Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir werden Zeuge neuer Armutsphänomene, die äußerst beunruhigend sind.
Jsme svědky jevů nové chudoby, které jsou nanejvýš znepokojivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kenne den Polizeibericht, er beinhaltet eine sehr beunruhigende Anschuldigung.
Viděl jsem policejní zprávu. Je v ní velmi znepokojivé obvinění.
Bei näherer Betrachtung sind solche oberflächlichen Phrasen außerordentlich beunruhigend.
Při bližším pohledu jsou takové snadné fráze hluboce znepokojivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe eben einen beunruhigenden Vorfall gesehen.
Ale právě jsem byl svědkem znepokojivé události.
Gleichermaßen beunruhigend ist die fortschreitende Senkung der Höhe des EU-Haushalts bezogen auf das BNP der EU-Mitgliedstaaten.
Stejně znepokojivé je také snižování výše rozpočtu EU ve vztahu k hrubému národnímu důchodu členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Analyse der Föderation ist aufschlussreich und beunruhigend.
Jeho analýza historie Federace je podnětná a znepokojivá.
Dieser Abwärtstrend ist vor dem Hintergrund des gestiegenen Gemeinschaftsverbrauchs noch beunruhigender.
Takto klesající trend je v kontextu rostoucí spotřeby Společenství ještě znepokojivější.
Und ich würde gerne offen zu Ihnen sein, dass das Haus eine Geschichte hat, welche ich beunruhigend finde.
A já bych vás také k vám ráda byla upřímná, že tento dům má historii, kterou shledávám znepokojivou.
Es ist schlimm, dass beunruhigende Nachrichten aus Pakistan sich dermaßen häufen und schon fast alltäglich geworden sind.
Je politováníhodné, že znepokojivé zprávy z Pákistánu se staly až příliš běžnou záležitostí a přicházejí takřka denně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus der Zone gibt es beunruhigende Neuigkeiten.
Z obou stran Zóny přicházely znepokojivé zprávy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Situation ist sehr beunruhigend und erfordert eine Erklärung.
Tato situace je velmi znepokojující a žádá si vysvětlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, aber weißt du, was beunruhigender ist?
Ne, ale víš, co je víc znepokojující?
Selbst wenn man vom günstigsten Szenario für die globale Erwärmung ausgeht, ist dies eine beunruhigende Tatsache.
Nahlížíme-li na tuto skutečnost ve světle i těch nejoptimističtějsích scénářů globálního oteplování, jde o znepokojující zprávu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einer der wirklich beunruhigenden Funde im Gesundheitswesen ist, dass man nie den Fehler machen sollte, arm zu sein.
Jedním z opravdu znepokojujících zjištění týkající se zdraví je, že hlavně nesmíte nikdy udělat jednu chybu - být chudý.
Anhaltende Armut ist ein beunruhigendes Phänomen in Europa, das wirksamer angegangen werden muss.
Přetrvávající chudoba je v Evropě znepokojujícím jevem, který je nutné řešit mnohem účinněji.
Aber Seven of Nine machte eine beunruhigende Entdeckung.
Nicméně, Sedmá z Devíti učinila znepokojující objev.
Die Analyse des Rechnungshofes über die Effizienz der EU-Politik in den letzten Jahren ist äußerst beunruhigend.
Doporučení a analýzy Účetního dvora o účinnosti politiky EU byly v posledních několika letech bolestně znepokojující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was du gesehen hast, ist etwas beunruhigend, aber lass uns keine voreiligen Schlüsse ziehen.
To co jsi viděla je jen znepokojující kousek, nepřeskakuj hned k závěru. Cliva znáš.
Um nach einigen beunruhigenden Episoden den Angeordneten eine klare Verpflichtung zu transparentem Verhalten mitzugeben.
Je potřeba jasně definovat povinnost transparentního chování, zejména po několika předchozích znepokojujících událostech.
Florrick verweigert beunruhigende Anschuldigungen er hätte sein Amt missbraucht, um seine mächtigen Freunde zu schützen.
Florrick odmítl komentovat znepokojující tvrzení, že zneužil své funkce, za účelem ochrany svých mocných přátel.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beunruhigende
znepokojivý
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission findet, dass dies eine weitere beunruhigende Entwicklung im Hinblick auf die Freiheit der Meinungsäußerung in China darstellt.
Komise se domnívá, že toto je další znepokojivý vývoj v oblasti svobody projevu v Číně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert, dass die beunruhigende Lage der Pensionskassen, die die Renten auszahlen müssen, berücksichtigt wird.
požaduje, aby byl brán zřetel na znepokojivý stav financí v systému sociálního zabezpečení pro vyplácení starobních důchodů.
Sexuelle Gewalt ist eine beunruhigende und sehr weit verbreitete Tendenz, und sie ist jetzt ein Teil des Alltags der Menschen in Kongo.
Sexuální násilí představuje velmi znepokojivý a velmi rozšířený trend a nyní je součástí každodenního života lidí v Kongu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist eine besonders beunruhigende Erscheinung, wirkt sie sich doch direkt auf das Leben unserer Bürger aus und schmälert deren Kaufkraft.
Tento jev je obzvláště znepokojivý, jelikož má přímý dopad na životy našich občanů a snižuje kupní sílu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie legt den kontinuierlichen Vormarsch des Strassen- und des Luftverkehrs und die spiegelbildliche, beunruhigende Abnahme des Marktanteils der Eisenbahn dar.
Popsala v ní nepřetržitý vzestup silniční a letecké dopravy a tomu odpovídající znepokojivý pokles tržního podílu železniční dopravy.
Dies ist ein Hinweis auf eine sehr beunruhigende Entwicklung unter den Abtreibungsgegnern in Europa, die das Hilfsprogramm für die Veröffentlichung ihrer Ansichten verwenden.
Ukazuje to na velmi znepokojivý trend mezi odpůrci potratů v Evropě, kteří využívají program pomoci na zveřejňování svých názorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht habe ich bei meinem Besuch festgestellt, dass sowohl Thailand als auch die internationale Gemeinschaft eine beunruhigende Unterwerfungshaltung gegenüber der Junta angenommen hat.
Během své návštěvy jsem zaznamenal, že jak Thajsko, tak mezinárodní společenství přijaly znepokojivý postoj podrobení se juntě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beunruhigend
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Zustand ist beunruhigend.
Jeho Zje nadále kritický.
- Das ist sehr beunruhigend.
- To mě velmi zneklidňuje.
Alles ist so beunruhigend.
Celé je to velmi nepříjemné.
Sie finden das beunruhigend?
Připadá vám to znepokojivé, že?
Das ist etwas beunruhigend.
Z čehož mám celkem obavy.
Meine Träume sind beunruhigend.
Moje sny jsou teď znepokojivé.
Seine Stille ist beunruhigend.
Její mlčení je zlověstné.
Einige Definitionen sind beunruhigend.
Některé definice v tom zákoně jsou znepokojivé.
- beunruhigend und destabilisierend.
- znepokojujícím a destabilizujícím.
- Dein Ton ist beunruhigend.
Ein sehr beunruhigendes Gefühl.
Byl to velmi nepříjemný pocit.
Das war sehr beunruhigend.
Das sind beunruhigende Nachrichten.
To jsou velmi nepříjemné zprávy.
Sein Verhalten ist beunruhigend.
Jeho chování mne znepokojuje.
Es ist etwas beunruhigend.
Trochu nás to znepokojuje.
Es ist etwas beunruhigend.
To je trochu znepokujující.
Okay, das ist beunruhigend.
Dobře, to je znepokojivé.
Ich finde das recht beunruhigend.
Tuto skutečnost shledávám jako značně nespokojivou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besonders beunruhigend sei der Mehrwertsteuerbetrug.
Systém DPH na základě zásady zdanění v zemi původu?
Besonders beunruhigend sei der Mehrwertsteuerbetrug.
Obě strany se musí zříci dalších násilností”, zdůraznil.
Ich finde diese Schlussfolgerung beunruhigend.
To je znepokojivé zjištění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es gibt etwas Beunruhigendes.
Nicméně, jsem v jeho krvi našel cosi znepokojivého.
Das ist eine beunruhigende Anomalie.
Tohle je chvilkové poblouznění.
Und beunruhigend einfach zu bauen.
A děsivě jednoduchá na vyrobení.
- Ja, aber sie sind beunruhigend.
Das ist wirklich beunruhigend, Liz.
To je velice znepokojivé, Liz.
Ich weiß es ist beunruhigend.
- Vím, že je to pobuřující.
- Die Wahrheit ist beunruhigender, 007.
- Pravda je mnohem znepokojivější, 007.
Das ist ziemlich beunruhigend, oder?
Má smysl se kvůli tomu bát, ne?
Frauen finden mich beunruhigend gutaussehend.
To víte, ženušky považují mě za velkého fešáka.
Detective Fonnegra wurde sehr beunruhigend.
Detektiv Fonnegra se rozčílil.
Was danach passierte war beunruhigender.
Jde o to, co se stalo potom.
Das ist eine beunruhigende Schwäche.
To je problémová slabost.
Das finde ich eher beunruhigend.
Po pravdě, to shledávám poněkud znepokojujícím.
- Das war beunruhigend für Sie?
Er lebt in beunruhigender Abgeschiedenheit.
Žije ve znepokojivé odloučenosti.
Wir haben leider beunruhigende Neuigkeiten.
Obávám se, že mám dost znepokojivé zprávy.
Es kann sehr beunruhigend sein.
Může vás to dost rozhodit.
- Es ist auch etwas beunruhigend.
- Je to taky trochu znepokující.
Außerdem, was ist daran beunruhigend?
A proč si vůbec dělat starosti?
Es hört sich beunruhigend an.
Nerad slyším o tvých problémech.
Ich habe etwas Beunruhigendes entdeckt.
Zjistila jsem něco znepokojivého.
Ein beunruhigender Anruf vom Gesundheitsamt.
Zdravotnická služba mi volala vážnou věc.
Das war ein bisschen beunruhigend.
Für mich eine beunruhigende Tendenz.
Protože se zdá, že se vážnost stává trendem.
Noch beunruhigender, wo ist Jay?
Znepokojivější je, kde je Jay?
Ich habe etwas Beunruhigendes gesehen.
Viděla jsem něco, co působí starosti.
Die Vorgänge in Venezuela sind sicherlich beunruhigend.
Bezesporu zaznamenáváme znepokojivé události, ke kterým ve Venezuele dochází.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Problem Nagorny-Karabach ist besonders beunruhigend.
Obzvláště znepokojivá je otázka Náhorního Karabachu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Zahlen finde ich sehr beunruhigend.
Tyto údaje ve mně vzbuzují obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der apokalyptische Bombast ist sogar noch beunruhigender.
Apokalyptická nabubřelost je však ještě znepokojivější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Problem hat bereits beunruhigende Ausmaße angenommen.
Tento fenomén již navíc dosáhl alarmujícího rozměrů.
Ok, aber der Deckeneinsturz ist beunruhigend.
Jen mě zneklidňuje, že se strop zřítil zrovna teď.
Die Aussagen über ihn sind beunruhigend.
Výpovědi o něm nejsou nijak uklidňující.
Das muss sehr beunruhigend gewesen sein.
To vás muselo hodne rozrušit.
Oh, alle meine Fanbriefe sind beunruhigend.
Všechny fanouškovské dopisy jsou znepokoiivé.
Ich habe beunruhigende Neuigkeiten über General Krantz.
Mám znepokujující zprávy ohledně generála Krantze.
Die Lage ist insgesamt beunruhigend, Sir.
Situace je nanejvýš znepokojivá, pane.
Diese Beziehung ist für mich sehr beunruhigend.
Tohle spojenectví je pro mě velmi nesnadné.
Das Geschäft ist neuerdings beunruhigend stark angestiegen.
V poslední době se s prací roztrhl pytel.
Danach wurde sein Verhalten immer beunruhigender.
Od té doby se jeho chování stalo mnohem problémovějším.
Gefährlich und beunruhigend dieses Rätsel ist.
Nebezpečná tato hádanka je.
Dem Angreifer entgegenzutreten, kann äußerst beunruhigend sein.
Setkání s útočníkem může být velmi nepříjemné.
- Ich habe gerade ein beunruhigendes Gerücht gehört
- Právě jsem zaslechla znepokojivou zvěst.
Ein Taxi wäre weniger beunruhigend und ethischer.
Kdybychom jeli taxíkem bylo by to jak bezpečnější, tak etičtější, nemyslíte?
Ich habe ein sehr beunruhigendes Gerücht gehört.
Donesly se mi nanejvýš znepokojivé zvěsti.
Die Behandlung von Kindern ist gleichermaßen beunruhigend.
Stejně znepokojivé je i zacházení s dětmi.
Hier ist etwas Beunruhigendes im Zimmer.
Je tady něco rušivého v místnosti.
Höchst Beunruhigendes kam mir zu Ohren.
Dostala se ke mně velmi varovná zpráva.
Was ich bisher fand, ist beunruhigend.
To co jsem zatím našel, je znepokojivé.
Ja, aber es wird immer beunruhigender.
Jo, ale věci se zhoršili.
Die Ergebnisse sind überraschend und beunruhigend.
Výsledky jsou překvapivé a znepokojivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein sehr beunruhigendes Gefühl, nicht wahr?
Diese Belanglosigkeit hat was Beunruhigendes an sich.
Přiznávám, že je v tomto faktu jistá přitažlivost.
Okay, es klingt ein wenig beunruhigend.
Dobře, to se trochu týká věci.
Es ist etwas äußerst Beunruhigendes vorgefallen.
Stalo se něco znepokojujícího.
Zu guter Letzt ein eher beunruhigendes Thema.
Na závěr na poněkud vážnější notu.
Ich fand beunruhigende Informationen in ihren Kommunikationsaufzeichnungen.
Objevila jsem jisté znepokojivé informace. Prošla jsem jejich komunikační záznamy.
Beunruhigend diese Maßnahme von Kanzler Palpatine ist.
Toto rozhodnutí kancléře Palpatina překvapivé je.
Ihre Überlegungen sind im höchsten Maße beunruhigend.
Shledávám tyto vaše myšlenky děsivě rušivé.
Aus der Zone gibt es beunruhigende Neuigkeiten.
Z obou stran Zóny přicházely znepokojivé zprávy.
Es war äußerst beunruhigend, Euer Ehren.
Bylo to rušivé, Vaše Ctihodnosti, extrémně.
Ein Problem, das viel beunruhigender ist.
Věřím že vám říká něco osoba jménem Kalypssó.
Das Rohr des Sturmglases fing an, sich beunruhigend zu trüben.
Sloupec tlakoměru počal znepokojivým způsobem Jeden z trosečníků se počal těžce zvedat kolísat.
(EN) Herr Präsident! Es gibt beunruhigende Neuigkeiten aus der Slowakei.
Pane předsedo, existují znepokojivé zprávy ze Slovenska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die derzeitige Lage im Libanon ist äußerst beunruhigend.
Současná situace v Libanonu je mimořádně znepokojivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine sehr beunruhigende und geradezu skandalöse Situation.
To je velmi znepokojivá a zcela skandální situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist sehr beunruhigend, eine Stagflation scheint bevorzustehen.
To je velmi znepokojivé a za rohem je zřejmě i stagflace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nachrichten von der Afrikafront waren äußerst beunruhigend.
Zprávy z africké fronty byly nanejvýš znepokojivé.
Beunruhigender war die augenscheinlich fehlende Strategie hinter der geförderten Forschung.
Ještě znepokojivější byla zjevná absence jakékoli strategie za financovaným výzkumem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei näherer Betrachtung sind solche oberflächlichen Phrasen außerordentlich beunruhigend.
Při bližším pohledu jsou takové snadné fráze hluboce znepokojivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Herr Präsident! Die Menschenrechtssituation in Vietnam ist beunruhigend.
Pane předsedající, situace v oblasti lidských práv ve Vietnamu je znepokojivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verfolgung der christlichen Minderheit wird immer beunruhigender.
Pronásledování křesťanské menšiny je stále více znepokojivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir kennen die Statistiken, die sehr beunruhigend sind.
Jsme si vědomi znepokojivých statistik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden Zeuge neuer Armutsphänomene, die äußerst beunruhigend sind.
Jsme svědky jevů nové chudoby, které jsou nanejvýš znepokojivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In völlige Vergessenheit. Das war zuerst beunruhigend. Der Schrecken!
Musím přiznat, že poprvé to bylo nepříjemné existenční hrůza z toho všeho.
Oh, du bist so originell und beunruhigend einfühlsam.
Ne, jsi vtipná a děsně bystrá.
Laut NASA ist die heutige Sonnenfinsternis nicht beunruhigend.
Podle vědců NASA, není, kvůli nevídanému rannímu zatmění slunce, důvodu k obavám.