Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bevorzugen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bevorzugen dávat přednost 131 preferovat 98 upřednostňovat 32 dát přednost 25 zvýhodnit 14 nadržovat 4 protěžovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bevorzugen dávat přednost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pferde trinken am liebsten aus offenen Wasserstellen, weshalb diese möglichst zu bevorzugen sind.
Koně dávají přednost pití z otevřených vodních zdrojů, které by měly být pokud možno zajištěny.
   Korpustyp: EU
Berlin bevorzugt Waffen, die in Russland oder Osteuropa hergestellt wurden.
Berlín dává přednost zbraním vyrobeným v Rusku či východní Evropě.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Regulierung in einigen Sektoren unerlässlich ist, bevorzuge ich persönlich Transparenz und eine Auskunftspflicht.
Ovšem v některých odvětvích je regulace nevyhnutelná, osobně dávám přednost transparentnosti a povinnosti informovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bevorzuge Bourbon, aber mir ist auch alles andere recht.
Dávám přednost bourbonu s vodou, ale cokoli jiného bude stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Heute bevorzugt Putin Protektionismus, staatliche Intervention und Subventionen.
Putin dnes dává přednost protekcionismu, státním zásahům a dotacím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum bevorzuge ich es, dass meine Patienten die Eingangstür benutzen.
Proto dávám přednost tomu, aby moji pacienti používali přední dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Die gewählten politischen Vorgehensweisen unterscheiden sich, aber alle Staaten bevorzugen die Lösungen, die für sie am besten zu passen scheinen.
Zvolené politiky se stát od státu liší, ale všechny země dávají přednost řešením, která se pro ně jeví jako nejvhodnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bevorzuge Wunder mit ein wenig mehr Schmerz und Erleuchtung.
Dávám přednost mým zázrakům s méně hromy a méně blesky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge den Kommissionsvorschlag von 18 Wochen.
Dávám přednost návrhu Komise na 18 týdnů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogar, wenn sie angenehm und gutartig ist, bevorzugen Sie den Tod.
I přes to, že je příjemné a pohodlné, dáváte přednost smrti.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bevorzugen

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle bevorzugen den Gürtel.
Vždycky nejdřív myslí na pásek.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde ich bevorzugen.
- To bych se vůbec nezlobil.
   Korpustyp: Untertitel
- Bevorzugen Sie Gefängnis?
- Chcete radši do vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du das bevorzugen?
To bys byla radši?
   Korpustyp: Untertitel
Oder bevorzugen Sie, Yvette?
Nebo mám raději říci Yvette?
   Korpustyp: Untertitel
Was würdest du bevorzugen?
- Na co z toho narážíte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anderen bevorzugen dich.
- Ostatní tě mají raději.
   Korpustyp: Untertitel
"Du darfst niemand bevorzugen.
"Nikdy nepovyšuj jednoho nad ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
LESER BEVORZUGEN JILL VOR SHARI
ČTENÁŘI CHTĚJÍ JILL, NE SHARI
   Korpustyp: Untertitel
Viele bevorzugen es ehrlicher, offener.
Mnoho lidí se raději bije čestně a otevřeně.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich auch bevorzugen.
Také si to myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir bevorzugen westliche Medizin.
No, my hledáme západního doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bevorzugen "tote Konföderierten-Matrosen,
Radši si říkají námořníci.
   Korpustyp: Untertitel
Vampire bevorzugen manchmal die Oberschenkelarterie.
Někteří upíři mají radši stehenní tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche bevorzugen es, zu schlafen.
- Někteří radši spí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde verbrannte Haare bevorzugen.
Já bych raději ty hořící vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Oder bevorzugen Sie Jessica Matthews?
Nebo preferujete Jessica Matthewsová?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde einen Kaffee bevorzugen.
- Já mám radši kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Was bevorzugen Sie zum Abendessen?
Co byste si dal k večeři?
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, was würdest du bevorzugen?
- Co mám podle vás dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Bevorzugen Sie Reis oder Kartoffeln?
Dal byste si rýži nebo brambory?
   Korpustyp: Untertitel
- Bevorzugen Sie Walt oder Walter?
Máte radši Walt nebo Walter?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde einen Therapeuten bevorzugen.
To já bych měla vybrat psychologa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde eine bevorzugen.
Ale jednoho si vážím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bevorzugen den Begriff Auftrag.
Raději jim říkáme "úkoly".
   Korpustyp: Untertitel
- Bevorzugen Sie ihn nicht, Hank.
- Neupřednostňujte ho, Hanku.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste Mädchen bevorzugen Musiker?
On věděl, že holky mají raději muzikanty?
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb bevorzugen wir das Drinnen.
Proto máme radši uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Bevorzugen Sie Oben oder Unten?
Chcete být raději nahoře nebo dole?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das Bett bevorzugen.
Já bych radši postel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bevorzugen die Maquis-Weise?
- A vy chcete pracovat po způsobu Makistů?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie es bevorzugen, Kontakt zu vermeiden?
Mohl by ses vyhnout konfrontaci?
   Korpustyp: Untertitel
Oder, wenn Sie es bevorzugen, zu Ehegatten.
Nebo chcete-li, za manžela a manželku.
   Korpustyp: Untertitel
Bevorzugen Sie daher das Prinzip der Schmerzen?
Budete radši, když vás to bude bolet?
   Korpustyp: Untertitel
Oder bevorzugen Sie Ihren eigenen Körperduft?
ne? preferujete skutečnou vůni, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du kein kehliges Kichern bevorzugen?
Nepreferoval bys spíše chraptivý chichot?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie würden feinere Leute bevorzugen.
Ve Vašem novém postavení byste se měl obklopit důvěryhodnějšími přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bevorzugen den Geschmack von Angst.
My máme rádi strach.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen knappe Antworten zu bevorzugen.
Zdá se, že preferujete jednoslovné odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere älteren Mitbürger bevorzugen so etwas.
- Tak to mají starší občané rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bevorzugen heitere Themen, um sie aufzumuntern.
Samozřejmě o ničem složitém. Chceme je rozveselit.
   Korpustyp: Untertitel
Bevorzugen Sie weiße oder schwarze Frauen?
Máte radši bělošky nebo černošky?
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, Sie bevorzugen die Bundespolizei.
Leda, že bys radši federály.
   Korpustyp: Untertitel
Interessant, dass Sie ausgerechnet die Epiphyten bevorzugen.
Jak můžete ze všech orchidejí v tomhle místě obdivovat zrovna tyto?
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind würde den Morgenanbruch bevorzugen.
Nejpříhodnější čas k útoku bude za úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte Sie wohl nicht bevorzugen?
To jste u něj neměl protekci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde bevorzugen dich nicht zu knebeln.
Raději bych vás nesvazoval.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verständlich, dass einige das bevorzugen.
Je pochopitelné, že někteří z vás raději zůstanou.
   Korpustyp: Untertitel
Und er würde eine belebte Gegend bevorzugen.
A preferuje mladší a rušnější sousedství.
   Korpustyp: Untertitel
Was würdest du bevorzugen, Detective Bullock?
Co by se vám líbilo víc, detektive Bullocku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm an, Sie bevorzugen Miss.
Předpokládal jsem, že máte raději slečna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bevorzugen die Gesellschaft von Menschen.
Raději se stýkáš s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
„Bevorzugen Männer Blondinen?“ – 66% antworteten mit Nein;
Na otázku odpovědělo 66% respondentů, že tomu tak není.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast gesagt, "die würden wir bevorzugen".
No, řekla jsi stojíme.
   Korpustyp: Untertitel
Oder bevorzugen Sie den Begriff "Rechenknecht"?
Nebo máte raději označení "cifršpion"?
   Korpustyp: Untertitel
Oder würden Sie eine Waffe bevorzugen?
Nebo byste radši použil zbraň?
   Korpustyp: Untertitel
Ah, wir bevorzugen "Herren des Glücks".
No, radši "Muži štěstěny. "
   Korpustyp: Untertitel
Oder, wenn Sie es bevorzugen, Ufologe.
Nebo pokud preferujete, ufolog.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bevorzugen es, sie Sicherheitsvorkehrungen zu nennen
Uhm, raději tomu říkáme bezpečnostní opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd's bevorzugen, wenn er keine versäumt.
Upřednostňuju aby ji nezameškal vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Was bevorzugen Sie, Jazz oder Opium?
Raději jazz, nebo opium?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, Sie bevorzugen etwas Stärkeres.
Jistě byste raději něco ostřejšího.
   Korpustyp: Untertitel
Manche bevorzugen es lieber zu gehen.
Ale Někteří klienti raději odejdou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde ein wenig mehr Augapfel bevorzugen.
Chtělo by to víc očí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bevorzugen unsere Kunden wohl diesen Ort?
Proč myslíš, že naši klienti preferují právě tohle místo?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie es bevorzugen, privat zu reden?
Nechtěla byste si radši promluvit někde v soukromí?
   Korpustyp: Untertitel
Oder bevorzugen Sie Professor James Moriarty?
Nebo byste raději oslovení Profesor James Moriarty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, welche ich bevorzugen würde.
A vím, co z toho je lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest es so bevorzugen.
Myslel jsem, že bys byla radši.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt ein Aromatherapieöl das sie üblicherweise bevorzugen?
Máte nějaký konkrétní aromaterapeutický olej, který upřednostňujete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bevorzugen Batiatus' Männer wie keine Anderen.
Oslavují muže Batiata jako žádné jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer bevorzugen nun mal Blondinen.
Pánové opravdu preferují blondýnky.
   Korpustyp: Untertitel
Der zukünftige König darf keine bevorzugen.
Budoucí král Asgardu se nesmí upnout jen k jednomu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder bevorzugen Sie Ihren chinesischen Namen?
Nebo vám mám říkat vaším čínským jménem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bevorzugen bestimmt die alten Regeln.
Podle čar hrajete starší typ hry?
   Korpustyp: Untertitel
Patienten werden immer eine medizinische Versorgung nahe ihres Wohnortes bevorzugen.
Pacienti vždy upřednostní zdravotní péči poskytnutou blízko místa, kde žijí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und warum bevorzugen sie einen viel größeren Kredit als notwendig?
A proč preferují mnohem větší balík nových úvěrů, než je nezbytné?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie bevorzugen ein Leben in Freiheit und in parlamentarischen Demokratien.
Raději žijí svobodně a v parlamentních demokraciích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, ich würde ein Fest für die Augen bevorzugen.
Ne, já bych upřednostnil pastvu pro oči.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich führe auch Stahl-und Nylonsaiten, - wenn Sie es bevorzugen.
Mám i ocelové a polymerové struny, jestli je máte raději.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Carson mag Alfred bevorzugen, aber niemand sonst tut es.
Pan Carson má možná raději Alfreda, ale nikdo jiný ne.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie es bevorzugen, wenn ich "Hundert Flaschen Bier" singe?
Byla bys raději, kdybych zazpíval "Bedna od whisky?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze Menschen in Starling City bevorzugen das elisabethanische Zeitalter.
Lidé ve Starling City preferují spíš asi alžbětinskou éru.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, wir würden es bevorzugen, wenn wir einander schlichtweg vertrauen.
Naším zájmem je, že si budeme vzájemně věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen hart sein und die Angeklagten bevorzugen.
Říkají, že jste tvrďas, že straníte obhajobě.
   Korpustyp: Untertitel
97 % deiner Taten bevorzugen verwandtschaftliche Bindungen über anderen Variablen.
97% tvých činů upřednostňuje příbuzenské vztahy před ostatními proměnnými.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich niemanden bevorzugen will an meinem ersten Tag.
Nebudu kuplařit s vlastní rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie bevorzugen "Menschen der frohen Farben".
Myslím, že mají radši označení "romové".
   Korpustyp: Untertitel
Aber sagen Sie mir, wessen Gegenwart bevorzugen Sie?
Řekněte mi, s kým byste tady byl raději?
   Korpustyp: Untertitel
- Einer von diesen Wissenschaftlern, die Tiere dem Menschen bevorzugen.
Jedním z těch vědců, co upřednostňují zvířata před lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde bevorzugen, dass Sie auf niemanden schießen.
Byl bych raději, kdybyste nezastřelila vůbec nikoho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es bevorzugen, wenn Sie das nicht tun.
Byl bych radši, kdybyste to nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden eine Einigung auch bevorzugen, aber sie bleibt stur.
Taky by se raději dohodli, ale ona to tak nechce.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen Siesich auf Ihrer Tradition aus, wenn Siedies bevorzugen.
Jako obvykle, Foggu, vaše pohrdání tradicemi je děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden es bevorzugen, wenn Sie das nicht tun.
Byly bychom raději, kdybyste to nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte erwartet, Sie würden die erste Reihe bevorzugen.
Myslel jsem, že budeš chtít do první.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es bevorzugen, nicht wie ein feiges Mädchen wegzurennen.
Radši bych neutíkal jako nějaká baba.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich glaube, dass sie ein Pony bevorzugen würde.
- I když by radši chtěla poníka.
   Korpustyp: Untertitel
Du möchtest es wissen. - Wir bevorzugen die Überraschung.
- Vrhnu se do operace po hlavě a uvidím, jak to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Klassenzimmer bevorzugen wir einen förmlicheren Umgangston.
V mojí třídě spolu jednáme striktně formálním způsobem.
   Korpustyp: Untertitel