Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wäre derzeit viel weniger besorgt, wenn die Mittelmeergrenzen des Schengen-Raumes so gut bewacht wären wie Bulgarien und Rumänien ihre Grenzen am Schwarzen Meer bewachen.
V současné době bych byl klidnější, kdyby byla středomořská hranice schengenského prostoru hlídána stejně, jako Bulharsko a Rumunsko hlídají své černomořské hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Major bleibt lieber im Hafen und bewacht die Eiskammer.
Major raději zůstane v přístavu a bude hlídat zásoby ledu.
Es gibt nur eine Antwort auf die alte Frage "Wer wird die Wachen bewachen?": "Das Gesetz bewacht die Wachen".
Na starou otázku "Kdo ohlídá samotné hlídače?" existuje jediná odpověď: "Hlídače hlídá zákon."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Prinzessin wünscht, dass der Junge die Kutsche bewacht.
Pane, princezna chce, aby ten muž hlídal kočár.
Wir müssen als Gesetzgeber zusammen mit der Kommission als Initiator, dem Parlament und dem Rat als Mitgesetzgeber unser Bestes tun, um dafür zu sorgen, dass das Gesetz tatsächlich die Wachen bewacht.
My jako zákonodárci, s Komisí jako iniciátorem, Parlamentem a Radou jako spoluzákonodárci musíme udělat vše pro to, aby zákon skutečně hlídal hlídače.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine beiden Mitarbeiter sind hier, um den Rosaroten Panther zu bewachen.
Moji dva partneři také. Jsou zde, aby hlídali Růžového pantera.
(NL) Herr Präsident! Im Grunde ist nicht die Zahl der Menschen gestiegen, die einen Weg nach Europa suchen, sondern die Grenzen werden entschieden besser bewacht, so dass die Menschen wesentlich schwierigere und gefährlichere Routen wählen.
(NL) Vážený pane předsedající, ve skutečnosti se počet osob snažících se nalézt cestu do Evropy nezvýšil, ale hranice jsou hlídány mnohem lépe a tak lidé volí složitější a nebezpečnější trasy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das schloss wird bewacht und es gibt einen Burggraben!
Hrad je hlídán a je tu příkop a všechno!
Sie glaubte, daß es die Aufgabe des Stiers war, das Baby zu bewachen vielleicht, alles zu bewachen, was sich im Zentrum des Labyrinths befand, und er vom Geschrei des Babys angelockt worden war, genau wie Rosie auch.
Pomyslela si, že býk měl za úkol hlídat dítě - možná jen hlídat cokoliv, co se nacházelo ve středu bludiště - a že ho tam přivedl zvuk dětského pláče, stejně jako Rosii.
Binde ihn fest und bewache ihn die ganze Nacht.
Svaž ho a nech ho celou noc hlídat Cully.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber wer bewacht die Wächter und wer prüft die Prüfer?
Ale kdo střeží strážce? Kdo provádí audit u auditorů?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn ein Drache bewacht seine Beute, solange er lebt.
neboť drak bude svůj poklad střežit, dokud bude živ.
Die Regierungen beider Länder müssen die Gelegenheit erhalten, auf die Herausforderung zu reagieren und zu beweisen, dass sie die europäischen Grenzen erfolgreich bewachen können.
Vládám obou zemí musí být poskytnuta příležitost reagovat na danou výzvu a dokázat, že mohou úspěšně střežit hranice Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe immer den König bewacht, Mylord.
Vždy jsem střežil samotného krále, můj pane.
Diese Linie wird auf der einen Seite von türkischen Truppen und auf der anderen Seite von Truppen der Republik Zypern streng bewacht.
Tato hranice je bedlivě střežena tureckými jednotkami na jedné a jednotkami Kyperské republiky na straně druhé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis dahin wird der ganze Flügel bewacht.
Do té doby bude celé oddělení střeženo.
Diese Bereiche werden mit einem Einbruchmeldesystem ausgerüstet, verschlossen gehalten, wenn sie nicht besetzt sind, und bewacht, wenn sie besetzt sind.
tyto oblasti musí být vybaveny systémy detekce narušení, musí být uzamčeny v době, kdy nejsou obsazeny, a musí být střeženy v době, kdy obsazeny jsou.
Während das Kasino geöffnet ist, wird die Tür des Tresorraums streng bewacht.
Když je kasino otevřené, jsou dveře do účtárny pečlivě střeženy.
Meine Aufgabe ist es, das Tor zur anderen Welt zu bewachen.
Jsem pověřen, abych střežil bránu do jiného světa.
Lau ist gut bewacht und sicher da oben.
Laua tam střeží jak oko v hlavě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Major Carter, es wäre klug, den Eingang zu bewachen.
Majore Kártrová, bylo by rozumné kdyby jsme chránili vstup.
Sie bleiben heute Nacht hier und bewachen unsere Flanke.
Dnes večer tu zůstaneš a budeš chránit naše křídlo.
Was bedeutet, dass weniger wahrscheinliche Angriffswege nicht so gut bewacht sind.
Což znamená, že méně pravděpodobná místa k útoku nebudou tak dobře chráněna.
Geh zurück und bewache die Stadt, Bao!
Bao! Vrať se a chraň město!
Wir können nicht herausfinden, ob der Energiekern bewacht ist oder nicht.
Nemáme způsob, jak zjistit, jestli je silové jádro chráněno nebo ne..
Ja, ab jetzt sollt ihr ihn bewachen!
Ano, jak jsem řekl, musíte ho chránit.
Ich hab 'ne Menge Leute bewacht und eins bestätigt sich immer wieder.
Chránil jsem spoustu lidí a to mě naučilo jednu věc.
Führung, den Zaun bewachen, Mord und Totschlag verhindern.
Budete vedoucí, chránit Zeď, nebo držet frakce od sebe, aby se nepozabíjeli.
Auf der Nordseite gibt es Zugangstunnel, aber sie sind bewacht.
Ze severu vedou tunely. Dá se jimi dostat dost blízko, ale jsou chráněny.
Ich bewache das Tor, aber wir schicken sie zurück.
Budu chránit portál, ale ona pomaže domů!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mason bewacht die Geisel.
Mason dohlíží na rukojmí.
Man wird die hübsche, kleine Jenny bewachen und man wird auf mich ein wachsames Auge werfen.
Budete dohlížet na krásnou malou Jenny A budete dohlížet na mě.
Bewachen Sie mich nicht, ich bin groß genug.
Nemusíte na mě dohlížet. Nejsem dítě.
Leute bewachen ihn, seitdem dein Junge ihn im Hotel verfehlt hat.
Od chvíle, co ho tví hoši prošvihli v hotelu na něj pořád někdo dohlíží.
Und Sie werden Ihre Hoheit bewachen, solange sie hier ist.
Chci, abys na ni dohlížel.
Wenn diese Flamme brennt, heißt das, der Wächter wacht über uns und wird selbst bewacht.
Tento plamen hoří a říká nám, že Sentinel na nás dohlíží a na oplátku je na něj dohlíženo.
Und weiter, wer ist es, der sie dort bewacht?
Dále, kdo tam na ně dohlíží?
Selbst wenn ich mich mit der Idee anfreunden würde, dass er euch rund um die Uhr bewacht, was ich nicht tue, sagt mir etwas, dass er Besseres zu tun hat.
I kdyby mi bylo příjemné, že na tebe bude neustále dohlížet, což není, tak mi něco říká, že má na práci lepší věci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe, Sie lassen die Tunnel bewachen!
Nezapomněl jste, že musíte ohlídat tunely?
Das Bataillon will, dass Sie diese Kreuzung bei diesen Koordinaten bewachen.
Pluk potřebuje, abyste ohlídali tohle rozcestí, na těchhle souřadnicích.
Stark und ich bewachen den Speck.
Stark a já tu ohlídáme ty škvarky?
Ich geh rein, Sie bewachen den Ausgang.
-Půjdu dovnitř. Ty ohlídáš východ.
- Ich werde nur den Parkplatz bewachen.
- Ohlídám vám parkoviště.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können die Mauer nicht mit 50 Männern bewachen.
Nedokážeme uhlídat Zeď s padesáti muži.
Wie soll ich sie denn bewachen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewachen
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cameron, Sie bewachen Foreman.
Cameronová, obleč se. Budeš monitorovat Foremana.
Budu na tebe dávat pozor.
- Bewachen Sie das Schiff.
Sie bewachen mich ständig.
Řídíte všechno, co dělám.
Zwei Polizisten bewachen sie.
Hlídají ji dva policisté.
Bewachen Sie meine Sachen!
- Dohlídni mi na to, Steve.
Bewachen Sie Dietrich permanent.
Vem si Dietricha na starosti.
Marokkanische Soldaten bewachen uns.
Hlídají nás maročtí vojáci.
Lass die Zielmarkierung bewachen.
Pošli hlídky na místo, které označil.
Sechs Männer bewachen sie.
Na stráži je šest silných mužů.
Jemand muss ihn bewachen.
Můžeme na něj nasadit ostrahu.
- Sie bewachen die Gefangenen.
Vy přeberete dozor nad vězni.
- Sie bewachen die Gehaltslieferungen.
- Gadget soll ihn weiter bewachen.
Was bewachen wir denn hier?
Řeknu ti to jedním slovem:
- Die Tieren bewachen seine Sammlung.
Sokoli vždy berou aniž by žádali majitele o svolení.
Meine Schatten bewachen die Braut.
Princeznu střeží mé Stíny.
Ivar musste das Feld bewachen.
Musel to za tebe vzít Ivar.
Lass die drei Adressen bewachen.
Pošleme tři týmy na ty adresy.
Gut. Wir bewachen ihn hier.
Und das bewachen die Drohnen.
A tohle taky ty poletuchy hlídají.
Hetherington, bewachen Sie die Frau.
Hetheringtone, hlídejte tu ženu.
Männer, um dich zu bewachen.
Flint will dich bewachen lassen.
Flint tě chce pod dohledem.
Whitney, Sie bewachen den Eingang.
Whitney, postav se tam. Počkáme, dokud ty minomety neztichnou.
Aber du kannst mich bewachen.
Ale mohl by ses ohlížet po mně.
Sie sollen den Pfad bewachen.
Zataraste stezku a braňte ji.
Wird er den Gefangenen bewachen?
Ten dozorce se bude starat o toho vězně?
Bewachen Sie die beiden Hinterausgänge.
Pokryjte ty dva zadní vchody.
Ihr könnt den Stützpunkt bewachen.
Můžete se přidat ke strážím, jestli chcete.
Sie bewachen es mit Geistern.
Natürlich bewachen die das Haus!
Samozřejmě, že to tu hlídaj.
Wir hätten sie bewachen müssen.
Musela se dostat ven zadem po požárním schodišti.
Und Ungeheuer bewachen den Abgrund.
Že na jejím okraji číhají nestvůry!
- Tür bewachen. Öffne sie nicht.
- Tak ty dvere hlídejte, ale nezamykejte.
Ich soll die Tür bewachen.
Myslím že zůstanu na stráži u dveří.
Nein, möglichst viele Männer sollen ihn bewachen.
- Ne. Ať je u něj co nejvíc mužů.
Die können unmöglich alle Ausgänge bewachen.
Nemohou pohlídat všechny východy.
Keiner sagt, dass du bewachen sollst.
Ne, neříkal jsem, že se tam máš nastěhovat.
- Diesen Kerl wie ein Adler zu bewachen.
- Abys toho chlapa hlídal jako ostříž.
Es ist unmöglich dich zu bewachen.
Monsieur Ballon sagt, Sie bewachen jemanden.
Monsieur Ballon říkal, že někoho hlídáte.
Ihn rund um die Uhr bewachen.
Wie viele Männer bewachen die Ausgänge?
Kolik máte mužů na strážení východů?
Nein, meine Herren bewachen die Raketen.
-Ne, mí muži střeží ty rakety.
Wir bewachen die Grenze, sonst nichts.
Hlídej rezervaci. Nic víc.
Ja, wir werden ihn zu Fuß bewachen.
Jo, budeme se dívat na nohách.
Martin, Sie sollten ihn doch bewachen.
Martine, neřekl jsem vám, abyste ho dobře hlídal?
Ich geh rein, Sie bewachen den Ausgang.
-Půjdu dovnitř. Ty ohlídáš východ.
Meine zwei besten Männer bewachen sie.
- Hlídají ji moji dva nejlepší muži.
Der Major lässt uns gut bewachen.
Major na nás dával pozor.
Bewachen Sie sie gut, Mr. Morris.
Dobře ji hlídejte, pane Morrisi!
Den sichersten Tresor in der Galaxie bewachen.
Stráží nejbezpečnější sejf v galaxii.
Sie bewachen jede Telefonzelle im Stadtzentrum.
Hlídají každou budku v centru.
Sie können unmöglich die gesamte Grenze bewachen.
Není možné, aby měli dost lodí na uhlídání tak velkých hranic.
Trotzdem konnten wir nicht alle Zugänge bewachen.
Stále ale nejsme schopní pokrýt všechny přístupové body.
Inzwischen muß jemand die Kinder bewachen.
Mezitím musí někdo pohlídat její děti.
Holen Sie ihn raus, bewachen Sie ihn.
Hast du kein Kirchenfest zu bewachen?
- Jo, půjdete ke kostelu dozírat na trh.
Bewachen Sie den Friedhof mit Saxon.
Projděte kostelní dvůr se Saxonem.
Ungefähr 10 Männer bewachen den Trucks.
Ten náklaďák hlídá asi 10 chlapů.
Annähernd 30 Leute bewachen diese Mörser-Trucks.
Mají téměř 30 lidí bránicích náklaďák s minomety.
Stark und ich bewachen den Speck.
Stark a já tu ohlídáme ty škvarky?
Den Norden für Euch bewachen, Euer Gnaden.
Strážil pro tebe sever, Tvoje Výsosti.
Du musst Randall bewachen, ihn beschützen.
Potřebuju tě, abys pohlídala Randalla, ochránila ho.
Laßt das Chaapa-ai schwer bewachen!
Umístěte stráže k Chaapa-ai!
Außer Drinks mixen und das Telefon bewachen?
- Kromě zvedání telefonů v domově?
Und sollst sie bewachen für mich.
Zůstaň a pohlídej ji pro mě!
Ihn jede verdammte Minute bewachen, jeden Tag?
Zůstat u něho každou podělanou minutu, každej den?
Befahl man dir mich zu bewachen?
Poručili ti, abys mě hlídal?
Ich muss Sie weiter bewachen lassen.
Musím ale trvat na tom, abyste měl dozor.
- Ich werde nur den Parkplatz bewachen.
- Ohlídám vám parkoviště.
Auf der Straße ist das Bewachen schwierig.
Wir bewachen sie ab und an.
Alter, bewachen die Cops das Haus?
Kámo, to tady jako hlídaj?
Außerdem wird er die Tür bewachen.
Kromě toho pohlídá dveře.
1 00 persische Soldaten bewachen das Tor.
AVRAT Tu bránu hlídají stovky perských vojáků
- Vielleicht bewachen Sie ihn für uns.
Možná ho pro nás hlídají.
Meine Feen und ich bewachen sie.
Zwei. Bewachen die Klinik wie wir.
Dva, co hlídají špitál, stejně jako my.
Warum müssen es zwei Basisschiffe bewachen?
Proč ji chrání dvě Basestar?
Die Woola Boys bewachen die Brücken.
Chlapi hlídají všechny mosty.
Und ich würde dich gerne bewachen lassen.
A chci na tebe nasadit ochranu.
Es stellte sich heraus, sie bewachen die iPods, aber sie bewachen nicht die T-Shirts.
Ukázalo se, že si hlídají své iPody, ale nehlídají si trička.
Als Vorgesetzte befehle ich dir, den Tresor zu bewachen, Soldatin.
Jako vyšší důstojník vám poroučím zajistit trezor, vojáku.
Glaubst du, du kannst dieses Tor allein bewachen?
Myslíš, že tu bránu uhlídáš sám?
Du lässt den künftigen König von einem Mann bewachen?
Budoucího krále hlídá jen jeden muž?
Sie sollen die Leichen bewachen und niemanden an sie heranlassen.
Ať je hlídá a nikoho k nim nepouští.
Kümmern Sie sich nur darum, das Haupttor zu bewachen.
Vy se starejte jenom o hlavní bránu.
Sie ist oben in der Suite. Er lässt sie bewachen.
Má ji v pokoji pod dozorem.
Wir lassen das Hotel rund um die Uhr bewachen.
- Zkoumáme, jak ten hotel zabezpečit.
Du hast mir gesagt, ich soll sie bewachen.
Řekl jsi mi, abych ji sledoval.
Heute soll sie steigen, und ich muss den Bastard bewachen.
Teď hniju tady! Nemůžu se vrátit kvůli tomu idiotovi!
Und Sie werden Ihre Hoheit bewachen, solange sie hier ist.
Chci, abys na ni dohlížel.