Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bevorzugt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bevorzugt preferovaný 81 přednostní 72 výhodný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bevorzugt preferovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa ist in unserer Bevölkerung nicht das bevorzugte Reiseziel.
Evropa není preferovanou destinací ani mezi našimi vlastními občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Monolog ist seine bevorzugte Form der Mitteilung.
Monolog je jeho preferovaná forma diskuze.
   Korpustyp: Untertitel
Europa sollte sich mit seiner Nachbarschaft befassen und nicht mit bevorzugten Nachbarn.
Evropa by měla jednat se svými sousedy, nikoli s preferovanými sousedy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welcher Natur ist wohl ein Rechenfehler auf Ihrem Schiff, durch den mehrere tausend Wählerstimmen für mich bei Ihrer bevorzugten Kandidatin landen, Admiral?
Jaká chyba ve sčítání hlasů na vaší lodi by mohla přičíst tisíce mých hlasů vámi preferované kandidátce?
   Korpustyp: Untertitel
Im Herbst 2004 gab es eine weitere Ausschreibung unter Beteiligung der bevorzugten Bieter.
Na podzim roku 2004 byla znovu zahájena veřejná soutěž za účasti preferovaných zájemců.
   Korpustyp: EU
Sie ist möglicherweise Anfang 20 und attraktiv, so ist sie in der Lage, ihre bevorzugten Ziele von reichen, gutaussehenden jungen Männern anzuziehen.
Bude jí něco málo přes dvacet a je atraktivní, čímž dokáže přitahovat své preferované cíle, narušené, majetné a pohledné mladé muže.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelraumheizgeräte werden mit dem bevorzugten Brennstoff geprüft, um den Energieeffizienzindex sowie die direkte und indirekte Wärmeleistung zu ermitteln.
Pro účely stanovení indexu energetické účinnosti a přímého a nepřímého tepelného výkonu se lokální topidla zkouší s preferovaným palivem.
   Korpustyp: EU
Die EMA hat eine sehr wichtige Funktion als bevorzugte Quelle an objektiven Informationen.
EMA plní klíčovou úlohu jakožto preferovaný zdroj informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevorzugtes Lösungsmittel für verdünnte Stoffe ist physiologische Kochsalzlösung.
Preferovaným ředidlem pro ředěné látky je fyziologický roztok.
   Korpustyp: EU
Datentyp, der den Namen des Bergwerks angibt und anzeigt, ob dies der bevorzugte Name ist.
Datový typ s uvedením názvu dolu a to, zda se jedná o preferovaný název.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bevorzugt

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Blondinen bevorzugt
Páni mají radši blondýnky
   Korpustyp: Wikipedia
offenbar seine bevorzugte Waffe.
Očividně jeho oblíbená zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bevorzugt moderne Komponisten.
- Má ráda moderní skladatele.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer er bevorzugt.
Cokoliv si bude přát.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, er bevorzugt Jonathan.
Ne, má radši Jonathan.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass er Claire bevorzugte!
- A že si vybral Claire, a ne tebe.
   Korpustyp: Untertitel
natürlich, mein bevorzugter soldat.
Jistě, můj důležitý vojáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bevorzugt "Stormy".
- Raději si říká Stormy.
   Korpustyp: Untertitel
Er bevorzugt abgekürzte Verfahren.
Je příliš svérázný a využívá moc zkratek.
   Korpustyp: Untertitel
Bevorzugt eine mit Bildern.
- Upřednostňuju ten s obrázky.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du Minze bevorzugt?
Dal by sis raději mátový?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles bevorzugte Kunden.
- Moji nejlepší zákazníci.
   Korpustyp: Untertitel
- Welchen Begriff bevorzugt Ihr?
- Jaké je označení vaší záliby?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bevorzugt meine gesellschaft.
- Protože já jsem pro ni lepší společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie eine Anstalt bevorzugt?
- Byl bys radši za mřížemi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer Blondinen bevorzugt.
No, vždy jsem měl raději blondýny.
   Korpustyp: Untertitel
Elliot bevorzugt eine persönlichere Herangehensweise
Elliot zastávala spíše osobní přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Bevorzugtes Versuchstier ist die Ratte;
Upřednostňovaným zkušebním druhem je potkan;
   Korpustyp: EU
Bevorzugtes Versuchstier ist die Ratte.
Nejvhodnějším druhem je potkan.
   Korpustyp: EU
Ich werde es bevorzugt behandeln.
Pospíším si s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Weiße werden nicht mehr bevorzugt?
Stačí to jako důkaz, že běloši nejsou beztrestní?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat ein bevorzugtes Laster.
Každý má nějaká zlozvyk.
   Korpustyp: Untertitel
Hemmung des Wasserpflanzenwachstums (bevorzugte Art:
Studie inhibice růstu vodních rostlin (upřednostňují se řasy)
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das der bevorzugte Fachausdruck?
Pokud se ti teda líbí slang?
   Korpustyp: Untertitel
Die bevorzugte Waffe des Feindes.
Oblíbená zbraň vašeho nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Die bevorzugte Waffe unserer Feinde.
Oblíbená zbraň našich nepřátel.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Detective Quinn Ladies bevorzugt.
- Protože detektiv Quinn je na holky.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Schlag bevorzugt eine Qualle?
Takže, jaké údery se medúze líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Schlag bevorzugt eine Qualle?
Jaký druh úderu má medúza ráda?
   Korpustyp: Untertitel
Man bevorzugt heute mehr Reichweite.
Lidi si žádají větší dostřel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bevorzugter Discount für Schneeschippen!
Místo, kde najdete zlevněné lopaty na sníh.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Vater bevorzugt Sie jetzt.
- Můj otec tě teď má v oblibě.
   Korpustyp: Untertitel
Bevorzugt sie die linke Seite?
Má raději levou stranu?
   Korpustyp: Untertitel
rz bevorzugt mit Bluttransfusionen behandelt werden.
zvládnutí anémie u pacientů s rakovinou krevní transfúze.
   Korpustyp: Fachtext
Bevorzugtes Standard-Ausgabegerät für Kategorie" %1"
Preference výstupního zařízení pro kategorii '% 1'
   Korpustyp: Fachtext
Bevorzugtes Standard-Aufnahmegerät für Kategorie" %1"
Preference zachytávacího zařízení pro kategorii '% 1'
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist unsere erste und bevorzugte Option.
To je naše prvotní volba, kterou podporujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es scheint, dass eine Finanztransaktionssteuer bevorzugt wird.
Zdá se, že nejvíce by se jí líbila daň z finančních transakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur intramuskulären Anwendung , bevorzugt am Hals .
Pro intramuskulární podání ( nejlépe do oblasti krku ) .
   Korpustyp: Fachtext
& KMail als bevorzugtes E-Mail-Programm festlegen
Použít KMail jako preferovaného poštovního klienta
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin mir sicher sie bevorzugt Jasmin.
Určitě má radši jasmínový.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihre Bilder bevorzugt platziert.
Tvé obrazy visí na nejlepších místech.
   Korpustyp: Untertitel
Qual ist die bevorzugte Droge Ihrer Tochter.
Bolest je vybraná droga vaší dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, mein Bruder bevorzugt Sie, Señor.
Můj bratr chce raději vás, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wusste nicht, welche Marke Nathan bevorzugt.
Nemohl jsem si vzpomenout na Nathanovu značku, když jsem to byl koupit.
   Korpustyp: Untertitel
Papa ist die bevorzugte Art der Anrede.
"Papá" je vhodnější oslovení.
   Korpustyp: Untertitel
Asher hatte einen Zwillingsbruder, den sie bevorzugte.
Asher měl dvojče, bratra, kterého měla jednoznačně radši.
   Korpustyp: Untertitel
Führ uns deine bevorzugte Technik vor!
Ukaž nám své speciální techniky a nech nás to pořádně vychutnat!
   Korpustyp: Untertitel
WENN SIE EINE BEVORZUGTE ROUTE HABEN,
CHCETE-LI JET SVOJÍ TRASOU, DEJTE TO ŘIDIČI VĚDĚT.
   Korpustyp: Untertitel
Er bevorzugt Monsieur Candy statt Mister Candie.
A má radši monsieur Candie než pan Candie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er bevorzugt etwas Süßes.
Všiml jsem si, že si dával něco s paraplíčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Kelly bevorzugt Privatsphäre vor den Auftritten.
Ne, Kelly má před show radši soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eigentlich immer die Vordertür bevorzugt.
Já chodil vždycky radši hlavním vchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte aber die Bar bevorzugt.
Radši bych šla k baru.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm keinen Mann, der Männer bevorzugt.
Nepošlete to všechno domů, jasné? Díky, amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Bevorzugt sie chinesisch oder italienisch zum Abendessen?
Jedla na večeři raději čínské nebo italské jídlo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein bevorzugter Teil des Gebäudes.
Tohle prezentuji na celé budově nejraději.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Mike Franks bevorzugte Waffe.
Takovou používá Mike Franks.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich denke, ich bevorzugte den Dreck.
Ne, mám radši špínu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben bevorzugt einfach hübsche Frauen.
To proto, že krásné ženy to mají na tomto světě jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie bevorzugte Behandlung verlangen.
Ne, nikdy bych nežádala o nějaké ohledy.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie bitte die bevorzugte Vollstreckungsmethode an:
Označte prosím metodu výkonu, kterou upřednostňujete:
   Korpustyp: EU
Das bevorzugte Elutionsmittel ist bidestilliertes Wasser.
Nejvhodnějším eluentem je dvakrát destilovaná voda.
   Korpustyp: EU
Es kommt darauf an, was man bevorzugt:
To je to, proč mě voláte?
   Korpustyp: Untertitel
Woher weißt du, dass er sie bevorzugt?
Odkud víš, že je na kluky?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist deine bevorzugte Version der Bibel?
Která je tvoje oblíbená verze Bible?
   Korpustyp: Untertitel
Erniedrigung ist die bevorzugte Währung der Hacker.
Ponižování je pro hackery oblíbená měna.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wusste, warum ich Guam bevorzugte.
- Já věděl, že bych byl radši v Guamu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso erhalten Sie diese bevorzugte Behandlung?
Jak jste si zasloužil tuhle funci?
   Korpustyp: Untertitel
Erniedrigung ist die bevorzugte Währung der Hacker.
Ponížení je oblíbená měna hackerů.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtstun, schon immer dein bevorzugtes Verhalten.
Jasně, nedělat nic. To je vždy tvá nejoblíbenější volba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube sie bevorzugt Hintern versohlen.
Myslím, že její oblíbené bude plácání.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kunde bevorzugt es anonym zu bleiben.
Můj klient raději zůstává v anonymitě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Widerling bevorzugt definitiv einen Typ.
Tenhle úchylák má rozhodně svůj typ.
   Korpustyp: Untertitel
Bevorzugte Tierarten sind Ratte oder Maus.
Upřednostňovanými druhy jsou potkan nebo myš.
   Korpustyp: EU
Die bevorzugte Versuchstierart ist die Ratte.
Nejvhodnějším druhem pro testování je potkan.
   Korpustyp: EU
Kreislaufführung, die für pneumatische Fördersysteme bevorzugt wird
Používání cirkulační techniky, která je upřednostňována u pneumatických dopravních systémů
   Korpustyp: EU
Bevorzugt für Vordergrundsystem und wichtigste Hintergrundprozesse.
Preferovány u systému na popředí a hlavních procesů na pozadí.
   Korpustyp: EU
Eigentlich bevorzugt er Rene als Anrede.
Vlastně, s Reném.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte eine schnelle Hinrichtung bevorzugt.
Radši kdyby mě rovnou popravili.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn Churchill den Tod bevorzugt?
- A co když Churchill raději umře?
   Korpustyp: Untertitel
Ja Ihr bevorzugt etwas Frauen reifer.
Ano, vy máte raději vyspělejší ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre bevorzugte Nummer elf.
Máte své oblíbené číslo - 11.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bevorzugte er Shirts mit Kragen.
Možná měl radši polokošile.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwölf gegen Eins, für die Minen bevorzugt.
-12:1, že skončíš v dolech.
   Korpustyp: Untertitel
Er bevorzugt eben einen gewissen Typ.
Rozhodně se mu líbí určitý typy, že?
   Korpustyp: Untertitel
Tony bevorzugt Teil II, nicht Teil I?
Tony má radši II, ne I?
   Korpustyp: Untertitel
Er bevorzugt eine Feier nach einem Sieg.
Často po mnoho dní.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Gericht bevorzugt du?
Jaké je tvé oblíbené jídlo?
   Korpustyp: Untertitel
Bevorzugt 60er Jahre-mäßig, Wer heiratet denn?
Když to půjde, tak styl á la šedesátý. Kdo se žení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte, Sie nicht bevorzugt zu behandeln.
Nechtěl jsem vzbudit dojem neférovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise gilt als bevorzugtes Ziel.
Možná to není přesné přirovnání. Jak to? Date?
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, welche Marke bevorzugt Ihr Hund?
- Jakou značku má váš pes nejradši?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, der König bevorzugt ihn.
Slyšela jsem, že je v králově přízni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst habe immer Austern bevorzugt.
Sám jsem měl vždy raději ústřice.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Rest bevorzugt Buck Ihre Dienste.
Se zbytkem se Buck spoléhá na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dieser Plasminogenolyse kommt es bevorzugt in Gegenwart von Fibrin .
Tato plazminogenolýza se děje především za přítomnosti fibrinu .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb sollte die erstmalige Behandlung bevorzugt im Metöstrus erfolgen .
Proto by se první aplikace měla provádět nejlépe v metestru .
   Korpustyp: Fachtext
%x - bevorzugte Datumswiedergabe (ohne Zeit), abhängig von der gesetzten Umgebung.
%x - preferovaná reprezentace data (bez času) pro aktuální národní nastavení
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
%X - bevorzugte Zeitwiedergabe (ohne Datum), abhängig von der gesetzten Umgebung.
%X - preferovaná reprezentace času (bez data) pro aktuální národní nastavení
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP