Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bevor&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
bevor než 18.626 dokud 1.129 nežli 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bevor než
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Amerika sollte zuhören, bevor es zu spät ist.
Amerika by měla začít poslouchat, než bude pozdě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Katie ist gestorben, bevor Sophie den Spruch beenden konnte.
Katie zemřela dřív, než mohla Sophie to kouzlo dokončit.
   Korpustyp: Untertitel
Europol konsultiert die zuständigen Strafverfolgungsbehörden der betreffenden Mitgliedstaaten, bevor über den Antrag entschieden wird.
Před tím než Europol rozhodne o přístupu, konzultuje příslušné donucovací orgány dotčených členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Quinn kam zu Erik, bevor der abhauen konnte.
Quinn se dostal k Erikovi dřív, než utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ecofin begann bereits, die Situation zu erörtern, noch bevor wir ihnen Vorschläge gemacht hatten.
Eurogroup a Ecofin začaly o situaci diskutovat dokonce předím, než jsme jim poskytli naše doporučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Karen starb, bevor Peter ihm das Band geben konnte.
Karen zemřela dřív, než mu ji Peter mohl předat.
   Korpustyp: Untertitel
Ryanair wiederum war gleichzeitig auf beiden Flughäfen präsent, bevor das Unternehmen Pau verlassen hat und in Tarbes geblieben ist.
Sama společnost Ryanair rovněž působila zároveň na obou letištích před tím, než odešla z Pau a zůstala v Tarbes.
   Korpustyp: EU
Leonard Sie gehen besser, bevor mein Verlobter eintrifft.
Leonarde, raději běžte, než přijde můj snoubenec.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit dies notwendig oder angemessen ist, kann die zuständige Behörde eine andere zuständige Behörde hinzuziehen, bevor sie eine Entscheidung trifft.
Je-li to nutné a vhodné, může se příslušný orgán předtím, než o požadavku rozhodne, obrátit na jiný příslušný orgán.
   Korpustyp: EU
Mark, bevor Tony kommt, möchte ich noch etwas aufklären.
Marku, než přijde Tony, měla bych ti něco vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bevor das než by 2
bevor die než by 8
bevor er než by 7
bevor es než by 15
bevor sie než by 15
bevor er kommt než přijde 4
bevor du kommst než přijdeš 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bevor

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weiter Insolvenzen stehen bevor.
Další bankroty jsou na spadnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ferien stehen bevor.
Svátky klepou na dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess steht bevor.
Soudní spor čeká na projednání.
   Korpustyp: Untertitel
Große Veränderungen stehen bevor.
V této oblasti nastanou velké změny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Moment steht bevor.
Přijde to za okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eisprung steht bevor.
- Musíme počkat na ovulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht uns bevor.
Je to na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Welt steht bevor.
Jejich svět je na dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Drohnenangriff steht bevor.
- Blíží se sem nálet dronů.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas steht kurz bevor.
- Něco se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Struktureller Kollaps steht bevor.
Strukturální rozpad je nevyhnutelný.
   Korpustyp: Untertitel
Und steht doch bevor.
Ale teď ho máme v moci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Angriff steht bevor.
Útok je na spadnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Turnier steht bevor.
Železná pěst se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
- Bevor es geschlossen wurde.
Ale teď je zavřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor er uns schadet.
Zabránit mu ublížit nám.
   Korpustyp: Untertitel
- Bevor wir nicht wieder
– To není možné říct,
   Korpustyp: Untertitel
Der Weltuntergang steht bevor.
Blíží se konec světa!
   Korpustyp: Untertitel
Konsequenzen stehen uns bevor.
Čekají nás hrozivé následky.
   Korpustyp: Untertitel
- Bevor der Welpen explodiert.
- To bude problém.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich zuhause war.
- Nedošla jsem ani domů.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg steht uns bevor.
Jsme na prahu války.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor der Tonfilm kam.
Ještě za němé éry.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor du gegangen bist?
O tom, který jsi už neviděla?
   Korpustyp: Untertitel
- Herzstillstand steht bevor.
- Dochází k srdeční zástavě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Erwachen steht bevor.
- Je v rozhodující fázi jejího probuzení.
   Korpustyp: Untertitel
- Bevor ich dich kannte.
- Tehdy jsem tě neznala.
   Korpustyp: Untertitel
Uns steht Unheil bevor!
Braši, tady straší, já to tušil celý den.
   Korpustyp: Untertitel
- erwischen, bevor Sie gehen.
- Ta modrá ti sluší.
   Korpustyp: Untertitel
- Schreckliche Ereignisse stehen bevor.
Stanou se hrozné věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Bevor sie instabil wird.
- jinak nám tu zkolabuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon bevor du anfängst?
- Už? Ještě jsi ani nezačal.
   Korpustyp: Untertitel
Steht etwas Außergewöhnliches bevor?
Naznačujete snad, že dojde k něčemu důležitému?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich Kameramann wurde?
S čím jsi souhlasil?
   Korpustyp: Untertitel
Die Krönung steht bevor.
- Korunovace se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Ende steht bevor.
"Záhuba je na dosah!"
   Korpustyp: Untertitel
Bevor er gestorben ist.
- Jste si tím jistí?
   Korpustyp: Untertitel
Welches Schicksal steht ihm bevor?
Jaký ho čeká osud?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht Angelilli steht bevor.
Chystá se zpráva paní Angelilliové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Two-Dash, Kontakt steht bevor.
02-Dash, připraven na setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Das wichtigste Spiel steht bevor.
Čeká tě nejdůležitější zápas sezóny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung steht kurz bevor.
Volba je na spadnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Rasch, bevor die Polizei kommt.
Máme jen pár minut. Řekni mi pravdu!
   Korpustyp: Untertitel
- Die vereinbarte Stunde steht bevor.
Ustavená hodina se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Zeiten stehen uns bevor.
Čekají nás temné časy.
   Korpustyp: Untertitel
Runter, bevor ich Ernst mache.
- Dělejte a nečumte na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Bevor du uns fremd wurdest.
Ale stala jste se pro nás cízí rasou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod steht Euch bevor.
Blíží se vaše smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Beschämung steht bevor.
Konečná odplata je na dosah ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Uns steht nichts Gutes bevor.
{Y:i:b}Vyhlídky nejsou nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor jemand bekommt really weh!
Studie totiž dokázaly, že pohyb a barvy rozvíjejí inteligenci.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, bevor man uns entdeckt.
Pohněte se! Rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Happyend steht nun bevor.
Happy end je nablízku.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar bevor ich Euch kannte.
Miloval jsem tě dokonce i předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht mir auch bevor.
Tak na tohle se musím těšit.
   Korpustyp: Untertitel
Versprochen, Fisch bevor es heimgeht.
Platí. Ústřice a pak rychle domů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bereinigung steht uns bevor.
Už brzy přijde Náprava.
   Korpustyp: Untertitel
Es stehen harte Zeiten bevor.
Počínaje dneškem nám nastanou těžké časy.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht nicht bald bevor.
- Nebude to hned.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht mir auch bevor.
Ach jo, pohřeb! Toho se také obávám.
   Korpustyp: Untertitel
Fang ihn, bevor er abhaut!
Dostaň ho, táto!
   Korpustyp: Untertitel
Bevor er dazu gekommen ist.
Kde žil můj bratr?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ichs vergesse: dein Scheck.
Tady je bankovní šek.
   Korpustyp: Untertitel
Iss was, bevor du gehst.
Právě jsem ustlala postel, Raji.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht alles kurz bevor.
Nastává naše chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich, bevor jemand kommt.
Nemluv s nikým odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor die Bullen da waren!
My jsme ještě nebyli u konce!
   Korpustyp: Untertitel
Bevor sie ertrunken ist. Ja.
Jak se utopila, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zeit steht kurz bevor.
Ten čas už přichází!
   Korpustyp: Untertitel
Moment, bevor ich das vergesse:
Jo vidíte, málem jsem zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Dir steht noch Schlimmes bevor.
Myslím, že děláš chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein großes Spiel steht bevor.
Jeho velká hra se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Königreich Gottes steht bevor.
, Království nebeské je na dosah ruky.
   Korpustyp: Untertitel
- Schade, die Entdeckung stand bevor.
- Byl jsi tak blízko úspěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Mir steht kein Gefängnis bevor.
- Mně vězení nehrozí.
   Korpustyp: Untertitel
ESST, BEVOR WIR EUCH ESSEN
NAKRM SE, AŤ SE NAKRMÍME
   Korpustyp: Untertitel
Alzheimerforschung – Steht ein Durchbruch bevor?
Je lék proti Alzheimerově chorobě na dosah?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EXPO 2015 steht bevor.
EXPO 2015 se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Uns stehen goldene Zeiten bevor.
Čekají nás zlaté časy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein entscheidender Kampf steht bevor.
Rozhodující bitva je nevyhnutelná.
   Korpustyp: Untertitel
Dein erstes Spiel steht bevor.
Blíží se náš první zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bevor ich sie kriege.
Ale předtím najdu já ji.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Großes steht bevor, nicht?
Chystá se něco velkýho, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Denk nach, bevor du antwortest.
Promysli si tu odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeremonie steht unmittelbar bevor.
Teď nás čeká obřad.
   Korpustyp: Untertitel
Abgemeldet, bevor ich gegangen bin.
Nene, už mám po službě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, bevor wir dich erwischen.
Dřív dostaneme my tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, bevor ich's vergesse, Turtle.
- A mimochodem, Turtle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Salat-Tage stehen bevor.
Blížíme se k vrcholu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre OP stand kurz bevor.
Slyšela jsi jejího šamstra.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, bevor du dich entschuldigst.
- Nejdřív se omluv.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Schreckliches steht uns bevor.
Něco hrozného se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir eine Gewerkschaft hatten.
Kdysi za mlada.
   Korpustyp: Untertitel
- Du gehst, bevor er geht!
- Nejdřív vyhodím tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Sonnenaufgang steht kurz bevor.
Slunce už skoro vyšlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rodeo steht kurz bevor.
Složil jsem jistinu.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Rodeo, bevor es anfängt.
Musíme se dostat na rodeo.
   Korpustyp: Untertitel
Die steht uns allen bevor.
- Myslím, že budeme všichni v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Und bevor sich in stürmischen
Ale je to fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Spocks Bekanntgabe steht kurz bevor.
Spockovo prohlášení bude za pár minut.
   Korpustyp: Untertitel