Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bewähren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bewähren prokázat 33 dokázat 4 prokazovat 1 dokazovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bewähren prokázat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Diamandouros hat sich als in hohem Maße professioneller und effizienter Anwalt im Dienste der Bürger bewährt.
Pan Diamandouros prokázal, že je vysoce profesionální a výkonný obhájce občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt uns eine Chance uns wieder zu bewähren. Wir werden unsere Loyalität beweisen.
Dejte nám ještě šanci prokázat naši oddanost!
   Korpustyp: Untertitel
Wieder einmal haben sich die EU-Leitlinien zur Qualitätssicherung bewährt.
Hlavní směry EU pro zajištění jakosti opět prokázaly svou cenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich, hoffe Latimer, dass du vielleicht eines Tages einen echten Krieg erlebst, in dem du dich selbst bewähren kannst.
Doufám, Latimere, že jednoho dne přijde řádná válka, ve které prokážeš své schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ob die neuen EU-Spitzen sich diesbezüglich dann bewähren werden, werden wir ja sehen.
Teprve se uvidí, zda noví lidé v čele EU v tomto případě prokáží svou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie hat sich auf mehreren Missionen bewährt.
Prokázala se na několika misích.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat sich bewährt entweder militärisch oder auf andere Weise?
Kdo prokázal svoji vojenskou nebo jakoukoli jinou sílu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben Zweifel, weil die Schutzinstrumente bewährt sind.
Máme pochybnosti, protože tyto nástroje ochrany prokázaly jejich opodstatněnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Temporäre Instrumente wie die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität und der Europäische Finanzstabilisierungsmechanismus haben sich bewährt, aber jetzt ist die Zeit für eine dauerhafte Lösung gekommen.
Dočasné nástroje jako evropský nástroj finanční stability a evropský mechanismus finanční stabilizace prokázaly svou hodnotu, ale nastal čas pro trvalé řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die spezifischen Anreizsysteme haben sich bereits bewährt, was die tatsächliche Erreichung der Entwicklungsziele anbelangt.
Jednotlivé systémy pobídek již prokázaly, že mají význam pro dosahování rozvojových cílů.
   Korpustyp: EU DCEP

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewähren"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Newcomer müssen sich erst bewähren.
Nikdo nebude investovat do nováčka, který se ještě neprosadil.
   Korpustyp: Untertitel
Nun musst du dich selbst bewähren.
Teď musíš ukázat, zač stojíš.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur die Jägerin muss sich bewähren.
Nejen Přemožitelka musí v téhle situaci podat výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfahrung zeigt, dass zu große Exzellenznetzwerke sich nicht bewähren.
Zkušenost ukazuje, že se příliš velké sítě špičkové kvality neosvědčují.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollen wir uns jetzt vor dem Direktor bewähren?
Musíme získat i souhlas režiséra?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst zurück in die Luft und dich bewähren.
Vrať se na oblohu a dokaž to.
   Korpustyp: Untertitel
Geben wir den Sträflingen die Chance sich zu bewähren.
Kamarádi, dejte těmto vězňům šanci získat zpět jejich čest.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drei Noblen Familien glauben, er muss sich noch bewähren.
Tři šlechtické rodiny v Lu si jeho talent pěkně střeží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überzeugt davon, dass die Führung der EU und der EZB sich dabei bewähren wird.
Jsem přesvědčen, že vedoucí představitelé EU a ECB obstojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob die neuen EU-Spitzen sich diesbezüglich dann bewähren werden, werden wir ja sehen.
Teprve se uvidí, zda noví lidé v čele EU v tomto případě prokáží svou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ein politisches System muss sich nicht in wirtschaftlich guten Zeiten bewähren.
Ovšem dobré hospodářské časy zřídka podrobí politický systém zkoušce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Behörden müssen dafür Sorge tragen, dass die Verbraucherschutzvorschriften sich in der Praxis bewähren.
Je odpovědností orgánů veřejné moci zajistit účinné fungování pravidel ochrany spotřebitele v praxi.
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst dich bewähren. Und dann werden wir weiter sehen. Bist du einverstanden?
Jsem si jist, že všechno cos vyprávěl, je pustý výmysl!
   Korpustyp: Untertitel
Sollten sich diese Männer bewähren, werden wir es in Betracht ziehen, sie zu begnadigen.
Řekněme, že se někteří z těch mužů vyznamenají, potom se budeme vážně zabývat zmírněním jejich trestů.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses neue System muss lediglich die Chance bekommen, sich zu bewähren
Potřebuje dostat jen příležitost, aby se osvědčil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die CMIM müsste sich bei einer realen Krise erst noch bewähren.
CMIM zatím neprošla krizí, která by ji otestovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Verfassung muss sich über Jahre hinweg bewähren und ihre Reformen sollten nicht auf kurzfristige, politische Erwägungen beschränkt sein.
Ústava musí obstát dlouhodobě a její reforma by neměla být spojena s krátkodobými politickými úvahami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Verfassung verankerte Schuldengrenzen müssen sich in Notsituationen, wenn schnell neue Gelder benötigt werden, erst noch bewähren.
Ústavní dluhové meze bude teprve třeba otestovat v dobách krize, kdy je rychle zapotřebí nového financování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hat sich 15 Jahre lang als nützlich erwiesen und sollte sich auch in Zukunkft weiterhin bewähren.
Posledních 15 let to fungovalo dobře a mělo by tomu tak být i nadále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich, hoffe Latimer, dass du vielleicht eines Tages einen echten Krieg erlebst, in dem du dich selbst bewähren kannst.
Doufám, Latimere, že jednoho dne přijde řádná válka, ve které prokážeš své schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal werden sich wahrscheinlich nur aufrichtige Verhandlungen von beiden Seiten und wechselseitig akzeptierte Regelungen auf Dauer bewähren.
Tentokrát však ve zkoušce časem pravděpodobně obstojí pouze skutečná jednání obou stran – a vzájemně akceptovaná dohoda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus den Erfahrungen mit den Rückwürfen in der Ostsee geht hervor, dass diese Rückwürfe in Bezug auf bestimmte Fischarten nützlich sind und sich in der praktischen Anwendung bewähren.
Zkušenosti získané díky využívání systému výmětů v Baltském moři ukazují, že systém funguje dobře a pro některé druhy ryb je možné jej použít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt müssen wir die Bedingungen schaffen, die der Agentur eine erfolgreiche Tätigkeit ermöglichen, damit sie sich in den kommenden Jahren bewähren kann.
Nyní musíme nastavit řádné podmínky k úspěšnému fungování agentury a k tomu, aby v nadcházejících letech prokázala svůj význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Beispiel sei hier die Filmindustrie in meinem Land, Rumänien, genannt, das auf europäischer und internationaler Ebene wichtige Preise gewonnen hat und sich so bewähren konnte.
Jako příklad mohu uvést filmový průmysl v mé zemi, v Rumunsku, který dosud prokázal svou kvalitu tím, že získal významné ceny na evropské i celosvětové úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
16. weist darauf hin, dass sich alle gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften bei ihrer Durchführung bewähren müssen; fordert adäquate Mittel für Maßnahmen zur Verbesserung der korrekten Durchführung der Gemeinschaftsmaßnahmen.
16. zdůrazňuje, že zkouškou každého právního předpisu Společenství je jeho uplatňování; požaduje, aby byly poskytnuty přiměřené zdroje na opatření, která by zlepšila řádné uplatňování politik Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Es darf einfach nicht sein, dass ein auf Solidarität basierendes europäisches System nur in friedlichen Zeiten funktioniert; es muss sich auch in Krisen- und Konfliktzeiten bewähren.
Nemělo by tomu být tak, že je systém EU založen na solidaritě, pouze pokud je situace klidná - musí fungovat i v dobách krize a konfliktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Umstrukturierungsplan, dem eine Marktstudie beigefügt war und der sich auf solide Marktentwicklungsprognosen stützte, ist klar zu entnehmen, dass sich das gewählte Geschäftsmodell bewähren würde.
Z plánu restrukturalizace, k němuž byla připojena studie trhu a který vycházel ze spolehlivých prognóz vývoje trhu, jednoznačně vyplývá, že by zvolený obchodní model fungoval.
   Korpustyp: EU
Im Gegenteil: Die Glaubwürdigkeit der Front National steigt, weil er sich mit seinem Programm noch nie in der Regierung bewähren musste.
Právě naopak: Národní fronta získává důvěryhodnost tím, že nikdy nemusela odzkoušet svůj program ve vládě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich tue schon viel mehr, als nötig ist, wenn ich erwähne, daß Ihnen, wenn Sie sich in dieser Kleinigkeit bewähren, dies in Ihrem Fortkommen gelegentlich nützlich sein kann.
Dělám už mnohem víc, než je zapotřebí, když podotýkám, že osvědčíte-li se v této maličkosti, může vám to být příležitostně ku prospěchu!
   Korpustyp: Literatur
Doch damit sich dieser Rückhalt bewähren kann, muss sich der Islam angesichts der Modernität von seiner traditionell unterwürfigen, passiven und sanftmütigen Haltung befreien.
Má-li však tato kotva fungovat, musí se islám tváří v tvář modernosti osvobodit od svých tradičně ponížených, pasivních a poslušných postojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Kandidatenländern wurde mitgeteilt, dass sie zunächst mindestens zwei Jahre im Europäischen Wechselkursmechanismus (EWS II) teilnehmen müssten, wo sich ihre Strategien zu bewähren hätten.
kandidátským zemím se dostalo sdělení, že nejprve musí strávit nejméně dva roky v Mechanismu směnných kurzů (ERM II ), kde se od uchazečů o zavedení eura očekává, že prokážou životaschopnost své politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bekommst jede erdenkliche Chance, dich in unserem Flügel zu bewähren und ein wenig der Zeit wiederzuerlangen, die du verloren hast, durch deine eher unglücklichen Eskapaden.
Je jen na vás, jak se v tomto křídle osvědčíte. A možná i získáte zpět nějaký čas, který vás ty vaše nerozvážnosti stály.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da das Inkrafttreten des neuen Abkommens mit Marokko von der Annahme durch dieses Parlament abhängig ist, würde sich die Kommission zweifellos bewähren, wenn sie das System ein für alle Mal korrigierte.
Nyní, když se očekává přijetí nové dohody s Marokem tímto Parlamentem s ohledem na její nabytí účinnosti, Komise by nepochybně prokázala význam její existence tím, že by systém jednou provždy napravila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Reform, mit der mehr Automatismus in Bezug auf politische Verhandlungen und Ermessensspielräume eingeführt wird, wird sich in der Praxis bewähren müssen, und dazu bedarf es eines starken politischen Willens und eines Bewusstseins zur Rechenschaftspflicht.
Tato reforma, která zavádí větší míru automatičnosti v politickém vyjednávání a hodnocení, bude muset projít zkouškou reálného života, což bude vyžadovat silnou politickou vůli a odpovědný přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem sagen, dass wir eine Möglichkeit haben, uns in Cancún in verschiedenen Bereichen, die hier erwähnt wurden, zu bewähren und auch unsere Fähigkeiten in Bezug auf Umverteilung und die Unterstützung ärmerer Länder und der ärmsten Völker zu prüfen.
Dále bych ráda řekla, že máme příležitost v Cancúnu různé věci, které tu byly zmiňovány, otestovat a rovněž otestovat naše schopnosti přerozdělování a poskytování podpory chudším zemím a nejchudším lidem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einer Nachbeobachtungsdauer von 6 Monaten scheint sich jedoch hinsichtlich der Remissionsdauer in den verschiedenen Phasen der fortgeschritten Erkrankung , vor allem in Phasen mit lymphoider Transformation , das Dosierungsschema mit zwei täglichen Gaben am besten zu bewähren .
Avšak během sledování po dobu dalších 6 měsíců se trvání odpovědi zdálo být ve prospěch režimu dávkování dvakrát denně napříč různými fázemi pokročilé nemoci , zejména ve fázích s lymfoidní transformací .
   Korpustyp: Fachtext
Beide sind erstklassige Fachleute, die als Minister in verschiedenen Ressorts gearbeitet und an der Spitze multilateraler Organisationen hervorragende Leistungen erbracht haben sowie über jene diplomatischen Fähigkeiten und beruflichen Qualifikationen verfügen, um sich an der Spitze der Weltbank hervorragend zu bewähren.
Oba jsou prvotřídními odborníky, kteří působili jako ministři s& řadou různých portfolií, vedli si obdivuhodně dobře na špičkových postech v& multilaterálních organizacích a mají diplomatické schopnosti a profesionální předpoklady odvádět špičkovou práci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit ist die Forderung, weiter in die Ausbildung unserer Menschen zu investieren, ihre Qualifikation zu erhöhen, ihnen eine neue berufliche Bildung und neues Wissen zu vermitteln, damit sie sich unter den neuen Wirtschaftsbedingungen bewähren können, von ganz entscheidender Bedeutung.
Takže zásadní důležitost má požadavek na další investice do vzdělávání našich lidí, zvyšování jejich dovedností, zajišťování jejich nové odborné přípravy a poskytování nových znalostí, aby si v nových ekonomikách lidé dokázali poradit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einer Nachbeobachtungsdauer von 6 Monaten scheint sich jedoch hinsichtlich der Remissionsdauer in den verschiedenen Phasen der fortgeschrittenen Erkrankung, vor allem in Phasen mit lymphoider Transformation, das Dosierungsschema mit zwei täglichen Gaben am besten zu bewähren.
Avšak během sledování po dobu dalších 6 měsíců se trvání odpovědi zdálo být ve prospěch režimu dávkování dvakrát denně napříč různými fázemi pokročilé nemoci, zejména ve fázích s lymfoidní transformací.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn es um Politik geht, die damit beworben wird die Erderwärmung im Zaum zu halten, die Umwelt zu schützen oder „grüne Arbeitsplätze“ zu schaffen, neigen wir bedauerlicherweise dazu, überstürzte Entscheidungen zu treffen, die sich nicht bewähren.
Bohužel platí, že když dojde na politiku vydávanou za boj proti globálnímu oteplování, ochranu životního prostředí nebo tvorbu „zelených pracovních míst“, máme sklon činit uspěchaná rozhodnutí, která nevyhovují kritériím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Bekämpfung dieser Brände bewähren sich in den mitteleuropäischen Staaten wie z.B. der Tschechischen Republik, der Slowakei, Österreich, Ungarn oder Deutschland schon seit vielen Jahren die freiwilligen Feuerwehren, die bei den Löscharbeiten eine unverzichtbare Hilfe sind.
Při zásazích proti požárům se ve státech Střední Evropy, jako jsou Česká republika, Slovensko, Rakousko, Maďarsko a Německo, dlouhodobě osvědčují dobrovolné hasičské sbory, které významně pomáhají při jejich likvidaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind nicht nur Ihre Eltern die Vorwürfe gegen Sie erheben als Brandstifter und versuchter Mörder, aber durch die Petition an das Gericht Ihres älteren Bruders müssen Sie sich als einen Erwachsenen bewähren.
Nejen, že na tebe vaši podávají trestný oznámení za žhářství a pokus o vraždu, ale tvůj starší bratr podal návrh, aby s tebou soud jednal jako s dospělým.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zeit der finanziellen und wirtschaftlichen Krise ist eine Gelegenheit für die Europäische Union, sich als nützlicher, notwendiger und effektiver Rahmen für unsere Wirtschaften zu bewähren und zu zeigen, dass die EU-Organe ein geeignetes und wirksames Instrument für unsere Volkswirtschaften sind.
Doba finanční a hospodářské krize je příležitostí, aby se Evropská unie ukázala jako užitečný, nezbytný a účinný rámec našich ekonomik, a zejména že evropské instituce jsou správným a účinným nástrojem našich ekonomik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dem so ist, dann kann auch nicht das Motto "viel hilft viel" gelten, sondern dann brauchen wir zielgerichtete Maßnahmen, die europaweit koordiniert und abgestimmt werden und sich vor allem in der Praxis bewähren sowie den Nachweis führen müssen, dass sie tatsächlich helfen.
V tomto případě nemůže být naším heslem - čím více, tím lépe; místo toho potřebujeme cílená opatření, jejichž uplatňování je v celé Evropě koordinováno, a především opatření, která mají praktický význam a jsou skutečně nápomocná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus den Erfahrungen mit den Rückwürfen in der Ostsee im Rahmen der Bewirtschaftung der Fischerei mit dem System der zulässigen Gesamtfangmenge (TAC) geht hervor, dass diese Rückwürfe in Bezug auf bestimmte Fischarten nützlich sind und sich in der praktischen Anwendung bewähren.
Zkušenosti získané v důsledku uplatňování systému řízení výmětů v Baltském moři v rámci modelu pro řízení rybolovu, jakým je celkový přípustný odlov (TAC), ukazují, že tento systém funguje správně a má praktické uplatnění pro jisté druhy ryb.
   Korpustyp: EU DCEP
9. hält es für sinnvoll, eine mögliche Ausweitung des Regulierungsrahmens zurückzustellen und stattdessen die Durchführung bestehender gemeinschaftlicher Vorschriften in den Mitgliedstaaten zu beschleunigen; ist der Ansicht, dass weitere Regulierungsmaßnahmen erst erwogen werden sollten, wenn sich die in der vorhandenen Binnenmarktgesetzgebung vorgesehenen Mechanismen in der Praxis nicht bewähren;
9. považuje za vhodné, aby se případné rozšíření regulačního rámce odložilo a aby se místo toho urychlilo uplatňování stávajících evropských předpisů v členských státech; je toho názoru, že by se o dalších regulačních opatřeních mělo uvažovat až tehdy, když se v praxi neosvědčí mechanizmy obsažené ve stávajících právních předpisech týkajících se vnitřního trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich jedoch erlaubte die Krise es den Institutionen, sich zu bewähren, und viele von ihnen – nicht zuletzt der IWF, aber auch die EBWE und die Europäische Investitionsbank – zeigten letztlich, dass sie flexibel reagieren konnten, und haben infolgedessen eine Mandatsausweitung und Kapitalaufstockung erlebt.
Dala jim ale také příležitost projevit odhodlání. Mnohé – především MMF, ale také EBRD a Evropská investiční banka – nakonec prokázaly, že umí reagovat pružně a díky tomu si zajistily rozšíření mandátu a víc kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar