Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerika sollte zuhören, bevor es zu spät ist.
Amerika by měla začít poslouchat, než bude pozdě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Katie ist gestorben, bevor Sophie den Spruch beenden konnte.
Katie zemřela dřív, než mohla Sophie to kouzlo dokončit.
Europol konsultiert die zuständigen Strafverfolgungsbehörden der betreffenden Mitgliedstaaten, bevor über den Antrag entschieden wird.
Před tím než Europol rozhodne o přístupu, konzultuje příslušné donucovací orgány dotčených členských států.
Quinn kam zu Erik, bevor der abhauen konnte.
Quinn se dostal k Erikovi dřív, než utekl.
Ecofin begann bereits, die Situation zu erörtern, noch bevor wir ihnen Vorschläge gemacht hatten.
Eurogroup a Ecofin začaly o situaci diskutovat dokonce předím, než jsme jim poskytli naše doporučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karen starb, bevor Peter ihm das Band geben konnte.
Karen zemřela dřív, než mu ji Peter mohl předat.
Ryanair wiederum war gleichzeitig auf beiden Flughäfen präsent, bevor das Unternehmen Pau verlassen hat und in Tarbes geblieben ist.
Sama společnost Ryanair rovněž působila zároveň na obou letištích před tím, než odešla z Pau a zůstala v Tarbes.
Leonard Sie gehen besser, bevor mein Verlobter eintrifft.
Leonarde, raději běžte, než přijde můj snoubenec.
Soweit dies notwendig oder angemessen ist, kann die zuständige Behörde eine andere zuständige Behörde hinzuziehen, bevor sie eine Entscheidung trifft.
Je-li to nutné a vhodné, může se příslušný orgán předtím, než o požadavku rozhodne, obrátit na jiný příslušný orgán.
Mark, bevor Tony kommt, möchte ich noch etwas aufklären.
Marku, než přijde Tony, měla bych ti něco vysvětlit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PhotoBarr sollte bei Kindern und Jugendlichen nicht verwendet werden , bevor weitere Daten darüber vorliegen .
PhotoBarr by neměl být podáván dětem ani dospívajícím , dokud nebudou k dispozici další údaje .
Thad sagte: "Keine geht bevor die Sonne aufgegangen ist.
Thad řekl, že "nikdo neodejde dokud nevyjde slunce".
Simulect darf nicht gegeben werden , bevor absolut sichergestellt ist , dass der Patient das Transplantat und begleitende Immunsuppression erhalten wird .
Simulect nesmí být podán , dokud není absolutně jisté , že pacientovi bude provedena transplantace orgánu a bude souběžně dostávat imunosupresiva .
Tu nichts, bevor wir nicht wissen, dass Jack Bauer tot ist.
Nedělej nic, dokud nebudeme vědět, že Jack Bauer je po smrti.
Simulect 10 mg darf nicht gegeben werden , bevor absolut sichergestellt ist , dass der Patient das Transplantat und begleitende Immunsuppression erhalten wird .
Simulect 10 mg nesmí být podán , dokud není absolutně jisté , že pacientovi bude provedena transplantace orgánu a bude souběžně dostávat imunosupresiva .
Tu nichts, bevor wir nicht wissen, dass Jack Bauer ebenfalls tot ist.
Nedělej nic, dokud nebudeme vědět, že Jack Bauer je taky po smrti.
die Abschaltung darf nicht zurücksetzbar sein, bevor die Traktionsanforderung vom Triebfahrzeugführer aufgehoben ist;
Toto vypnutí nesmí být možné zrušit, dokud není strojvedoucím zrušen příkaz k tahu,
Komm nicht zurück, bevor du respektabel aussiehst.
Běž. Nevracej se dokud nebudeš vypadat slušně.
Bevor der Poliovirus überall ausgerottet ist, ist kein Land vor einem Wiederbefall sicher.
Dokud nebude virus obrny vymýcen všude, není žádná země bezpečná před opětovnou nákazou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich ruhe nicht, bevor hier ein Stoppschild steht.
Nebudu mít klid, dokud tu nebude dopravní značka!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber bevor überhaupt mit dieser Überlegung angefangen wird, müsste die Kommission die solide Unterstützung des gesamten Europäischen Parlaments genießen.
Ale nežli by o tom začala jen uvažovat, potřebovala by Komise silnou podporu celého Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber bevor ich etwas von ihm erfahren konnte, wurde ich entdeckt.
Nežli jsem z něj mohl dostat jakékoliv informace, byl jsem odhalen.
Dennoch dürfen wir bei allen erkennbaren Anstrengungen einige problematische Bereiche nicht vergessen, die noch tief greifender Reformen bedürfen, bevor Kroatien der EU beitreten kann.
Přes veškeré zřejmé úsilí však nesmíme zapomínat na určité problematické oblasti, které stále vyžadují obsáhlé reformy, nežli bude Chorvatsko schopno připojit se k EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"bevor der große und schreckliche Tag des Herrn kommt."
"prve nežli přijde den Hospodinův veliký a hrozný."
Entsprechend sollte, bevor die Ergebnisse der Studie bekannt sind, von einer Umstellung abgesehen werden.
Proto by tato změna neměla být provedena, nežli budou známy výsledky studie, které musí být bezpodmínečně vzaty v úvahu.
Wir sind längst auf dem Rückflug, bevor es gefährlich werden kann.
Budeme už na cestě zpět, nežli se vystavíme nebezpečí.
Bevor die Mittel im Rahmen von Hercule II ausgegeben werden können, müssen einige wichtige Anpassungen an der Rechtsgrundlage vorgenommen werden.
Nežli bude možné vynakládat prostředky v rámci programu Hercule II, je třeba zajistit některé důležité úpravy právního základu.
Deshalb müssen wir Fayed und Gredenko finden, bevor Daniels die Rakete abfeuert.
Proto musíme Fayeda a Gredenka najít dříve nežli Daniels ten úder uskuteční.
Wir haben zwei Stunden Zeit, bevor es losgeht.
Máme dvě hodiny před sebou, dříve nežli musíme se vydati na výpravu.
Ich habe sie geohrfeigt am Tag, bevor sie starb.
Nafackovala jsem jí den před tím, nežli zemřela.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die letzte Phase dieser Legislaturperiode hat begonnen, so wie das bei CO2-Emissionen 2015 der Fall sein sollte, d. h. wenn sie das höchste Niveau erreicht haben werden, bevor sie dann zu sinken beginnen.
Tato legislativní etapa vstoupila do své závěrečné fáze, což by mělo platit i pro emise CO2 v roce 2015, kdy by měly vrcholit, než začnou klesat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre wunderbar, bevor sie das Hotel schließen.
Nejlepší by bylo stihnout to, než nás zavřou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bevor aus diesen Versprechen nun wirklich Zusicherungen werden, sollten die Geberländer die wirtschaftliche Entwicklungsstrategie Georgiens sorgfältig prüfen und seine Pläne im Hinblick auf humanitäre Hilfe und Wiederaufbauhilfe bewerten.
Než se záruky promění v platby, měli by dárci bedlivě prozkoumat strategii hospodářského rozvoje Gruzie a vyhodnotit její plány humanitární pomoci a rekonstrukce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch wenn alles ohne Verzögerungen abläuft, würden die 100 wegen der Kälte sterben, bevor Hilfe kommt.
I kdyby šlo všechno bez problémů, stovka by zemřela vlivem počasí, než by dorazili.
Können Maßnahmen zur Umsetzung dieser Absichtserklärung zu finanziellen oder rechtlichen Verpflichtungen führen, sollten die Seiten eine gesonderte Vereinbarung schließen, die der Haushalts- und Geschäftsordnung beider Seiten unterliegt, bevor entsprechende Maßnahmen durchgeführt werden.
Pokud opatření přijatá k provádění tohoto memoranda o porozumění povedou k finančním či právním závazkům, měly by strany předtím, než jsou uvedená opatření provedena, uzavřít samostatnou dohodu s výhradou finančních nařízení a pravidel obou stran.
Uns würden die Minen ausgehen, bevor ihnen die Schiffe ausgehen.
Miny by nám došly dřív, než Dominionu lodě.
in der Erwägung, dass der für Juli geplante Trilog darauf abzielen sollte, die Bahn frei zu machen, bevor der Rat seinen Standpunkt zum Entwurf des Haushaltsplans annimmt, um vorab zu klären, über welche Punkte Einverständnis herrscht,
vzhledem k tomu, že třístranné rozhovory, které se uskuteční v červenci, by měly mít za cíl vyjasnit stanoviska předtím, než Rada přijme svůj postoj k návrhu rozpočtu, aby bylo předem zřejmé, ve kterých bodech panuje shoda,
Die passen besser auf ihre Nüsse auf, bevor jemand verletzt wird.
Měli by na ty oříšky dát pozor, než se někomu něco stane.
B. in der Erwägung, dass der für Juli geplante Trilog darauf abzielen sollte, die Bahn frei zu machen, bevor der Rat seinen Standpunkt zum Entwurf des Haushaltsplans annimmt, um vorab zu klären, über welche Punkte Einverständnis herrscht,
B. vzhledem k tomu, že třístranné rozhovory, které se uskuteční v červenci, by měly mít za cíl vyjasnit stanoviska předtím, než Rada přijme svůj postoj k návrhu rozpočtu, aby bylo předem zřejmé, ve kterých bodech panuje shoda,
Schließlich sollte die Frage des bilateralen und zunächst politischen Nord-Stream-Projektes gelöst werden, indem die berechtigten Interessen aller Anrainerstaaten der Ostsee respektiert werden, und sicherlich nicht, bevor die russische Regierung der Espoo-Konvention beitritt.
Konečně, problém týkající se bilaterálního a primárně politického projektu Nord Stream by měl být urovnán tak, aby respektoval právoplatné zájmy všech zemí v okolí Baltského moře, a určitě ne dříve, než ruská vláda přistoupí k úmluvě Espoo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würde er dafür sorgen, dass unsere Besorgnis kommuniziert wird, bevor die hierfür nötige Gesetzgebung vom US-Kongress verabschiedet wird?
Mohl by zajistit, aby se americký Kongres dozvěděl o našem znepokojení předtím, než tuto právní úpravu schválí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wäre direkt zu ihm gegangen, bevor er dem GCHQ irgendetwas erzählt hätte.
Než by se o cokoli podělil s komunikačním, žádal by pokyny od Walkera.
Nein, er würde sterben, bevor er etwas sagt.
Ne, raději by zemřel, než něco vyzradit.
Er sollte die Truhe bald wegschaffen, bevor sie undicht wird.
Radši by měl ten kufr dostat ven, než mu začne prosakovat.
Ich finde, er sollte die Leute warnen, bevor er einfach so vor ihnen auftaucht.
Měl by lidi upozornit, než před nimi takhle vyskočí.
In den wertvollen Sekunden bevor sie in das Zimmer kommen, wie würde er sie nutzen, wenn er nicht schreit?
Jestli nebrečel, jak jinak by mohl využít posledních pár cenných sekund, než se dveře otevřely?
Ein großer Teil von mir, hat ihm nie vertraut, und ich wäre eine bessere Freundin, wenn ich ihm gesagt hätte, dass er verschwinden soll, bevor er sein Campingzeug auspackt.
Jedna moje velká část mu nevěřila, ale kdybych byla lepší kamarádka, řekla bych mu, aby se ztratil dřív, než by rozepnul svůj pytel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt einige, die abgeschafft werden sollten, bevor wir uns daran machen, neue zu einzurichten.
Některé by bylo třeba zrušit, dříve než začneme vytvářet nějakou novou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würdest Du es einfach machen, bevor noch jemand verletzt wird?!
- Mohl by si to zařídit, než bude zase někdo zraněný?
Es wäre besser gewesen, über diese Richtlinie zu verfügen, bevor diese dramatischen Ereignisse in Europa und Afrika stattfanden.
Bylo by bývalo prospěšnější, kdyby tato směrnice byla zavedena ještě předtím, než došlo k těmto dramatickým událostem v Evropě a v Africe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist als könnte er voraussehen, was man denkt, bevor man es denkt.
Jako by předvídal, co si budeš myslet ještě předtím, než si to myslíš.
Ist dir je bewußt geworden, sagte er, daß es für uns das beste wäre, einfach hier wegzugehen, bevor es zu spät ist, und einander nie mehr wiederzusehen?
Napadlo tě někdy, že by bylo nejlepší, kdybychom odtud prostě odešli, dřív než bude pozdě, a nikdy se už neviděli?
Wäre es nicht vernünftig, solchen Gefühlen zu erlauben sich zu beruhigen, sich zu entfalten, bevor man solche Behauptungen ungehindert äußert.
Nebylo by moudré, dovolit takovým pocitům, aby se usadily a plně rozkvetly před tím, než se začnou tak otevřeně vyvolávat?
Bevor Polen entscheidet, eine Währung mit seinen Haupthandelspartnern zu teilen, sollte es drei entscheidende wirtschaftliche Voraussetzungen erwägen: seine internationale Wettbewerbsfähigkeit, die Flexibilität seines Arbeitsmarktes und die Gesundheit seiner öffentlichen Finanzen.
Než se Polsko rozhodne sdílet měnu se svými hlavními obchodními partnery, mělo by zvážit tři životně důležité hospodářské podmínky: svou mezinárodní konkurenceschopnost, flexibilitu svého trhu práce a zdraví svých veřejných financí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es scheint, dass die Mitochondrien dieses Mannes ihre Arbeit eingestellt haben, lange bevor sie es sollten.
Ale mitochondrie tohoto muže přestaly pracovat o dost dříve, než by měly.
Eine ehrliche öffentliche Diskussion über das Verhältnis Inflation/Beschäftigung hätte es Europa zweifellos ermöglicht, wertvolle Zeit zu gewinnen, bevor die EZB anerkannt hat, dass für den wirtschaftlichen Wiederaufschwung eine gewisse Inflation hingenommen werden muss.
Otevřená veřejná diskuse o zaměnitelnosti inflace a nezaměstnanosti by bez pochyby ušetřila Evropě drahocenné měsíce před tím, než ECB připustila, že pro oživení hospodářství je nutné přijmout nepatrnou inflaci.
Bevor ich die Stadt verlasse, ist es an der Zeit, dass du meinen alten Freund Sam triffst.
Než opustím město, měl by ses setkat s mým dávným přítelem Samem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sollten ihre Bestände so schnell wie möglich verringern, bevor sie etwas richtig Dummes mit den angehäuften Schätzen anstellen.
Své zásoby by měly co nejrychleji snížit, než s akumulovaným bohatstvím provedou něco opravdu hloupého.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann kann sie es lesen bevor wir drüber reden.
Mela by to videt než si o tom promluvíme.
Bevor die Antiterror-Kampagne weitere Terrorzellen niederbombt, sollte sie dem Terror dort den Garaus machen, wo die Vereinten Nationen das Sagen haben.
Takže dříve, než se kampaň proti terorismu rozhodne zničit dalsí teroristické základny, měla by vyhubit terorismus tam, kde vládne sama OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie würden feuern, bevor das Team sequenziert ist.
Začali by střílet dřív, než by se výsadek plně zhmotnil.
Die letzte Phase dieser Legislaturperiode hat begonnen, so wie das bei CO2-Emissionen 2015 der Fall sein sollte, d. h. wenn sie das höchste Niveau erreicht haben werden, bevor sie dann zu sinken beginnen.
Tato legislativní etapa vstoupila do své závěrečné fáze, což by mělo platit i pro emise CO2 v roce 2015, kdy by měly vrcholit, než začnou klesat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du solltest sie schon ansprechen, bevor du wieder an die Uni fährst.
Měl by si s ní promluvit než se vrátíš do školy.
Sobald die Heimat-SOLVIT-Stelle eine Beschwerde als einen SOLVIT-Fall eingestuft hat, sollte sie ein umfassendes Dossier erstellen und eine eingehende rechtliche Analyse des Problems vornehmen, bevor sie es der federführenden SOLVIT-Stelle zuleitet.
Jakmile domácí centrum přijme určitou stížnost k vyřízení coby případ SOLVIT, mělo by dříve, než problém postoupí vedoucímu centru, založit úplný spis a provést komplexní právní rozbor problému.
Aber es scheint, dass die Mitochondrien dieses Mannes ihre Arbeit eingestellt haben, lange bevor sie es sollten.
Ale mitochondrie tohoto muže přestaly pracovat o dost dříve, než by měly.
Ich vermute, bevor sie es dazu kommen ließe, würde sie eher die Vorschrift die Kosten für Empfängnisverhütung durch die Versicherung abdecken zu lassen als mit ihren Lehren vereinbar betrachten.
Hádám, že než by tak učinila, raději by přišla s tím, že úhrada antikoncepce skrze zdravotní pojištění je vlastně v souladu s jejím náboženským učením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn sie reden wollten, hätten sie zuerst versucht, mit uns Kontakt aufzunehmen, bevor sie angreifen.
Kdyby je zajímalo mluvení, přišli by dřív, než by zaútočili.
bevor er kommt
než přijde
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, und du gehst lieber, bevor er kommt.
Ano, a měl bys vypadnout dřív, než sem přijde.
Versuchen Sie seine Seele zu stehlen, bevor er in die Pubertät kommt?
Snažíš se mu ukrást duši, ještě než přijde do puberty?
Ich sollte zum Café gehen und packen, bevor er kommt.
Radši si půjdu do baru sbalit věci, než přijde.
Bevor er auch wegen dir kommt.
Než si přijde i pro tebe.
bevor du kommst
než přijdeš
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wollte das sauber machen, bevor du kommst.
Chtěla jsem to vyčistit ještě před tím, než přijdeš.
Ich seh zu, dass meine Sachen weg sind, bevor du nach Hause kommst.
Postarám se o to, abych si odvezla věci dřív než přijdeš domů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bevor
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weiter Insolvenzen stehen bevor.
Další bankroty jsou na spadnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudní spor čeká na projednání.
Große Veränderungen stehen bevor.
V této oblasti nastanou velké změny.
Der Eisprung steht bevor.
- Musíme počkat na ovulaci.
Ein Drohnenangriff steht bevor.
- Blíží se sem nálet dronů.
Struktureller Kollaps steht bevor.
Strukturální rozpad je nevyhnutelný.
- Bevor es geschlossen wurde.
Der Weltuntergang steht bevor.
Konsequenzen stehen uns bevor.
Čekají nás hrozivé následky.
- Bevor der Welpen explodiert.
O tom, který jsi už neviděla?
- Herzstillstand steht bevor.
- Dochází k srdeční zástavě.
Ihr Erwachen steht bevor.
- Je v rozhodující fázi jejího probuzení.
Braši, tady straší, já to tušil celý den.
- erwischen, bevor Sie gehen.
- Schreckliche Ereignisse stehen bevor.
- Bevor sie instabil wird.
- jinak nám tu zkolabuje.
- Schon bevor du anfängst?
- Už? Ještě jsi ani nezačal.
Steht etwas Außergewöhnliches bevor?
Naznačujete snad, že dojde k něčemu důležitému?
Bevor ich Kameramann wurde?
Welches Schicksal steht ihm bevor?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht Angelilli steht bevor.
Chystá se zpráva paní Angelilliové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Two-Dash, Kontakt steht bevor.
02-Dash, připraven na setkání.
Das wichtigste Spiel steht bevor.
Čeká tě nejdůležitější zápas sezóny.
Die Abstimmung steht kurz bevor.
Rasch, bevor die Polizei kommt.
Máme jen pár minut. Řekni mi pravdu!
- Die vereinbarte Stunde steht bevor.
Ustavená hodina se blíží.
Schwere Zeiten stehen uns bevor.
Runter, bevor ich Ernst mache.
- Dělejte a nečumte na mě!
Bevor du uns fremd wurdest.
Ale stala jste se pro nás cízí rasou.
Der Tod steht Euch bevor.
Die letzte Beschämung steht bevor.
Konečná odplata je na dosah ruky.
Uns steht nichts Gutes bevor.
{Y:i:b}Vyhlídky nejsou nejlepší.
Bevor jemand bekommt really weh!
Studie totiž dokázaly, že pohyb a barvy rozvíjejí inteligenci.
Schnell, bevor man uns entdeckt.
Ein Happyend steht nun bevor.
Sogar bevor ich Euch kannte.
Miloval jsem tě dokonce i předtím.
Das steht mir auch bevor.
Tak na tohle se musím těšit.
Versprochen, Fisch bevor es heimgeht.
Platí. Ústřice a pak rychle domů.
Die Bereinigung steht uns bevor.
Es stehen harte Zeiten bevor.
Počínaje dneškem nám nastanou těžké časy.
Es steht nicht bald bevor.
Das steht mir auch bevor.
Ach jo, pohřeb! Toho se také obávám.
Fang ihn, bevor er abhaut!
Bevor er dazu gekommen ist.
Bevor ichs vergesse: dein Scheck.
Právě jsem ustlala postel, Raji.
Es steht alles kurz bevor.
Beeil dich, bevor jemand kommt.
Bevor die Bullen da waren!
My jsme ještě nebyli u konce!
Bevor sie ertrunken ist. Ja.
Diese Zeit steht kurz bevor.
Moment, bevor ich das vergesse:
Jo vidíte, málem jsem zapomněl.
Dir steht noch Schlimmes bevor.
Sein großes Spiel steht bevor.
"Das Königreich Gottes steht bevor.
, Království nebeské je na dosah ruky.
- Schade, die Entdeckung stand bevor.
- Byl jsi tak blízko úspěchu.
Mir steht kein Gefängnis bevor.
ESST, BEVOR WIR EUCH ESSEN
Alzheimerforschung – Steht ein Durchbruch bevor?
Je lék proti Alzheimerově chorobě na dosah?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EXPO 2015 steht bevor.
Uns stehen goldene Zeiten bevor.
Ein entscheidender Kampf steht bevor.
Rozhodující bitva je nevyhnutelná.
Dein erstes Spiel steht bevor.
Blíží se náš první zápas.
Nicht bevor ich sie kriege.
Etwas Großes steht bevor, nicht?
Chystá se něco velkýho, že jo?
Denk nach, bevor du antwortest.
Die Zeremonie steht unmittelbar bevor.
Abgemeldet, bevor ich gegangen bin.
Nicht, bevor wir dich erwischen.
- Ach, bevor ich's vergesse, Turtle.
Die Salat-Tage stehen bevor.
Ihre OP stand kurz bevor.
Slyšela jsi jejího šamstra.
- Nicht, bevor du dich entschuldigst.
Etwas Schreckliches steht uns bevor.
Bevor wir eine Gewerkschaft hatten.
- Du gehst, bevor er geht!
- Der Sonnenaufgang steht kurz bevor.
Das Rodeo steht kurz bevor.
Zum Rodeo, bevor es anfängt.
Musíme se dostat na rodeo.
Die steht uns allen bevor.
- Myslím, že budeme všichni v bezpečí.
Und bevor sich in stürmischen
Spocks Bekanntgabe steht kurz bevor.
Spockovo prohlášení bude za pár minut.