Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beurteilen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beurteilen posoudit 1.141 posuzovat 548 hodnotit 145 vyhodnotit 93 zhodnotit 37 určit 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beurteilen posoudit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bewerber mit positivem HIV-Befund können vorbehaltlich einer zufrieden stellenden flugmedizinischen Beurteilung als tauglich beurteilt werden.
HIV pozitivní žadatelé mohou být posouzeni jako způsobilí na základě leteckolékařského vyhodnocení s uspokojivým výsledkem.
   Korpustyp: EU
Nur die hier anwesenden Offiziere können den Fall beurteilen.
Ale kapitánovo počínání musíte posoudit vy, námořní důstojníci.
   Korpustyp: Untertitel
Bewerber mit signifikanter Beeinträchtigung der Lungenfunktion sind als untauglich zu beurteilen.
Žadatelé s významným postižením plicní funkce musí být posouzeni jako nezpůsobilí.
   Korpustyp: EU
Die UNO ist weit. Wie soll sie beurteilen, ob der Streik wichtig ist?
OSN je daleko, pane a nemůže posoudit důležitost stávky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko muss von Fall zu Fall beurteilt werden .
Možná rizika je nutno posoudit u každého případu zvlášť .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sind vor Ort und beurteilen die Lage.
Oni jsou na místě. Posoudí to oni.
   Korpustyp: Untertitel
Anwärter mit insulinpflichtigem Diabetes mellitus sind als untauglich zu beurteilen.
Žadatelé s cukrovkou vyžadující podávání inzulinu budou posouzeni jako nezpůsobilí.
   Korpustyp: EU
Ich werde beurteilen, wie sehr ich dir vertraue.
posoudím to, jak moc ti budu důvěřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bewerber mit Diplopie sind als untauglich zu beurteilen.
Žadatelé s diplopií musí být posouzeni jako nezpůsobilí.
   Korpustyp: EU
Sollte nicht ich das beurteilen, Soldat?
To bych měl posoudit já, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beurteilen nach soudit podle 41
die Tatsache beurteilen posuzovat skutečnost 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beurteilen

372 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie können das beurteilen?
A jak vy to víte?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir beurteilen es.
Máš pravdu, ale my je vyberem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte euch beurteilen.
- Chtěl jsem vás vidět.
   Korpustyp: Untertitel
- Das werden wir beurteilen.
-To posoudíme my sami.
   Korpustyp: Untertitel
- Das werde ich beurteilen.
- To posoudím já.
   Korpustyp: Untertitel
- Das werde ich beurteilen.
- Jsem v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst das beurteilen.
To mi budete muset říct vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das beurteilen.
To si rozhodnu sama.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich beurteilen.
To je vážně vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das beurteilen.
Půjdeme s tím spolu za soudcem.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das beurteilen.
Nech mě, ať to pousoudím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beurteilen Sie das?
K tomu se vyjádříte?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht beurteilen Sie mich.
Možná posuzuješ ty mě.
   Korpustyp: Untertitel
…oweit ich beurteilen kann.
Není ani jako jeden z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Kann' ich nicht beurteilen.
Nemám s tím zkušenost.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf, andere zu beurteilen!
Seru na tvý zasraný soudy!
   Korpustyp: Untertitel
Wie beurteilen Sie Ihren Wahlkampf?
Co si myslíte o vaší kampani?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es nicht beurteilen.
- Nevím jak bych to měl ohodnotit.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du nicht beurteilen.
Jak to můžeš vědět?
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ich werde das beurteilen.
- To bych ráda posoudila sama.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du Frauen gut beurteilen?
Takže teď máš tak jasnej úsudek?
   Korpustyp: Untertitel
sind als untauglich zu beurteilen.
musí být posouzeni jako nezpůsobilí.
   Korpustyp: EU
Soweit ich das beurteilen kann.
Myslím, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich die Zeit beurteilen.
To já hodnotím čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beurteilen Sie Ihr Verhalten?
Jak si myslíš, že jsi zvládl tu situaci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten das beurteilen können.
Myslím, že vy to musíte vědět.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich nicht beurteilen.
To musí říct někdo jiný?
   Korpustyp: Untertitel
soweit ich beurteilen kann, ja.
Jak jsem viděl, asi jo.
   Korpustyp: Untertitel
Wonach beurteilen Sie Ihre Bulldoggen?
Čeho si ceníte na vašich buldocích?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich selbst beurteilen.
Jasně, v tomhle se nevyznám.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich das beurteilen.
Nechte mě, ať to posoudím sama.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du gar nicht beurteilen.
Vůbec mě neznáš, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie beurteilen Sie Ihre Kondition?
- Jste v dobré kondici?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Kenneth nicht beurteilen.
On nedokáže číst Kennetha.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast Angst. Ich kann das beurteilen.
- Jsi vyděšený, poznám to.
   Korpustyp: Untertitel
Aber beurteilen sie diese nicht voreilig streng.
Ale nesuďte je příliš tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Situation beurteilen, Doktor.
Potřebuji, abyste vyhodnotil tuto situaci, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit sie das beurteilen, ist er sauber.
Dá se říct, že je čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird kein Gericht anders beurteilen.
Ani porotu o tom nikdo nepřesvědčí.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Menschen nach ihren Haustieren beurteilen.
Tohle je zásah kulkou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das muss ich selbst beurteilen, Feldwebel.
To snad budu vědět nejlíp já, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das mal ruhig mich beurteilen.
Já si mohu vybrat.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekommt Geld dafür, Sammlungen zu beurteilen.
Teď mu dokonce platí za oceňování sbírek.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, kann ich nicht beurteilen.
Nevím. To nemůžu říct.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bin ich schon, das zu beurteilen?
Kdo já jsem, abych to soudil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer kann meine Gefühle schon beurteilen?
Kdo tady ví víc o mých citech?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine Lage beurteilen können.
Očekávali jsme, že máš nějaký úsudek!
   Korpustyp: Untertitel
Warum lassen Sie mich das nicht beurteilen?
Proč mě nenecháte, abych to posoudil já?
   Korpustyp: Untertitel
- Denke nicht, dass du das beurteilen kannst.
- Myslel jsem si, že sis jich nevšiml.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, soweit ich es beurteilen kann.
- Nic, aspoň co já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird beurteilen, wie meine Chancen stehen.
Zjistí, jestli mám talent, a nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Kerl nicht beurteilen.
No, já toho chlapa nesoudím.
   Korpustyp: Untertitel
Lloyds Lieben kann ich nicht beurteilen.
Nechám je Louise May Alcottové. Ale znám vás.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchte eigentlich den Schaden zu beurteilen.
Vlastně zjišťuju, co mám poraněného.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist deutlich schwerer zu beurteilen.
To se posuzuje mnohem hůř.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beurteilen Sie uns nicht nach unserem Bruder.
Nechceme, abyste nás soudil podle činů našeho bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden Sie die Entwicklung beurteilen?
Jak bys celou situaci vyhodnotil?
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilen Sie die Situation auf Nimbus III.
Pokračujte směrem k Nimbusu III a odhadněte situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du mich das nicht beurteilen?
Jo, proč mě nenecháš, abych to posoudila sama.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen zu beurteilen, schwere Entscheidungen zu treffen.
Posuzoval jsi je, vždycky jsi dělal těžká rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beurteilen mich, ohne mich zu kennen.
Soudí mě než mě poznají.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir das den Major beurteilen.
Ať to rozsoudí major.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus beurteilen die Experten, ob
Odborníci mimoto posoudí, zda:
   Korpustyp: EU
- Wir sollen ihren Fall jetzt beurteilen.
- Požádali nás, ať ten případ rozhodneme teď.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wird sie sie vernünftig beurteilen?
Ale posoudí je s rozumem?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Ärsche wirklich gut beurteilen.
Je dobrý znalec zadků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um Sie zu beurteilen.
Jsem tu od toho, abych tě ohodnotila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Grabrede nicht beurteilen!
Nechci slyšet váš názor, vy máte přepsat ty zatracené žvásty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beurteilen Menschen basierend auf ihrer Arbeit.
Soudíte lidi podle jejich práce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beurteilen Sie die Kriegsgefahr in Europa?
Myslíte si, že v Evropě bude válka?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, alles machtpolitisch zu beurteilen.
Nehledej za vším politiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste meine Männer beurteilen, Sir.
Potřeboval jsem prověřit své muže, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie älter werden, beurteilen sie sie.
Když stárnou, tak je soudí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beurteilen ihn allein aufgrund seiner Herkunft.
Nemůžete si tvořit hypotézy o někom jen na základě toho odkud pochází.
   Korpustyp: Untertitel
- Da, um meine Arbeit zu beurteilen.
- Až budu hotov, odešlete tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Unser inoffizielles Motto lautet: beurteilen, verschreiben, entlassen.
Naše neoficiální strategie je vyšetřit, dát léky a propustit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beurteilen das Potenzial dieses Lebensraums.
Skenujeme okolí abychom určili potenciál tohoto prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist im Pyjama schwer zu beurteilen.
To se v pyžamu těžko rozhoduje.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen zu beurteilen, um Geld zu verdienen.
Pořád se živí čtením lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beurteilen noch Hani Jibrils Beteiligung.
Stále hodnotíme, jak je do toho Hani Jibrilová zapletená.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilen Sie ihn nicht so, wie Sie andere beurteilen würden, außerhalb des Tores.
Nesuďte ho jako jiné lidi, lidi za branami.
   Korpustyp: Untertitel
Das erlaubt einem, die Lage wirklich beurteilen zu können.
To člověku umožňuje skutečně poznat stav věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist noch zu früh, ihre komplette Anwendung zu beurteilen.
Je příliš brzy na to, abychom hodnotili její řádné provedení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sicher noch zu früh, um das zu beurteilen.
Rozhodně je příliš brzy něco podobného tvrdit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beurteilen nicht im Voraus, was nach 2013 passieren wird.
Nepředjímáme, co se bude dít po roce 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soweit er es beurteilen konnte, gab es zwei Möglichkeiten.
Pokud mohl předpokládat, byly dvě možnosti.
   Korpustyp: Literatur
Wir beurteilen die Ökonomie anhand dessen, was sie erzeugen kann.
Ekonomii posuzujeme podle toho, co dokáže vytvořit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie beurteilen wir die Qualität im öffentlichen Dienst?
Jak posuzujeme kvalitu veřejných služeb?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission hat die Aufgabe, das zu beurteilen.
Je na Komisi, aby to posoudila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beurteilen den Bericht als sehr konzentriert und konstruktiv.
Považujeme tuto zprávu za velmi cílevědomou a konstruktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat wird diesen Bericht gründlich prüfen und beurteilen.
Rada přezkoumá a posoudí tuto zprávu velmi pozorně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Abschluss des Projektes werden wir die Ergebnisse beurteilen.
Až bude projekt dokončen, zhodnotíme výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie beurteilen Sie diese im Eurosystem nicht vorgesehenen Verbindlichkeiten?
Jaký je váš názor na tyto neplánované závazky v rámci systému euro?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können die Klimawandelkonferenz einen Monat nach ihrem Ende beurteilen.
Jeden měsíc po konání konference o změně klimatu můžeme shrnout její průběh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanzierungsanträge sind anhand folgender Kriterien zu beurteilen:
Žádosti o poskytnutí financování jsou hodnoceny podle těchto kritérií:
   Korpustyp: EU DCEP
der Maßnahme von den betreffenden Beamten und Verwaltungen zu beurteilen.
úředníky a správami náležitě připravena a následně zhodnocena.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke nicht drüber nach, wie andere das beurteilen.
Nepřemýšlím o tom, jak jsou ostatní lidé šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, keine Ahnung, ich kann das nicht so beurteilen.
Ale já se v těchhle věcech nevyznám.
   Korpustyp: Untertitel
Catherine ist bildschön, sagen die Leute, die das beurteilen können.
O Catherine říkají, že dobře vypadá, lidé, kteří by to měli vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, lasst uns beurteilen, wer für das bessere Haus steht!
Nyní posuďme, čí dům je lepší!
   Korpustyp: Untertitel