Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beunruhigend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beunruhigend znepokojivý 258 znepokojující 179
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beunruhigend znepokojivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir werden Zeuge neuer Armutsphänomene, die äußerst beunruhigend sind.
Jsme svědky jevů nové chudoby, které jsou nanejvýš znepokojivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kenne den Polizeibericht, er beinhaltet eine sehr beunruhigende Anschuldigung.
Viděl jsem policejní zprávu. Je v ní velmi znepokojivé obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Bei näherer Betrachtung sind solche oberflächlichen Phrasen außerordentlich beunruhigend.
Při bližším pohledu jsou takové snadné fráze hluboce znepokojivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe eben einen beunruhigenden Vorfall gesehen.
Ale právě jsem byl svědkem znepokojivé události.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichermaßen beunruhigend ist die fortschreitende Senkung der Höhe des EU-Haushalts bezogen auf das BNP der EU-Mitgliedstaaten.
Stejně znepokojivé je také snižování výše rozpočtu EU ve vztahu k hrubému národnímu důchodu členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Analyse der Föderation ist aufschlussreich und beunruhigend.
Jeho analýza historie Federace je podnětná a znepokojivá.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Abwärtstrend ist vor dem Hintergrund des gestiegenen Gemeinschaftsverbrauchs noch beunruhigender.
Takto klesající trend je v kontextu rostoucí spotřeby Společenství ještě znepokojivější.
   Korpustyp: EU
Und ich würde gerne offen zu Ihnen sein, dass das Haus eine Geschichte hat, welche ich beunruhigend finde.
A já bych vás také k vám ráda byla upřímná, že tento dům má historii, kterou shledávám znepokojivou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schlimm, dass beunruhigende Nachrichten aus Pakistan sich dermaßen häufen und schon fast alltäglich geworden sind.
Je politováníhodné, že znepokojivé zprávy z Pákistánu se staly až příliš běžnou záležitostí a přicházejí takřka denně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus der Zone gibt es beunruhigende Neuigkeiten.
Z obou stran Zóny přicházely znepokojivé zprávy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beunruhigende znepokojivý 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beunruhigend

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sein Zustand ist beunruhigend.
Jeho Zje nadále kritický.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist sehr beunruhigend.
- To mě velmi zneklidňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist so beunruhigend.
Celé je to velmi nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden das beunruhigend?
Připadá vám to znepokojivé, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas beunruhigend.
Z čehož mám celkem obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Träume sind beunruhigend.
Moje sny jsou teď znepokojivé.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Stille ist beunruhigend.
Její mlčení je zlověstné.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Definitionen sind beunruhigend.
Některé definice v tom zákoně jsou znepokojivé.
   Korpustyp: Untertitel
- beunruhigend und destabilisierend.
- znepokojujícím a destabilizujícím.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Ton ist beunruhigend.
-Ten tón se mi nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr beunruhigendes Gefühl.
Byl to velmi nepříjemný pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr beunruhigend.
To je moc nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind beunruhigende Nachrichten.
To jsou velmi nepříjemné zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Verhalten ist beunruhigend.
Jeho chování mne znepokojuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist beunruhigend.
- To je na pováženou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas beunruhigend.
Trochu nás to znepokojuje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas beunruhigend.
To je trochu znepokujující.
   Korpustyp: Untertitel
Beunruhigend, ich weiß.
Znepokojivé, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist beunruhigend.
Dobře, to je znepokojivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das recht beunruhigend.
Tuto skutečnost shledávám jako značně nespokojivou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders beunruhigend sei der Mehrwertsteuerbetrug.
Systém DPH na základě zásady zdanění v zemi původu?
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders beunruhigend sei der Mehrwertsteuerbetrug.
Obě strany se musí zříci dalších násilností”, zdůraznil.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich finde diese Schlussfolgerung beunruhigend.
To je znepokojivé zjištění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es gibt etwas Beunruhigendes.
Nicméně, jsem v jeho krvi našel cosi znepokojivého.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine beunruhigende Anomalie.
Tohle je chvilkové poblouznění.
   Korpustyp: Untertitel
Und beunruhigend einfach zu bauen.
A děsivě jednoduchá na vyrobení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber sie sind beunruhigend.
Ano, ale rušivého.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich beunruhigend, Liz.
To je velice znepokojivé, Liz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es ist beunruhigend.
- Vím, že je to pobuřující.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wahrheit ist beunruhigender, 007.
- Pravda je mnohem znepokojivější, 007.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich beunruhigend, oder?
Má smysl se kvůli tomu bát, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Frauen finden mich beunruhigend gutaussehend.
To víte, ženušky považují mě za velkého fešáka.
   Korpustyp: Untertitel
Detective Fonnegra wurde sehr beunruhigend.
Detektiv Fonnegra se rozčílil.
   Korpustyp: Untertitel
Was danach passierte war beunruhigender.
Jde o to, co se stalo potom.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine beunruhigende Schwäche.
To je problémová slabost.
   Korpustyp: Untertitel
Das finde ich eher beunruhigend.
Po pravdě, to shledávám poněkud znepokojujícím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war beunruhigend für Sie?
- A to tě zneklidňovalo?
   Korpustyp: Untertitel
Er lebt in beunruhigender Abgeschiedenheit.
Žije ve znepokojivé odloučenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben leider beunruhigende Neuigkeiten.
Obávám se, že mám dost znepokojivé zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann sehr beunruhigend sein.
Může vás to dost rozhodit.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist auch etwas beunruhigend.
- Je to taky trochu znepokující.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, was ist daran beunruhigend?
A proč si vůbec dělat starosti?
   Korpustyp: Untertitel
Es hört sich beunruhigend an.
Nerad slyším o tvých problémech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas Beunruhigendes entdeckt.
Zjistila jsem něco znepokojivého.
   Korpustyp: Untertitel
Ein beunruhigender Anruf vom Gesundheitsamt.
Zdravotnická služba mi volala vážnou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein bisschen beunruhigend.
To bylo fakt divné.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich eine beunruhigende Tendenz.
Protože se zdá, že se vážnost stává trendem.
   Korpustyp: Untertitel
Noch beunruhigender, wo ist Jay?
Znepokojivější je, kde je Jay?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas Beunruhigendes gesehen.
Viděla jsem něco, co působí starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorgänge in Venezuela sind sicherlich beunruhigend.
Bezesporu zaznamenáváme znepokojivé události, ke kterým ve Venezuele dochází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem Nagorny-Karabach ist besonders beunruhigend.
Obzvláště znepokojivá je otázka Náhorního Karabachu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Zahlen finde ich sehr beunruhigend.
Tyto údaje ve mně vzbuzují obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der apokalyptische Bombast ist sogar noch beunruhigender.
Apokalyptická nabubřelost je však ještě znepokojivější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem hat bereits beunruhigende Ausmaße angenommen.
Tento fenomén již navíc dosáhl alarmujícího rozměrů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ok, aber der Deckeneinsturz ist beunruhigend.
Jen mě zneklidňuje, že se strop zřítil zrovna teď.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussagen über ihn sind beunruhigend.
Výpovědi o něm nejsou nijak uklidňující.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss sehr beunruhigend gewesen sein.
To vás muselo hodne rozrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, alle meine Fanbriefe sind beunruhigend.
Všechny fanouškovské dopisy jsou znepokoiivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beunruhigende Neuigkeiten über General Krantz.
Mám znepokujující zprávy ohledně generála Krantze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist insgesamt beunruhigend, Sir.
Situace je nanejvýš znepokojivá, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beziehung ist für mich sehr beunruhigend.
Tohle spojenectví je pro mě velmi nesnadné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschäft ist neuerdings beunruhigend stark angestiegen.
V poslední době se s prací roztrhl pytel.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wurde sein Verhalten immer beunruhigender.
Od té doby se jeho chování stalo mnohem problémovějším.
   Korpustyp: Untertitel
Gefährlich und beunruhigend dieses Rätsel ist.
Nebezpečná tato hádanka je.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Angreifer entgegenzutreten, kann äußerst beunruhigend sein.
Setkání s útočníkem může být velmi nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe gerade ein beunruhigendes Gerücht gehört
- Právě jsem zaslechla znepokojivou zvěst.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Taxi wäre weniger beunruhigend und ethischer.
Kdybychom jeli taxíkem bylo by to jak bezpečnější, tak etičtější, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein sehr beunruhigendes Gerücht gehört.
Donesly se mi nanejvýš znepokojivé zvěsti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung von Kindern ist gleichermaßen beunruhigend.
Stejně znepokojivé je i zacházení s dětmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist etwas Beunruhigendes im Zimmer.
Je tady něco rušivého v místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Höchst Beunruhigendes kam mir zu Ohren.
Dostala se ke mně velmi varovná zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich bisher fand, ist beunruhigend.
To co jsem zatím našel, je znepokojivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber es wird immer beunruhigender.
Jo, ale věci se zhoršili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse sind überraschend und beunruhigend.
Výsledky jsou překvapivé a znepokojivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein sehr beunruhigendes Gefühl, nicht wahr?
- Velmi nepříjemné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Belanglosigkeit hat was Beunruhigendes an sich.
Přiznávám, že je v tomto faktu jistá přitažlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, es klingt ein wenig beunruhigend.
Dobře, to se trochu týká věci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas äußerst Beunruhigendes vorgefallen.
Stalo se něco znepokojujícího.
   Korpustyp: Untertitel
Zu guter Letzt ein eher beunruhigendes Thema.
Na závěr na poněkud vážnější notu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand beunruhigende Informationen in ihren Kommunikationsaufzeichnungen.
Objevila jsem jisté znepokojivé informace. Prošla jsem jejich komunikační záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Beunruhigend diese Maßnahme von Kanzler Palpatine ist.
Toto rozhodnutí kancléře Palpatina překvapivé je.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Überlegungen sind im höchsten Maße beunruhigend.
Shledávám tyto vaše myšlenky děsivě rušivé.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Zone gibt es beunruhigende Neuigkeiten.
Z obou stran Zóny přicházely znepokojivé zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Es war äußerst beunruhigend, Euer Ehren.
Bylo to rušivé, Vaše Ctihodnosti, extrémně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Problem, das viel beunruhigender ist.
Věřím že vám říká něco osoba jménem Kalypssó.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rohr des Sturmglases fing an, sich beunruhigend zu trüben.
Sloupec tlakoměru počal znepokojivým způsobem Jeden z trosečníků se počal těžce zvedat kolísat.
   Korpustyp: Literatur
(EN) Herr Präsident! Es gibt beunruhigende Neuigkeiten aus der Slowakei.
Pane předsedo, existují znepokojivé zprávy ze Slovenska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitige Lage im Libanon ist äußerst beunruhigend.
Současná situace v Libanonu je mimořádně znepokojivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine sehr beunruhigende und geradezu skandalöse Situation.
To je velmi znepokojivá a zcela skandální situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist sehr beunruhigend, eine Stagflation scheint bevorzustehen.
To je velmi znepokojivé a za rohem je zřejmě i stagflace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nachrichten von der Afrikafront waren äußerst beunruhigend.
Zprávy z africké fronty byly nanejvýš znepokojivé.
   Korpustyp: Literatur
Beunruhigender war die augenscheinlich fehlende Strategie hinter der geförderten Forschung.
Ještě znepokojivější byla zjevná absence jakékoli strategie za financovaným výzkumem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei näherer Betrachtung sind solche oberflächlichen Phrasen außerordentlich beunruhigend.
Při bližším pohledu jsou takové snadné fráze hluboce znepokojivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Herr Präsident! Die Menschenrechtssituation in Vietnam ist beunruhigend.
Pane předsedající, situace v oblasti lidských práv ve Vietnamu je znepokojivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verfolgung der christlichen Minderheit wird immer beunruhigender.
Pronásledování křesťanské menšiny je stále více znepokojivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kennen die Statistiken, die sehr beunruhigend sind.
Jsme si vědomi znepokojivých statistik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden Zeuge neuer Armutsphänomene, die äußerst beunruhigend sind.
Jsme svědky jevů nové chudoby, které jsou nanejvýš znepokojivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In völlige Vergessenheit. Das war zuerst beunruhigend. Der Schrecken!
Musím přiznat, že poprvé to bylo nepříjemné existenční hrůza z toho všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du bist so originell und beunruhigend einfühlsam.
Ne, jsi vtipná a děsně bystrá.
   Korpustyp: Untertitel
Laut NASA ist die heutige Sonnenfinsternis nicht beunruhigend.
Podle vědců NASA, není, kvůli nevídanému rannímu zatmění slunce, důvodu k obavám.
   Korpustyp: Untertitel