Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von den Protesten beunruhigt, versuchte Chruschtschow, die Anti-Stalin-Kampagne abzukühlen.
Chruščova protesty znepokojily, a tak se pokusil antistalinskou kampaň ochladit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Menschen sind beunruhigt, mit welchen Konsequenzen müssen wir rechnen?
Mnoho lidí je znepokojeno, s jakými následky bychom měli počítat?
Ich bin beunruhigt, dass Fälle wie der Mord an Anna Politkowskaja nicht aufgeklärt werden.
Jsem znepokojena, že případy, jako je například vražda Anny Politkovské, zůstávají neobjasněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin nicht beunruhigt, Herr Premierminister, nur interessiert.
Nejsem znepokojen, pane premiére, jen mě to zajímá.
Ist der Rat beunruhigt über das mögliche Verschwinden der Düngemittelindustrie in der EU?
Je Rada znepokojena možným zánikem odvětví výroby hnojiv v Evropské unii?
Mich beunruhigen die Ereignisse an Pater Adams vorheriger Gemeinde.
Já jsem znepokojen situací, která nastala na předchozím místě otce Adama.
in der Erwägung, dass die Kommission über die Zahl illegaler direkter Auftragsvergaben beunruhigt ist,
vzhledem k tomu, že Komise je znepokojena počtem nezákonných zakázek formou přímého přidělení;
Wir sind in einer Falle, aber nicht in unmittelbarer Gefahr. Ich bin beunruhigt.
Zatím nehrozí bezprostřední nebezpečí, ale jsem znepokojen.
was mich jedoch hauptsächlich beunruhigte, war die Tatsache, daß sich das Pendel selbst merklich tiefer gesenkt hatte.
Ale hlavně mne znepokojil dojem, že znatelně pokleslo.
Sagt Sharon nichts. Sie würde nur Mama anrufen und sie beunruhigen.
Neříkejte to Sharon, volala by mámě a znepokojila by ji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somit verfügt Google über sehr große Mengen an sensiblen und personenbezogenen Daten über die Internetnutzer, was viele europäische Bürger beunruhigt.
Z tohoto důvodu Google vlastní obrovské množství citlivých a osobních údajů o uživatelích internetu, což znepokojuje značnou část evropských obyvatel.
Dass ich hier bin und solche Fragen stelle, das beunruhigt Sie gar nicht?
Takže, fakt, že jsem tu a ptám se, Vás absolutně neznepokojuje?
Das Problem der Gleichstellung zwischen Männern und Frauen beunruhigt mich nämlich sehr.
Ve skutečnosti mě otázka rovnováhy mezi muži a ženami velmi znepokojuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indy, da ist etwas, das mich beunruhigt.
Indy, něco mě na tom znepokojuje.
Das Problem der Klimaerwärmung ist eines der Hauptprobleme, das die moderne Welt beunruhigt.
Problém oteplování klimatu je jednou z hlavních záležitostí, které znepokojují moderní svět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Bahrat hat am Tatort etwas entdeckt, was mich beunruhigt.
Pan Bahrat přesto objevil něco co mě na tom velmi znepokojuje
Das ist der heutige Stand der Dinge, der also wenig geeignet ist, mich zu beunruhigen.
Takový je dnešní stav a nemusím se jím tedy obzvláště znepokojovat.
Behörden beunruhigt durch rätselhafte Vermisstenfälle in Wüste
Místní úřady znepokojují záhadná zmizení v poušti
Ich bin über die Tatsache beunruhigt, dass bisher veröffentlichten Informationen zufolge nur rumänische Bürger aus Italien ausgewiesen wurden.
Znepokojuje mě skutečnost, že podle dosud zveřejněných informací byli z Itálie vyhoštěni pouze rumunští občané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte euch nicht beunruhigen, wenn nichts Schlimmes passiert ist.
Neviděla jsem důvod znepokojovat vás, dokud nebylo kvůli čemu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Beunruhigt Sie irgendwas?
- Beunruhigt dich gar nichts?
- Beunruhigt Sie etwas, Miss Quinn?
Něco vás trápí, slečno Quinn?
Beunruhigen Sie nicht was herr. park sagte bereiten sie ihren nächsten kurs vor.
Netrapte se tím, co říká pan Park. Připravte se na další hodinu a nedovolte dětem, aby si z vás tropily žerty
Nein, Chucks Spitzen beunruhigen mich nicht.
- Ne, Chuckovo zlé řeči mě netrápí.
Es würde mich beunruhigen, wenn er das nicht wäre.
Trápilo by mě, kdyby nebyl.
Was kann dich an einem solchen Abend beunruhigen?
Co by tě mohlo trápit, zrovna dneska?
Nein, das nicht, aber sie hat ausdrücklich nach Ihnen verlangt, ihr Testament scheint sie zu beunruhigen.
Ne, samozřejmě, že ne, ale žádá si vás osobně, zřejmě ji trápí její závěť.
Du nimmst deine Medikamente nicht und du beunruhigst offensichtlich deine Familie.
Vysadil jsi léky a celá rodina se kvůli tobě zjevně trápí.
Es hat Sie nie beunruhigt, dass er einfach verschwand?
Nikdy vás netrápilo, že jen tak zmizel?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Führen Sie sie nicht an, um Ihre Nachbarn zu beunruhigen oder alte Wunden aufzureißen.
Nepoužívejte ji jako důvod k tomu, abyste zneklidňovali sousedy nebo otvírali staré rány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das ist es ja, was mich beunruhigt.
Právě to, že ho znám, mě zneklidňuje.
- Aber sieh nur, sagte Frieda, es ist ja nicht einmal mehr Klamm dein Ziel, vielleicht beunruhigt mich das am meisten.
- Ale podívej se, řekla Frída, vždyť ani Klamm není už tvým cílem, to mě snad zneklidňuje nejvíc.
Es beunruhigt mich, dass die kamen, als wir sie am Meisten brauchten.
Zneklidňuje mě, že se objevili právě ve chvíli, kdy jsme je potřebovali nejvíce.
Ich bin wohl nicht der Einzige, der darüber beunruhigt ist, wie die Umweltagenda von denen, die eine andere Agenda zur Verschiebung der Macht weg von den nationalen Demokratien verfolgen, vereinnahmt wird.
Určitě nejsem jediný, koho zneklidňuje způsob, jakým je agenda ochrany životního prostředí využívána těmi, kdož mají naprosto jinou agendu týkající se přesunu moci směrem od národních demokracií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls Sie das beunruhigt, schicke ich sie weg.
Jestli vás to zneklidňuje, požádám je, aby odešli.
Trotzdem beunruhigen uns einige Aspekte, nicht zuletzt die Grundsätze zur Steuerung des Europäischen Forschungsraums, da er sich auf die Zusammenarbeit in echten Netzwerken für Forschung und Zusammenarbeit konzentrieren sollte, und jegliche Trends zu einer Konzentration der wissenschaftlichen Ressourcen und Humanressourcen in den stärker entwickelten Ländern umkehren und die momentan bestehenden Ungleichheiten der nationalen Forschungssysteme mindern sollte.
Nás ovšem zneklidňují některé aspekty, přinejmenším některé zásady, kterými se řídí Evropský výzkumný prostor, protože ten by se podle našeho názoru měl zakládat na spolupráci skutečného výzkumu a sítí pro spolupráci, snažit se zvrátit trend soustřeďování vědeckých i lidských zdrojů do rozvinutějších zemí a zmírňovat stávající nerovnosti ve vnitrostátních výzkumných systémech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wozu die Leute mit solchem Schund beunruhigen?
Proč zneklidňovat lidi takovou špínou?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beunruhigen
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Passagiere nicht beunruhigen.
Druhé cílové město se posouvá mimo náš dostřel.
Sie nicht beunruhigen, okay?
A ničeho se nebojte, dobře?
Das muss Sie beunruhigen.
Sie beunruhigen Captain Blumburtt.
Znepokojujete tím kapitána Blumburtta.
Manchmal beunruhigen Sie mich!
Občas mi děláte starosti.
Es würde sie beunruhigen.
Ich wollte niemanden beunruhigen.
Nechtěl jsem nikoho vyplašit.
Wirwollten dich nicht beunruhigen.
Nechtěla jsem tě nervovat.
Was soll mich beunruhigen?
Die Sensorenwerte beunruhigen mich.
Přístroje ukazují, že nás odposlouchávají.
Dies sollte uns ziemlich beunruhigen.
Touto skutečností bychom měli být velice znepokojeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte dich nicht beunruhigen.
Nechtěla jsem, aby ses strachovala.
- Um dich nicht zu beunruhigen.
- Nechtěl jsem tě poplašit, strýčku.
Ich wollte dich nicht beunruhigen.
Nechtěl jsem tě vystrašit.
Ihr Timbre wird ihn beunruhigen.
Ich wollte Sie nicht beunruhigen.
Nechtěl jsem vám přidělávat starosti.
Du kannst mich nicht beunruhigen.
Nejsi dost důležitý na to, abys mě naštval.
- Nichts, was dich beunruhigen sollte.
Ich möchte niemanden unnötig beunruhigen.
Nechci nikoho plašit, dokud nebudu vědět víc.
Ich wollte sie nicht beunruhigen.
Nechtěl jsem, aby měli strach.
Lasst euch davon nicht beunruhigen.
Wir wollen Cat nicht beunruhigen.
Nechceme Cat dělat starosti.
- Du solltest sie nicht beunruhigen.
Neměl bys ji tak rozrušovat.
Ich möchte dich nicht beunruhigen.
Nechci ti dělat starosti.
- Ihre Artikel beunruhigen meine Mutter.
- Váš článek rozrušil mojí matku.
Die Gerüchte beunruhigen das Kartell.
Kartel si myslí, že ty zvěsti se vymykají kontrole.
Irgend etwas anderes beunruhigen Dich?
Ještě někdo tě obtěžoval?
Ich wollte dich nicht beunruhigen.
Ich will Sie nicht beunruhigen.
Nechci jim přidělávat starosti.
Ich wollte euch nicht beunruhigen.
Nechtěl jsem vám dělat starosti.
Ich wollte dich nicht beunruhigen.
Nechtěla jsem, aby sis dělal starosti.
Ich wollte dich nicht beunruhigen.
Ich wollte dich nicht beunruhigen.
- Wir wollten euch nicht beunruhigen.
- Nechtěli jsme vás obtěžovat.
Ich wollte sie nicht beunruhigen.
- Diese Infektion brauch uns nicht beunruhigen.
Nebudeme zastrašeni touto nákazou.
Ich möchte nicht, daß sie sich beunruhigen.
Nechci, abyste znepokojovaly.
Nun, weil ich dich nicht beunruhigen wollte.
- Protože jsem nechtěla, aby sis dělala starosti.
Das scheint Sie zu beunruhigen, Wechselbalg.
Zdáte se tím být rozrušený, měňavče.
Ich wollte dich nur nicht weiter beunruhigen.
Nechtěl jsem, aby sis dělala starosti.
Aber ich will Sie nicht unnötig beunruhigen.
Ale v tuto chvíli bych vás nerada zbytečně znepokojovala.
Ich wollte dich nicht vorzeitig beunruhigen.
Nechtěl jsem, aby sis dělala starosti předčasně.
Und es schien Sie nicht zu beunruhigen.
Aber ich wollte euch nicht beunruhigen.
Ale nechtěla jsem, aby sis dělal starosti.
Das scheint viele Menschen zu beunruhigen.
Podle všeho to hodně lidí trápí.
Ich wollte dich oder Dani nicht beunruhigen.
Nechtěl jsem vás vyplašit.
Das scheint Sie nicht zu beunruhigen.
Nezdá se, že by vás to znepokojilo.
Diese wachsenden Anzeichen von Impertinenz beunruhigen mich.
Tyhle rostoucí známky drzosti mě začínají rozčilovat, Solitaire.
Und ich möchte sie auch nicht beunruhigen.
Stejně ji nechci rozrušovat.
Die Wahrheit soll die Leute nicht beunruhigen.
Pravda by je neměla rozčilovat.
Nein, Hannibal lässt sich nicht beunruhigen.
Ne, Hannibal si starosti nedělá.
Die U-Boote beunruhigen mich mehr.
Mám obavy, že nás odhalí ponorky.
Ja, vermutlich wollte er mich nicht beunruhigen.
Jo, asi nechtěl, abych se bála.
Nein, Chucks Spitzen beunruhigen mich nicht.
- Ne, Chuckovo zlé řeči mě netrápí.
Warum beunruhigen Sie dann Ihre Mutter?
- Tak proč děsíte svoji matku?
Er kämpfte und wollte mich nicht beunruhigen.
Bojoval s nějakým politikem a nechtěl, abych si dělala starosti.
Ich wollte dich nur nicht beunruhigen.
Jen jsem nechtěl, aby ses trápil.
Deswegen ließ ich mich davon nicht beunruhigen.
Proto jsem se tím nenechal shodit.
Es gibt nichts, das Sie beunruhigen sollte.
Nemusíš si s ničím dělat starosti.
Lassen Sie sich von ihm nicht beunruhigen.
Nenechte se ním rozhodit.
Jc scheint auch Irgendwas ziemlich zu beunruhigen.
JC vypadá být taky něčím vyděšená.
Die Neuigkeiten aus Wien beunruhigen mich sehr.
Novinky z Vídně mě trápí.
Diese Morde scheinen Sie nicht zu beunruhigen?
Nejsi z těch vražd nervózní?
Unsere Verluste beunruhigen die Leute zu Hause.
Američany doma naše ztráty odrazují.
-Wir wollen die Eltern nicht beunruhigen.
Captain, ich wollte Sie nicht beunruhigen.
Kapitáne, nechtěl jsem vám přidávat starosti.
- Aber es sollte uns nicht beunruhigen?
Ale měli bychom si kvůli tomu dělat hlavu?
Mr. Morden und seine Partner beunruhigen mich.
Morden a jeho společníci mi dělají starosti.
Aber beunruhigen Sie sich deshalb nicht.
Es scheint Sie nicht sehr zu beunruhigen.
Nezdáte se být tím příliš znepokojeni.
Dieser Fehler könnte unsere Kunden sehr beunruhigen.
Tato trhlina by mohla narušit důvěru zákazníků.
- Das scheint dich nicht zu beunruhigen.
- Nezdáš se, že by tě to trápilo.
Gibt es was, das mich beunruhigen könnte?
Neměl bych snad být klidnej?
Um vier Uhr werde ich mich schon aufregen und beunruhigen;
Ve čtyři hodiny budu už rozechvělá a neklidná;
Die Unverfrorenheit von ExxonMobil sollte seine Aktionäre zutiefst beunruhigen.
Bezostyšnost ExxonMobilu by měla být hluboce znepokojivá pro jeho akcionáře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle diese Umstände beunruhigen zweifellos die internationale Gemeinschaft.
To vše nepochybně znepokojuje mezinárodní společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies erfolgt durch den Luftdruck und sollte Sie nicht beunruhigen .
Je to důsledek tlaku vzduchu , což není důvodem ke znepokojení .
Lassen Sie sich durch die Aufzählung der Nebenwirkungen nicht beunruhigen .
Tento seznam možných nežádoucích účinků by Vás neměl vylekat .
Es würde mich beunruhigen, wenn er das nicht wäre.
Trápilo by mě, kdyby nebyl.
Ich wollte dich und die Kinder nicht beunruhigen.
Nechtěl jsem tebe a děti plašit.
Warum sich wegen des Telegramms aus Moskau beunruhigen?
Proč byste se obtěžovali s tím telegramem do Moskvy?
Sie beunruhigen sie, wenn Sie die Dinge hinauszögern.
Akorát ji rozčílíte, pokud to budete natahovat.
Sie brauchen sich wegen der anderen Testpersonen nicht zu beunruhigen.
Neměl by ses starat o jiné.
Mich beunruhigen die Ereignisse an Pater Adams vorheriger Gemeinde.
Já jsem znepokojen situací, která nastala na předchozím místě otce Adama.
Mich beunruhigen die Schäden an den Nervenbahnen, die es verursacht.
Bohužel největší starosti mi dělá, že implantace narušila nervové cesty.
Lew und ich glauben, es könnte sie beunruhigen.
Lew a já se domníváme, že by je to rozrušilo.
Glauben Sie mir, ich will Sie nicht beunruhigen oder belästigen.
Pochopte prosím, že jsem tuto záležitost nevytáhl, abych vás rozrušil či vás obtěžoval.
Einen Mann wie mich beunruhigen Gerüchte nicht, Pilar.
Člověka jako já nějaký drby nerozhází, Pilar.
Wir wollen die anderen Familien mit diesen Todesfällen nicht beunruhigen.
Nechceme, aby se ostatní rodiny děsily.
Ich will dich nicht beunruhigen, aber er hat eine Rückeninfektion.
Nechci tě vylekat, ale má páteřní infekci.
Aber da ist nichts, was Sie beunruhigen könnte.
Mám jen ty nejlepší úmysly.
Wenn es anfängt, ihn zu beunruhigen, sagen Sie's mir.
Až mu to začne lězt na mozek, dej mi vědět, jasný?
Nun, nichts von all dem soll uns momentan beunruhigen.
Nu, nic z toho nás teď tak nezajímá.
Ich will deine Mutter nicht noch mehr beunruhigen.
Nechci, aby tvá matka byla ještě víc naštvaná.
Es sieht nicht so aus, als würde Sie das beunruhigen.
Nezdá se, že by vám to dělalo starosti.
Da ich Ire bin, wird mich das nicht wirklich beunruhigen.
Tohle mě netrápí, protože jsem Ir.
Ich wollte euch nicht beunruhigen, indem ich vorab darüber rede.
Nechtěljsemvásobtěžovat, tím že bych vám to říkal dopředu.
Mom, tut mir leid, ich wollte dich nicht beunruhigen.
Promiň, nechtěla jsem tě vyděsit.
en Lassen Sie sich durch diese Liste der möglichen Nebenwirkungen nicht beunruhigen.
Neznepokojujte se tímto seznamem možných nežádoucích účinků.
Ihr könnt euch vorstellen, wie stark diese Andeutung über die anderen Planeten mich beunruhigen mußte.
Dovedete si představit, jakou zvědavost ve mně probudila jeho zmínka o jiných planetách.