Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beunruhigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beunruhigen znepokojit 138 znepokojovat 134 trápit 23 zneklidňovat 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beunruhigen znepokojit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von den Protesten beunruhigt, versuchte Chruschtschow, die Anti-Stalin-Kampagne abzukühlen.
Chruščova protesty znepokojily, a tak se pokusil antistalinskou kampaň ochladit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Menschen sind beunruhigt, mit welchen Konsequenzen müssen wir rechnen?
Mnoho lidí je znepokojeno, s jakými následky bychom měli počítat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beunruhigt, dass Fälle wie der Mord an Anna Politkowskaja nicht aufgeklärt werden.
Jsem znepokojena, že případy, jako je například vražda Anny Politkovské, zůstávají neobjasněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin nicht beunruhigt, Herr Premierminister, nur interessiert.
Nejsem znepokojen, pane premiére, jen mě to zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Rat beunruhigt über das mögliche Verschwinden der Düngemittelindustrie in der EU?
Je Rada znepokojena možným zánikem odvětví výroby hnojiv v Evropské unii?
   Korpustyp: EU DCEP
Mich beunruhigen die Ereignisse an Pater Adams vorheriger Gemeinde.
Já jsem znepokojen situací, která nastala na předchozím místě otce Adama.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Kommission über die Zahl illegaler direkter Auftragsvergaben beunruhigt ist,
vzhledem k tomu, že Komise je znepokojena počtem nezákonných zakázek formou přímého přidělení;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind in einer Falle, aber nicht in unmittelbarer Gefahr. Ich bin beunruhigt.
Zatím nehrozí bezprostřední nebezpečí, ale jsem znepokojen.
   Korpustyp: Untertitel
was mich jedoch hauptsächlich beunruhigte, war die Tatsache, daß sich das Pendel selbst merklich tiefer gesenkt hatte.
Ale hlavně mne znepokojil dojem, že znatelně pokleslo.
   Korpustyp: Literatur
Sagt Sharon nichts. Sie würde nur Mama anrufen und sie beunruhigen.
Neříkejte to Sharon, volala by mámě a znepokojila by ji.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beunruhigen

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Passagiere nicht beunruhigen.
Druhé cílové město se posouvá mimo náš dostřel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nicht beunruhigen, okay?
A ničeho se nebojte, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss Sie beunruhigen.
To je pro vás strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beunruhigen Captain Blumburtt.
Znepokojujete tím kapitána Blumburtta.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal beunruhigen Sie mich!
Občas mi děláte starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde sie beunruhigen.
Jen by je to rozrušilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte niemanden beunruhigen.
Nechtěl jsem nikoho vyplašit.
   Korpustyp: Untertitel
Wirwollten dich nicht beunruhigen.
Nechtěla jsem tě nervovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll mich beunruhigen?
O čem to mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensorenwerte beunruhigen mich.
Přístroje ukazují, že nás odposlouchávají.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte uns ziemlich beunruhigen.
Touto skutečností bychom měli být velice znepokojeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte dich nicht beunruhigen.
Nechtěla jsem, aby ses strachovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Um dich nicht zu beunruhigen.
- Nechtěl jsem tě poplašit, strýčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht beunruhigen.
Nechtěl jsem tě vystrašit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Timbre wird ihn beunruhigen.
Nebudete se mu líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht beunruhigen.
Nechtěl jsem vám přidělávat starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht beunruhigen.
Nejsi dost důležitý na to, abys mě naštval.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, was dich beunruhigen sollte.
O to se nestarej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte niemanden unnötig beunruhigen.
Nechci nikoho plašit, dokud nebudu vědět víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie nicht beunruhigen.
Nechtěl jsem, aby měli strach.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch davon nicht beunruhigen.
Nenechte se tím otrávit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Cat nicht beunruhigen.
Nechceme Cat dělat starosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest sie nicht beunruhigen.
Neměl bys ji tak rozrušovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich nicht beunruhigen.
Nechci ti dělat starosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Artikel beunruhigen meine Mutter.
- Váš článek rozrušil mojí matku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gerüchte beunruhigen das Kartell.
Kartel si myslí, že ty zvěsti se vymykají kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Irgend etwas anderes beunruhigen Dich?
Ještě někdo tě obtěžoval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht beunruhigen.
Nechci, aby ses bála.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht beunruhigen.
Nechci jim přidělávat starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euch nicht beunruhigen.
Nechtěl jsem vám dělat starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht beunruhigen.
Nechtěla jsem, aby sis dělal starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht beunruhigen.
Chtěla jsem tě chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht beunruhigen.
Nechtěl jsem tě vyděsit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten euch nicht beunruhigen.
- Nechtěli jsme vás obtěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie nicht beunruhigen.
Nechtěl jsem ji polekat.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Infektion brauch uns nicht beunruhigen.
Nebudeme zastrašeni touto nákazou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, daß sie sich beunruhigen.
Nechci, abyste znepokojovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, weil ich dich nicht beunruhigen wollte.
- Protože jsem nechtěla, aby sis dělala starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint Sie zu beunruhigen, Wechselbalg.
Zdáte se tím být rozrušený, měňavče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nur nicht weiter beunruhigen.
Nechtěl jsem, aby sis dělala starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will Sie nicht unnötig beunruhigen.
Ale v tuto chvíli bych vás nerada zbytečně znepokojovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht vorzeitig beunruhigen.
Nechtěl jsem, aby sis dělala starosti předčasně.
   Korpustyp: Untertitel
Und es schien Sie nicht zu beunruhigen.
Daleko nebo tady blízko?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wollte euch nicht beunruhigen.
Ale nechtěla jsem, aby sis dělal starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint viele Menschen zu beunruhigen.
Podle všeho to hodně lidí trápí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich oder Dani nicht beunruhigen.
Nechtěl jsem vás vyplašit.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint Sie nicht zu beunruhigen.
Nezdá se, že by vás to znepokojilo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wachsenden Anzeichen von Impertinenz beunruhigen mich.
Tyhle rostoucí známky drzosti mě začínají rozčilovat, Solitaire.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte sie auch nicht beunruhigen.
Stejně ji nechci rozrušovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit soll die Leute nicht beunruhigen.
Pravda by je neměla rozčilovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Hannibal lässt sich nicht beunruhigen.
Ne, Hannibal si starosti nedělá.
   Korpustyp: Untertitel
Die U-Boote beunruhigen mich mehr.
Mám obavy, že nás odhalí ponorky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vermutlich wollte er mich nicht beunruhigen.
Jo, asi nechtěl, abych se bála.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Chucks Spitzen beunruhigen mich nicht.
- Ne, Chuckovo zlé řeči mě netrápí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum beunruhigen Sie dann Ihre Mutter?
- Tak proč děsíte svoji matku?
   Korpustyp: Untertitel
Er kämpfte und wollte mich nicht beunruhigen.
Bojoval s nějakým politikem a nechtěl, abych si dělala starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nur nicht beunruhigen.
Jen jsem nechtěl, aby ses trápil.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen ließ ich mich davon nicht beunruhigen.
Proto jsem se tím nenechal shodit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts, das Sie beunruhigen sollte.
Nemusíš si s ničím dělat starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von ihm nicht beunruhigen.
Nenechte se ním rozhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Jc scheint auch Irgendwas ziemlich zu beunruhigen.
JC vypadá být taky něčím vyděšená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Neuigkeiten aus Wien beunruhigen mich sehr.
Novinky z Vídně mě trápí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Morde scheinen Sie nicht zu beunruhigen?
Nejsi z těch vražd nervózní?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Verluste beunruhigen die Leute zu Hause.
Američany doma naše ztráty odrazují.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir wollen die Eltern nicht beunruhigen.
- Rodiče by to mrzelo.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ich wollte Sie nicht beunruhigen.
Kapitáne, nechtěl jsem vám přidávat starosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es sollte uns nicht beunruhigen?
Ale měli bychom si kvůli tomu dělat hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Morden und seine Partner beunruhigen mich.
Morden a jeho společníci mi dělají starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber beunruhigen Sie sich deshalb nicht.
- Jen klid.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint Sie nicht sehr zu beunruhigen.
Nezdáte se být tím příliš znepokojeni.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fehler könnte unsere Kunden sehr beunruhigen.
Tato trhlina by mohla narušit důvěru zákazníků.
   Korpustyp: Untertitel
- Das scheint dich nicht zu beunruhigen.
- Nezdáš se, že by tě to trápilo.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es was, das mich beunruhigen könnte?
Neměl bych snad být klidnej?
   Korpustyp: Untertitel
Um vier Uhr werde ich mich schon aufregen und beunruhigen;
Ve čtyři hodiny budu už rozechvělá a neklidná;
   Korpustyp: Literatur
Die Unverfrorenheit von ExxonMobil sollte seine Aktionäre zutiefst beunruhigen.
Bezostyšnost ExxonMobilu by měla být hluboce znepokojivá pro jeho akcionáře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle diese Umstände beunruhigen zweifellos die internationale Gemeinschaft.
To vše nepochybně znepokojuje mezinárodní společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies erfolgt durch den Luftdruck und sollte Sie nicht beunruhigen .
Je to důsledek tlaku vzduchu , což není důvodem ke znepokojení .
   Korpustyp: Fachtext
Lassen Sie sich durch die Aufzählung der Nebenwirkungen nicht beunruhigen .
Tento seznam možných nežádoucích účinků by Vás neměl vylekat .
   Korpustyp: Fachtext
Es würde mich beunruhigen, wenn er das nicht wäre.
Trápilo by mě, kdyby nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich und die Kinder nicht beunruhigen.
Nechtěl jsem tebe a děti plašit.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sich wegen des Telegramms aus Moskau beunruhigen?
Proč byste se obtěžovali s tím telegramem do Moskvy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beunruhigen sie, wenn Sie die Dinge hinauszögern.
Akorát ji rozčílíte, pokud to budete natahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen sich wegen der anderen Testpersonen nicht zu beunruhigen.
Neměl by ses starat o jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Mich beunruhigen die Ereignisse an Pater Adams vorheriger Gemeinde.
Já jsem znepokojen situací, která nastala na předchozím místě otce Adama.
   Korpustyp: Untertitel
Mich beunruhigen die Schäden an den Nervenbahnen, die es verursacht.
Bohužel největší starosti mi dělá, že implantace narušila nervové cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Lew und ich glauben, es könnte sie beunruhigen.
Lew a já se domníváme, že by je to rozrušilo.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, ich will Sie nicht beunruhigen oder belästigen.
Pochopte prosím, že jsem tuto záležitost nevytáhl, abych vás rozrušil či vás obtěžoval.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Mann wie mich beunruhigen Gerüchte nicht, Pilar.
Člověka jako já nějaký drby nerozhází, Pilar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die anderen Familien mit diesen Todesfällen nicht beunruhigen.
Nechceme, aby se ostatní rodiny děsily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht beunruhigen, aber er hat eine Rückeninfektion.
Nechci tě vylekat, ale má páteřní infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da ist nichts, was Sie beunruhigen könnte.
Mám jen ty nejlepší úmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es anfängt, ihn zu beunruhigen, sagen Sie's mir.
Až mu to začne lězt na mozek, dej mi vědět, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nichts von all dem soll uns momentan beunruhigen.
Nu, nic z toho nás teď tak nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deine Mutter nicht noch mehr beunruhigen.
Nechci, aby tvá matka byla ještě víc naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht nicht so aus, als würde Sie das beunruhigen.
Nezdá se, že by vám to dělalo starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich Ire bin, wird mich das nicht wirklich beunruhigen.
Tohle mě netrápí, protože jsem Ir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euch nicht beunruhigen, indem ich vorab darüber rede.
Nechtěljsemvásobtěžovat, tím že bych vám to říkal dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, tut mir leid, ich wollte dich nicht beunruhigen.
Promiň, nechtěla jsem tě vyděsit.
   Korpustyp: Untertitel
en Lassen Sie sich durch diese Liste der möglichen Nebenwirkungen nicht beunruhigen.
Neznepokojujte se tímto seznamem možných nežádoucích účinků.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr könnt euch vorstellen, wie stark diese Andeutung über die anderen Planeten mich beunruhigen mußte.
Dovedete si představit, jakou zvědavost ve mně probudila jeho zmínka o jiných planetách.
   Korpustyp: Literatur