Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bewährt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bewährt osvědčený 2.778 správný 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bewährt osvědčený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

9.10 – 10.40 SITZUNG I - NATIONALE PERSPEKTIVE UND BEWÄHRTE VERFAHREN
9:10 – 10:40 ČÁST I.: VNITROSTÁTNÍ HLEDISKO A OSVĚDČENÉ POSTUPY
   Korpustyp: EU DCEP
ALS HINWEIS GENANNTE BEREICHE, THEMEN UND BEWÄHRTE VERFAHREN FÜR DIE NUTZUNG DER ESI-FONDS ZUR STÄRKUNG DER INSTITUTIONELLEN KAPAZITÄT DER RELEVANTEN PARTNER UND ROLLE DER KOMMISSION BEI DER VERBREITUNG DER BEWÄHRTEN VERFAHREN
ORIENTAČNÍ OBLASTI, TÉMATA A OSVĚDČENÉ POSTUPY TÝKAJÍCÍ SE VYUŽÍVÁNÍ FONDŮ ESI K POSÍLENÍ INSTITUCIONÁLNÍCH KAPACIT PŘÍSLUŠNÝCH PARTNERŮ A ROLE KOMISE PŘI ŠÍŘENÍ OSVĚDČENÝCH POSTUPŮ
   Korpustyp: EU
unter Hinweis auf das Ratsdokument „Bewährte Praktiken der EU für die wirksame Umsetzung restriktiver Maßnahmen“ vom 9. Juli 2007 (11679/2007),
s ohledem na dokument Rady nazvaný „Osvědčené postupy EU pro účinné zavádění omezujících opatření“ ze dne 9. července 2007 (11679/2007),
   Korpustyp: EU DCEP
§ Bewährte Verfahren innerhalb und außerhalb der EU werden benötigt, um angemessene Voraussetzungen für den Dialog zu schaffen und die Erfolgsmöglichkeiten zu verbessern.
§ Pro rozvoj vhodných podmínek dialogu a zvýšení pravděpodobnosti úspěchu jsou zapotřebí osvědčené postupy v rámci EU i mimo ni.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren haben die Teilnehmerstaaten des Wassenaar-Arrangements 2007 die „Bewährten Praktiken zur Verhütung destabilisierender Transfers von Kleinwaffen und leichten Waffen auf dem Luftweg“ angenommen.
Státy účastnící se Wassenaarského ujednání obdobně přijaly v roce 2007 „Osvědčené postupy pro předcházení destabilizujícím převodům ručních palných a lehkých zbraní s využitím letecké dopravy“.
   Korpustyp: EU
BEWÄHRTE PRAKTIKEN IM UMWELTMANAGEMENT, BRANCHENSPEZIFISCHE EINSCHLÄGIGE INDIKATOREN FÜR DIE UMWELTLEISTUNG UND LEISTUNGSRICHTWERTE FÜR DEN EINZELHANDEL
OSVĚDČENÉ POSTUPY PRO ENVIRONMENTÁLNÍ ŘÍZENÍ, ODVĚTVOVÉ INDIKÁTORY VLIVU ČINNOSTI ORGANIZACE NA ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ A SROVNÁVACÍ KRITÉRIA PRO ODVĚTVÍ MALOOBCHODU
   Korpustyp: EU
Ein wirklicher sozialer Dialog sollte zusammen mit den nationalen und europäischen Behörden in die Wege geleitet werden, um Standpunkte auszutauschen und dazu beizutragen, extreme Armut zu überwinden und ein konkretes Beispiel der Verfahren zu bieten, die sich auf europäischer Ebene auf diesem Gebiet am meisten bewährt haben.
Spolu se správou na vnitrostátní a evropské úrovni by měl vzniknout skutečný sociální dialog, který by vedl k výměně stanovisek a přispěl k překonání extrémní chudoby, čímž by byl v této oblasti na evropské úrovni poskytnut konkrétní příklad osvědčeného postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Genaue Beschreibung der Kriterien, nach denen die zuständige Behörde ein Abrechnungssystem als bewährt einstuft
Podrobný popis zjištění příslušného orgánu, na jehož základě se vypořádací systém považuje za osvědčený.
   Korpustyp: EU
49. fordert die Kommission auf, ein europäisches Webportal einzurichten, das bewährte Verfahren zum Einsatz von IKT zur Verbesserung der Energieeffizienz beinhaltet sowie den Verbrauchern und Behörden nützliche Informationen bereitstellen könnte; fordert den Start einer europaweiten Medienkampagne zur Aufklärung der Öffentlichkeit über energiesparende Verfahren bei der Verwendung von Elektronikgeräten;
49. vyzývá Komisi k vytvoření evropského webového portálu obsahujícího nejosvědčenější postupy využití IKT ke zlepšení energetické účinnosti, který by mohl spotřebitelům a orgánům veřejné moci poskytnout užitečné informace; vyzývá k uspořádání kampaně v evropských médiích zaměřené na vzdělávání veřejnosti o postupech v oblasti energetických úspor, co se týče využívání elektronických zařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
21. empfiehlt, dass die Kommission eine Studie über bewährte Verfahren der Statistical Governance im Bereich der Mitteilung der Finanzdaten und der Buchführung über das öffentliche Vermögen und die öffentlichen Verbindlichkeiten in den Mitgliedstaaten erstellt;
21. doporučuje, aby Komise vypracovala studii o nejosvědčenějších postupech, které se týkají řízení statistik předkládaných zpráv o rozpočtových údajích a vedení účetnictví veřejných aktiv a pasiv v členských státech;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewährt

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bewährte Praktiken werden berücksichtigt.
Zohlední se rovněž osvědčené postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Voyager hat sich bewährt.
Voyager je spolehlivá loď.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich bewährt.
A ty jsi zkouškou prošel.
   Korpustyp: Untertitel
- Chemo die bewährte Standardbehandlung.
- Chemo je standardní, ověřená léčebná metoda.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaltensregeln und bewährte Verfahren.
zásady chování a osvědčené postupy.
   Korpustyp: EU
bewährte Praktiken im Umweltmanagement;
osvědčených postupů pro environmentální řízení;
   Korpustyp: EU
Diese Regelung hat sich bewährt.
Toto uspořádání funguje dobře.
   Korpustyp: EU DCEP
Risiken und bewährte Verfahren sowie
rizika, ověřené praxe a rovněž
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie hat sich bewährt.
Směrnice obstála v zkoušce časem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blond hat sich nicht bewährt.
Havraní. To nebylo špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Ben hat sich bewährt, oder?
Ben to zvládl, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein bewährtes Heilmittel.
Je to vyzkoušená a prověřená léčba.
   Korpustyp: Untertitel
Bewährte Verfahrensweisen in der Forschung
Řádné postupy v oblasti výzkumu
   Korpustyp: EU
Das bewährte System wird stürzen.
- Zavedené postupy padnou a udělají bum.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Projektilwaffen haben sich bewährt.
Vaše střelné zbraně se ukázaly být v bitvě velmi účinné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gerecht und hat sich bewährt.
Je poměrně spravedlivý a velmi oceňovaný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bewährte Konzepte der Mitgliedstaaten in Sachen Transparenz
Osvědčené postupy členských států v oblasti transparentnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Netzwerke und bewährte Praxis in der Meerespolitik
Sítě a osvědčené postupy v námořní politice
   Korpustyp: EU DCEP
b) Gemeinsame Werte, Grundsätze und bewährte Verfahren
b) Společné hodnoty, zásady a osvědčené postupy
   Korpustyp: EU DCEP
Bewährte Verfahren sind daher sehr wichtig.
Z toho důvodu jsou důležité osvědčené postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben sich als Erster Offizier bewährt.
Vybrali dobrého důstojníka pro taktickou sekci.
   Korpustyp: Untertitel
Deine neuen Soldaten. Züchtig und bewährt.
Vaši nový vojáci, testováni a Neposkvrněni.
   Korpustyp: Untertitel
Bewährte Arbeit dann, Kumpel, oder nicht?
Tedy prvotřídní práce, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
im vorliegenden Dokument beschriebene, bewährte Umweltmanagementpraktiken.
osvědčené postupy pro environmentální řízení popsané v tomto dokumentu
   Korpustyp: EU
Hier sind im Regelfall bewährte Praktiken anzuwenden.
Za normálních okolností se použijí osvědčené postupy.
   Korpustyp: EU
Ablässe sind bewährte Tradition. Sie spenden Trost.
Odpustky představují zavedenou tradici, která poskytuje útěchu milionům obyčejných křesťanů.
   Korpustyp: Untertitel
So hat es sich für uns bewährt.
Tak už to funguje celá staletí a pokaždé to fungovalo dobře
   Korpustyp: Untertitel
Bewährte Praktiken und die Konsolidierung der Innovationspolitik
Osvědčené postupy a konsolidace inovační politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Bewährte Verfahren für die Auslegung von Kriterien
Osvědčené postupy pro výklad kritérií
   Korpustyp: EU DCEP
Bewährte Praktiken und Umsetzung in nationale Pläne
Osvědčené postupy a provádění do národních plánů
   Korpustyp: EU DCEP
Klassische militärische Aufklärung, ist ein bewährtes Fach.
Tradičním vojenským průzkumem je ověřená poslušnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat sich auf mehreren Missionen bewährt.
Prokázala se na několika misích.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Soldat bewährt sich nicht mit Muskeln.
Síla vojáka není v jeho paži.
   Korpustyp: Untertitel
Vernetzung und Plattformen für bewährte Verfahren;
vytváření sítí a platforem pro šíření osvědčených postupů;
   Korpustyp: EU
Bewährte Praktiken bei der Auslegung der Kriterien
Best practices for interpretation of criteria
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Werte, Grundsätze und bewährte Verfahren
Společné hodnoty, zásady a osvědčené postupy
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen abwarten, wie er sich bewährt.
Uvidíme, jak si s tím poradí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Methoden sind fundiert und sehr bewährt.
Moje metody jsou správné a prověřené časem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich dort noch nicht bewährt.
Nikdy jste to nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar bewährt sich dein neuer Falke.
Vidím, že se tvůj nový jestřáb osvědčil.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Ärzteregister hat sich bewährt.
Měla jsi s tou databází správné tušení.
   Korpustyp: Untertitel
- Leider habe ich mich nicht bewährt.
- Jadzio, je mi líto, že jsem tě zklamal.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kommunikationsmittel hat sich bei der Steuerung der Finanzmarkterwartungen bewährt.
Tento komunikační nástroj nám výborně posloužil při směřování očekávání finančního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die gemeinsame Beschäftigungspolitik der Mitgliedstaaten bewährt sich.
jménem skupiny UEN. - (PL) Vážený pane předsedající, společná politika zaměstnanosti pro členské státy podstupuje zkoušku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz hat sich bisher für beide Institutionen bewährt.
Tento způsob se úspěšně osvědčil v obou institucích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Begriff hat sich seit 40 Jahren bewährt.
Tento termín se osvědčoval 40 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber diese Technologie hat sich bisher nicht bewährt.
Tato technologie je však stále neprověřená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Des Weiteren sollten bewährte Verfahren ermittelt und ebenfalls veröffentlicht werden.
Dále by měly být určeny a následně zveřejněny i osvědčené postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Zweifel, weil die Schutzinstrumente bewährt sind.
Máme pochybnosti, protože tyto nástroje ochrany prokázaly jejich opodstatněnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie etablierte die Koordinierungsgruppe "Erdgas", die sich jetzt bewährt.
Tato směrnice ustavila koordinační skupinu pro otázky plynu, jejíž význam se nyní ukazuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten Informationen über bewährte Verfahren austauschen können.
Členské státy by si měly být schopny vyměňovat informace o osvědčených postupech.
   Korpustyp: EU DCEP
Bewährte Verfahren, wie flexible Arbeitszeitregelungen, sollten gefördert werden.
Je nutné podporovat osvědčené postupy, jako je například flexibilní pracovní doba.
   Korpustyp: EU DCEP
um vorbildliche Verfahren, bewährte Konzepte und vorhandene Ressourcen zu nutzen
s cílem využít osvědčené postupy, ověřené koncepce a stávající zdroje
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben sich bei der Beratung zu neuen Richtlinien bewährt.
Uspěly v poskytování rad o nových směrnicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer hat sich bewährt entweder militärisch oder auf andere Weise?
Kdo prokázal svoji vojenskou nebo jakoukoli jinou sílu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wieder einmal haben sich die EU-Leitlinien zur Qualitätssicherung bewährt.
Hlavní směry EU pro zajištění jakosti opět prokázaly svou cenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bewährte mich im Kampf und wurde Offizier.
Při tom jsem získal bojovou hodnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will entscheiden, ob sie sich bewährt haben oder nicht?
Kdo posoudí, jestli se opravdu vyznamenali nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Grundsatz, mit Terroristen nicht zu verhandeln, hat sich bewährt.
Naše zásada nevyjednávat s teroristy se osvědčila jako odrazující prostředek.
   Korpustyp: Untertitel
Und bis dann hat Hercules sich endlich auch bewährt!
Šel bych snad kamkoli.
   Korpustyp: Untertitel
„Tipps“ verweisen auf nicht verbindliche, aber empfohlene bewährte Praktiken.
„Tipy“ popisují nepovinné, ale doporučené osvědčené postupy.
   Korpustyp: EU
Bereiche und bewährte Verfahren für multidisziplinäres Arbeiten ermitteln;
stanovit oblasti a osvědčené postupy pro multidisciplinární činnosti;
   Korpustyp: EU
Bewährte Umweltmanagementpraxis besteht darin, zertifizierte Umweltprodukte mit Vorreiterfunktion zu fördern.
Osvědčeným postupem pro environmentální řízení je podpora prvořadých certifikovaných ekologických výrobků.
   Korpustyp: EU
Siehe auch Schengen-Katalog, Empfehlungen und bewährte Praktiken.
Viz též schengenský katalog, doporučení a osvědčené postupy.
   Korpustyp: EU
Bewährt haben sich Bechergläser, Kristallisierungsschalen und Petrischalen mit geeigneten Abmessungen.
Jako vhodné se potvrdily skleněné kádinky, krystalizační misky nebo skleněné Petriho misky vhodných rozměrů.
   Korpustyp: EU
Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen und Austausch über bewährte Verfahren;
opatření odborné přípravy a výměnu osvědčených postupů;
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung und Verbreitung von Leitfäden für bewährte Verfahrensweisen
Vypracování a šíření příruček osvědčených postupů
   Korpustyp: EU
Anerkennung und Rücknahme der Anerkennung als bewährtes Verfahren
Uznání osvědčeného postupu a jeho zrušení
   Korpustyp: EU
bewährte Umweltmanagementpraktiken zur Verbesserung der Energieleistung, einschließlich Kältemittelmanagement;
osvědčené postupy pro environmentální řízení pro zlepšení environmentální udržitelnosti maloobchodních dodavatelských řetězců,
   Korpustyp: EU
bewährte Umweltmanagementpraktiken zur Verbesserung von Transport- und Logistikvorgängen;
osvědčené postupy pro environmentální řízení týkající se odpadů,
   Korpustyp: EU
" aa) bewährte Verfahren zu horizontalen Themen zu verbreiten;"
šíření osvědčených postupů v oblasti horizontálních otázek;“.
   Korpustyp: EU
Du hättest festes Papier und ein bewährtes Foto nehmen können.
Mohli jste použít lepší papír a oficiální fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mich bewährt und wurde ernst genommen.
Pochopili mě a brali mě velmi vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Die respektieren Euch erst, wenn Ihr Euch bewährt habt.
Nebudou tě respektovat, dokud se neosvědčíš.
   Korpustyp: Untertitel
Pflöcke durchs Herz haben sich auch ganz gut bewährt.
Dřevěný kolíky do srdce, to taky funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Koordinierung und Austausch über bewährte Verfahren sind ebenfalls notwendig.
Koordinace a výměna osvědčených postupů je také nezbytná.
   Korpustyp: EU DCEP
Benutzerleitfaden und bewährte Vorgehensweisen bei der Auslegung von Kriterien
Uživatelská příručka – a osvědčené postupy výkladu kritérií
   Korpustyp: EU DCEP
, bewährte Praktiken in der Kriminalprävention, vergleichende Statistik und angewandte Kriminologie)
, osvědčené postupy v prevenci trestné činnosti, porovnatelné statistické údaje a aplikovaná kriminologie
   Korpustyp: EU DCEP
9.10 – 10.40 SITZUNG I - NATIONALE PERSPEKTIVE UND BEWÄHRTE VERFAHREN
9:10 – 10:40 ČÁST I.: VNITROSTÁTNÍ HLEDISKO A OSVĚDČENÉ POSTUPY
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassung des Textes an die derzeitige bewährte Praxis.
Cílem je lépe přizpůsobit znění stávajícím osvědčeným postupům.
   Korpustyp: EU DCEP
Bewährte Praktiken sollten darüber hinaus durchgängig berücksichtigt werden.
Tyto osvědčené postupy se rovněž musí používat obecně.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Vorgehen hat sich in der Vergangenheit bewährt.
To se v minulosti ukázalo jako zdravý princip.
   Korpustyp: EU DCEP
bewährte Verfahren zu fördern, und zwar in Bezug auf:
šířily osvědčené postupy v oblasti:
   Korpustyp: EU DCEP
Verhaltensregeln, Leitlinien und bewährte Verfahren und/oder Normen
Zásady chování, pravidla a osvědčené postupy nebo normy
   Korpustyp: EU
Know-how und bewährte Verfahren mit ihnen austauscht,
výměny know-how a osvědčených postupů,
   Korpustyp: EU
bewährte Verfahren und mögliche Leitlinien für alle Betroffenen;
osvědčených postupů a možných pokynů pro všechny dotčené subjekty;
   Korpustyp: EU
über bewährte Verfahren für die Überwachung von Technik,
osvědčené postupy v oblasti monitorování technologií,
   Korpustyp: EU
Arbeit über Netze und Plattformen für bewährte Praktiken;
vytváření sítí a bází pro osvědčené postupy,
   Korpustyp: EU
(a) erforderlichenfalls und besonders im Hinblick auf bewährte Verfahren aktualisiert;
a) dle potřeby aktualizuje, zejména s ohledem na osvědčené postupy ;
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt — Netzwerke und bewährte Praxis in der Meerespolitik
Pilotní projekt sítí a osvědčených postupů v námořní politice
   Korpustyp: EU
Sie haben sich unter den schwierigsten Umständen bewährt.
Všichni jste odvedli pozoruhodnou práci v nejsložitějších podmínkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ravencroft ist eine bewährte Institution für geistige Genesung.
Ravencroft je osvědčené zařízení pro léčbu psychicky nemocných.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein bewährtes Erzeugnis, das überragende Abrechnungen liefert.
Jsem ověřená komodita, která produkuje lahodné plody.
   Korpustyp: Untertitel
Crixus hat sich bei den Spielen gut bewährt.
Crixus se na hrách předvedl pěkně.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Dinge mache ich lieber auf bewährte Art.
Některé věci rád dělám postaru.
   Korpustyp: Untertitel
Miki, du hast dich ebenso tapfer bewährt, wie Washizu.
Miki Jošiaki.
   Korpustyp: Untertitel
Projekte in diesem Schwerpunktbereich können folglich bestehende Ansätze, bewährte Verfahren und Lösungen umsetzen oder neue Ansätze, bewährte Verfahren und Lösungen entwickeln, erproben und demonstrieren.
Projekty v této prioritní oblasti proto mohou uplatňovat stávající přístupy, osvědčené postupy a řešení nebo vyvíjet, testovat a demonstrovat nové přístupy, osvědčené postupy a řešení.
   Korpustyp: EU
Auf europäischer Ebene müssen wir Informationen über bewährte Verfahren in den verschiedenen Mitgliedstaaten austauschen.
Na evropské úrovni si musíme mezi členskými státy vyměňovat informace o osvědčených postupech v oblasti zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir geben ihnen eine Plattform, um zusammenzuarbeiten, sich über bewährte Methoden auszutauschen und voneinander zu lernen.
Poskytujeme jim platformu pro společnou práci s cílem výměny osvědčených postupů a učení se jeden od druhého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie schlagen sogar Kürzungen bei Politiken vor, die sich bewährt haben.
Dokonce navrhujete krácení pro politiky, které fungují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte