Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bewerber mit positivem HIV-Befund können vorbehaltlich einer zufrieden stellenden flugmedizinischen Beurteilung als tauglich beurteilt werden.
HIV pozitivní žadatelé mohou být posouzeni jako způsobilí na základě leteckolékařského vyhodnocení s uspokojivým výsledkem.
Nur die hier anwesenden Offiziere können den Fall beurteilen.
Ale kapitánovo počínání musíte posoudit vy, námořní důstojníci.
Bewerber mit signifikanter Beeinträchtigung der Lungenfunktion sind als untauglich zu beurteilen.
Žadatelé s významným postižením plicní funkce musí být posouzeni jako nezpůsobilí.
Die UNO ist weit. Wie soll sie beurteilen, ob der Streik wichtig ist?
OSN je daleko, pane a nemůže posoudit důležitost stávky.
Das Risiko muss von Fall zu Fall beurteilt werden .
Možná rizika je nutno posoudit u každého případu zvlášť .
Sie sind vor Ort und beurteilen die Lage.
Oni jsou na místě. Posoudí to oni.
Anwärter mit insulinpflichtigem Diabetes mellitus sind als untauglich zu beurteilen.
Žadatelé s cukrovkou vyžadující podávání inzulinu budou posouzeni jako nezpůsobilí.
Ich werde beurteilen, wie sehr ich dir vertraue.
Já posoudím to, jak moc ti budu důvěřovat.
Bewerber mit Diplopie sind als untauglich zu beurteilen.
Žadatelé s diplopií musí být posouzeni jako nezpůsobilí.
Sollte nicht ich das beurteilen, Soldat?
To bych měl posoudit já, nemyslíš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Projekte müssen danach beurteilt werden, ob sie zu Frieden und Aussöhnung beitragen, und nicht nach rein wirtschaftlichen Kriterien.
Projekty je třeba posuzovat podle toho, zda přispívají k míru a umíření, nikoli na základě čistě ekonomických hledisek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chris beurteilte sich und andere Menschen nach einem verbissenen, rigorosen Moralkodex.
Chris posuzoval sám sebe i lidi kolem něj extrémně prísnými morálními zákony.
Die Schwere des Leidens sollte stets auf Einzelfallbasis beurteilt werden.
Tento údaj by se měl vždy posuzovat případ od případu.
Lebewesen nach ihrer Erscheinung zu beurteilen, ist ein Fehler.
Posuzovat tvora podle vzhledu je jedním z posledních lidských předsudků.
Anhand des ausgefüllten Lebenslaufs und Bewerbungsformulars wird beurteilt, ob die vorstehenden Voraussetzungen erfüllt sind.
Výše uvedená kritéria se budou posuzovat na základě údajů uvedených v životopisech a formuláři žádosti.
Sie beurteilen Los Angeles hoffentlich nicht nur nach diesem Abend.
Doufám že neposuzuješ Los Angeles jenom na základě dnešních zážitků.
"Montenegro sollte einzig aufgrund seiner Verdienste, Fakten und des bislang Erreichten beurteilt werden.
"Černá Hora by měla být posuzována pouze na základě skutků, fakt a výsledků.
Menschen zu beurteilen, schwere Entscheidungen zu treffen.
Posuzoval jsi je, vždycky jsi dělal těžká rozhodnutí.
Sie ist daher unmittelbar unter Bezugnahme auf diese Vertragsbestimmung zu beurteilen.
Musí být proto posuzováno přímo s ohledem na toto ustanovení Smlouvy.
Und was wäre heute die Junior High, ohne unsere Fähigkeit, Leute nach ihrem Aussehen zu beurteilen?
A co by byla nižší střední škola bez naší schopnosti posuzovat lidi podle vzhledu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ähnlich negativ beurteile ich, dass die Kommission Rechtsvorschriften über makroökonomische Indikatoren entwirft, ohne das Europäische Parlament in diesen Prozess einzubeziehen.
Rovněž negativně hodnotím i to, že Komise legislativu o makroekonomických indikátorech připravuje bez účasti Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PARIS – Angesichts des komplexen diplomatischen und strategischen Umfelds und der erheblichen innenpolitischen Zwänge, mit denen jeder amerikanische Präsident konfrontiert ist, ist es eine Herausforderung, die außenpolitische Leistung eines US-Präsidenten nach einer Amtszeit zu beurteilen.
PAŘÍŽ – Hodnotit výkon amerického prezidenta v oblasti zahraniční politiky po jednom funkčním období je vcelku obtížné vzhledem ke složitému diplomatickému a strategickému prostředí a značným domácím omezením, s nimiž se každý americký prezident potýká.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber jeder ist nach seinen Fähigkeiten zu beurteilen, und entsprechend muss das Tempo individuell darauf eingestellt werden.
Každá země musí být hodnocena na základě svých schopností a tomu musí být přizpůsobeno tempo celého procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gefahren, denen die Bevölkerung oder eine Bevölkerungsgruppe eines Landes allgemein ausgesetzt sind, stellen für sich genommen normalerweise keine individuelle Bedrohung dar, die als ernsthafter Schaden zu beurteilen wäre.
Nebezpečí, kterým je všeobecně vystaveno obyvatelstvo jednotlivé země nebo jeho část, sama o sobě nepředstavují konkrétní ohrožení, které by mohlo být hodnoceno jako vážná újma.
Es liegt nicht an mir, das zu beurteilen, da die vorläufigen Beschränkungen in den Beitrittsverträgen verankert sind, und derartige Beschränkungen bei jedem vergangenen Beitritt angewendet worden sind.
Nepřísluší mi, abych to hodnotil, protože přechodná omezení jsou definována v přístupových smlouvách a byla uplatněna stejným způsobem pro všechny přistupující země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, jährlich die Menschenrechtssituation in Syrien und die Einhaltung seiner Verpflichtungen im Rahmen des Europa-Mittelmeer-Abkommens zu beurteilen und über ihre Feststellungen im Rahmen der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft Bericht zu erstatten;
vyzývá Komisi, aby každý rok hodnotila situaci v oblasti lidských práv v Sýrii a její dodržování povinností plynoucích z Evropsko-středomořské dohody a aby o svých závěrech informovala v rámci Evropsko-středomořského partnerství;
Es ist noch zu früh, ihre komplette Anwendung zu beurteilen.
Je příliš brzy na to, abychom hodnotili její řádné provedení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten aktuelle Luftqualitätsdaten sammeln, austauschen und beurteilen, um die Auswirkungen der Luftverschmutzung besser verstehen und geeignete Maßnahmen erarbeiten zu können.
Je nezbytné, aby členské státy a Komise shromažďovaly, vyměňovaly si a hodnotily aktualizované informace o kvalitě ovzduší, aby mohly lépe posoudit dopady znečištění ovzduší a vytvořit vhodné politiky.
Man mag das Auftreten von Präsident Abdallah unterschiedlich interpretieren oder beurteilen, aber eines steht fest.
Chování prezidenta Abdalláha se dá určitě různě interpretovat a hodnotit, ale jedna věc je jistá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch hängen diese Ansteckungsraten von Denkmustern ab, die schwer zu beurteilen sind.
Rychlost šíření nákazy ale závisí na vzorcích myšlení, které se hodnotí těžko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beurteile, was deine Stärken und Schwächen sind und sei ehrlich.
Vyhodnoť si, jaké jsou tvé přednosti a slabiny, a buď upřímná.
Die Befähigung des Anwärters nach der Erstausbildung ist durch geeignete Prüfungen zu beurteilen.
Odborná způsobilost kandidáta po počátečním výcviku bude vyhodnocena pomocí příslušných zkoušek.
Sie müssen die Situation beurteilen, Doktor.
Potřebuji, abyste vyhodnotil tuto situaci, doktore.
1. fordert die Kommission auf, die Programme und Projekte zu überprüfen und danach zu beurteilen, inwieweit die jeweiligen Ziele erreicht werden können, und dem Parlament über die Ergebnisse zu berichten;
1. žádá Komisi, aby provedla přezkum programů a projektů a vyhodnotila je z hlediska jejich schopnosti dosáhnout vytyčených cílů, a aby o výsledcích podala zprávu Parlamentu;
12. fordert die EU und die Mitgliedstaaten auf, zu beurteilen, inwiefern den Bedürfnissen von Frauen bei das Klima betreffenden Maßnahmen Rechnung getragen wird, und ersucht sie dringend, bei der Ausarbeitung einer geschlechterbezogenen Politik für nachhaltige Entwicklung einen die Geschlechterdimension berücksichtigenden Ansatz zu verfolgen;
12. vyzývá EU a členské státy, aby vyhodnotily, do jaké míry politiky v oblasti klimatu zohledňují potřeby žen, a naléhavě je žádá, aby uplatnily genderové hledisko při vytváření politiky udržitelného vývoje citlivé k otázkám rovnosti žen a mužů;
Um die Wirksamkeit des Produkts beurteilen zu können, wurde eine Reihe von Labor- und Feldversuchen durchgeführt.
Byla provedena celá řada jak laboratorních, tak terénních studií, jejichž cílem bylo vyhodnotit účinnost přípravku.
Die Kompetenz jedes Fluglotsen ist mindestens alle drei Jahre auf geeignete Weise zu beurteilen.
Odborná způsobilost každého z řídících letového provozu se náležitým způsobem vyhodnotí alespoň jednou za tři roky.
Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit Das vorliegende Dokument ist eine Zusammenfassung des Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichts ( EPAR ) , in dem erläutert wird , wie der Ausschuss für Humanarzneimittel ( CHMP ) die durchgeführten Studien beurteilet , um zu seinen Empfehlungen bezüglich der Anwendung des Arzneimittels zu gelangen .
Tento dokument je souhrnem Evropské veřejné zprávy o hodnocení ( European Public Assessment Report , EPAR ) . Objasňuje , jakým způsobem vyhodnotil Výbor pro humánní léčivé přípravky provedené studie , aby mohl vypracovat doporučení ohledně používání přípravku .
Darüber hinaus wurde eine Endometriumprobe einer Frau, welche die Kombination mit E2 1 mg/NETA 0,1 mg erhielt, als " ungeordnet proliferativ" beurteilt.
Jeden vzorek endometria od ženy, jíž byla podána kombinace E2 1 mg a NETA 0, 1 mg, byl navíc vyhodnocen jako " chorobně proliferativní ".
Gehen mehrere Ausfertigungen desselben Vorschlags ein, wird nur die letzte zulässige Fassung beurteilt.
Je-li stejný návrh obdržen vícekrát, je vyhodnocena pouze jeho poslední způsobilá verze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verstehen und Beurteilen des Herstellungsprozesses eines konkreten Produkts zwecks Ermittlung geeigneter Maßnahmen zur Gewährleistung der Produktbeständigkeit im Verlauf des betreffenden Herstellungsprozesses
Porozumět výrobnímu postupu konkrétního výrobku a zhodnotit jej, aby bylo možno stanovit vhodná opatření k zajištění stálosti výrobku daným výrobním postupem.
Da sowohl der EGKS-Vertrag als auch die Entscheidung Nr. 3632/93/EGKS am 23. Juli 2003 erloschen sind, ist die Vereinbarkeit der gemeldeten Maßnahmen mit dem Gemeinsamen Markt auf der Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 1407/2002 des Rates vom 23. Juli 2002 über staatliche Beihilfen für den Steinkohlenbergbau [5] zu beurteilen.
Vzhledem k tomu, že platnost smlouvy o ESUO i rozhodnutí č. 3632/93/ESUO skončila dnem 23. července 2003, slučitelnost oznámených opatření musí být zhodnocena na základě nařízení Rady (ES) č.1407/2002 ze dne 23. července 2002 o státní podpoře uhelnému průmyslu [5].
Langley bat mich, dein Wohlbefinden im Einsatz zu beurteilen.
V Langley mě poprosili, abych zhodnotil tvoje chování v terénu.
fordert die Kommission auf, zu beurteilen und zu überwachen, wie die Mitgliedstaaten die geltenden einschlägigen EU-Rechtsvorschriften bezüglich antimikrobieller Mittel umsetzen und anwenden;
vyzývá Komisi, aby zhodnotila a sledovala, jak členské státy provádějí a aplikují příslušné platné evropské právní předpisy o antimikrobiálních látkách;
Wie würden Sie allgemein den Service beurteilen, die Ihre Nationale Agentur bietet)
Jak byste obecně zhodnotili kvalitu služeb poskytovaných národní agenturou?
Ich weiß, dass Sie dieses Projekt beurteilen sollen.
Nadporučíku, já vím že tu máte zhodnotit projekt.
Ihr Arzt wird die Behandlung nach drei Monaten beurteilen , um zu entscheiden , ob die Behandlung fortgesetzt wird oder nicht .
Lékař Vaši léčbu zhodnotí po 3 měsících a rozhodne o jejím pokračování .
Nach Abschluss des Projektes werden wir die Ergebnisse beurteilen.
Až bude projekt dokončen, zhodnotíme výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht war er Zeuge von etwas, vielleicht hat er etwas schlimmes getan, aber Sie sind im 5150-Team, also machen Sie Ihren Job, beurteilen Sie ihn.
Možná byl něčeho svědkem, možná udělal něco špatného, ale ty jsi v týmu 5150, tak dělej svou práci, a zhodnoť ho.
Beurteilen Sie bitte das Ergebnis Ihres Aufenthaltes unter Berücksichtigung der nachfolgend genannten Aspekte.
Zhodnoťte prosím následující aspekty týkající se výsledků vaší stáže/mobility
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist durch Experten zu beurteilen, ob die Kriterien erfüllt sind, da die Testergebnisse möglicherweise nicht unmittelbar in Bezug zur Halbwertszeit in einem Umweltkompartiment oder zu einem BCF stehen.
Protože výsledky zkoušek nemusí přímo souviset s poločasem v určitých podmínkách životního prostředí nebo BCF (biokoncentrační faktor), bude zapotřebí odborný posudek, aby bylo určeno, zda jsou kritéria splněna.
ersucht die Mitgliedstaaten, zusammen mit den Sozialpartnern die Diskriminierung schwangerer Frauen auf dem Arbeitsmarkt zu bekämpfen und alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um ein hohes Mutterschutzniveau zu gewährleisten; ersucht die Kommission, die Beachtung der einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften eingehender zu prüfen und die Notwendigkeit einer Änderung dieser Vorschriften zu beurteilen;
vyzývá členské státy, aby společně se sociálními partnery bojovaly proti diskriminaci těhotných žen na trhu práce a aby přijaly všechny kroky nezbytné k zajištění vysoké úrovně ochrany matek; vyzývá Komisi, aby v této oblasti provedla podrobnější posouzení souladu s právními předpisy Společenství a určila, zda je zapotřebí tyto právní předpisy revidovat;
Wir beurteilen das Potenzial dieses Lebensraums.
Skenujeme okolí abychom určili potenciál tohoto prostředí.
Werte von Blutanalysen, die während der gesamten Dauer der Untersuchungen durchgeführt werden, um die Elimination des Mikroorganismus beurteilen zu können.
analýzy krve v průběhu studie, aby bylo možné určit vymizení mikroorganismu.
Modifikationen an der Hardware und Software des FSTD, die sich auf die Handhabung, die Leistung und den Systembetrieb auswirken, und größere Modifikationen am Bewegungs- oder Sichtsystem werden beurteilt, um die Auswirkungen auf die ursprünglichen Qualifikationskriterien zu ermitteln.
Vyhodnoceny musí být modifikace hardwarového a softwarového vybavení FSTD, které mají vliv na obsluhu, výkon a fungování systémů, a veškeré významnější modifikace pohybového systému a systému vizuální orientace a musí být určen jejich vliv na původní kritéria způsobilosti.
Zu diesem Zweck ist vorzusehen, dass die Kommission unverzüglich geeignete Maßnahmen zur Wiedereinführung des Zolls treffen kann, wenn die Marktlage es rechtfertigt, und dass sie die Kriterien festlegt, nach denen beurteilt wird, ob diese Lage eingetreten ist.
Z tohoto důvodu je třeba stanovit, že Komise má možnost bezodkladně přijmout vhodná opatření ke znovuzavedení cel, jakmile to bude odůvodněno situací na trhu, a určit kritéria, podle nichž bude existence této situace určena.
Ziel der Leistungsstandards (Performance Standards; PS) ist es, die Grundlage zu vermitteln, auf der neue Prüfmethoden, seien diese geschützt (d. h. per Urheberrecht, Handelsmarken, eingetragene Marken) oder nicht geschützt, als ausreichend genau und zuverlässig für spezifische Prüfzwecke beurteilt werden können.
Účelem standardů funkčnosti je stanovit základ, podle něhož lze určit, zda nové zkušební metody, a to jak chráněné (chráněné autorskými právy, chráněné ochrannými známkami, registrované), tak nechráněné, mají dostatečnou přesnost a spolehlivost pro konkrétní zkušební účely.
Der Rat beurteilt dann, ob es notwendig ist, eine Tagung einzuberufen.
Rada poté určí, zda je nutné svolat zasedání.
Sie aus einem kleinen Land können das vielleicht beurteilen, dass wir zu keinen Lösungen kommen.
Vaše země je malá, takže byste mohl určit, proč nikdy nedospějeme k řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziel der Leistungsstandards (Performance Standards; PS) ist es, die Grundlage zu vermitteln, auf der neue Methoden, seien diese geschützt (d. h. per Urheberrecht, Handelsmarken, eingetragene Marken) oder nicht geschützt, als ausreichend genau und zuverlässig für spezifische Prüfzwecke beurteilt werden können.
Účelem standardů funkčnosti je stanovit základ, podle něhož lze určit, zda nové metody, a to jak chráněné (chráněné autorskými právy, chráněné ochrannými známkami, registrované), tak nechráněné, mají dostatečnou přesnost a spolehlivost pro konkrétní zkušební účely.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beurteilen nach
soudit podle
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die wichtigste Lehre jedoch ist, dass es immer töricht – und sogar gefährlich – ist, Menschen danach zu beurteilen, was sie unserer Ansicht nach glauben.
Nejdůležitější ponaučení však zní, že je vždy pošetilé – ba přímo nebezpečné – soudit lidi podle toho, v co podle našeho názoru věří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber man sollte niemand nach dem Äußeren beurteilen.
Ale nemůžete soudit knihu podle obalu, že?
Merkwürdigerweise kam das Julia nicht als ein vorschneller Schritt vor. Sie pflegte die Menschen nach ihrem Gesicht zu beurteilen, und es schien ihr natürlich, daß Winston auf Grund eines einzigen Blickwechsels O' Brien für vertrauenswürdig hielt.
Kupodivu jí to nepřipadalo nemožné ani ukvapené. měla ve zvyku soudit lidi podle tváře a zdálo se jí přirozené, že Winston uvěřil v O´Brienovu důvěryhodnost podle jediného záblesku v očích.
Ich beurteile einen Mann nie nach den Sünden seines Vaters, oder seinen Verdiensten.
Uklidni se synu, nikdy nesoudím muže podle hříchů jeho otce. Nebo úspěchů.
- Beurteile einen Mann nicht nach seinem Aussehen.
- Nesuď muže podle toho, jak vypadá.
Beurteile, solange du lebst, niemals einen Mann nach seinem äußeren Erscheinungsbild.
"Měj vždycky na paměti, ať nikoho nesoudíš podle jeho zevnějšku."
Ich denk ihr solltet ein Buch nach dem Cover beurteilen.
Myslím, že bys neměla knihu soudit podle obálky.
Ihr beurteilt sie nach ihrem Äußeren und nennt sie schräg?
Soudíte ostatní holky podle vzhledu? Říkáte, že jsou divný?
Ein Mann darf nie nach der Länge seiner Waffe oder seinem Vermögen beurteilt werden.
Muže nesmíte soudit podle délky jeho zbraně, nebo velikosti jeho jmění.
Ich schätze, man kann ein schwarzes Schiff nicht nach seiner Wolle beurteilen.
Hádám, že se černá loď nemá soudit podle zevnějšku.
die Tatsache beurteilen
posuzovat skutečnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission gelangte zu dem Schluss, dass die Beihilfe angesichts der Tatsache, dass Finanzgenossenschaften offenbar keine Finanzinstitute im Sinne der Mitteilung zum Bankensektor von 2008 seien, ausschließlich im Lichte des Vertrags beurteilt werden müsse.
Komise dospěla k závěru, že vzhledem ke skutečnosti, že se u finančních družstev zřejmě nejedná o finanční instituce ve smyslu sdělení o bankovnictví z roku 2008, je nutno posuzovat podporu přímo na základě Smlouvy.
Die Tatsache, dass heute von mancher Seite die Frage aufgeworfen wird, ob die Geisteswissenschaften überhaupt irgendeinen Effekt hätten, demonstriert die plumpe und kurzsichtige Art, wie akademisches Wissen heute gemessen und beurteilt wird.
Skutečnost, že si dnes někteří lidé kladou otázku, zda mají humanitní vědy vůbec nějaký dopad, pouze odráží obhroublý a krátkozraký způsob, jímž se dnes měří a posuzují akademické znalosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir können üblicherweise die Aufrichtigkeit Russlands anhand seines Engagements zur Beilegung von Konflikten wie diesem beurteilen, aber Tatsache ist, dass Russland in Transnistrien sowie in Georgien und der Ukraine nicht widerstehen kann, sich einzumischen.
Obvykle můžeme posuzovat upřímnost Ruska podle jeho stupně angažovanosti v řešení konfliktů, jako je tento, avšak skutečností je, že v Podněstří, stejně jako v Gruzii a na Ukrajině, se Rusko nemůže ubránit vměšování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Zwecke des Absatzes 1 Ziffer iii erkennen die Vertragsparteien an, dass während der ersten fünf Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens alle von Serbien gewährten staatlichen Beihilfen unter Berücksichtigung der Tatsache beurteilt werden, dass Serbien den in Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a des EG-Vertrags beschriebenen Gebieten der Gemeinschaft gleichgestellt wird.
Pro účely provádění odst. 1 bodu iii) strany uznávají, že v prvních pěti letech po vstupu této dohody v platnost se státní podpory udělené Srbskem posuzují s ohledem na skutečnost, že se Srbsko považuje za oblast shodnou s oblastmi Společenství podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o založení ES.
Für die Zwecke des Absatzes 1 Ziffer iii erkennen die Vertragsparteien an, dass während der ersten fünf Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens alle von Montenegro gewährten staatlichen Beihilfen unter Berücksichtigung der Tatsache beurteilt werden, dass Montenegro den in Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a des EG-Vertrags beschriebenen Gebieten der Gemeinschaft gleichgestellt wird.
Pro účely provádění odst. 1 bodu iii) strany uznávají, že v prvních pěti letech po vstupu této dohody v platnost se státní podpory udělené Černou Horou posuzují s ohledem na skutečnost, že se Černá Hora považuje za oblast shodnou s oblastmi Společenství podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o založení ES.
Für die Zwecke des Absatzes 1 Buchstabe c erkennen die Vertragsparteien an, dass während der ersten sechs Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens alle von Bosnien und Herzegowina gewährten staatlichen Beihilfen unter Berücksichtigung der Tatsache beurteilt werden, dass Bosnien und Herzegowina den in Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a des EG-Vertrags beschriebenen Gebieten der Gemeinschaft gleichgestellt wird.
Pro účely odst. 1 písm. c) strany uznávají, že v prvních šesti letech po vstupu této dohody v platnost se státní podpory udělené Bosnou a Hercegovinou posuzují s ohledem na skutečnost, že se Bosna a Hercegovina považuje za oblast shodnou s oblastmi Společenství podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o ES.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beurteilen
372 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie können das beurteilen?
Máš pravdu, ale my je vyberem.
- Ich sollte euch beurteilen.
- Das werden wir beurteilen.
- Das werde ich beurteilen.
- Das werde ich beurteilen.
Ihr müsst das beurteilen.
To mi budete muset říct vy.
Ich werde das beurteilen.
Das werde ich beurteilen.
Wir werden das beurteilen.
Půjdeme s tím spolu za soudcem.
Lass mich das beurteilen.
Nech mě, ať to pousoudím.
Vielleicht beurteilen Sie mich.
…oweit ich beurteilen kann.
Není ani jako jeden z nás.
Kann' ich nicht beurteilen.
- Hör auf, andere zu beurteilen!
Seru na tvý zasraný soudy!
Wie beurteilen Sie Ihren Wahlkampf?
Co si myslíte o vaší kampani?
- Ich kann es nicht beurteilen.
- Nevím jak bych to měl ohodnotit.
Das kannst du nicht beurteilen.
- Nun, ich werde das beurteilen.
- To bych ráda posoudila sama.
- Kannst du Frauen gut beurteilen?
Takže teď máš tak jasnej úsudek?
sind als untauglich zu beurteilen.
musí být posouzeni jako nezpůsobilí.
Soweit ich das beurteilen kann.
Lass mich die Zeit beurteilen.
Wie beurteilen Sie Ihr Verhalten?
Jak si myslíš, že jsi zvládl tu situaci?
Sie sollten das beurteilen können.
Myslím, že vy to musíte vědět.
- Das kann ich nicht beurteilen.
soweit ich beurteilen kann, ja.
Wonach beurteilen Sie Ihre Bulldoggen?
Čeho si ceníte na vašich buldocích?
Das kann ich selbst beurteilen.
Jasně, v tomhle se nevyznám.
- Lassen Sie mich das beurteilen.
Nechte mě, ať to posoudím sama.
Kannst du gar nicht beurteilen.
- Wie beurteilen Sie Ihre Kondition?
Er kann Kenneth nicht beurteilen.
On nedokáže číst Kennetha.
- Du hast Angst. Ich kann das beurteilen.
- Jsi vyděšený, poznám to.
Aber beurteilen sie diese nicht voreilig streng.
Ale nesuďte je příliš tvrdě.
Sie müssen die Situation beurteilen, Doktor.
Potřebuji, abyste vyhodnotil tuto situaci, doktore.
Soweit sie das beurteilen, ist er sauber.
Das wird kein Gericht anders beurteilen.
Ani porotu o tom nikdo nepřesvědčí.
Man kann Menschen nach ihren Haustieren beurteilen.
Nun, das muss ich selbst beurteilen, Feldwebel.
To snad budu vědět nejlíp já, seržante.
Lassen Sie das mal ruhig mich beurteilen.
Er bekommt Geld dafür, Sammlungen zu beurteilen.
Teď mu dokonce platí za oceňování sbírek.
Keine Ahnung, kann ich nicht beurteilen.
Wer bin ich schon, das zu beurteilen?
Kdo já jsem, abych to soudil.
- Wer kann meine Gefühle schon beurteilen?
Kdo tady ví víc o mých citech?
Sie müssen eine Lage beurteilen können.
Očekávali jsme, že máš nějaký úsudek!
Warum lassen Sie mich das nicht beurteilen?
Proč mě nenecháte, abych to posoudil já?
- Denke nicht, dass du das beurteilen kannst.
- Myslel jsem si, že sis jich nevšiml.
- Nichts, soweit ich es beurteilen kann.
Er wird beurteilen, wie meine Chancen stehen.
Zjistí, jestli mám talent, a nebo ne.
Ich werde den Kerl nicht beurteilen.
No, já toho chlapa nesoudím.
Lloyds Lieben kann ich nicht beurteilen.
Nechám je Louise May Alcottové. Ale znám vás.
Versuchte eigentlich den Schaden zu beurteilen.
Vlastně zjišťuju, co mám poraněného.
Dies ist deutlich schwerer zu beurteilen.
To se posuzuje mnohem hůř.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beurteilen Sie uns nicht nach unserem Bruder.
Nechceme, abyste nás soudil podle činů našeho bratra.
Wie würden Sie die Entwicklung beurteilen?
Jak bys celou situaci vyhodnotil?
Beurteilen Sie die Situation auf Nimbus III.
Pokračujte směrem k Nimbusu III a odhadněte situaci.
Warum lässt du mich das nicht beurteilen?
Jo, proč mě nenecháš, abych to posoudila sama.
Menschen zu beurteilen, schwere Entscheidungen zu treffen.
Posuzoval jsi je, vždycky jsi dělal těžká rozhodnutí.
Sie beurteilen mich, ohne mich zu kennen.
Lassen wir das den Major beurteilen.
Darüber hinaus beurteilen die Experten, ob
Odborníci mimoto posoudí, zda:
- Wir sollen ihren Fall jetzt beurteilen.
- Požádali nás, ať ten případ rozhodneme teď.
Aber wird sie sie vernünftig beurteilen?
Ale posoudí je s rozumem?
Er kann Ärsche wirklich gut beurteilen.
Ich bin hier, um Sie zu beurteilen.
Jsem tu od toho, abych tě ohodnotila.
Sie sollen die Grabrede nicht beurteilen!
Nechci slyšet váš názor, vy máte přepsat ty zatracené žvásty.
Sie beurteilen Menschen basierend auf ihrer Arbeit.
Soudíte lidi podle jejich práce.
Wie beurteilen Sie die Kriegsgefahr in Europa?
Myslíte si, že v Evropě bude válka?
Hör auf, alles machtpolitisch zu beurteilen.
Nehledej za vším politiku.
Ich musste meine Männer beurteilen, Sir.
Potřeboval jsem prověřit své muže, pane.
Wenn sie älter werden, beurteilen sie sie.
Když stárnou, tak je soudí.
Sie beurteilen ihn allein aufgrund seiner Herkunft.
Nemůžete si tvořit hypotézy o někom jen na základě toho odkud pochází.
- Da, um meine Arbeit zu beurteilen.
- Až budu hotov, odešlete tohle.
Unser inoffizielles Motto lautet: beurteilen, verschreiben, entlassen.
Naše neoficiální strategie je vyšetřit, dát léky a propustit.
Wir beurteilen das Potenzial dieses Lebensraums.
Skenujeme okolí abychom určili potenciál tohoto prostředí.
Ist im Pyjama schwer zu beurteilen.
To se v pyžamu těžko rozhoduje.
Menschen zu beurteilen, um Geld zu verdienen.
Pořád se živí čtením lidí.
Wir beurteilen noch Hani Jibrils Beteiligung.
Stále hodnotíme, jak je do toho Hani Jibrilová zapletená.
Beurteilen Sie ihn nicht so, wie Sie andere beurteilen würden, außerhalb des Tores.
Nesuďte ho jako jiné lidi, lidi za branami.
Das erlaubt einem, die Lage wirklich beurteilen zu können.
To člověku umožňuje skutečně poznat stav věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist noch zu früh, ihre komplette Anwendung zu beurteilen.
Je příliš brzy na to, abychom hodnotili její řádné provedení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist sicher noch zu früh, um das zu beurteilen.
Rozhodně je příliš brzy něco podobného tvrdit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beurteilen nicht im Voraus, was nach 2013 passieren wird.
Nepředjímáme, co se bude dít po roce 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soweit er es beurteilen konnte, gab es zwei Möglichkeiten.
Pokud mohl předpokládat, byly dvě možnosti.
Wir beurteilen die Ökonomie anhand dessen, was sie erzeugen kann.
Ekonomii posuzujeme podle toho, co dokáže vytvořit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie beurteilen wir die Qualität im öffentlichen Dienst?
Jak posuzujeme kvalitu veřejných služeb?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission hat die Aufgabe, das zu beurteilen.
Je na Komisi, aby to posoudila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beurteilen den Bericht als sehr konzentriert und konstruktiv.
Považujeme tuto zprávu za velmi cílevědomou a konstruktivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat wird diesen Bericht gründlich prüfen und beurteilen.
Rada přezkoumá a posoudí tuto zprávu velmi pozorně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Abschluss des Projektes werden wir die Ergebnisse beurteilen.
Až bude projekt dokončen, zhodnotíme výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie beurteilen Sie diese im Eurosystem nicht vorgesehenen Verbindlichkeiten?
Jaký je váš názor na tyto neplánované závazky v rámci systému euro?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können die Klimawandelkonferenz einen Monat nach ihrem Ende beurteilen.
Jeden měsíc po konání konference o změně klimatu můžeme shrnout její průběh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Finanzierungsanträge sind anhand folgender Kriterien zu beurteilen:
Žádosti o poskytnutí financování jsou hodnoceny podle těchto kritérií:
der Maßnahme von den betreffenden Beamten und Verwaltungen zu beurteilen.
úředníky a správami náležitě připravena a následně zhodnocena.
Ich denke nicht drüber nach, wie andere das beurteilen.
Nepřemýšlím o tom, jak jsou ostatní lidé šťastní.
Ich meine, keine Ahnung, ich kann das nicht so beurteilen.
Ale já se v těchhle věcech nevyznám.
Catherine ist bildschön, sagen die Leute, die das beurteilen können.
O Catherine říkají, že dobře vypadá, lidé, kteří by to měli vědět.
Nun, lasst uns beurteilen, wer für das bessere Haus steht!
Nyní posuďme, čí dům je lepší!