Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bewältigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bewältigen zvládnout 168 řešit 66 zvládat 49 vyrovnat 36 čelit 29 vypořádat 21 zdolat 4 zdolávat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bewältigen zvládnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Familien können die Betreuung sehr alter Angehöriger nicht alleine bewältigen.
Rodiny nemohou samy zvládnout péči o velmi staré příbuzné.
   Korpustyp: EU DCEP
Hercules' Taten waren so unglaublich, dass kein Sterblicher sie hätte bewältigen können.
Herkulovy činy byly tak úžasné, že je přece nemohl zvládnout nějaký prostý smrtelník.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der globale Klimawandel wird die amerikanische Lebensqualität beeinflussen, doch die USA können das Problem alleine nicht bewältigen.
Rovněž globální klimatické změny budou mít dopad na kvalitu života Američanů, avšak USA nemohou zvládnout tento problém samy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über 1.200 staatliche Fälle, die Lions View nicht bewältigen kann.
Lions View nezvládne víc než 1200 mentálně postižených.
   Korpustyp: Untertitel
Belgien hat beide - zugegeben schwierigen - Herausforderungen, nämlich die Bewältigung der Krise einerseits und andererseits die Umsetzung des Lissabon-Vertrags, nicht wirklich bewältigen können.
Belgie nebyla prakticky schopna zvládnout ani jeden z těchto dvou - připouštím, že těžkých - úkolů, tedy překonat hospodářskou krizi a provést Lisabonskou smlouvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte Sie um einen Rat bitten, wie man am besten Stress bewältigt.
Chtěla jsem vás poprosit o radu. Jak mám nejlépe zvládnout stres?
   Korpustyp: Untertitel
Wie können künftige Krisen bewältigt bzw. verhindert werden?
Jak lze zvládnout budoucí krize či jim předejít?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nur, dass ich eine weitere medizinische Krise nicht alleine bewältigen kann.
Já si prostě nemyslím, že bych sama zvládla další lékařské zklamání.
   Korpustyp: Untertitel
Europa sollte den Globalisierungsprozess nicht nur bewältigen, sondern versuchen, ihn anzuführen!
Evropa by se neměla snažit pouze proces globalizace zvládnout, měla by stát v jeho čele!
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst das ohne mich bewältigen.
Budeš to muset zvládnout beze mě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewältigen

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- So bewältigen wir Stress.
Takhle se my vypořádáváme se stresem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewältigen Mama gemeinsam!
Zvládneme mámu po kouskách!
   Korpustyp: Untertitel
Sie zu bewältigen, wissen Sie?
Postarat se o ně, víte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prozessoren müssten das bewältigen.
Procesory ten nápor zvládnou.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie bewältigen wir das, OK?
Nějak to ustojíme, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden und Bewältigen von Fehlern.
Předcházení chybám a jejich náprava
   Korpustyp: EU
- Wir müssen den Traffic bewältigen.
- Abychom zvládli traffic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es meistens bewältigen.
Já to tak mám.
   Korpustyp: Untertitel
Es auf ihre Art bewältigen.
Nechce jít dál svou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel zu bewältigen.
To je spousta starostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur 2 bewältigen.
Já beru tyhle dva.
   Korpustyp: Untertitel
Dies können die Landwirte nicht alleine bewältigen.
To zemědělci sami nedokážou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Rest können sie allein bewältigen.
Ostatní už zvládnou samy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Land kann diesen Prozess allein bewältigen.
Žádná země nezvládne tento proces sama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alpträume helfen angeblich Stress zu bewältigen.
Většinou se zlým snem léčí stres se skutečného života.
   Korpustyp: Untertitel
Kann das Schiff einen Dauerflug bewältigen?
je naše loď schopna delšího letu?
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst mich wohl nicht allein bewältigen?
- Sama mě nezvládneš?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nichts, was ich nicht bewältigen könnte.
Nic, s čím bych si neporadila.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich kann er es nicht bewältigen.
- Samozřejmě, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können studieren und den Haushalt bewältigen.
Můžete studovat a zároveň mít večeři v 5 na stole.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich wohl nicht bewältigen.
To bych myslím zvládl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie bewältigen Sie das mit Sophie?
- Jak se vyrovnáváte se Sophii?
   Korpustyp: Untertitel
Doch wir bewältigen die Herausforderung gemeinsam.
Ale snad se problému dokážeme postavit společně.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wie können Sie das bewältigen?
- Ale jak to zvládnete?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, was Rebecca gar nicht bewältigen würde.
To Rebecca nikdy nějak zařídit neuměla.
   Korpustyp: Untertitel
war mehr, als sie bewältigen konnten.
Cokoliv bylo v tom kontejneru, překračovalo jejich síly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können diese Reise gemeinsam bewältigen.
Tohle můžeme sdílet společně.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kräfte können jedes Problem bewältigen.
Naši vojáci zvládnou jakýkoliv problém, který by mohl nastat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man Papierkram bewältigen arbeiten nennen kann.
Jestli se přehazování papírů dá nazvat prací.
   Korpustyp: Untertitel
Hi, ich lerne, meine Wut zu bewältigen.
Ahoj, jsem šikanistka, která musí pracovat na svém vzteku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewältigen die Erwartungen der Leute.
Ty plníš očekávání druhých.
   Korpustyp: Untertitel
Die bewältigen ja nicht mal ihren Alltag.
Jsou sotva schopní k úkolům denního života.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, ich kann es bewältigen.
- Myslím, že na to vyzraji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewältigen das Problem ganz allein, nichtwahr?
Vyřešíme si to sami, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, was ich nicht bewältigen könnte.
- Nic, co bych nezvládl.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie bewältigen Sie so eine Situation?
Jak si s takovou situací poradíte?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zutreffend (habe nie versucht, die Aufgabe zu bewältigen, oder brauche sie nicht zu bewältigen)
nepoužije se (respondent tento úkon nikdy nevykonával nebo jej dělat nemusí)
   Korpustyp: EU
Sie waren gefordert, die Euro-Krise zu bewältigen.
Požaduje se od vás, abyste zvládl krizi eura.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine der beiden Aufgaben ist einfach zu bewältigen.
Nic z toho není snadné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Herausforderung, die wir bewältigen müssen, ist unsere wirtschaftliche Erneuerung.
Výzvou, jíž se musíme postavit, je zotavení našeho hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass wir Frauen nicht alles allein bewältigen können.
Jednoduše platí, že ženy nemohou dělat vše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl kann die Kommission diese Aufgabe nicht alleine bewältigen.
Nicméně Komise sama nemůže tento úkol splnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber das alles wäre mit ruhigeren Finanzmärkten leichter zu bewältigen.
Kdyby ale byly finanční trhy klidnější, bylo by snazší je všechny překonávat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle neun Personen würden die Aufgabe sehr gut bewältigen.
devíti výše jmenovaných kandidátů by odvedl dobrou práci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solidarität, die auch hilft, dass Griechenland seine Aufgaben bewältigen kann.
Solidarita, která Řecku tento úkol pomůže splnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Sektor hat sicherlich ein Reihe von Herausforderungen zu bewältigen.
Toto odvětví se jistě potýká s řadou problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unmöglich, diese Krise im Alleingang zu bewältigen.
Z této situace se nedostaneme sami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie bewältigen sie ihre Arbeit als Europäische Abgeordnete?
Proč spojují své síly v 7 politických skupinách Evropského parlamentu?
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegt in unserer Verantwortlichkeit, die Arbeitslosigkeit zu bewältigen.
Je naší povinností s nezaměstnaností bojovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir alles daransetzen, dieses Problem jetzt zu bewältigen.
Z tohoto důvodu bychom měli udělat vše, co bude v našich silách, abychom tomuto problému zamezili nyní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Drew gibt es noch einen weiteren Raumspaziergang zu bewältigen.
Pro Drewa tu je další kosmický výstup.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan habe ich einen sehr kritischen Punkt zu bewältigen.
Jsem zrovna v kritickěm momentě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom könnte den Sprung auf keinen Fall bewältigen.
Máma by tam v žádném případě neskočila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir können es auch ohne das Teil bewältigen.
Myslím, že se bez něj obejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bewältigen Sie die zweigleisige Karriere als Bestsellerautorin und Wissenschaftlerin?
Jak najednou zvládáte práci neprodávanější autorky a vědce bojujícího se zločinem?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns verbünden, werden wir es gewiss bewältigen.
Když se spojíme, tak je určitě přemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Anerkennen: Wir sind gegenüber Alkohol machtlos und bewältigen nichts mehr.
Přiznali jsme, že jsme ztratili kontrolu nad alkoholem a naše životy se tak staly nezvladatelnými.
   Korpustyp: Untertitel
Mozzie ist zu nah dran, um eine Lösegeldübergabe zu bewältigen.
Mozzie je tomu moc blízko, než aby se účastnil akce s výkupným.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen einen Weg Ihren Verlust zu bewältigen.
Zvlášť za těchto příjemnějších okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Gruppe hat eine Minute, um diese Aufgabe zu bewältigen.
Každá skupina má 65 sekund na dokončení úkolu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nicht die einzige Krise, die ich bewältigen muss.
To není jediná krize, s kterou se vypořádávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass ich das bewältigen kann, Delenn.
To by asi dost dobře nešlo, Delenn.
   Korpustyp: Untertitel
Über 1.200 staatliche Fälle, die Lions View nicht bewältigen kann.
Lions View nezvládne víc než 1200 mentálně postižených.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst die gesamte Strecke bewältigen und wieder hier landen.
Proletíte celou dráhu tam a zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art Arbeit kann man nicht allein bewältigen.
Něco takovýho sám nezvládneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir haben alle unsere Probleme zu bewältigen.
Myslím, že všichni řešíme nějaké problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Im Umgang mit Nordkorea sind zwei grundlegende Probleme zu bewältigen.
Při jednání se Severní Koreou je třeba se věnovat dvěma zásadním záležitostem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber beide Länder haben für dieses Wirtschaftswachstum Hürden zu bewältigen.
V žádné z obou zemí však hospodářský růst není bez překážek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine dieser Herausforderungen dürfte einfach zu bewältigen sein.
Žádný z těchto úkolů nebude snadný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele ehemalige Kolonien haben Jahre gebraucht, dieses Erbe zu bewältigen.
Mnoha bývalým koloniím trvalo celá desetiletí, než toto dědictví překonaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kann alles bewältigen, was auf sie zukommt.
Zvládne cokoliv, co ji potká.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie in Therapie gewesen um das alles zu bewältigen?
Byla jsi na terapii aby jsi se s tím vyrovnala?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe ist schwieriger, als ein Mann bewältigen kann.
To je víc, než může člověk snést.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen die schlimmsten Dinge, die wir bewältigen müssen.
Vidíme ty nejhorší věci a musíme se přes to přenést.
   Korpustyp: Untertitel
Er wartete aufjemanden, der diese Aufgabe bewältigen konnte.
Cekal na muže, který zná svuj úkol a chce ho splnit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nötig, um den Job zu bewältigen.
Jedině tak můžeš dělat svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich versuchte er es mit Arbeit zu bewältigen.
Nejspíš se nechal pohltit prací, aby se s tím vyrovnal.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist für einen Flüchtling am schwierigsten zu bewältigen?
Co je na světě pro zločince nejtěžší?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber das kannst du doch unmöglich allein bewältigen.
Ne, ale stejně, nemůžeš to dělat sama.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte das auf meine Art bewältigen.
A chci, aby si při tom byl se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Übelkeit ist nichts, was man durch schiere Willenskraft bewältigen kann.
Nevolnost není něco, co můžeš přemoci pouhou silou vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Anderen zu helfen, ihre Probleme zu bewältigen kann therapeutisch sein.
Pomáhat druhým procházet jejich problémy, jo, může to být dobrá terapie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch ernst, aber gut zu bewältigen.
Je to pořád vážné, ale zcela zvládnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten müssen einen Bogenhalbmesser von mindestens 150 m bewältigen.
Minimální poloměr oblouku, kterým má vozidlo projet, je 150 m pro všechny vozidlové jednotky.
   Korpustyp: EU
Ratifizierung des Verfassungsvertrags notwendig, um wichtigste Herausforderungen zu bewältigen
Má zdraví místo ve Směrnici o službách?
   Korpustyp: EU DCEP
Doch vielleicht gab es mehr Innovation, als wir bewältigen konnten.
Možná však inovací bylo příliš, než aby se všechny daly strávit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was tut Europa, um die Krise zu bewältigen?
Co dělá Evropa, aby se s krizí vyrovnala?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber diese Aufgabe ist fast unmöglich zu bewältigen.
Nicméně, úkol, který jste mi dal, hraničí s nemožným.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei vernünftige Frauen, die den ganzen Bullshit irgendwie bewältigen?
Dvě rozumné ženy, které to celé rozseknou?
   Korpustyp: Untertitel
Er musste den Umzug mehr oder weniger allein bewältigen.
V podstatě nás sem musel nastěhovat úplně sám.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst damit klarkommen, damit fertig werden, es bewältigen.
Musíte se s tím nauèit žít, smížit se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Außer du glaubst nicht, dass du es bewältigen könntest.
Pokud se nebojíš, že bys to nezvládl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bewältigen Sie die anderen Bereiche Ihres Lebens?
Jak zvládáte další aspekty vašeho života?
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, ich werde diese lächerliche Übung nicht bewältigen?
Vy si myslíte, že tenhle výcvik nezvládnu?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier mehr Arbeit, als ich alleine bewältigen kann.
Je tady víc práce, než sám zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nichts beschönigen. Diese Krise müssen wir bewältigen.
Povím to přímo, dámy a pánové, máme tady krizi.
   Korpustyp: Untertitel
…0 Russen alleine tötete, kann diese Aufgabe bewältigen.
Ano, 40 Rusů jednou rukou, tomu se říká úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deinen Stress nicht mit Essen bewältigen.
- Nesmíš se ze stresu přejídat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen Interferenzen, aber die Verzerrung ist zu bewältigen.
Stále zaznamenáváme rušení, ale distorze je zvládnutelná.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du bewältigen, was als Nächstes auf dich zukommen könnte?
Zvládneš to, co tě v budoucnu čeká?
   Korpustyp: Untertitel