Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bevorstehend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bevorstehend nadcházející 840 budoucí 55 nastávající 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bevorstehend nadcházející
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zweifellos wird sich bei den bevorstehenden Europawahlen wieder einmal die große Abneigung der Wähler in Bezug auf europäische Fragen zeigen.
Není pochyb o tom, že nadcházející evropské volby opět odhalí rozsáhlou apatii voličů, pokud jde o evropské otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Mitbewohner sollen sich eine 12-stündige Vorwarnung bei bevorstehendem Koitus geben."
"Spolubydlící by se měli o nadcházející souloži upozornit 12 hodin předem."
   Korpustyp: Untertitel
Der bevorstehende EU-Russland-Gipfel findet 20 Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer statt.
Nadcházející summit EU a Ruska se koná 20 let po pádu Berlínské zdi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den bevorstehenden Wahlen wurde Auslieferung das entscheidende Thema für die Kandidaten.
V nadcházejících prezidentských volbách bylo vydávání hlavním rozdílem mezi kandidáty.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem erfolglosen Referendum sollten die bevorstehenden Wahlen den Stillstand in den politischen Verhandlungen zwischen den Parteien überwinden.
Po neúspěšném referendu by měly nadcházející volby překonat mrtvý bod, na kterém uvázla politická jednání mezi stranami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dave Roeger hier von der NASA. Wir müssen über Ihre bevorstehende Mission reden.
Potřebujeme si, promluvit o tvé nadcházející misi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission und der Rat müssen eindringlich und offen die Zivilgesellschaft in Venezuela unterstützen und sehr aufmerksam die bevorstehenden Parlamentswahlen beobachten.
Komise a Rada musí přesvědčivě a otevřeně podpořit občanskou společnost ve Venezuele a musí s velkým zájmem sledovat nadcházející parlamentní volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Schwangerschaft und Epilepsie, hat man einen ziemlich guten Sinn für den bevorstehenden Untergang.
Těhotné ženy a epileptici mají docela dobrý smysl pro nadcházející konec.
   Korpustyp: Untertitel
Die bevorstehende Erweiterung der Union und ihre praktischen Folgen für die Agentur erfordern vorausschauendes Handeln.
Je zapotřebí počítat s praktickými důsledky, které bude pro agenturu mít nadcházející rozšíření Unie.
   Korpustyp: EU
Dafür versprach Conrad mir ja die Exklusivrechte an Ihrer bevorstehenden Hochzeit.
Conrad mi to vlastně vynahradil nabídkou exkluzivního rozhovoru o vaší nadcházející svatbě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bevorstehend

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Es endet mit "bevorstehend".
- Končí to s "hrozí"
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist das bevorstehende Ereignis.
Čeká nás první pohled na červí díru.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die bevorstehende Apokalypse.
- Protože přichází apokalypsa.
   Korpustyp: Untertitel
Der bevorstehende Krieg wird schwierig.
Válka, jež je před námi, bude těžká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis auf seine bevorstehende fünfte Sitzung,
s ohledem na chystané páté zasedání UNHRC,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die bevorstehende 5. Sitzung,
s ohledem na chystané páté zasedání,
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens-- Ihre bevorstehende Untersuchung durch die Staatsanwaltschaft.
Zaprvé: Blíží se vyšetřování úřadu státního návladního.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich auf das Bevorstehende.
Jsem moc šťastná za to, co mi oznámili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es, wenn Sie "bevorstehend" sagen.
To slovo se mi líbí. "Natotata".
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück für Ihre bevorstehende Hochzeit.
Hodně štěstí v manželství."
   Korpustyp: Untertitel
Seine bevorstehende Operation bietet eine einmalige Gelegenheit.
Jeho operace by byla skvělou příležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommandos informieren, vorbereiten auf bevorstehende Angriffe.
Informujte všechny, ať se připraví na hrozící útok.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gleiche gilt für die bevorstehende Änderung des mehrjährigen Finanzrahmens.
Platí to i pro novou revizi víceletého finančního rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen hoffen, dass die bevorstehende Debatte gut ausgeht.
Doufejme, že rýsující se debata proběhne dobře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Befürchtungen größerer, unmittelbar bevorstehender Feindseligkeiten sind eindeutig übertrieben.
Obavy z bezprostřední velké nepřátelské akce jsou očividně přehnané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Guantánamo: unmittelbar bevorstehende Entscheidung über ein Todesurteil (Abstimmung)
Guantánamo: hrozící rozhodnutí o trestu smrti (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
2. Guantánamo: unmittelbar bevorstehende Entscheidung über ein Todesurteil (Aussprache)
2. Guantánamo: hrozící rozhodnutí o trestu smrti (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Guantánamo: unmittelbar bevorstehende Entscheidung über ein Todesurteil (
2. Guantánamo: hrozící rozhodnutí o trestu smrti (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte ich mir um ein bevorstehendes Ripper-Gelage sorgen machen?
Měl by se tedy obávat bezprostředních rozparovačských nálad?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns uns auf die bevorstehende Aufgabe konzentrieren.
Mezitím se soustřeďme na nastalou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kurz bevorstehende Fusion von Olympic Air und Aegean Airlines
Předmět: Plánovaná fúze leteckých společností Olympic Air a Aegean Airlines
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben einen Hinweis auf bevorstehende Aktivitäten in diesem Viertel.
Dostali jsme zprávu o hrozící aktivitě v téhle oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mehr an unsere bevorstehende und gewagte Flucht gedacht.
Proto jsem víc přemýšlel o našem rychlém a smělém úprku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so begeistert über die bevorstehende Waffen-und Ponyshow.
Z tohohle divadýlka nejsem zrovna nadšenej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne einen Toast, auf das bevorstehende Herbstfest vorschlagen.
Rád bych pronesl přípitek k blížícím se dožínkám.
   Korpustyp: Untertitel
Seit einigen Wochen gibt es Gerüchte über meine bevorstehende Abdankung.
Jak jistě víte, šířily se zvěsti o mém odchodu do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vollkommen auf die bevorstehende Aufgabe konzentriert.
Naprosto se soustředím na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat es etwas mit Elizabeths bevorstehender Entlassung zu tun?
Možná to má něco společného s tím, že bude možná Elizabeth propuštěna?
   Korpustyp: Untertitel
…hat rasant steigende Einschaltquoten, seit seine bevorstehende Hochzeit bekannt wurde.
…ískal neuvěřitelné vysoké rejtingy. odkdy na veřejnost pronikla informace o jeho svadbě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Behandlung im Proöstrus unterdrückt die bevorstehende Läufigkeit nicht ( Proöstrus und Östrus ) .
Aplikace během proestru nepotlačí tuto říji ( proestrus a estrus ) .
   Korpustyp: Fachtext
Aber sorge dich nicht. Gewöhnlich macht einen der bevorstehende Tod empfindlicher für das Leben.
Zatím si ale nedělej starosti. Smrt obvykle způsobí, že lidé mají porozumění pro život.
   Korpustyp: Literatur
Die bevorstehende Tagung des Europäischen Rates markiert das Ende des ungarischen Ratsvorsitzes.
Nadcházejícím zasedáním Evropské rady se uzavírá maďarské předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre von Vorteil gewesen, wenn der Antrag nachdrücklich auch auf diese bevorstehende Aufgabe hingewiesen hätte.
Bylo by vhodné, kdyby usnesení také na tento úkol důrazně upozornilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die wirtschaftlichen Aussichten in Deutschland noch stärker trübt, ist die bevorstehende, neue Runde von Steuererhöhungen.
Německé ekonomické vyhlídky jsou o něco černější i kvůli rýsující se sérii zvyšování daní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das bevorstehende Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird diesen Trend enorm verstärken.
Šance na vstup Lisabonské smlouvy v platnost tento trend ještě velkolepě posílí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in den kommenden Monaten bevorstehende Einleitung eines Menschenrechtsdialoges wird sehr wichtig sein.
Zvláště důležité bude zahájení dialogu o lidských právech příští měsíc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zweite große Herausforderung ist die bevorstehende Verlängerung der externen Mandate der EIB.
Druhou velkou výzvou, které čelíme, je obnovení vnějších operací EIB.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das nach dem 1. August 2012 gültige Protokoll wird die bevorstehende CAS-Reform berücksichtigen.
Nový protokol po 1. srpnu 2012 zohlední pokračující reformu CAS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bestehenden Rechtstexte zur Luftqualität werden durch die bevorstehende Vereinfachung um 50% gekürzt.
Stávající právní texty o kvalitě ovzduší jsou nadcházejícím zjednodušením zkráceny o 50 %.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die bevorstehende siebte Sitzung des UNHRC im März 2008,
s ohledem na příští sedmé zasedání UNHRC, které se uskuteční v březnu 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
zu Guantánamo: unmittelbar bevorstehende Entscheidung über ein Todesurteil ( B7-0361/2011 );
o Guantánamu: hrozící rozhodnutí o trestu smrti ( B7-0361/2011 );
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behandlung muss abgebrochen werden , wenn Symptome auftreten , die auf bevorstehende Komplikationen hinweisen :
Užívání přípravku je nutno okamžitě přerušit , pokud se objeví příznaky naznačující hrozící komplikace :
   Korpustyp: Fachtext
Ich will Ihnen nur mitteilen, dass Sie die bevorstehende Wahl verlieren werden, Sir.
Jen jsem vám chtěl říct, že v nadcházejících volbách prohrajete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie wurden bevorstehende über Ihre Gefühle für jeden anderen in der Vergangenheit.
Vím, že jste si přiznali své city, které mezi vámi v minulosti byly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns hier versammelt, um das bevorstehende Treffen zu besprechen.
Naším úkolem je především domluvit s Jaraďany schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, dass der Bürgermeister das als sehr hilfreich für die bevorstehende Wahl fände.
Chcete říct, že si starosta myslí, že by to mohlo být užitečné během nastávajících voleb.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die SSC kontaktiert und über unsere bevorstehende Rückkehr informiert.
Kontaktoval jsem SSC a informoval je o našem předčasném návratu.
   Korpustyp: Untertitel
König Philip ist gewillt Truppen zu senden, aber nur wenn es eine wirklich bevorstehende Bedrohung gibt.
Král Filip je ochoten poslat vojska, ale jen když hrozba bude jasná a bezprostřední.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir ebenfalls gesagt, dass sie Pläne für ein bevorstehender Anschlag auf unsere Regierung beinhaltet.
Taky mi řekla, že jsou tam plány o bezprostředních útocích na naši vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir jetzt also helfen könntest ein neues Thema auszusuchen für meine bevorstehende Kritik.
Teď mi prosím pomož vybrat podklad pro tvou kritiku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission veröffentlichte im August 2005 eine Bekanntmachung über das bevorstehende Außerkrafttreten der geltenden Maßnahmen [5].
V srpnu 2005 Komise zveřejnila oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti stávajících opatření [5].
   Korpustyp: EU
Die bevorstehende Änderung der diesbezüglichen Erstattungen hat zur Folge, dass Ausfuhrlizenzen für spekulative Zwecke beantragt werden.
Očekávaná změna náhrad pro tyto produkty vedla tomu, že byly podány žádosti o vývozní licence ze spekulativních důvodů.
   Korpustyp: EU
Und über all dem dräut die bevorstehende demographische Krise des westeuropäischen Wohlfahrtsstaates aufgrund der alternden Bevölkerungen.
A nad tím vším se vznáší hrozba demografické krize západoevropského sociálního státu, vyplývající ze stárnutí evropské populace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beinahe so, als würde man Eigenblut für eine bevorstehende Operation spenden.
Tedy obdoba toho, když si dnes pacient sám sobě daruje krev před operací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem ist die Osterweiterung, obwohl knapp bevorstehend, noch keine beschlossene Sache.
Rozšíření Evropy, přestože se blíží, není navíc hotovou věcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Klimawandel bis zu schwankenden Ölpreisen deuten alle Anzeichen auf eine bevorstehende globale Energiekrise hin.
Podle všech náznaků – od klimatických změn až po nevyzpytatelné ceny ropy – se na obzoru rýsuje globální energetická krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben meine Finanzierung gestrichen und ich kann so meine bevorstehende Kampagne ohne sie nicht bestreiten.
Vy mě přestanete financovat a já nemůžu rozjet pořádnou kampaň.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf die bevorstehende siebte Sitzung des UNHRC im März 2008,
s ohledem na příští sedmé zasedání UNHRC v březnu 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Die bevorstehende Erweiterung der Union und ihre praktischen Folgen für die Agentur erfordern vorausschauendes Handeln.
(13) Je nutno předvídat praktické důsledky blížícího se rozšíření Unie pro agenturu.
   Korpustyp: EU DCEP
Tätigt ein paar gewinnbringende Anrufe für seine bevorstehende Ernennung zum Bezirksstaatsanwalt.
A zavolá pár lidem o příspěvky na svojí kampaň za zvolení okresním návladním.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission veröffentlichte im April 2006 eine Bekanntmachung über das bevorstehende Außerkrafttreten der geltenden Maßnahmen [3].
V dubnu 2006 Komise zveřejnila oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti stávajících opatření [3].
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf das bevorstehende Gipfeltreffen hat das Parlament dem Rat eine Reihe von Empfehlungen vorgelegt.
In view of the forthcoming Summit, Parliament has made a number of recommendations to Council.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahre 1984 erklärte die britische Premierministerin Margaret Thatcher in Bezug auf die bevorstehende Übergabe Hongkongs:
V roce 1984 britská ministerská předsedkyně Margaret Thatcherová o blížícím se předání Hongkongu řekla:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man denke beispielsweise an die uns bevorstehende größte Herausforderung, die man durchaus als existenziell bezeichnen kann:
Vezměme si například největší problém, jemuž čelíme a který si zaslouží být označen za existenční:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Zusammenarbeit sollte unter anderem durch das bevorstehende Verbraucherprogramm der Union unterstützt werden.
Tato spolupráce by se měla podporovat mimo jiné i v rámci Unií připravovaného programu Spotřebitelé.
   Korpustyp: EU
Ich verstehe das, außer von Oberleutnant Grodeki, als Einverständnis der hier Anwesenden für die bevorstehende Kapitulation.
Rozumím tomu, kromě poručíka Grodeckiho, všichni souhlasíte, že přišel čas se vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst dir ziemlich sicher über deine bevorstehende Apokalypse zu sein.
Vypadáš pěkně přesvědčeně o té tvé hrozící apokalypse.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Jahre verschollen und doch keine Freude oder Aufregung über Ihre bevorstehende Rettung?
Sedm let na cizí planetě, přesto necítím radost z toho, že jste zachráněni.
   Korpustyp: Untertitel
Ein vor kurzem vollendetes Sicherungsprogramm für den Fall unglücklicher Umstände wie mein bevorstehender Tod.
Nedávno dokončil záložní zařízení, které proti vám použije, když zemřu.
   Korpustyp: Untertitel
Also hielt ich ein Auge auf bevorstehende Auktionen bis ich Johans Namen darunter fand.
Tak jsem dával pozor na aukce, které budou, dokud jsem nenašel tu s Johanovým jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schließt Euch an, wenn wir einen Angriffsplan gegen die bevorstehende Ankunft des Reiters entwerfen.
Prosím připojte se k nám při našem plánování útoku proti Jezdcovu brzkému příjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter lässt die gesamte Familie zum Frühstück versammeln, um die bevorstehende Hochzeit zu diskutieren.
Má matka celou rodinu svolala k snídani, abychom tu svatbu probrali.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist unser Fall und die bevorstehende Aufgabe ist gigantisch.
Ano, je náš, ale ten úkol je obrovský.
   Korpustyp: Untertitel
Das bevorstehende Großereignis in Peking hat dazu beigetragen, die Aufmerksamkeit auf Tibet und die Menschenrechte zu lenken.
Velká událost, která má začít v Pekingu, pomohla obrátit pozornost k Tibetu a k lidským právům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bleibt zu hoffen, dass der bevorstehende Europäische Rat Schritte unternehmen wird, um eine integrierte und koordinierte Solidarität zu erreichen.
Nezbývá než věřit, že nacházející Evropská rada podnikne kroky, které povedou k nastolení integrované a koordinované solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz offensichtlich ist die bevorstehende Konferenz eine der wichtigsten, wenn nicht überhaupt die wichtigste Konferenz zum Klimawandel.
Je zřejmé, že tato konference bude možná jedna z nejdůležitějších o změně klimatu, ne-li nejdůležitější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hat wenig Sinn, denn man muss Staaten das Recht auf Selbstverteidigung auch im Falle bevorstehender Angriffe zugestehen.
To příliš nedává smysl, protože státy si musí zachovat právo bránit se i proti hrozícímu nebezpečí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch müssen die Urteile des Europäischen Gerichtshofs in die bevorstehende Änderung der Verordnung 261/2004 aufgenommen werden.
Kromě toho je zapotřebí, aby bylo do nadcházejícího přepracování nařízení 261/2004 začleněno rozhodnutí Evropského soudního dvora.
   Korpustyp: EU DCEP
Der bevorstehende Friedensvertrag wird ebenfalls auf der Grundlage der Roadmap umgesetzt, wobei die USA als Hauptschiedsrichter fungieren sollen.
Také chystaná mírová smlouva bude prováděna na základě cestovní mapy a USA budou mít v otázce provádění poslední slovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über sechs Entschließungsanträge zu Guantánamo: unmittelbar bevorstehende Entscheidung über ein Todesurteil.
Dalším bodem je rozprava o šesti návrzích usnesení o Guantánamu: hrozícím rozhodnutí o trestu smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (RO) Die Entscheidung, die bevorstehende Tagung des Europäischen Rates der Lissabon-Strategie zu widmen, ist begrüßenswert und notwendig.
písemně. - (RO) Vítáme rozhodnutí zaměřit se po dobu nadcházejícího zasedání Evropské rady na Lisabonskou strategii, je toho zapotřebí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Kenntnis des Entwurfs der Tagesordnung für das bevorstehende Gipfeltreffen EU-Russland am 18. November 2009 in Stockholm,
s ohledem na návrh pořadu jednání nadcházejícího summitu EU-Rusko, který proběhne ve Stockholmu dne 18. listopadu 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
Interparlamentarische Ausschusssitzung mit den nationalen Parlamenten zum Thema „Ein funktionierender Binnenmarkt für Dienstleistungen: Aktueller Stand und bevorstehende Herausforderungen“
Meziparlamentní schůze výboru s jeho protějšky ve vnitrostátních parlamentech na téma „Zajištění správného fungování vnitřního trhu služeb: současný stav a výzvy do budoucna“
   Korpustyp: EU DCEP
Richard Howitt im Namen der S&D-Fraktion zu Guantánamo: unmittelbar bevorstehende Entscheidung über ein Todesurteil ( B7-0362/2011 );
Richard Howitt za skupinu S&D o Guantánamu: hrozící rozhodnutí o trestu smrti ( B7-0362/2011 );
   Korpustyp: EU DCEP
Ilda Figueiredo im Namen der GUE/NGL-Fraktion zu Guantánamo: unmittelbar bevorstehende Entscheidung über ein Todesurteil ( B7-0369/2011 );
Ilda Figueiredo za skupinu GUE/NGL o Guantánamu: hrozící rozhodnutí o trestu smrti ( B7-0369/2011 );
   Korpustyp: EU DCEP
Giovanni La Via im Namen der PPE-Fraktion zu Guantánamo: unmittelbar bevorstehende Entscheidung über ein Todesurteil ( B7-0371/2011 );
Giovanni La Via za skupinu PPE o Guantánamu: hrozící rozhodnutí o trestu smrti ( B7-0371/2011 );
   Korpustyp: EU DCEP
Alexandra Thein im Namen der ALDE-Fraktion zu Guantánamo: unmittelbar bevorstehende Entscheidung über ein Todesurteil ( B7-0374/2011 );
Alexandra Thein za skupinu ALDE o Guantánamu: hrozící rozhodnutí o trestu smrti ( B7-0374/2011 );
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten die EU-Mitgliedstaaten sich auf die bevorstehende Revolution in der Bereitstellung gesellschaftlicher und assistiver Dienstleistungen vorbereiten.
Členské státy EU by se z toho důvodu měly připravit na okamžitou revoluci v poskytovaní společenských a podpůrných služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke daher, dass wir alle in einem Punkt übereinstimmen: Wir begrüßen die bevorstehende Einrichtung dieses Büros.
Domnívám se tedy, že v jednom se shodneme: že bezprostřední vytvoření tohoto úřadu uvítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es würde außerdem erklären, wieso er ein Treffen über einen bevorstehender Attentatsversuch, das er selbst festgelegt hat, auslassen würde.
Jo, taky by to vysvětlovalo to, že nepřišel na schůzku, kterou svolal kvůli hrozícímu atentátu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Grund zu feiern. Unseren glorreichen Sieg und die bevorstehende Geburt deines Enkels. Wo ist der Wein?
Zhao Dune, na oslavu našeho vítězství, a gratulace Vašemu synovi, jaké víno jste přivezl?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst wissen, dass es keine berauschendere Speise gibt. Sie liefert euren Sinnen neue Kraft für bevorstehende Abenteuer.
Není opojnější touhy, poskytující takovou svěžest, než setkání s dlouho očekávanou výzvou.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Kreißsaal. Ich bin sehr stolz, die kurz bevorstehende Ankunft eures super-ober-coolen kleinen Bruders ankündigen zu dürfen.
Dobrý večer, je mi ctí vám představit, že mezi vás již brzy přijde nový brutálně nabušený bratříček.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entsteht ein Wettbewerbsdruck häufig durch bevorstehende Innovationen möglicher Mitbewerber, die derzeit noch nicht auf dem Markt präsent sind.
Na takovýchto trzích vznikají konkurenční tlaky často díky inovačním hrozbám potenciálních konkurentů, kteří v současné době nepůsobí na trhu.
   Korpustyp: EU
Auf ähnliche Weise haben sich auch die alarmierenden Vorhersagen über eine bevorstehende, weltweite Hungersnot als falsch erwiesen.
Také panické předpovědi o nevyhnutelně se blížícím celosvětovém hladomoru byly falešné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hiermit soll nicht behauptet werden, das alles mit der US-Wirtschaftspolitik stimmt oder dass der bevorstehende Weg risikolos sei.
Neznamená to však, že Spojené státy mají se svou politikou naprostou pravdu, anebo že cesta, jež je před námi, je bez rizik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Agentur unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat rechtzeitig über die bevorstehende Inspektion und die Identität der bevollmächtigten Bediensteten.
V dostatečné lhůtě před kontrolou informuje agentura daný členský stát o kontrole a o totožnosti pověřených úředníků.
   Korpustyp: EU
Wie sollten die EU-Indikatoren und der bevorstehende Fahrplan der Kommission für die Gleichstellung der Geschlechter miteinander verknüpft werden?
Jakou spojitost by tyto ukazatele EU měly mít s připravovaným plánem Komise pro dosažení rovného zacházení s ženami a muži?
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl Tschetschenien möglicherweise ein schrecklicher Präzedenzfall für eventuell bevorstehende Gewaltausbrüche in Afghanistan sein könnte, so waren die Ereignisse des 11.
Ačkoli by Čečensko mohlo nabídnout strašlivý precedens pro míru násilí, které se může v Afghánistánu vyskytnout, události 11.září poskytly Rusku popud k tomu, aby na urovnání války v Čečensku nazíralo novým způsobem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die bevorstehende Hinrichtung von Alex Corvis zog die Randalls, und die Mehrheit dieser Menschen-menge an, um Gerechtigkeit zu sehen!
Blízkou popravu Alexe Corvise odsouhlasí Randallovi a vypadá to že většina davu chce vidět spravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel