht mehr den Regeln der Gesellschaft beugen.
Já taky nedokážu žít v mezích společenských pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jahre der Isolation, brachten mich dazu, mich dem Shit zu beugen.
Chci to, na co jsem už zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Beugen Sie mich über eine Brotablage und stoßen mich in Form.
Opřete mě o stojan a dejte mi za vyučenou.
   Korpustyp: Untertitel
(Zod) Jor-El, du wirst dich mir beugen, du und eines Tages deine Nachkommen.
Budeš mi ležet u nohou, Jor-Eli. Ty a jednoho dne i tví potomci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich rüber beugen und Sie küssen würde, wäre ich der Dritte heute Abend.
Uvědomujete si, že kdybych se teď odhodlal a políbil vás, byl bych dnes večer třetí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beugen sich dem Spardiktat der Finanzmärkte oder sie werden durch Finanzierungsentzug bestraft.
finanční trhy diktují úsporná opatření, jinak zemi ztrestají odklonem od financování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Knie leicht beugen und die Zehen leicht nach innen biegen.
Kolena jsou jemně skrčena a špičky vytočeny lehce dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel