Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bewölkt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bewölkt zataženo 10
[ADJ/ADV]
bewölkt oblačno 4 zamračený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bewölkt zataženo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das macht Sinn, weil Sonnen- und Windenergie von Natur aus unzuverlässig sind – wir brauchen auch dann Energie, wenn der Himmel bewölkt ist oder der Wind abflaut.
Dává to smysl, protože sluneční a větrná energie jsou z podstaty nespolehlivé – elektřinu potřebujeme, i když je zataženo a bezvětří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch im Staate New York ist es bewölkt, gewittrige Schauer sind heute Nacht möglich, aber morgen Nacht klärt sich alles auf.
Na severu státu New York bude rovněž zataženo, dnes v noci s možností bouřkových přeháněk, a zítra večer se opět vyjasní.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag ist es teilweise bewölkt, leicht windig und warm bei Höchsttemperaturen um 26 Grad.
Dnes bude částečně zataženo s mírným větrem, teploty kolem 26.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan klar bis bewölkt, später ist mit Schneeschauern zu rechnen.
Je zataženo a můžeme tudíž později očekávat náhlé sněžení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist heute stark bewölkt, und ich habe Pläne für einen Einkaufsbummel.
Dnes je zataženo, a já jsem se chtěl vydat trochu nakupovat.
   Korpustyp: Untertitel
in den Bergen bewölkt, in den Tälern sonnig, und Schnee rieselt in deine Nase.
na horách zataženo, v údolích slunečno a do nosu ti fouká sníh.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß doch, dass man auch einen Sonnen-brand bekommen kann, wenn es bewölkt ist.
Každý ví, že se můžeš spálit i když je zataženo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollt dir ein paar Sterne zeigen, aber jetzt ist es bewölkt.
Chtěl jsem ti ukázat nějaké hvězdy, ale teď je zataženo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter ist bewölkt, bei um die 10 Grad. Am Abend gibt es einzelne Schauer.
Je zataženo, asi 10 stupňů, večer se očekává silný déšť.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist es bewölkt.
Ne, tady je zataženo.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewölkt"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Himmel ist bewölkt.
Zatahuje se. Raději se schováme.
   Korpustyp: Untertitel
Bewölkt mit starkem Schneefallweather forecast
zamračeno se silným sněženímweather forecast
   Korpustyp: Fachtext
Bewölkt mit leichtem Schneefallweather forecast
zamračeno s lehkým sněženímweather forecast
   Korpustyp: Fachtext
Teilweise bewölkt, Wahrscheinlichkeit von Regen 82%
"Polojasno, 82% vyhlídka na déšť"
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es bis Bangor bewölkt.
A tak to může být celou cestu až do Bangoru.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist knapp 4 Grad kalt und bewölkt.
9:45h přílet na štrasburské letiště
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fluss ist fern der Himmel bewölkt mit Beton.
Řeka je vzdálená a obloha zatažená prachem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist heute nicht allzu bewölkt über Nordamerika.
Toto je živý přenos ze stanice McKinley.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Blick bewölkt sich, ihre Augen werden leer.
Oči se jí zamlží a nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
"Es gibt einen Orkan über Kuba", "Bewölkt über Palermo", so was.
Hurikán na Kubě, zamračeno nad Palermem, a tak.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat sind deine Worte bewölkt, wie das Hochland von Winter Morse.
Tvoje slova jsou mlhavá, jako hory v zimě.
   Korpustyp: Untertitel
Den Großteil der Zeit hier draußen ist es bewölkt und wir können nichts machen.
Po většinu času, který tu strávíme, jsou zamračené dny k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist 6.45 Uhr, und es ist hier heute Morgen etwas bewölkt.
Je právě 6:45 ráno a máme polojasno.
   Korpustyp: Untertitel
Heute überwiegend bewölkt mit örtlichen Schauern und Temperaturen bis zu 28 Grad.
Dnes bude většinou slunečno, večer se přechodně mohou objevit srážky. Teplota 28 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir so tief in dem Wald sind, wird es schnell dunkel selbst wenn es nur leicht bewölkt ist.
Co jsme tak hluboko v lese, tak stačí jen pár mráčků a hned se setmí.
   Korpustyp: Untertitel
Von allen Welten, die man vom Mars aus betrachtete war nur unsere Erde grün bewachsen und hatte Wasser und eine bewölkte Atmosphäre, die Fruchtbarkeit spendete.
Ze všech světů, které na Marsu sledovali, byla pouze naše Země zelená, s vegetací, zářící vodou a také s odpovídající atmosférou s mraky, vypovídajícími o úrodnosti.
   Korpustyp: Untertitel