Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bevorstehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bevorstehen čekat 110 blížit se 60 hrozit 30 nastat 4 nastávat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bevorstehen čekat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Kommissar, große Laufbahnen stehen den Kommissaren aus Litauen bevor.
Pane komisaři, na komisaře z Litvy čeká velká kariéra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wisset, dass allen eine große Überraschung bevorsteht.
Ačkoliv na tržnici bude všechny čekat velké překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Die große Prüfung steht sicherlich in Afghanistan bevor.
Samozřejmě, velká zkouška Obamu čeká v Afghánistánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihnen stehen 10 Jahre in einem sibirischen Arbeitslager bevor.
Čeká tě 10 let v pracovním táboře na Sibiři.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer weiß, welche Kämpfe Europa bevorstehen?
Ale kdo ví, jaká bitva Evropu čeká?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es würde ihm nicht gefallen, wenn ein großes Essen bevorsteht.
Nebude se mu to líbit, když nás čeká velká večeře.
   Korpustyp: Untertitel
Eines jedoch erscheint klar: Ohne eine geänderte Regierungspolitik steht uns eine lange Phase der Enttäuschungen bevor.
Jisté však je zřejmě tolik: pokud se nezmění vládní politiky, čeká nás dlouhé období rozčarování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne es steht uns wieder der Abbruch bevor!
Bez ní můžeme jen čekat na další ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zusammenhang mit dem sich abschwächenden Wachstum steht dem Stabilitäts- und Wachstumspakt eine harte Bewährungsprobe bevor.
V kontextu oslabujícího růstu čeká Pakt stability a růstu nová obtížná zkouška.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die müssen gewusst haben, dass die Anklageschrift kurz bevorstand.
Museli vědět, že je brzy čeká obvinění.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bevorstehen

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Geburt muss kurz bevorstehen.
Váš čas se přiblížil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weltfrieden muss nahe bevorstehen.
Světový mír musí být za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer weiß, welche Kämpfe Europa bevorstehen?
Ale kdo ví, jaká bitva Evropu čeká?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnte uns ein dunkles Zeitalter bevorstehen?
Myslím, že se tu otevírá příležitost pro věk temna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns der Herausforderungen, die uns bevorstehen, bewusst.
Jsme si vědomi výzev, které nás očekávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gut, denn ich habe einen Bieterkrieg für Marcos Strafvermerk bevorstehen.
To je dobře, protože o smlouvu s ním se lidi jen perou.
   Korpustyp: Untertitel
„Gefahr von Störungen“ Störungen, die eindeutig unmittelbar bevorstehen.
„hrozbou narušení“ narušení, která jednoznačně a bezprostředně hrozí.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich könnte den Finanzmärkten ein umfassenderer Zyklus des Risikoabbaus bevorstehen.
Širší cyklus snižování rizik pro finanční trhy již možná klepe na dveře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uns könnte eine alarmierende Anzahl von Hochzeiten bevorstehen.
V blízké době nás zřejmě čeká až děsivé množství svateb.
   Korpustyp: Untertitel
„drohende erhebliche Verschlechterung“ beträchtliche Störungen, die eindeutig unmittelbar bevorstehen;
„hrozbou závažného zhoršení“ podstatná narušení fungování, která jednoznačně a bezprostředně hrozí;
   Korpustyp: EU
Wissen Sie, was für eine lange Gefängnisstrafe Ihnen bevorstehen würde?
Víte jak těžkému vězeňskému trestu čelíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Frau, der 25 Jahre bis lebenslänglich bevorstehen.
Je to žena, která čelí 25 letům a doživotí za mřížemi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist anzumerken, dass nunmehr höchst bedeutende Maßnahmen bevorstehen, wozu die Kommission zu beglückwünschen ist.
Musím zdůraznit, že zanedlouho budou přijata velmi významná opatření, a k tomu musíme Komisi blahopřát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEW YORK – Die jüngsten Wirtschaftsdaten aus der Eurozone legen nahe, dass eine Erholung bevorstehen könnte.
NEW YORK – Nejčerstvější ekonomická data z eurozóny naznačují, že zotavení může být na dosah ruky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die ersten Regenperioden kurz bevorstehen, drohen weitere Katastrophen im Winter.
Brzy přijdou první deště a uprostřed zimy hrozí další katastrofy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, da die Sonderkommandos der Armee am Flughafen sind, könnte eine regelrechte Schlacht bevorstehen.
A vzhledem k přítomnosti speciálního armádního komanda na letišti je ted' pravděpodobnost totální smrtonosné bitvy nebezpečně vysoká.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo die Wahlen bevorstehen, ist es ein einziges Chaos! - Stimmt's, Inspektor?
Obzvláštì teï pøed volbami je to peklo, že inspektore?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir völlig im Klaren darüber, dass mein Tod bevorstehen könnte.
Jsem si plně vědoma hrozby mé blížící se smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja nicht so als würde Ihnen eine Großveranstaltung bevorstehen, welche die Tyrannen stören möchten.
Přece se neblíží žádná větší událost, kterou by ti rváči mohli narušit.
   Korpustyp: Untertitel
Also, dann begrüßen sie die Veränderungen, die bevorstehen, egal wie schmerzhaft sie sind.
Takže souhlasíte, že změna je na místě, nezáleží, jak moc to bude bolet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, welche Gefahren uns bevorstehen. Aber eines ist klar.
Nemáme ani tušení, jaká nebezpečí nás očekávají, ale jedno je jasné:
   Korpustyp: Untertitel
Also sieht Camille gerade, welche Qualen ihr bevorstehen. Ja, sofern wir sie nicht vorher finden.
Takže právě teď, Camille sleduje to co jí udělá.
   Korpustyp: Untertitel
die Eröffnung oder das Bevorstehen der Eröffnung eines Insolvenzverfahrens gegen einen Teilnehmer,
zahájení nebo hrozby úpadkového řízení proti účastníkovi,
   Korpustyp: EU
Nachdem allerdings Präsidentenwahlen bevorstehen, würde keine amerikanische Regierung ihre Ausgaben kürzen oder Steuern erhöhen.
S prezidentskými volbami na obzoru ale žádná vláda USA nebude škrtat výdaje ani zvyšovat daně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Aspekt, den man sich ansehen kann, um herauszufinden, ob Taten bevorstehen, ist Bushs neuer Haushaltsplan.
Jedním z míst, na kterých lze zjistit, zda činy opravdu následují, je Bushův nejnovější rozpočet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei handelt es sich nur um eine der Unsicherheiten, die der US-Wirtschaft bevorstehen.
Jde o jedinou z mnoha nejistot, jimž hospodářství USA čelí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts dieser atemberaubenden Summen könnte den USA eine W-förmige Rezession mit zwei Talsohlen bevorstehen.
Vzhledem k těmto ohromujícím sumám by USA mohly zažít dvojitý propad, recesi ve tvaru W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und was das Ende meines Lebens anbetrifft, wann mag das bevorstehen?
Pokud jde o můj život, kolik mi ho asi ještě zbývá?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Matchett das Virus freisetzt, könnte uns eine globale Hungerkrise bevorstehen.
Pokud Matchett ten vir vypustí, čeká nás globální potravinová krize.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schrieb gedanklich eine Predigt über die schweren Zeiten, die uns in diesem Land bevorstehen.
Psal jsem si v duchu kázání. O těžkých časech, do kterých v téhle zemi padáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr benehmt euch, als würde uns der Tag des jüngsten Gerichts bevorstehen.
Chováte se, jako by měla přijít apokalypsa.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte es würde etwas Großes bevorstehen, etwas wodurch er an Geld kommen würde.
Že ho čeká nějaký kšeft, něco, na čem se zahojí.
   Korpustyp: Untertitel
Und das würde mir bevorstehen,…it einer von Walder Freys Töchtern,
A to myslíš, že by se stalo mně s jednou s dcer Waldera Freye,
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Ich denke, er weiß nicht, welche Probleme bevorstehen. Ich hole die Karten.
Nedělejte si starosti, Franku, neuvědomuje si co ho čeká i když bude mít mapu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist sicher, dass unserer Stadt bis Ende nächsten Jahres große Änderungen bevorstehen. Soviel für heute.
Už dnes můžeme říct, že do konce příštího roku nastanou v našem městě velké změny.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem denke ich stets an seine Worte, dass uns schwere Prüfungen bevorstehen.
Přesto nemohu zapomenout na jeho slova, že nás čeká osudná zkouška.
   Korpustyp: Untertitel
Heuer bekamen wir einen Vorgeschmack auf die vielen Gefahren, die uns noch bevorstehen:
Letos jsme dostali ochutnávku od všech z mnoha nebezpečí, jež jsou před námi:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Chatami räumt ein, dass dem Iran ohne Reformen eine Explosion bevorstehen könnte.
Chatámí připouští, že bez reforem Írán exploduje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe diesen großen Deal bevorstehen, oder Darling, und kann das Bargeld brauchen.
Nabízí se mi výborný obchod, že zlato? A mohl bych použít čistou hotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Gespräche erfolgreich sind, wird Camelot eine neue Ära des Wohlstandes bevorstehen.
Pokud budou tyto rozhovory úspěšné, v Kamelotu začne nová éra rozkvětu.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Iowa-Vorwahlen bevorstehen, erschienen die hippsten Bürger des Staates zu einem altmodischen Flashmob.
Když dorazil Iowský výbor, nejpracovitější občané státu uspořádali staré dobré oslavné uvítání.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn die Dämme des Finanzsystems brechen, kann uns ein Jahrzehnt der schweren Deflation bevorstehen, was Expansionsimpulse sinnlos macht.
Avšak zřítí-li se hráze finanční soustavy, mohli bychom být na cestě k desetiletí silné deflace, která by brala expanzivnímu stimulu veškerou užitečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Vorhaben wurden einfach nur nach hinten verschoben, sodass in absehbarer Zeit dann die nächsten größeren Ausgaben bevorstehen.
Některé projekty se jednoduše odsunuly do pozadí, abychom pak v dohledné budoucnosti měli před sebou jen ty nejnaléhavější velké výdaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl die aktuelle Regierungskoalition, die aus Konservativen und Populisten besteht, erfolgreich ist, mag Ungarns Rechter die wirkliche Herausforderung noch bevorstehen.
I když dnesní vládnoucí koalice, sestávající z konzervativců a populistů, slaví úspěchy, na skutečné zúčtování maďarská pravice dosud čeká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissen Sie, die meisten Leute, denen zwei Jahre Gefängnis bevorstehen, würden denken, sechs Monate ist ein wirklich guter Deal.
Víte, většinu lidí, co čekají 2 roky ve vězení by dohoda na 6 měsíců, docela potěšila.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schwerwiegender Irrtum und unterschätzt zudem den Ernst der Entscheidungen, die uns als Unternehmer und Bürger bevorstehen.
To je hluboký omyl a rovněž to podtrhuje závažnost volby, před níž se jako podnikatelé a občané ocitáme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem nun ein Prozess gegen den Softwareriesen Microsoft unmittelbar bevorstehen dürfte, muss Kommissar Monti rasch wieder Tritt fassen.
A protože se zdá, že soudní spor se softwarovým gigantem Microsoftem ve věci porušování pravidel hospodářské soutěže je na obzoru, komisař Monti potřebuje urychleně nalézt ztracenou pevnou půdu pod nohama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Overlord, den ich verbrannt habe, er sagte, es würde eine Gefahr bevorstehen, eine Gewalt, die wir nicht verstehen könnten.
Ten Vládce, kterého jsem popálil, řekl, že se blíží nebepečí. Síla, kterou nebudeme moci pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Dies schafft größere Rechtssicherheit für Patienten in Grenzgebieten, Menschen, die ein anderes Land bereisen, Patienten mit seltenen Krankheiten und solche, denen lange Wartezeiten bevorstehen.
To přinese větší právní jistotu pacientům z příhraničních oblastí, lidem, kteří cestují do jiné země, pacientům trpícím vzácnými chorobami a pacientům zapsaným na dlouhých čekacích listinách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir denken, dass den Völkern auf dem Balkan und den Kosovo-Albanern neue Unruhen bevorstehen, hervorgerufen durch das Aufeinanderprallen der Vereinigten Staaten, der EU und Russlands.
Věříme, že se lidé na Balkánu a obyvatelé Kosova albánského původu budou sami potýkat s novou vichřicí vyplývající z konfliktů mezi USA, EU a Ruskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das liegt daran, dass im Zollbereich viele einschneidende Änderungen bevorstehen und ein Bericht im Jahre 2008 nur vorläufigen Charakter haben und den Sachstand zu diesem Zeitpunkt wiedergeben könnte.
Důvodem je, že nás v celní oblasti čeká mnoho důležitých změn a zpráva v roce 2008 by byla pouze dočasná a odrážela by stav v daném časovém okamžiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Übereinstimmung der Interessen und die Einigung auf eine internationale Ordnung bietet eine vielversprechende Grundlage für die Behandlung der gemeinsamen Herausforderungen, die uns allen bevorstehen.
Tento soulad zájmů a shoda na pravidlech mezinárodního pořádku nabízí nadějný základ pro zvládání společných rizik, jimž čelíme všichni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die aus diesem wirtschaftlichen Mismanagement resultierenden Schwächen in der Wirtschaft bedeuten, dass denjenigen, die ihren Arbeitsplatz verlieren, schwierigere Zeiten bevorstehen werden.
Takové špatné hospodaření navíc ekonomiku oslabuje, což znamená, že lidé, kteří přijdou o práci, na tom budou ještě hůř než teď.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union hat jetzt einen amtierenden Ratspräsidenten, in dessen Land gerade die großen, strukturellen Änderungen vollzogen werden, die auch der Europäischen Union bevorstehen.
Nyní má Evropská unie úřadující předsednickou zemi, která provádí přesně ty strukturální změny, jež jsou očekávány rovněž v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer Zeit, in der in nahezu allen Mitgliedstaaten umfangreiche Kürzungen der öffentlichen Ausgaben bevorstehen, sollte dieses Parlament mit gutem Beispiel vorangehen.
V době, kdy se očekávají rozsáhlé škrty ve veřejných výdajích v téměř každém členském státě EU, by tento Parlament měl jít sám příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für mein Heimatland Großbritannien ist mir beispielsweise ganz klar, dass uns drastische Richtungswechsel und heftige Erschütterungen bevorstehen, damit diese Zielvorgaben erfüllt werden.
Jasně si uvědomuji, že například v mé zemi, ve Spojeném království, si splnění těchto cílů vyžádá celkem drastické změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus ganz speziellen, eigenen Gründen haben eine Reihe von Staaten Vorbehalte, weil die europäischen Wahlen kurz bevorstehen, aber das Parlament hat sich vorgenommen, die Herausforderung anzunehmen.
Je to pochopitelné: řada členských států má teď, když se blíží evropské volby, k tomu z různých svých důvodů výhrady, ale Parlament se snažil konat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heute genehmigte Projekt für die Lösung ist ein guter Ausgangspunkt für die schwierigen Verhandlungen, die uns mit den Vereinigten Staaten bevorstehen.
Projekt nabízející řešení, který byl dnes schválen, je pro nadcházející obtížná jednání s USA dobrým výchozím bodem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Hinrichtung der jugendlichen Straftäter Amir Marollahi, Behnood Shojaee, Mohammed Fadaei and Bahman Soleimanian kurz bevorstehen könnte,
vzhledem k tomu, že mladistvým pachatelům Amíru Marolláhímu, Behnúdu Šodžáímu, Muhammadu Fadáímu a Bahmánu Sulejmanianovi bezprostředně hrozí poprava,
   Korpustyp: EU DCEP
Ooh, genau, sag ihm, ich bin ein pathologischer Lügner und dass ich eine Menge Stress habe, aufgrund der Anklagen wegen Kindesmissbrauchs, die mir bevorstehen.
Řekni mu, že jsem patologický lhář a že jsem byl ve velkém stresu, kvůli té žalobě za znásilnění dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, dass die Welt begreift, dass der Anfang nahe ist, dass der Anfang vom Ende, dass Alpha und Omega uns bevorstehen.
Je na čase, aby si svět uvědomil, že začátek se blíží. Začátek konce, alfa a omega, je teď na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Heuer bekamen wir einen Vorgeschmack auf die vielen Gefahren, die uns noch bevorstehen: immer extremere Hurrikans, massive Dürreperioden, Waldbrände, sich ausbreitende Infektionskrankheiten und Überschwemmungen.
Letos jsme dostali ochutnávku od všech z mnoha nebezpečí, jež jsou před námi: mimořádné hurikány, rozsáhlá sucha, lesní požáry, šíření infekčních nemocí, záplavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die spezifischen Abläufe dieser Veränderungen sind nicht genau bekannt, aber wir wissen um die Gefahren, die uns bevorstehen, wenn wir weitermachen wie bisher.
Konkrétní vzorce změn sice nejsou přesně známé, ale rizika pokračování našeho současného globálního směřování se všeobecně uznávají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Demokraten ihrerseits gaben vor, dass die Steuersenkungen die Wirtschaft bereits geschädigt hätten , obgleich sie wissen mussten, dass die größten Schäden noch bevorstehen.
Demokraté zase předstírali, že daňové škrty ekonomiku poškodily již nyní , přestože měli vědět, že největší škody teprve přijdou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da wieder einmal Verhandlungen über das Atomprogramm des Iran bevorstehen, ist es von entscheidender Bedeutung, den neuen iranischen Präsidenten, Mahmud Ahmadinedschad zu verstehen.
Znovu se blíží jednání o íránském jaderném programu, a proto je nesmírně důležité pochopit nového prezidenta Íránu, Mahmúda Ahmadínedžáda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE – Zu den ersten Herausforderungen, die Präsident Barack Obama bevorstehen, zählen die Auswirkungen der anhaltenden Finanzkrise, welche die Zukunft der amerikanischen Macht in Frage stellt.
CAMBRIDGE – Jedním z prvních problémů, s nimiž se bude prezident Barack Obama potýkat, jsou dopady současné finanční krize, která zpochybňuje budoucnost americké moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Reaktion darauf hat Premierminister Persson tatsächlich den Termin für das Referendum über die Euroteilnahme schon für 2003 anberaumt, nachdem heuer im September Parlamentswahlen bevorstehen.
V reakci na tento vývoj pak premiér Person navrhl změnu plánovaného referenda o členství v eurozóně na rok 2003, tj. až po parlamentních volbách letos v září.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit könnten Polen bald Neuwahlen bevorstehen. Die Wahlen in Polen wirken sich auch auf die Parteipolitik in der gesamten postkommunistischen Welt aus.
V Polsku by se tak záhy mohly konat nové volby. Polské volby mají dopad také na stranickou politiku v celém postkomunistickém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Studien geht hervor, dass in der gesamten Eurozone die optimistische Stimmung überwiegt, was darauf hindeutet, dass ein Boom bei den Inlandsinvestitionen bevorstehen könnte.
Průzkumy ukazují, že obchodní důvěra napříč ekonomikou eurozóny je vysoká, což naznačuje, že za dveřmi už může být domácí investiční boom.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte besonders Frau Reding danken, dass sie uns die Möglichkeit gegeben hat, weiterhin zusammenzuarbeiten, da sehr komplexe Verhandlungen bevorstehen, und ich glaube, dass das Parlament diese Verhandlungen aus nächster Nähe verfolgen muss.
Především bych rád poděkoval paní Redingové za to, že nám umožnila pokračovat ve spolupráci, neboť nás čekají velmi složitá jednání, a domnívám se, že Parlament musí být u těchto jednání velmi blízko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass uns wesentliche Verhandlungen bevorstehen über Themen, wie sie Frau Reding angesprochen hat, in denen das Europäische Parlament die Kommission unterstützt, wie Sie gefordert haben, Frau Kommissarin, ist nicht alltäglich.
Čekají nás důležitá a klíčová jednání o otázkách, jako jsou například ty, o nichž hovořila paní Redingová, a v nichž Evropský parlament, v souladu s vaší žádostí, pane komisaři, podporuje Komisi, a to není návrat do starých kolejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die eingewanderten Arbeitnehmer können Wettbewerbsfähigkeit und Vitalität erhöhen, und angesichts der demografischen Herausforderungen, die der Europäischen Union durch die alternde Bevölkerung bevorstehen, ist es wichtig, eine flexible Einwanderungspolitik zu verfolgen.
Přistěhovalectví pracovníků může zvýšit hospodářskou soutěž a životaschopnost a vzhledem k demografickým výzvám, kterým EU čelí v oblasti stárnutí obyvatelstva, je důležité přijmout flexibilní přistěhovaleckou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde hier von dem konkreten Ansatz gesprochen, den wir verfolgt haben. Darin besteht meines Erachtens das unsere gesamte Arbeit kennzeichnende Merkmal, ob es sich um die bereits erzielten Übereinkünfte handelt oder um diejenigen, die noch bevorstehen.
Někdo v tomto Parlamentu se vyjádřil, že jsme zaujali pozitivní přístup a já si myslím, že toto je rys, který charakterizuje veškerou naši práci jak v rámci dohod, kterých jsme dosáhli, tak dohod, kterými se budeme v budoucnosti zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt haben Sie jedoch in einem Klima, in dem nach allgemeiner Ansicht die Krise noch nicht überwunden ist und die schlechten Nachrichten, einschließlich derjenigen der großen europäischen Banken, noch bevorstehen, die Leitzinsen erhöht.
Nyní jste však zvýšili sazby v situaci, kdy jsme všichni přesvědčeni, že krize ještě není za námi a že špatné zprávy, včetně zpráv z hlavních evropských bank, teprve přijdou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin, Frau Carlotti, hat diese Aufgabe meines Erachtens sehr gut gelöst, die wichtigsten Ziele und die schwierigen Themen, die uns bei der Verwirklichung des Europäischen Entwicklungsfonds bevorstehen, hat sie treffend dargestellt und zusammengefasst.
Z mého hlediska se zpravodajka Carlottiová svého úkolu zhostila skvěle; přesně zachytila a shrnula nejvýznamnější cíle a problematická témata, která budou výzvou při provádění Evropského rozvojového fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch ich muss eine ernste Realitätsprüfung vornehmen, weil Wahlen bevorstehen, vielleicht die Ratifizierung des Vertrages von Lissabon usw. Wir sollten einen guten Vorschlag nicht zunichte machen und dürfen nicht zulassen, dass er von operativen Ereignissen überschattet wird.
Ale musím vzít v úvahu kontrolu stavu, protože budeme mít volby a možná dojde i k ratifikaci Lisabonské smlouvy atd. Neměli bychom možnost, kterou nám tento návrh dává, promarnit a dovolit provozním záležitostem, aby ho zastínily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte anmerken, dass Kroatien noch immer viele Herausforderungen und viele staatliche Reformen bevorstehen, die wirksam umgesetzt werden sollten, damit das Land die Vorgaben der EU so früh wie möglich erfüllen kann.
Ráda bych podotkla, že Chorvatsko stále čelí mnoha výzvám a mnoha státním reformám, jež by se měly provést efektivně, aby země mohla co nejdříve splnit požadavky EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass Herr Barroso uns im Parlament um unsere Unterstützung gebeten hat, bedeutet, dass wir einer sehr schwierigen Lage entgegensehen und dass schwierige Gespräche mit den verschiedenen Regierungschefs bevorstehen.
To, že pan Barroso požádal Parlament o podporu, určitě znamená, že předpokládá velmi obtížnou situaci a náročná jednání s předsedy některých vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach den jüngsten Wahlen in den Vereinigten Staaten und im Hinblick auf Asiens zunehmenden Einfluss ist jetzt die Gelegenheit gekommen, die Aufmerksamkeit der Welt auf die wichtigsten Herausforderungen zu lenken, die unserem Planeten bevorstehen.
Vzhledem k nedávným volbám ve Spojených státech a vzestupu celosvětového vlivu Asie je to příležitost nasměrovat pozornost veřejnosti k nejkritičtějším výzvám, jimž naše planeta čelí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitglied der Kommission - Herr Präsident! Ich begrüße diese Debatte über die Reaktion der Europäischen Union auf die Krise sowie über die unmittelbaren und längerfristigen Herausforderungen der wirtschaftspolitischen Steuerung, die uns bevorstehen.
člen Komise. - Pane předsedo, vítám tuto rozpravu o reakci Evropské unie na krizi a o bezprostředních a dlouhodobých výzvách, před nimiž stojíme a jež nastolují otázku řízení ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da wir jedoch beobachten konnten, dass die EU fortschrittliches militärisches Gerät wie Hubschrauberträger der Mistral-Klasse an Russland verkauft, hat da irgendjemand in Erwägung gezogen, dass Russland solche demokratischen Revolutionen erst noch bevorstehen?
Když však víme, že EU prodává Rusku vyspělá vojenská zařízení, například válečnou loď Mistral, uvážil vůbec někdo, že Rusko teprve musí projít podobnou demokratickou revolucí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist im Hinblick darauf besorgniserregend, dass uns wahrscheinlich mehrere schwierige Entscheidungen bevorstehen, wie etwa in Bezug auf die Situation in Griechenland, und in irgendeinem Stadium wird die Gefahr bestehen, dass wir mit dem Rücken zur Wand stehen.
To je znepokojivé vzhledem k tomu, že máme pravděpodobně před sebou několik obtížných rozhodnutí, a to i s ohledem na situaci v Řecku, a je zde riziko, že v určité fázi půjdeme proti zdi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanzdefizite, die so groß sind, dass sie die Verschuldungsquote auf einen explosiv steigenden Trend bringen, belasten nicht nur das langfristige Wirtschaftswachstum, sie schaffen auch die Möglichkeit, dass der Wirtschaft jederzeit ein sofortiges makroökonomisches und finanzielles Desaster bevorstehen könnte.
Fiskální deficity tak velké, že ženou poměr zadlužení k HDP do výbušného vzestupného trendu, nefungují jen jako brzda dlouhodobého hospodářského růstu, ale také vytvářejí možnost, že ekonomika může kdykoli narazit na okamžitou makroekonomickou a finanční katastrofu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wolfowitz, dem eine außergewöhnliche Rüge des Ministerausschusses der Bank und die offene Revolte seines Personals bevorstehen, hat die schwache Hoffnung, sich noch angeschlagen durch seine letzten drei Amtsjahre zu retten.
Tváří v tvář mimořádnému pokárání ze strany ministerské dohledové komise Banky a otevřené revoltě odborného personálu má Wolfowitz chabou naději, že se posledními třemi lety svého funkčního období nějak probelhá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Momentan äußern israelische Spitzenpolitiker, dass sie einen demokratischen Wandel in der Region als Garant für den Frieden und gemeinsame Werte begrüßen würden, obwohl sie auch eine gewisse Skepsis an den Tag legen, ob diese Entwicklungen auch tatsächlich bevorstehen.
Teď jeho lídři mají za to, že by demokratické změny v regionu přivítali jako záruku míru a společných hodnot, přestože vyjadřují skepsi nad tím, zda se takový vývoj opravdu bezprostředně blíží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission fest, dass auf dem sardischen Strommarkt Änderungen bevorstehen, insbesondere infolge des Baus der GASLI-Pipeline und der geplanten Verlegung eines äußerst leistungsfähigen Verbindungskabels zum Festland.
V této souvislosti Komise uvádí, že sardinský trh s elektrickou energií se zejména díky výstavbě plynovodu GASLI a díky jednomu projektu, který se týká instalace zvláště výkonného kabelu pro spojení s pevninou, brzy změní.
   Korpustyp: EU
Keiner dieser Faktoren ist für sich genommen notwendigerweise ausschlaggebend, aber alle berücksichtigten Faktoren zusammen müssen zu der Schlussfolgerung führen, dass weitere subventionierte Ausfuhren unmittelbar bevorstehen und dass ohne die Einführung von Schutzmaßnahmen eine bedeutende Schädigung verursacht würde.
Žádný z těchto činitelů není sám o sobě nezbytně rozhodující, ale souhrn posuzovaných činitelů musí vést k závěru, že bezprostředně hrozí další subvencované vývozy a že nebudou-li přijata ochranná opatření, vznikne podstatná újma.
   Korpustyp: EU
Die Gefahr nämlich, dass uns in den nächsten paar Jahren in einer Anzahl von Städten rund um den Globus größere Preisrückgänge bevorstehen, ist relativ hoch - und diese Preisrückgänge werden vielen Haus- und Wohnungseigentümern richtig weh tun.
To je dobrá zpráva, protože existuje docela velká pravděpodobnost, že v příštích několika letech zaznamenáme v řadě měst po celém světě významné poklesy cen, které budou pro mnoho majitelů domů skutečně bolestné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun ja, vielleicht hat sie endlich erkannt, dass ihre Argumente hinfällig sind und das dies die einzige mögliche Antwort ist, der Gefahr, der wir bevorstehen, aus dem Weg zu gehen.
Možná si konečně uvědomila, že neměla pravdu a že je tohle jediné řešení, které nám zbývá.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Annahme des Garriga-Berichts über die politischen und haushaltspolitischen Herausforderung, die der Europäischen Union in der Zeit nach 2013 bevorstehen, greift das Parlament, meiner Meinung nach viel zu zaghaft, der bevorstehenden Debatte über die zukünftigen finanziellen Aussichten der Union vor.
Přijetím zprávy pana Garrigy o politických a rozpočtových výzvách, které Evropskou unii čekají po roce 2013, Parlament předjímá, podle mého názoru až příliš ustrašeně, nadcházející debatu o budoucích finančních vyhlídkách Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Schengener Informationssystem, die Schengen-Visa, der Schengener Grenzkodex und der Visakodex unterliegen alle dem Mitentscheidungsverfahren. Da die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon sowie eine vereinfachte und einheitliche rechtliche Struktur innerhalb der Europäischen Union kurz bevorstehen, sollte das Parlament bei diesen Fragen stärker und nicht weniger beteiligt werden.
Schengenský informační systém, schengenské vízum, Schengenský hraniční kodex a vízový kodex spadají do procesu spolurozhodování, a protože se blíží ratifikace Lisbonské smlouvy a s ní jednodušší a sjednocená právní struktura v Evropské unii, měli bychom vidět širší zapojení Parlamentu v těchto otázkách, nikoli menší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich denke, dass es nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon, der Sitzung des Europäischen Rates vergangene Woche und der Benennung der Kommissare an der Zeit ist, neue Perspektiven zu setzen und die neuen Herausforderungen zu sehen, die uns bevorstehen.
Pane předsedající, domnívám se, že poté, co se Lisabonská smlouva stává skutečností, po zasedání Evropské rady v minulém týdnu a nominaci Komisařů, nastal čas stanovit nové perspektivy a zabývat se novými výzvami, které nás očekávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit einer Reihe von wichtigen Veranstaltungen, die kurz bevorstehen, wie dem Treffen in Wien im Dezember und dem Treffen in Brüssel nächste Woche sowie dem weltweiten Aktionstag zum Verbot von Splitterbomben am 5. November, wird es viele Aktivitäten weltweit geben, und was werden wir tun?
Co plánujeme udělat v rámci významných nadcházejících akcí, jakými jsou například prosincové zasedání ve Vídni a zasedání v Bruselu o týden později, dále 5. listopad, který je celosvětovým dnem pro zákaz kazetové munice, a v rámci mnoha akcí ve světě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Polledo-Bericht befasst sich vornehmlich mit den zahlreichen Herausforderungen, die der Europäischen Union bevorstehen, aber vor allem damit, dass die normalen Bürgerinnen und Bürger davon überzeugt werden müssen, dass die europäischen Institutionen und die Europäische Union ihren Werten und Interessen dienen.
Zpráva pana Polledy soustředí svoji pozornost na četné problémy, jimž Evropská unie čelí, ale především na skutečnost, že běžní občané musí být přesvědčeni o tom, že evropské instituce a Evropská unie slouží jejich potřebám a zájmům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union muss ihre Rolle als Weltmacht spielen, indem sie sowohl ihre Interessen in der Region als auch das Erfordernis eines verantwortungsvollen weltweiten Umgangs mit den natürlichen Ressourcen durchsetzt sowie die Herausforderungen in Bezug auf die Umwelt meistert, die mit Sicherheit bevorstehen.
Unie musí hrát úlohu světové mocnosti a prosazovat jak své zájmy v této oblasti, tak potřebu nového globálního řízení přírodních zdrojů a ekologických problémů, které se jistě objeví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ENISA muss daher ihre Verpflichtungen durch die Annahme von Strategien vorantreiben, die dafür entwickelt wurden, Gefahren und Schwächen in Bezug auf Netz- und Informationssicherheit zu identifizieren, damit wir die Herausforderungen, die uns in naher Zukunft bevorstehen werden, identifizieren und damit umgehen können.
ENISA proto musí dále naplňovat své závazky a přijímat strategie zaměřené na odhalení rizik a slabin v souvislosti s bezpečností sítí a informací - tak budeme moci definovat výzvy, jimž se budeme v blízké budoucnosti muset postavit, a vypořádat se s nimi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bedauert jedoch, dass die Vor-Ort-Mission des vom 11. ASEAN-Gipfel beauftragten malaysischen Außenministers im Jahre 2006 in Burma bislang nicht zu einer robusteren Gangart gegen die Militärjunta in Burma geführt hat, und vertraut darauf, dass diese Schritte noch bevorstehen;
vyjadřuje politování nad tím, že vyšetřovací mise, kterou v Barmě pod mandátem 11. vrcholné schůzky ASEAN uskutečnil malajský ministr zahraničních věcí, dosud nevyústila v důraznější opatření proti vojenské juntě v Barmě, ale věří, že k tomu brzy dojde;
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich sagen, dass uns große Herausforderungen bevorstehen, um Einigkeit auf europäischer Ebene zu gewährleisten, uns strategisch mit wichtigen externen Partnern zu verbinden und unsere vollständige Verpflichtung zu multilateralen Klimamaßnahmen aufrechtzuerhalten, dass aber aus COP 15 viele Lehren gezogen werden können.
Na závěr, máme před sebou velké výzvy, a to zajistit jednotu na evropské úrovni, strategicky spolupracovat s klíčovými zahraničními partnery a zachovat plný závazek k mnohostranným opatřením v oblasti klimatu, ale z 15. konference smluvních stran o změně klimatu COP 15 se můžeme v mnohém poučit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gründe für den ( vorläufigen oder endgültigen ) Ausschluss eines Teilnehmers aus einem nationalen RTGS-System erfassen alle Sachverhalte , die ein Systemrisiko mit sich bringen oder sonstige schwere operationale Probleme verursachen könnten , unter anderem : i ) die Eröffnung oder das Bevorstehen der Eröffnung eines Insolvenzverfahrens gegen einen Teilnehmer ,
Důvody dočasného nebo konečného vyloučení účastníka z národního systému RTGS zahrnují všechny události , které představují systémové riziko nebo mohou jinak způsobit vážné provozní problémy , včetně : i ) zahájení nebo hrozby úpadkového řízení proti účastníkovi ,
   Korpustyp: Allgemein
Da der Zeitrahmen für die Überprüfung außerdem bis zum 31. Dezember 2022 verlängert wurde, müssen sie die europäische Industrie mit Maßnahmen ausstatten, die ihnen den Umgang mit den schwerwiegenden Veränderungen, die uns in den nächsten Jahren auf der internationalen wirtschaftlichen Bühne bevorstehen, ermöglichen.
Kromě toho, jelikož se časový rámec prodloužil do 31. prosince 2022, je nutné vyzbrojit evropský průmysl opatřeními, aby se mohl vypořádat s významnými změnami, ke kterým v příštích letech na mezinárodní hospodářské scéně dojde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte