Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Familien können die Betreuung sehr alter Angehöriger nicht alleine bewältigen.
Rodiny nemohou samy zvládnout péči o velmi staré příbuzné.
Hercules' Taten waren so unglaublich, dass kein Sterblicher sie hätte bewältigen können.
Herkulovy činy byly tak úžasné, že je přece nemohl zvládnout nějaký prostý smrtelník.
Auch der globale Klimawandel wird die amerikanische Lebensqualität beeinflussen, doch die USA können das Problem alleine nicht bewältigen.
Rovněž globální klimatické změny budou mít dopad na kvalitu života Američanů, avšak USA nemohou zvládnout tento problém samy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Über 1.200 staatliche Fälle, die Lions View nicht bewältigen kann.
Lions View nezvládne víc než 1200 mentálně postižených.
Belgien hat beide - zugegeben schwierigen - Herausforderungen, nämlich die Bewältigung der Krise einerseits und andererseits die Umsetzung des Lissabon-Vertrags, nicht wirklich bewältigen können.
Belgie nebyla prakticky schopna zvládnout ani jeden z těchto dvou - připouštím, že těžkých - úkolů, tedy překonat hospodářskou krizi a provést Lisabonskou smlouvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte Sie um einen Rat bitten, wie man am besten Stress bewältigt.
Chtěla jsem vás poprosit o radu. Jak mám nejlépe zvládnout stres?
Wie können künftige Krisen bewältigt bzw. verhindert werden?
Jak lze zvládnout budoucí krize či jim předejít?
Es ist nur, dass ich eine weitere medizinische Krise nicht alleine bewältigen kann.
Já si prostě nemyslím, že bych sama zvládla další lékařské zklamání.
Europa sollte den Globalisierungsprozess nicht nur bewältigen, sondern versuchen, ihn anzuführen!
Evropa by se neměla snažit pouze proces globalizace zvládnout, měla by stát v jeho čele!
Du musst das ohne mich bewältigen.
Budeš to muset zvládnout beze mě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unerledigte Probleme sind nach einem Beitritt nur schwer zu bewältigen und hinken jahrelang nach.
Nevyřešené problémy jsou po přistoupení obtížně řešitelné a zůstávají po léta neřešeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen Krisen selbst bewältigen und diese Fähigkeit nicht auf andere Organe übertragen.
Musíme krize řešit sami, a ne přesouvat tento úkol na jiné orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hört mal, der einzige Weg, Probleme zu bewältigen, ist es, sich hinzusetzen und darüber wie verantwortungsvolle Erwachsene zu reden.
Podívej, problémy se řeší tak, že si sedneš a vypovídáš se, jako zodpovědný dospělý.
in der Erwägung, dass diese Nahrungsmittelkrise, wenn sie nicht gründlich bewältigt wird, eine Kaskade an mit ihr zusammenhängenden Krisen auslösen könnte, die den sozialen Forschritt, den Handel, das Wirtschaftswachstum und sogar die politische Sicherheit auf der ganzen Welt beeinträchtigen können,
vzhledem k tomu, že pokud nebude potravinová krize správně řešena, mohly by začít řetězově propukat následné krize, které by ohrozily sociální pokrok, obchod, hospodářský růst a dokonce politickou stabilitu ve světě,
Die Mittel zur Finanzierung der Kohäsionspolitik sollten nicht gekürzt werden, weil es immer noch ein Ungleichgewicht gibt, das nur über die Kohäsionspolitik bewältigt werden kann.
Financování politiky soudržnosti by se nemělo snižovat, protože dosud existují nerovnosti, které mohou být řešeny jen politikou soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hat sich als notwendig erwiesen, die Effektivität der existenten Katastrophenreaktion der EU in vielen Situationen zu verbessern, die wir im Laufe der vergangenen Jahre bewältigt haben.
Zlepšení účinnosti současné schopnosti EU reagovat na katastrofy v mnoha situacích, které jsme v posledních letech řešili, se ukázalo jako nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Erklärung könnte zu finden sein in der unbefriedigenden Art und Weise, in der die Agenturen ihre Interessenkonflikte bewältigt haben, in der mangelnden Qualität der von ihnen angewendeten Methoden, in der unzureichenden Transparenz in Bezug auf ihre Aktivitäten oder in der unangemessenen internen Führung der Agenturen.
Vysvětlením by mohly být nedostatky ve způsobu, jak tyto agentury řešily střety zájmů, nedostatek kvalitní metodiky, nedostatečná transparentnost jejich činností či nevhodné vnitřní řízení agentur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles, das genauso gut auf nationaler Ebene bewältigt werden kann, sollte auch dort belassen werden.
Vše, co lze stejně dobře řešit na vnitrostátní úrovni, by mělo být ponecháno na této úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass es ein Problem ist, das Europa insgesamt bewältigen kann, genauso wie die amerikanische Seite es bewältigt.
Mám za to, že se jedná o záležitost, kterou je Evropa celkově schopna vyřešit stejně, jako tuto záležitost řeší Amerika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit gilt es, die Lebensmittelkrise zu bewältigen.
Prozatím tu máme potravinovou krizi, kterou je třeba řešit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für den südlichen Rand der Eurozone freilich ist schon der jetzige Eurokurs schwer zu bewältigen.
Pro jižní okraj eurozóny je však velice těžké současný kurz eura zvládat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe am College gelernt, einen Job wie diesen zu bewältigen.
Ale na vysoké škole jsem byl trénován, abych zvládal tuhle práci.
Rasches Wachstum sorgt jedoch immer auch für Turbulenzen, die von China bewältigt und minimiert werden müssen.
Avšak prudký růst vždy vyvolává neklid a Čína jej bude muset omezovat a zvládat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er bewältigt den Stress besser als ich, glaub mir.
Věř mi, že on stres zvládá líp než já.
Die Eurozone kann diese Herausforderungen nur bewältigen, wenn die Wirtschaftspolitiken der Mitgliedstaaten stärker verzahnt werden.
Eurozóna bude schopna tyto úkoly zvládat pouze tehdy, dojde-li k těsnějšímu propojení hospodářských politik jednotlivých členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist gesund, bewältigt die Arbeit, wird menschlich behandelt.
Že je zdráv, práci zvládá, zacházení je lidské.
Häufig stehen KMU nur knappe Ressourcen und finanzielle Mittel zur Verfügung, sodass sie umfassende Berichtspflichten und lange Verfahren weniger gut bewältigen können.
Malé a střední podniky mají často omezené zdroje a prostředky, takže hůře zvládají obsáhlé zprávy a zdlouhavé postupy.
Yeah, ein paar Kollegen wurden verjagt weil sie das nicht bewältigen konnten.
Několik kolegů propustili, protože to nezvládali.
innerhalb eines definierten Flugplatz-Zuständigkeitsbereichs das Arbeitspensum bewältigen und Flugverkehrsdienste erbringen und
zvládali pracovní zatížení a poskytovali letové provozní služby ve vymezeném prostoru odpovědnosti za letištní řízení a
Wie bewältigen Sie die anderen Bereiche Ihres Lebens?
Jak zvládáte další aspekty vašeho života?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wahrscheinlich versuchte er es mit Arbeit zu bewältigen.
Nejspíš se nechal pohltit prací, aby se s tím vyrovnal.
Um die Krise ein für allemal zu bewältigen, dürfen wir die Probleme nicht überspielen, wir müssen einen umfassenden strukturellen Vorschlag formulieren, der jeden Aspekt der Krise im Sektor berücksichtigt.
Abychom se vyrovnali s touto krizí jednou a provždy, nemůžeme pouze zaretušovat praskliny, ale potřebujeme zformulovat kompletní, strukturální návrh, který bude zahrnovat všechny aspekty krize v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Berichterstatter vertritt die Ansicht, dass die Kohäsionspolitik die Schlüsselpolitik der EU darstellt, um die Regionen in die Lage zu versetzen, diese Herausforderungen so gut wie möglich zu bewältigen und dadurch dazu beizutragen, die globale wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit der EU zu steigern, indem:
Zpravodaj je toho názoru, že politika soudržnosti je klíčovou politikou EU, která umožní regionům, aby se s těmito problémy vyrovnaly co nejlépe, a tím pomůže i zlepšit hospodářskou konkurenceschopnost EU na světové úrovni, pomocí:
Jeremy muss seine Trauer bewältigen, sie darf nicht überdeckt werden.
Jeremy se musí se svým žalem vyrovnat, nesmí ho maskovat nebo skrývat.
in der Erwägung, dass die Strategieplanung der Kommission für 2009 die Fähigkeit der erweiterten Europäischen Union zum Ausdruck bringen sollte, gemeinsame Lösungen vorzuschlagen und zu finden, mit denen interne und weltweite Herausforderungen bewältigt werden können,
vzhledem k tomu, že politická strategie Komise na rok 2009 by měla odrážet schopnost rozšířené Evropské unie navrhovat a nalézat sdílená řešení, díky nimž by bylo možné vyrovnat se s vnitřními a celosvětovými problémy,
Diese Herausforderung ist heute sicherlich schwieriger zu bewältigen als je zuvor, doch ich fürchte, ohne eine solche Perspektive wird das Schlimmste noch kommen.
Vyrovnat se s touto výzvou je nyní složitější než kdykoli předtím, ale bez této perspektivy se obávám, že mohou nastat ještě horší situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt Herausforderungen, die wir bereits erwähnt haben, und es werden neue hinzukommen, die wir bewältigen müssen.
Existují výzvy, o kterých jsme již hovořili, a objeví se nové, se kterými se budeme muset vyrovnat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der anstehenden gesellschaftlichen Herausforderungen, die es zu bewältigen gilt, ist dies unzureichend.
Vzhledem k bezprostředním společenským výzvám, se kterými je třeba se vyrovnat, je to nedostatečné množství.
zunächst das Neue und dann der Versuch, die Vergangenheit zu bewältigen.
nejdřív to, co je nové, pak snaha vyrovnat se s minulostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Menschen, die in diesen Gebieten leben, können die Auswirkungen der Überschwemmungen nicht alleine bewältigen.
Obyvatelé žijící v těchto oblastech se s následky povodní nedokážou vyrovnat sami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die vom Staat übernommenen Rückstellungen waren von France Télécom gebildet worden, um die zukünftigen Pensionslasten bewältigen zu können, und mit dieser Auflösung werden die Auswirkungen der Beihilfe für den Pensionszahlungszeitraum, den sie abdecken können, beseitigt.
Rezervy, které stát převzal, společnost France Télécom vytvářela, aby čelila budoucím nákladům na důchody, a toto převzetí tak ruší důsledky podpory po dobu vyplácení důchodů, kterou mají pokrývat.
Die EZB musste eine Krise bewältigen, die die europäische Wirtschaft hart getroffen hat.
ECB musela čelit krizi, která těžce zasáhla evropské hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie gedenkt die Kommission, kurz- und langfristig die ernsten wirtschaftlichen Probleme der Landwirte (Anstieg der Brennstoffpreise, hohe Produktionskosten, Unterschiede zwischen Erzeuger- und Verbraucherpreisen) zu bewältigen und das Überleben kleiner landwirtschaftlicher Betriebe auf europäischer Ebene zu gewährleisten?
Jak hodlá Komise v krátkodobém a dlouhodobém horizontu řešit závažné ekonomické problémy, jimž zemědělci čelí (vzrůst cen paliv, vysoké výrobní náklady, rozdíly mezi výrobními a spotřebitelskými cenami) a jak hodlá zajistit přežití malých pěstitelů na evropské úrovni?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
• das europäische Sozialmodell stärkt, damit die Globalisierung effektiv bewältigt und den Bürgern angesichts des Wandels Sicherheit vermittelt werden kann,
• posílí evropský sociální model tak, aby mohl úspěšně čelit globalizaci a poskytovat občanům bezpečí v měnícím se prostředí,
Wie in Erwägungsgrund 546 angegeben, haben die mit den Ausrüstungszuschüssen von 2004 und 2009 finanzierten Arbeiten nicht zu wesentlichen Kapazitätssteigerungen geführt, sondern lediglich darauf abgezielt, die Infrastruktur instand zu halten, um den bisherigen Verkehr aufnehmen und Spitzenverkehrszeiten besser bewältigen zu können.
Jak je uvedeno v bodě odůvodnění 546, práce financované dotacemi na zařízení z roku 2004 a 2009 nevedly k významnému navýšení kapacit, ale měly za cíl pouze zachovat infrastrukturu v takovém stavu, aby mohla přijímat provoz, který přijímala dosud, a lépe čelila období špiček.
Wir brauchen ambitionierte Initiativen, damit wir die gemeinsamen großen sozialen und wirtschaftlichen Herausforderungen bewältigen können, denen die Gesellschaft Europas gegenübersteht.
Abychom mohli čelit společným velkým výzvám v sociální a hospodářské oblasti, se kterými se evropská společnost potýká, potřebujeme ambiciózní iniciativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Indien gegenwärtig eine Reihe innenpolitischer Krisen bewältigen muss, wie z. B. die politisch-religiösen Spannungen in Jammu and Kaschmir, eine Reihe von Bombenanschlägen, die von Extremisten verübt wurden, kollektive Gewalt gegenüber konvertierten Christen in Orissa sowie Naturkatastrophen im Nordosten des Landes,
vzhledem k tomu, že na domácím politickém poli čelí nyní Indie řadě krizí, jako je politické a náboženské napětí v Džammú a Kašmíru, řada extrémistických bombových útoků, komunální násilí vůči konvertovaným křesťanům v Uríse a přírodní katastrofy na severovýchodě,
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament betont, dass die folgenden neuen Herausforderungen durch die Europäische Verkehrspolitik bewältigt werden müssen:
vzhledem k tomu, že Parlament zdůrazňuje, že evropská dopravní politika musí čelit následujícím výzvám:
Diese Aussichten rechtfertigten Investitionen zur Instandhaltung der Infrastruktur mit dem Ziel, das bislang aufgenommene Fluggastaufkommen weiterhin aufnehmen und Spitzenverkehrszeiten besser bewältigen zu können, ohne zu einer signifikanten Kapazitätssteigerung zu führen.
Tyto perspektivy byly takové povahy, že odůvodňovaly investice do zachování infrastruktury v takovém stavu, aby mohla přijímat provoz, který přijímala dosud, a lépe čelila období špiček, aniž by přitom vedly k významnému navýšení kapacit.
Frauen in leitenden Positionen haben zwangsläufig viele zusätzliche Hürden zu bewältigen, die vor allem mit ihren Pflichten in der Familie zusammenhängen.
Ženy jsou na vedoucích pozicích nuceny čelit mnohým dodatečným překážkám, které souvisejí zejména s jejich povinnostmi v rodině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So bewältige ich meinen Stress.
Takhle se se stresem vypořádám já.
Allerdings stellt sich die Frage, wie die ärmeren Mitgliedstaaten diese Herausforderung bewältigen und welchen Beitrag die Union leisten wird.
Nabízí se však otázka, jak se s touto výzvou vypořádají chudší členské státy a jakou pomoc Unie nabídne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sämtliche Mitgliedstaaten müssen sparen, um die Belastungen von Eurokrise, Rettungsschirm und Griechenland-Paketen bewältigen zu können.
Všechny členské státy musí šetřit, aby se vypořádaly s břemenem krize eura, záchytné sítě a záchranných balíčků pro Řecko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist schwieriger zu bewältigen als eine Inflation – teilweise aus dem technischen Grund, dass man Zinsen nicht unter null senken kann.
Je těžší se s ní vypořádat než z inflací, zčásti z technického důvodu, že úrokové sazby lze snížit jen na nulu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie wir diese Schwierigkeiten bewältigen, wird zu einem Maßstab für unsere Vision und Führungskraft werden.
Jak se s tímto pnutím vypořádáme, bude měřítkem naší prozíravosti a vůdčích schopností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
der Versicherungsmarkt über beträchtliche Erfahrungen in solchen Fragen verfügt, bereits schwierige Situationen bewältigt hat und auch innovative Versicherungsinstrumente anwenden kann;
pojistný trh má v této oblasti již bohaté zkušenosti, vypořádal se již s náročnými situacemi a je schopen využívat inovativních pojišťovacích nástrojů;
Aus diesem Grund muss immer noch die ungesetzliche Privatisierung der 1990er Jahre, welche die Wurzeln der Vermögensunterschiede in Russland bilden, bewältigt werden.
To je důvod, proč je v Rusku stále zapotřebí vypořádat se - a to nejen z hlediska justice - s nelegitimními privatizacemi 90. let, které jsou pramenem majetkové nerovnosti v zemi:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann gar nicht sagen, wie stolz ich war, als ich sah, wie gut Deep Space 9 und Besatzung diese Krise bewältigten.
Ani nevím jestli dokáži dostatečně vyjádřit hrdost nad tím, jak dobře se DS9 a její posádka s touto krizí vypořádala.
Von Ländern, die stärker von massiven Migrantenströmen betroffen sind, kann nicht erwartet werden, dass sie diese alleine bewältigen.
Od zemí, které jsou masivním migračním tokům vystaveny bezprostředněji, nelze očekávat, že se s nimi vypořádají samy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Beitrag zur Gewährleistung der Finanzmarktstabilität ist eine weitere wichtige Herausforderung, die die EZB bewältigen muss.
Další klíčovým úkolem, s nímž se musí ECB vypořádat, je přispět k udržení finanční stability.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
er war bei der Arbeit zerstreut und mußte, um sie zu bewältigen, noch ein wenig länger im Büro bleiben als am Tag vorher.
byl při práci roztržitý a musil, abyji zdolal, zůstat v kanceláři ještě o něco déle než minulého dne.
Intelligente Maschinen werden es uns bald ermöglichen, unsere zentralsten Herausforderungen zu bewältigen.
Inteligentní stroje nám brzy umožní zdolat i ty nejsložitější výzvy.
Übrigens könne man gerade bei solchen Gelegenheiten sehen, wie ungemein ernst die Herren ihren Beruf nehmen und wie sie über Hindernisse, die sie ihrer Natur nach nicht bewältigen können, in große Verzweiflung geraten.
Ostatně lze právě při takových příležitostech vidět, jak nadmíru vážně ti pánové pojímají své povolání a jak se ocitají ve velkém zoufalství z nesnází, jež z moci svého uzpůsobení nemohou zdolat.
Ich hoffe, dass die Scheidungsanwälte zu Hause bleiben. Denn alles, was wir an Herausforderungen in den nächsten Jahren haben - zum Kosovo wird mein Kollege Swoboda gleich reden -, all das werden wir ohne eine stabile institutionelle Grundlage Europas nicht bewältigen können.
Doufám, že tato svatba je na celý život a že rozvodoví právníci zůstanou doma, protože žádnou z výzev nadcházejících let - a můj kolega pan Swoboda bude za chvíli mluvit o Kosovu - nebude možné zdolat, dokud nebude Evropa stát na pevných institucionálních základech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die „Steigfähigkeit“ bezeichnet das Vermögen des Fahrzeugs, eine Steigung zu bewältigen.
„Stoupavostí“ se rozumí schopnost vozidla zdolávat stoupání.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewältigen
266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- So bewältigen wir Stress.
Takhle se my vypořádáváme se stresem.
Wir bewältigen Mama gemeinsam!
Zvládneme mámu po kouskách!
Sie zu bewältigen, wissen Sie?
Die Prozessoren müssten das bewältigen.
Procesory ten nápor zvládnou.
Irgendwie bewältigen wir das, OK?
Nějak to ustojíme, dobře?
Vermeiden und Bewältigen von Fehlern.
Předcházení chybám a jejich náprava
- Wir müssen den Traffic bewältigen.
- Abychom zvládli traffic.
Ich kann es meistens bewältigen.
Es auf ihre Art bewältigen.
Nechce jít dál svou cestou.
Das ist viel zu bewältigen.
Ich kann nur 2 bewältigen.
Dies können die Landwirte nicht alleine bewältigen.
To zemědělci sami nedokážou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Rest können sie allein bewältigen.
Ostatní už zvládnou samy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kein Land kann diesen Prozess allein bewältigen.
Žádná země nezvládne tento proces sama.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alpträume helfen angeblich Stress zu bewältigen.
Většinou se zlým snem léčí stres se skutečného života.
Kann das Schiff einen Dauerflug bewältigen?
je naše loď schopna delšího letu?
- Kannst mich wohl nicht allein bewältigen?
Oh, nichts, was ich nicht bewältigen könnte.
Nic, s čím bych si neporadila.
- Natürlich kann er es nicht bewältigen.
Sie können studieren und den Haushalt bewältigen.
Můžete studovat a zároveň mít večeři v 5 na stole.
Das würde ich wohl nicht bewältigen.
- Wie bewältigen Sie das mit Sophie?
- Jak se vyrovnáváte se Sophii?
Doch wir bewältigen die Herausforderung gemeinsam.
Ale snad se problému dokážeme postavit společně.
- Aber wie können Sie das bewältigen?
Etwas, was Rebecca gar nicht bewältigen würde.
To Rebecca nikdy nějak zařídit neuměla.
war mehr, als sie bewältigen konnten.
Cokoliv bylo v tom kontejneru, překračovalo jejich síly.
Wir können diese Reise gemeinsam bewältigen.
Tohle můžeme sdílet společně.
Unsere Kräfte können jedes Problem bewältigen.
Naši vojáci zvládnou jakýkoliv problém, který by mohl nastat.
Wenn man Papierkram bewältigen arbeiten nennen kann.
Jestli se přehazování papírů dá nazvat prací.
Hi, ich lerne, meine Wut zu bewältigen.
Ahoj, jsem šikanistka, která musí pracovat na svém vzteku.
Sie bewältigen die Erwartungen der Leute.
Ty plníš očekávání druhých.
Die bewältigen ja nicht mal ihren Alltag.
Jsou sotva schopní k úkolům denního života.
- Ich denke, ich kann es bewältigen.
- Myslím, že na to vyzraji.
Wir bewältigen das Problem ganz allein, nichtwahr?
Vyřešíme si to sami, jasný?
- Nichts, was ich nicht bewältigen könnte.
Also, wie bewältigen Sie so eine Situation?
Jak si s takovou situací poradíte?
Nicht zutreffend (habe nie versucht, die Aufgabe zu bewältigen, oder brauche sie nicht zu bewältigen)
nepoužije se (respondent tento úkon nikdy nevykonával nebo jej dělat nemusí)
Sie waren gefordert, die Euro-Krise zu bewältigen.
Požaduje se od vás, abyste zvládl krizi eura.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine der beiden Aufgaben ist einfach zu bewältigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Herausforderung, die wir bewältigen müssen, ist unsere wirtschaftliche Erneuerung.
Výzvou, jíž se musíme postavit, je zotavení našeho hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass wir Frauen nicht alles allein bewältigen können.
Jednoduše platí, že ženy nemohou dělat vše.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichwohl kann die Kommission diese Aufgabe nicht alleine bewältigen.
Nicméně Komise sama nemůže tento úkol splnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber das alles wäre mit ruhigeren Finanzmärkten leichter zu bewältigen.
Kdyby ale byly finanční trhy klidnější, bylo by snazší je všechny překonávat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle neun Personen würden die Aufgabe sehr gut bewältigen.
devíti výše jmenovaných kandidátů by odvedl dobrou práci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solidarität, die auch hilft, dass Griechenland seine Aufgaben bewältigen kann.
Solidarita, která Řecku tento úkol pomůže splnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Sektor hat sicherlich ein Reihe von Herausforderungen zu bewältigen.
Toto odvětví se jistě potýká s řadou problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist unmöglich, diese Krise im Alleingang zu bewältigen.
Z této situace se nedostaneme sami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie bewältigen sie ihre Arbeit als Europäische Abgeordnete?
Proč spojují své síly v 7 politických skupinách Evropského parlamentu?
Es liegt in unserer Verantwortlichkeit, die Arbeitslosigkeit zu bewältigen.
Je naší povinností s nezaměstnaností bojovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir alles daransetzen, dieses Problem jetzt zu bewältigen.
Z tohoto důvodu bychom měli udělat vše, co bude v našich silách, abychom tomuto problému zamezili nyní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für Drew gibt es noch einen weiteren Raumspaziergang zu bewältigen.
Pro Drewa tu je další kosmický výstup.
Momentan habe ich einen sehr kritischen Punkt zu bewältigen.
Jsem zrovna v kritickěm momentě.
Meine Mom könnte den Sprung auf keinen Fall bewältigen.
Máma by tam v žádném případě neskočila.
Ich denke wir können es auch ohne das Teil bewältigen.
Myslím, že se bez něj obejdeme.
Wie bewältigen Sie die zweigleisige Karriere als Bestsellerautorin und Wissenschaftlerin?
Jak najednou zvládáte práci neprodávanější autorky a vědce bojujícího se zločinem?
Wenn wir uns verbünden, werden wir es gewiss bewältigen.
Když se spojíme, tak je určitě přemůžeme.
Anerkennen: Wir sind gegenüber Alkohol machtlos und bewältigen nichts mehr.
Přiznali jsme, že jsme ztratili kontrolu nad alkoholem a naše životy se tak staly nezvladatelnými.
Mozzie ist zu nah dran, um eine Lösegeldübergabe zu bewältigen.
Mozzie je tomu moc blízko, než aby se účastnil akce s výkupným.
Sie suchen einen Weg Ihren Verlust zu bewältigen.
Zvlášť za těchto příjemnějších okolností.
Jede Gruppe hat eine Minute, um diese Aufgabe zu bewältigen.
Každá skupina má 65 sekund na dokončení úkolu.
Dies ist nicht die einzige Krise, die ich bewältigen muss.
To není jediná krize, s kterou se vypořádávám.
Ich glaube nicht, dass ich das bewältigen kann, Delenn.
To by asi dost dobře nešlo, Delenn.
Über 1.200 staatliche Fälle, die Lions View nicht bewältigen kann.
Lions View nezvládne víc než 1200 mentálně postižených.
Ihr müsst die gesamte Strecke bewältigen und wieder hier landen.
Proletíte celou dráhu tam a zpět.
Diese Art Arbeit kann man nicht allein bewältigen.
Něco takovýho sám nezvládneš.
Ich denke, wir haben alle unsere Probleme zu bewältigen.
Myslím, že všichni řešíme nějaké problémy.
Im Umgang mit Nordkorea sind zwei grundlegende Probleme zu bewältigen.
Při jednání se Severní Koreou je třeba se věnovat dvěma zásadním záležitostem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber beide Länder haben für dieses Wirtschaftswachstum Hürden zu bewältigen.
V žádné z obou zemí však hospodářský růst není bez překážek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keine dieser Herausforderungen dürfte einfach zu bewältigen sein.
Žádný z těchto úkolů nebude snadný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele ehemalige Kolonien haben Jahre gebraucht, dieses Erbe zu bewältigen.
Mnoha bývalým koloniím trvalo celá desetiletí, než toto dědictví překonaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie kann alles bewältigen, was auf sie zukommt.
Zvládne cokoliv, co ji potká.
Sind Sie in Therapie gewesen um das alles zu bewältigen?
Byla jsi na terapii aby jsi se s tím vyrovnala?
Die Aufgabe ist schwieriger, als ein Mann bewältigen kann.
To je víc, než může člověk snést.
Wir sehen die schlimmsten Dinge, die wir bewältigen müssen.
Vidíme ty nejhorší věci a musíme se přes to přenést.
Er wartete aufjemanden, der diese Aufgabe bewältigen konnte.
Cekal na muže, který zná svuj úkol a chce ho splnit.
Das ist nötig, um den Job zu bewältigen.
Jedině tak můžeš dělat svou práci.
Wahrscheinlich versuchte er es mit Arbeit zu bewältigen.
Nejspíš se nechal pohltit prací, aby se s tím vyrovnal.
Was ist für einen Flüchtling am schwierigsten zu bewältigen?
Co je na světě pro zločince nejtěžší?
Nein, aber das kannst du doch unmöglich allein bewältigen.
Ne, ale stejně, nemůžeš to dělat sama.
Und ich möchte das auf meine Art bewältigen.
A chci, aby si při tom byl se mnou.
Übelkeit ist nichts, was man durch schiere Willenskraft bewältigen kann.
Nevolnost není něco, co můžeš přemoci pouhou silou vůle.
Anderen zu helfen, ihre Probleme zu bewältigen kann therapeutisch sein.
Pomáhat druhým procházet jejich problémy, jo, může to být dobrá terapie.
Das ist auch ernst, aber gut zu bewältigen.
Je to pořád vážné, ale zcela zvládnutelné.
Alle Einheiten müssen einen Bogenhalbmesser von mindestens 150 m bewältigen.
Minimální poloměr oblouku, kterým má vozidlo projet, je 150 m pro všechny vozidlové jednotky.
Ratifizierung des Verfassungsvertrags notwendig, um wichtigste Herausforderungen zu bewältigen
Má zdraví místo ve Směrnici o službách?
Doch vielleicht gab es mehr Innovation, als wir bewältigen konnten.
Možná však inovací bylo příliš, než aby se všechny daly strávit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was tut Europa, um die Krise zu bewältigen?
Co dělá Evropa, aby se s krizí vyrovnala?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber diese Aufgabe ist fast unmöglich zu bewältigen.
Nicméně, úkol, který jste mi dal, hraničí s nemožným.
Zwei vernünftige Frauen, die den ganzen Bullshit irgendwie bewältigen?
Dvě rozumné ženy, které to celé rozseknou?
Er musste den Umzug mehr oder weniger allein bewältigen.
V podstatě nás sem musel nastěhovat úplně sám.
Du musst damit klarkommen, damit fertig werden, es bewältigen.
Musíte se s tím nauèit žít, smížit se s tím.
Außer du glaubst nicht, dass du es bewältigen könntest.
Pokud se nebojíš, že bys to nezvládl.
Wie bewältigen Sie die anderen Bereiche Ihres Lebens?
Jak zvládáte další aspekty vašeho života?
Sie glauben, ich werde diese lächerliche Übung nicht bewältigen?
Vy si myslíte, že tenhle výcvik nezvládnu?
Es gibt hier mehr Arbeit, als ich alleine bewältigen kann.
Je tady víc práce, než sám zvládnu.
Ich will nichts beschönigen. Diese Krise müssen wir bewältigen.
Povím to přímo, dámy a pánové, máme tady krizi.
…0 Russen alleine tötete, kann diese Aufgabe bewältigen.
Ano, 40 Rusů jednou rukou, tomu se říká úkol.
Du kannst deinen Stress nicht mit Essen bewältigen.
- Nesmíš se ze stresu přejídat.
Wir empfangen Interferenzen, aber die Verzerrung ist zu bewältigen.
Stále zaznamenáváme rušení, ale distorze je zvládnutelná.
Kannst du bewältigen, was als Nächstes auf dich zukommen könnte?
Zvládneš to, co tě v budoucnu čeká?