Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pferde trinken am liebsten aus offenen Wasserstellen, weshalb diese möglichst zu bevorzugen sind.
Koně dávají přednost pití z otevřených vodních zdrojů, které by měly být pokud možno zajištěny.
Berlin bevorzugt Waffen, die in Russland oder Osteuropa hergestellt wurden.
Berlín dává přednost zbraním vyrobeným v Rusku či východní Evropě.
Obwohl Regulierung in einigen Sektoren unerlässlich ist, bevorzuge ich persönlich Transparenz und eine Auskunftspflicht.
Ovšem v některých odvětvích je regulace nevyhnutelná, osobně dávám přednost transparentnosti a povinnosti informovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bevorzuge Bourbon, aber mir ist auch alles andere recht.
Dávám přednost bourbonu s vodou, ale cokoli jiného bude stačit.
Heute bevorzugt Putin Protektionismus, staatliche Intervention und Subventionen.
Putin dnes dává přednost protekcionismu, státním zásahům a dotacím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darum bevorzuge ich es, dass meine Patienten die Eingangstür benutzen.
Proto dávám přednost tomu, aby moji pacienti používali přední dveře.
Die gewählten politischen Vorgehensweisen unterscheiden sich, aber alle Staaten bevorzugen die Lösungen, die für sie am besten zu passen scheinen.
Zvolené politiky se stát od státu liší, ale všechny země dávají přednost řešením, která se pro ně jeví jako nejvhodnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bevorzuge Wunder mit ein wenig mehr Schmerz und Erleuchtung.
Dávám přednost mým zázrakům s méně hromy a méně blesky.
Ich bevorzuge den Kommissionsvorschlag von 18 Wochen.
Dávám přednost návrhu Komise na 18 týdnů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sogar, wenn sie angenehm und gutartig ist, bevorzugen Sie den Tod.
I přes to, že je příjemné a pohodlné, dáváte přednost smrti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Demokraten von Gore hingegen, bevorzugen eine eher traditionelle öffentliche Verwaltung und Kontrolle.
Goreovi Demokrati preferují tradičnější veřejnou správu a kontrolu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bevorzuge eine Waffe, die man nur einmal abfeuert.
Preferuji raději zbraň, ze které stačí vypálit jen jednou.
Wir bevorzugen ganz klar eine diplomatische Lösung, eine Verhandlungslösung gegenüber einer militärischen Lösung.
Zde jasně preferujeme namísto vojenského řešení diplomatické řešení, a to dohodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie eine andere Ära bevorzugen, Dick Butkus.
Jestli preferujete jinou éru, tak třeba Dick Butkus.
Und warum bevorzugen sie einen viel größeren Kredit als notwendig?
A proč preferují mnohem větší balík nových úvěrů, než je nezbytné?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für die erhaltung der balance würden sie dafür einen Menschen bevorzugen.
Preferujeme člověka, aby se zachovala rovnováha, kterou jsme vytvořili.
Allerdings bevorzugen einige Unternehmen aus praktischen Gründen, über eine Periode von 52 Wochen zu berichten.
Z praktických důvodů však některé účetní jednotky preferují vykazovat například za období 52 týdnů.
Aber die passen nicht so gut zum Bild des seriösen Geschäftsmannes, das meine Aktionäre bevorzugen.
Nejdou k sobě tak dobře jako brýle a perfektně upravený vzhled, který preferují moji akcionáři.
Es gibt keinen Grund, die Türkei als wichtigsten potenziellen Vermittler für einen positiven Einfluss in der Region zu bevorzugen.
Není žádný důvod preferovat Turecko jako hlavního možného zprostředkovatele pozitivního vlivu v dané oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl Lankin ein sehr angesehener und aufkommender israelischer Designer ist, der billige Kunstseide bevorzugt.
Nicméně Lankin je velmi uznávaný nastupující izraelský návrhář, který jen prostě preferuje levné hedvábí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Übrigen veranschauliche die Investition des FMEA in das Unternehmen Trèves die Investitionspolitik des FMEA, der hoch innovative Unternehmen mit starkem Wachstums- und Renditepotenzial in der Kfz-Zulieferbranche bevorzuge.
Investice fondu FMEA do společnosti Trèves je mimo jiné příkladem investiční politiky fondu FMEA, která upřednostňuje firmy s vysokou kapacitou inovace a silným potenciálem růstu a ziskovosti v odvětví výrobců automobilových dílů.
Ich bevorzuge den Islam, wo das Paradies Palmen und schöne Frauen hat.
Já upřednostňuji islám, ve kterém ráj představují palmy a nádherné dívky.
Ich selber bevorzuge eine Halbe und ein Nickerchen, aber ich bin auch der faule Typ.
I když sám upřednostňuju půllitr a zdřímnutí, ale já jsem línej typ.
Mir wurde gesagt, dass man es bevorzuge, wenn wir uns freinähmen.
Me dokonce řekli, že upřednostňují výběr volna.
betont, dass die öffentlich finanzierten Infrastrukturen zu gleichen Zugangsbedingungen bereitgestellt werden und keinen Dienstleistungsanbieter bevorzugen sollten;
zdůrazňuje, že by měla být na základě rovného přístupu zajištěna veřejně financovaná infrastruktura, která neupřednostňuje žádné konkrétní poskytovatele služeb;
Europäische Staaten müssen individuell - das würde ich bevorzugen - oder gemeinsam unsere Industrien schützen.
Evropské země musejí jednotlivě - což bych upřednostňoval - nebo společně chránit naše jednotlivá odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist von entscheidender Bedeutung, um das Vertrauen asiatischer Länder zu gewinnen und sie dazu zu bewegen, statt externer Nachfragequellen solche im Inland zu bevorzugen.
To má klíčový význam pro povzbuzení důvěry v asijských zemích, které by se pak mohly nechat přesvědčit, aby upřednostňovaly domácí zdroje poptávky namísto zdrojů vnějších.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Industriepolitik ist für Politiker attraktiv, die damit bestimmte Interessengruppen bevorzugen und zugleich behaupten können, sie hülfen der Volkswirtschaft als Ganzer.
Průmyslová politika je lákavá pro politiky, kteří mohou upřednostňovat klíčové skupiny voličů a přitom tvrdit, že pomáhají ekonomice jako celku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn jedoch die Absaugung und Aufbereitung der Gase außerhalb des Koksofens erfolgt, ist eine Befüllung mit einer stationären Behandlung der abgesaugten Gase zu bevorzugen.
Pokud však jsou plyny odsávány a upravovány mimo koksovnu, je upřednostňován způsob, kdy odsávané plyny procházejí úpravou na stacionárním zařízení.
17. schlägt vor, im Rahmen des IKZM Aquakulturprojekte zu bevorzugen, die erneuerbare Energien nutzen und die durch die europäischen Umweltrechtsvorschriften geschützten Zonen nicht beeinträchtigen;
17. navrhuje, aby v rámci ICZM byly v odvětví akvakultury upřednostňovány ty projekty, které využívají zdrojů obnovitelné energie a které neporušují oblasti chráněné právními předpisy EU pro životní prostředí;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher müssen Unternehmen, die sauberere Technologien verwenden, bevorzugt werden.
Proto musí být dána přednost podnikům, které používají čistší technologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, ich bevorzuge einen Herrn John Daniels.
Ne, dneska dám přednost panu Johnu Danielsovi.
Niemand bezweifelt, dass Deutschland und die meisten anderen Mitglieder der Eurozone eine Fortführung der Einheitswährung bevorzugen würden.
Nikdo nepochybuje o tom, že Německo a většina ostatních členů eurozóny by dali přednost pokračování jednotné měny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich bin sicher, er würde es bevorzugen, dass dies ein Geheimnis bleibt.
Ale jsem si jist, že by dal přednost tomu, aby to zůstalo tajemstvím.
Ein festgelegter Zeitpunkt , der auf die eigentliche Zahlung abstellt , wäre deshalb zu bevorzugen .
ECB by tedy dala přednost tomu , aby se použil pevně stanovený časový okamžik , který souvisí s převodem .
Du bevorzugst stets Sachen die irrational sind.
Vždycky dáš přednost drastickým metodám před rozumem.
Ich hätte andere Entschließungen bevorzugt, die meiner Ansicht nach eher angebracht erschienen.
Býval bych dal přednost jiným řešením, která považuji za vhodnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du das machen wirst, bevorzuge ich lieber eine Kugel in den Kopf.
Pokud to uděláš, dal bych přednost kulce do mozku.
Dass FINAGRA bestimmte Darlehensnehmer des Agrarsektors bevorzugte, beruht darauf, dass FINAGRA satzungsgemäß vorrangig in Landwirtschaftsunternehmen interveniert.
To, že Finagra dala přednost konkrétním vypůjčovatelům v zemědělství, vyplývá z jejího zaměření a statutární úlohy zasahovat do zemědělských podniků.
Ich bevorzuge jederzeit einen hübschen Hintern, gegenüber einem großen Paar Titten.
Já dám kdykoli přednost pěknýmu zadku před párem velkých ňader.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weder öffentliche noch private Unternehmen dürfen durch die Anwendung der Regeln des Vertrags bevorzugt oder benachteiligt werden.
Žádný z obou těchto druhů podniků nesmí být použitím jejích pravidel zvýhodněn nebo znevýhodněn.
Keine dieser Unternehmensgruppen darf durch die Anwendung der Regeln des Vertrags bevorzugt oder benachteiligt werden.
Žádný z obou těchto druhů podniků nesmí být použitím jejích pravidel zvýhodněn nebo znevýhodněn.
Das Entscheidungsverfahren wurde auf der Grundlage von Zusammenarbeit und Konsens durchgeführt und bevorzugte keinen bestimmten Interessenträger.
rozhodovací proces byl založen na spolupráci a konsenzu a nezvýhodnil žádnou konkrétní zúčastněnou stranu.
Durch Beschränkungen der Arbeitszeiten von Unternehmern würde man große, supranationale Transportunternehmen bevorzugen und kleinen Unternehmen den Einstieg ins Geschäft erschweren.
Omezení pracovní doby podnikatelů by zvýhodnilo velké nadnárodní dopravní společnosti a novým dopravním společnostem by ztížilo start v podnikání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere in armen Ländern sollen landwirtschaftliche Subventionen manchmal die Konsumenten auf Kosten der Produzenten bevorzugen, und insbesondere in reichen Ländern die Produzenten auf Kosten der Konsumenten.
Zemědělské subvence se někdy snaží zvýhodnit spotřebitele na úkor producentů, zejména v chudých zemích, a někdy producenty na úkor spotřebitelů, zejména v zemích bohatých.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist der Zeitpunkt, ab dem MOL de facto von der Belastung der höheren Schürfgebühr befreit wurde und folglich gegenüber den Wettbewerbern bevorzugt wurde.
Toto je datum, od kterého byla společnost MOL de facto zbavena zátěže plynoucí z vyšších poplatků, a tudíž zvýhodněna oproti své konkurenci.
Hinsichtlich der Nutzung der Multifunktionsarena wurde gezeigt, dass es keine Diskriminierung geben wird und kein bestimmtes Unternehmen bevorzugt werden soll.
Co se týká využívání víceúčelové arény, bylo rovněž prokázáno, že aréna bude využívána na nediskriminačním základě, aniž by byl zvýhodněn určitý podnik či podniky.
Ich habe mich nicht über die vielen E-Mails gefreut, die offensichtlich glauben machen wollten, dass wir künstliche Milchprodukte gegenüber der Muttermilch bevorzugen.
Nepotěšilo mne množství obdržených e-mailů, podle kterých se někteří domnívají, že chceme zvýhodnit umělé mléko před tím mateřským.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem würde das LNE von den Zollbehörden bevorzugt, die die Dienstleistungen des LNE in Anspruch nähmen oder von Unternehmen verlangten, dies zu tun, und andere Labors ausschlössen.
Navíc byla LNE údajně zvýhodněna celním orgánem, který využíval služeb LNE nebo nutil podniky k využívání služeb LNE s vyloučením všech ostatních laboratoří.
In den einzelnen Mitgliedstaaten müssen Nachprüfungsverfahren vorgesehen werden, um sicherzustellen, dass bei der Gewährung der Beihilfen nicht diskriminiert wird und kein Luftfahrtunternehmen an einem Flughafen unangemessen bevorzugt wird.
Na úrovni členských států musí být stanoveny mechanismy odvolání, aby bylo zajištěno, že nedojde k žádné diskriminaci při přidělování podpor a že na daném letišti nebude žádná letecká společnost nespravedlivě zvýhodněna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will niemanden bevorzugen, ich denk nur, ich muss etwas Zeit mit ihr verbringen.
Nenadržuju jí. Jen myslím, že mě teď potřebuje.
Jetzt sag mir nochmal, dass ich die Reichen bevorzuge.
Chceš mi říkat, jak nadržuju bohatým?
Nicht, um jemanden zu bevorzugen, aber ich bin auf die nächste Absolventin sehr stolz, meine großartige Tochter, Bonnie Bennett.
Nechci nějak nadržovat, ale další maturantku mám obzvlášť rád, má drahá dcera Bonnie Bennettová.
Ich bevorzuge hier niemanden, meine Herren.
Nikomu nenadržuju, pánové.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich würde zwar entschieden behaupten, dass die FSA zu meiner Zeit keine Firmen ungebührlich bevorzugt hat, aber es ist möglicherweise richtig, dass wir – und darin nehmen wir uns nichts gegenüber US-Regulierern – geneigt waren zu glauben, dass die Märkte im Allgemeinen effizient waren.
Rázně bych se sice dohadoval, že FSA za mého působení žádné firmy nemístně neprotěžovala, ale je možná pravda, že jsme měli sklon – a byli jsme v tom naprosto podobní americkým regulátorům – věřit, že obecně jsou trhy efektivní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bevorzugen
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle bevorzugen den Gürtel.
Vždycky nejdřív myslí na pásek.
- Das würde ich bevorzugen.
- To bych se vůbec nezlobil.
- Bevorzugen Sie Gefängnis?
- Chcete radši do vězení?
Würdest du das bevorzugen?
Oder bevorzugen Sie, Yvette?
Nebo mám raději říci Yvette?
Was würdest du bevorzugen?
Die Anderen bevorzugen dich.
- Ostatní tě mají raději.
"Du darfst niemand bevorzugen.
"Nikdy nepovyšuj jednoho nad ostatní.
LESER BEVORZUGEN JILL VOR SHARI
ČTENÁŘI CHTĚJÍ JILL, NE SHARI
Viele bevorzugen es ehrlicher, offener.
Mnoho lidí se raději bije čestně a otevřeně.
Das würde ich auch bevorzugen.
Aber wir bevorzugen westliche Medizin.
No, my hledáme západního doktora.
Sie bevorzugen "tote Konföderierten-Matrosen,
Radši si říkají námořníci.
Vampire bevorzugen manchmal die Oberschenkelarterie.
Někteří upíři mají radši stehenní tepnu.
- Manche bevorzugen es, zu schlafen.
Ich würde verbrannte Haare bevorzugen.
Já bych raději ty hořící vlasy.
Oder bevorzugen Sie Jessica Matthews?
Nebo preferujete Jessica Matthewsová?
Ich würde einen Kaffee bevorzugen.
Was bevorzugen Sie zum Abendessen?
Co byste si dal k večeři?
- Nun, was würdest du bevorzugen?
- Co mám podle vás dělat?
Bevorzugen Sie Reis oder Kartoffeln?
Dal byste si rýži nebo brambory?
- Bevorzugen Sie Walt oder Walter?
Máte radši Walt nebo Walter?
Ich würde einen Therapeuten bevorzugen.
To já bych měla vybrat psychologa.
Aber ich würde eine bevorzugen.
Wir bevorzugen den Begriff Auftrag.
Raději jim říkáme "úkoly".
- Bevorzugen Sie ihn nicht, Hank.
- Neupřednostňujte ho, Hanku.
Er wusste Mädchen bevorzugen Musiker?
On věděl, že holky mají raději muzikanty?
- Deshalb bevorzugen wir das Drinnen.
Bevorzugen Sie Oben oder Unten?
Chcete být raději nahoře nebo dole?
Ich würde das Bett bevorzugen.
- Sie bevorzugen die Maquis-Weise?
- A vy chcete pracovat po způsobu Makistů?
Würden Sie es bevorzugen, Kontakt zu vermeiden?
Mohl by ses vyhnout konfrontaci?
Oder, wenn Sie es bevorzugen, zu Ehegatten.
Nebo chcete-li, za manžela a manželku.
Bevorzugen Sie daher das Prinzip der Schmerzen?
Budete radši, když vás to bude bolet?
Oder bevorzugen Sie Ihren eigenen Körperduft?
ne? preferujete skutečnou vůni, samozřejmě.
Würdest du kein kehliges Kichern bevorzugen?
Nepreferoval bys spíše chraptivý chichot?
Ich dachte, Sie würden feinere Leute bevorzugen.
Ve Vašem novém postavení byste se měl obklopit důvěryhodnějšími přáteli.
Wir bevorzugen den Geschmack von Angst.
Sie scheinen knappe Antworten zu bevorzugen.
Zdá se, že preferujete jednoslovné odpovědi.
Unsere älteren Mitbürger bevorzugen so etwas.
- Tak to mají starší občané rádi.
Wir bevorzugen heitere Themen, um sie aufzumuntern.
Samozřejmě o ničem složitém. Chceme je rozveselit.
Bevorzugen Sie weiße oder schwarze Frauen?
Máte radši bělošky nebo černošky?
Es sei denn, Sie bevorzugen die Bundespolizei.
Leda, že bys radši federály.
Interessant, dass Sie ausgerechnet die Epiphyten bevorzugen.
Jak můžete ze všech orchidejí v tomhle místě obdivovat zrovna tyto?
Der Feind würde den Morgenanbruch bevorzugen.
Nejpříhodnější čas k útoku bude za úsvitu.
Er wollte Sie wohl nicht bevorzugen?
To jste u něj neměl protekci?
Ich würde bevorzugen dich nicht zu knebeln.
Raději bych vás nesvazoval.
Es ist verständlich, dass einige das bevorzugen.
Je pochopitelné, že někteří z vás raději zůstanou.
Und er würde eine belebte Gegend bevorzugen.
A preferuje mladší a rušnější sousedství.
Was würdest du bevorzugen, Detective Bullock?
Co by se vám líbilo víc, detektive Bullocku?
Ich nahm an, Sie bevorzugen Miss.
Předpokládal jsem, že máte raději slečna.
Sie bevorzugen die Gesellschaft von Menschen.
Raději se stýkáš s lidmi.
„Bevorzugen Männer Blondinen?“ – 66% antworteten mit Nein;
Na otázku odpovědělo 66% respondentů, že tomu tak není.
Du hast gesagt, "die würden wir bevorzugen".
Oder bevorzugen Sie den Begriff "Rechenknecht"?
Nebo máte raději označení "cifršpion"?
Oder würden Sie eine Waffe bevorzugen?
Nebo byste radši použil zbraň?
Ah, wir bevorzugen "Herren des Glücks".
No, radši "Muži štěstěny. "
Oder, wenn Sie es bevorzugen, Ufologe.
Nebo pokud preferujete, ufolog.
Wir bevorzugen es, sie Sicherheitsvorkehrungen zu nennen
Uhm, raději tomu říkáme bezpečnostní opatření.
Ich würd's bevorzugen, wenn er keine versäumt.
Upřednostňuju aby ji nezameškal vůbec.
Was bevorzugen Sie, Jazz oder Opium?
Ich bin sicher, Sie bevorzugen etwas Stärkeres.
Jistě byste raději něco ostřejšího.
Manche bevorzugen es lieber zu gehen.
Ale Někteří klienti raději odejdou.
- Ich würde ein wenig mehr Augapfel bevorzugen.
Warum bevorzugen unsere Kunden wohl diesen Ort?
Proč myslíš, že naši klienti preferují právě tohle místo?
Würden Sie es bevorzugen, privat zu reden?
Nechtěla byste si radši promluvit někde v soukromí?
Oder bevorzugen Sie Professor James Moriarty?
Nebo byste raději oslovení Profesor James Moriarty.
Ich weiß, welche ich bevorzugen würde.
A vím, co z toho je lepší.
Ich dachte, du würdest es so bevorzugen.
Myslel jsem, že bys byla radši.
Gibt ein Aromatherapieöl das sie üblicherweise bevorzugen?
Máte nějaký konkrétní aromaterapeutický olej, který upřednostňujete?
Sie bevorzugen Batiatus' Männer wie keine Anderen.
Oslavují muže Batiata jako žádné jiné.
Die Männer bevorzugen nun mal Blondinen.
Pánové opravdu preferují blondýnky.
Der zukünftige König darf keine bevorzugen.
Budoucí král Asgardu se nesmí upnout jen k jednomu.
Oder bevorzugen Sie Ihren chinesischen Namen?
Nebo vám mám říkat vaším čínským jménem?
Sie bevorzugen bestimmt die alten Regeln.
Podle čar hrajete starší typ hry?
Patienten werden immer eine medizinische Versorgung nahe ihres Wohnortes bevorzugen.
Pacienti vždy upřednostní zdravotní péči poskytnutou blízko místa, kde žijí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und warum bevorzugen sie einen viel größeren Kredit als notwendig?
A proč preferují mnohem větší balík nových úvěrů, než je nezbytné?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie bevorzugen ein Leben in Freiheit und in parlamentarischen Demokratien.
Raději žijí svobodně a v parlamentních demokraciích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, ich würde ein Fest für die Augen bevorzugen.
Ne, já bych upřednostnil pastvu pro oči.
- Ich führe auch Stahl-und Nylonsaiten, - wenn Sie es bevorzugen.
Mám i ocelové a polymerové struny, jestli je máte raději.
Mr. Carson mag Alfred bevorzugen, aber niemand sonst tut es.
Pan Carson má možná raději Alfreda, ale nikdo jiný ne.
Würden Sie es bevorzugen, wenn ich "Hundert Flaschen Bier" singe?
Byla bys raději, kdybych zazpíval "Bedna od whisky?"
Ich schätze Menschen in Starling City bevorzugen das elisabethanische Zeitalter.
Lidé ve Starling City preferují spíš asi alžbětinskou éru.
Tja, wir würden es bevorzugen, wenn wir einander schlichtweg vertrauen.
Naším zájmem je, že si budeme vzájemně věřit.
Sie sollen hart sein und die Angeklagten bevorzugen.
Říkají, že jste tvrďas, že straníte obhajobě.
97 % deiner Taten bevorzugen verwandtschaftliche Bindungen über anderen Variablen.
97% tvých činů upřednostňuje příbuzenské vztahy před ostatními proměnnými.
Weil ich niemanden bevorzugen will an meinem ersten Tag.
Nebudu kuplařit s vlastní rodinou.
Ich glaube, sie bevorzugen "Menschen der frohen Farben".
Myslím, že mají radši označení "romové".
Aber sagen Sie mir, wessen Gegenwart bevorzugen Sie?
Řekněte mi, s kým byste tady byl raději?
- Einer von diesen Wissenschaftlern, die Tiere dem Menschen bevorzugen.
Jedním z těch vědců, co upřednostňují zvířata před lidmi.
Ich würde bevorzugen, dass Sie auf niemanden schießen.
Byl bych raději, kdybyste nezastřelila vůbec nikoho.
Ich würde es bevorzugen, wenn Sie das nicht tun.
Byl bych radši, kdybyste to nedělal.
Sie würden eine Einigung auch bevorzugen, aber sie bleibt stur.
Taky by se raději dohodli, ale ona to tak nechce.
Ruhen Siesich auf Ihrer Tradition aus, wenn Siedies bevorzugen.
Jako obvykle, Foggu, vaše pohrdání tradicemi je děsivé.
Wir würden es bevorzugen, wenn Sie das nicht tun.
Byly bychom raději, kdybyste to nedělal.
Ich hätte erwartet, Sie würden die erste Reihe bevorzugen.
Myslel jsem, že budeš chtít do první.
Ich würde es bevorzugen, nicht wie ein feiges Mädchen wegzurennen.
Radši bych neutíkal jako nějaká baba.
Obwohl ich glaube, dass sie ein Pony bevorzugen würde.
- I když by radši chtěla poníka.
Du möchtest es wissen. - Wir bevorzugen die Überraschung.
- Vrhnu se do operace po hlavě a uvidím, jak to půjde.
In meinem Klassenzimmer bevorzugen wir einen förmlicheren Umgangston.
V mojí třídě spolu jednáme striktně formálním způsobem.