Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bevorteilen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bevorteilen zvýhodnit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bevorteilen zvýhodnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Neubewertung nach oben würde die Deutsche Post deshalb gegenüber ihren Wettbewerbern bevorteilen.
Nové ocenění nákladů směrem výše by tudíž Deutsche Post oproti jejím konkurentům zvýhodnilo.
   Korpustyp: EU
Ihrer Aussage zufolge sollte die Stiftung nicht bevorteilt werden, und soweit ein Vorteil vorliege, bedeute er gleichwohl keine Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten.
Nadace podle nich údajně není zvýhodněna, a pokud by snad byla řeč o nějaké výhodě, neměla by vliv na obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission wäre das Wettbewerbsgeschäft infolge der Quersubvention bevorteilt und infolgedessen die Tätigkeiten des LNE auf Märkten mit freiem Wettbewerb in europäischem Maßstab begünstigt worden.
Podle Komise mohla tato výhoda získaná v důsledku křížového dotování komerčních činností, zvýhodnit LNE při poskytování služeb na trzích otevřených celoevropské hospodářské soutěži.
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "bevorteilen"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Neubewertung nach oben würde die Deutsche Post deshalb gegenüber ihren Wettbewerbern bevorteilen.
Nové ocenění nákladů směrem výše by tudíž Deutsche Post oproti jejím konkurentům zvýhodnilo.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren rufe ich die Kommission dazu auf, bei der Sicherung des Wettbewerbs zwischen öffentlichen und privaten Krankenhäusern durch mutige Maßnahmen gegen Quersubventionierungen, welche öffentliche Krankenhäuser bevorteilen, standhaft zu sein.
Dále vyzývám Komisi, aby rozhodně zajistila hospodářskou soutěž mezi veřejnými a soukromými nemocnicemi pomocí rázných opatření proti křížovým dotacím, které zvýhodňují veřejné nemocnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese historischen Privilegien bevorteilen vor allem die Wohlhabenden, sowohl weltweit (die meisten weltweiten Flüge werden von Menschen aus den Industrieländern durchgeführt) als auch innerhalb Europas (die höheren Einkommensgruppen fliegen am meisten).
Z těchto v minulosti zavedených výhod těží zejména finančně dobře zajištěné subjekty a osoby, a to jak v celosvětovém měřítku (jelikož z celosvětového hlediska podnikají většinu letů obyvatelé rozvinutých zemí), tak i v rámci Evropy (leteckou dopravu obvykle využívají příslušníci skupin s nejvyššími příjmy).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gremiumsleiter hat die Aufgabe, zwischen den einzelnen Expertenmeinungen einen Konsens herzustellen, ohne bestimmte Vorschläge oder Organisationen zu bevorteilen oder zu benachteiligen, und eine faire und objektive Bewertung jedes Vorschlags entsprechend den aufgestellten Evaluierungskriterien sicherzustellen.
Úlohou moderátora je nalézt shodu mezi jednotlivými názory odborníků bez jakékoli předpojatosti vůči konkrétním návrhům nebo dotčeným organizacím a zajistit spravedlivé a nestranné hodnocení každého návrhu podle požadovaných kritérií hodnocení.
   Korpustyp: EU
Einige Parteien brachten vor, die Einführung von Zöllen auf Aluräder mit Ursprung in der VR China würde die Fahrzeughersteller in Südkorea bevorteilen, und zwar über den Nullzoll hinaus, der für Fahrzeuge nach dem anstehenden Freihandelsabkommen gelten werde.
Některé strany tvrdily, že uložení cla na hliníková kola pocházející z ČLR by poskytlo výhodu jihokorejským výrobcům automobilů navíc k nulovému clu na dovoz automobilů podle nadcházející dohody o volném obchodu.
   Korpustyp: EU
Die indische Regierung machte außerdem geltend, dass die zugegebenermaßen auf wirtschaftlich rückständige Gebiete innerhalb der Bundesstaaten Punjab und Gujurat beschränkten IIS nicht als spezifisch betrachtet werden dürften, denn sie würden innerhalb dieser besonders ausgewiesenen Gebiete keine bestimmten Unternehmen bevorteilen.
VI dále tvrdila, že ačkoli byly PPP nepochybně omezeny na určité zaostalé oblasti na území Paňdžábu a Gudžarátu, neměly by být považovány za specifické, neboť údajně neupřednostňují určité podniky v rámci těchto speciálně vymezených oblastí.
   Korpustyp: EU