Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bewachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bewachen hlídat 248 střežit 52 chránit 21 dohlížet 8 ohlídat 5 uhlídat 2 opatrovat
jednat
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bewachen hlídat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich wäre derzeit viel weniger besorgt, wenn die Mittelmeergrenzen des Schengen-Raumes so gut bewacht wären wie Bulgarien und Rumänien ihre Grenzen am Schwarzen Meer bewachen.
V současné době bych byl klidnější, kdyby byla středomořská hranice schengenského prostoru hlídána stejně, jako Bulharsko a Rumunsko hlídají své černomořské hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Major bleibt lieber im Hafen und bewacht die Eiskammer.
Major raději zůstane v přístavu a bude hlídat zásoby ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine Antwort auf die alte Frage "Wer wird die Wachen bewachen?": "Das Gesetz bewacht die Wachen".
Na starou otázku "Kdo ohlídá samotné hlídače?" existuje jediná odpověď: "Hlídače hlídá zákon."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Prinzessin wünscht, dass der Junge die Kutsche bewacht.
Pane, princezna chce, aby ten muž hlídal kočár.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen als Gesetzgeber zusammen mit der Kommission als Initiator, dem Parlament und dem Rat als Mitgesetzgeber unser Bestes tun, um dafür zu sorgen, dass das Gesetz tatsächlich die Wachen bewacht.
My jako zákonodárci, s Komisí jako iniciátorem, Parlamentem a Radou jako spoluzákonodárci musíme udělat vše pro to, aby zákon skutečně hlídal hlídače.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine beiden Mitarbeiter sind hier, um den Rosaroten Panther zu bewachen.
Moji dva partneři také. Jsou zde, aby hlídali Růžového pantera.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Herr Präsident! Im Grunde ist nicht die Zahl der Menschen gestiegen, die einen Weg nach Europa suchen, sondern die Grenzen werden entschieden besser bewacht, so dass die Menschen wesentlich schwierigere und gefährlichere Routen wählen.
(NL) Vážený pane předsedající, ve skutečnosti se počet osob snažících se nalézt cestu do Evropy nezvýšil, ale hranice jsou hlídány mnohem lépe a tak lidé volí složitější a nebezpečnější trasy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das schloss wird bewacht und es gibt einen Burggraben!
Hrad je hlídán a je tu příkop a všechno!
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubte, daß es die Aufgabe des Stiers war, das Baby zu bewachen vielleicht, alles zu bewachen, was sich im Zentrum des Labyrinths befand, und er vom Geschrei des Babys angelockt worden war, genau wie Rosie auch.
Pomyslela si, že býk měl za úkol hlídat dítě - možná jen hlídat cokoliv, co se nacházelo ve středu bludiště - a že ho tam přivedl zvuk dětského pláče, stejně jako Rosii.
   Korpustyp: Literatur
Binde ihn fest und bewache ihn die ganze Nacht.
Svaž ho a nech ho celou noc hlídat Cully.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewachen

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Cameron, Sie bewachen Foreman.
Cameronová, obleč se. Budeš monitorovat Foremana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die bewachen.
Budu na tebe dávat pozor.
   Korpustyp: Untertitel
- Bewachen Sie das Schiff.
Kde je kruci ta škvára?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewachen mich ständig.
Řídíte všechno, co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
- Bewachen Sie die.
Hlídejte tu všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Polizisten bewachen sie.
Hlídají ji dva policisté.
   Korpustyp: Untertitel
Bewachen Sie meine Sachen!
- Dohlídni mi na to, Steve.
   Korpustyp: Untertitel
Um sie zu bewachen.
Aby to tu hlídali.
   Korpustyp: Untertitel
- Bewachen Sie ihn.
- Nespouštěj z něj oči.
   Korpustyp: Untertitel
Bewachen Sie Dietrich permanent.
Vem si Dietricha na starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Marokkanische Soldaten bewachen uns.
Hlídají nás maročtí vojáci.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Zielmarkierung bewachen.
Pošli hlídky na místo, které označil.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Mechs bewachen es.
A hlídají ji Roboti.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Männer bewachen sie.
Na stráži je šest silných mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss ihn bewachen.
A někdo sledujte jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen ihn bewachen.
Můžeme na něj nasadit ostrahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bewachen die Gefangenen.
Vy přeberete dozor nad vězni.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bewachen die Gehaltslieferungen.
- Jako hlídači vejplat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen Sie bewachen.
- Věřím mu. - Já taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Gadget soll ihn weiter bewachen.
Jisti ho s Gadetem.
   Korpustyp: Untertitel
Was bewachen wir denn hier?
Řeknu ti to jedním slovem:
   Korpustyp: Untertitel
- Die Tieren bewachen seine Sammlung.
Sokoli vždy berou aniž by žádali majitele o svolení.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schatten bewachen die Braut.
Princeznu střeží mé Stíny.
   Korpustyp: Untertitel
Ivar musste das Feld bewachen.
Musel to za tebe vzít Ivar.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die drei Adressen bewachen.
Pošleme tři týmy na ty adresy.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Wir bewachen ihn hier.
Dobrá, zadržíme ho tu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das bewachen die Drohnen.
A tohle taky ty poletuchy hlídají.
   Korpustyp: Untertitel
Hetherington, bewachen Sie die Frau.
Hetheringtone, hlídejte tu ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Männer, um dich zu bewachen.
Muži, co tě hlídají.
   Korpustyp: Untertitel
Flint will dich bewachen lassen.
Flint tě chce pod dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Whitney, Sie bewachen den Eingang.
Whitney, postav se tam. Počkáme, dokud ty minomety neztichnou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst mich bewachen.
Ale mohl by ses ohlížet po mně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen den Pfad bewachen.
Zataraste stezku a braňte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er den Gefangenen bewachen?
Ten dozorce se bude starat o toho vězně?
   Korpustyp: Untertitel
Bewachen Sie die beiden Hinterausgänge.
Pokryjte ty dva zadní vchody.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt den Stützpunkt bewachen.
Můžete se přidat ke strážím, jestli chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewachen es mit Geistern.
Střeží to tu s duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bewachen die das Haus!
Samozřejmě, že to tu hlídaj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten sie bewachen müssen.
Musela se dostat ven zadem po požárním schodišti.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ungeheuer bewachen den Abgrund.
Že na jejím okraji číhají nestvůry!
   Korpustyp: Untertitel
- Tür bewachen. Öffne sie nicht.
- Tak ty dvere hlídejte, ale nezamykejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll die Tür bewachen.
Myslím že zůstanu na stráži u dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, möglichst viele Männer sollen ihn bewachen.
- Ne. Ať je u něj co nejvíc mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Die können unmöglich alle Ausgänge bewachen.
Nemohou pohlídat všechny východy.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner sagt, dass du bewachen sollst.
Ne, neříkal jsem, že se tam máš nastěhovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesen Kerl wie ein Adler zu bewachen.
- Abys toho chlapa hlídal jako ostříž.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unmöglich dich zu bewachen.
Je nemožný tě blokovat.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur Ballon sagt, Sie bewachen jemanden.
Monsieur Ballon říkal, že někoho hlídáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn rund um die Uhr bewachen.
Nespouštěj ho z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Männer bewachen die Ausgänge?
Kolik máte mužů na strážení východů?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, meine Herren bewachen die Raketen.
-Ne, mí muži střeží ty rakety.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewachen die Grenze, sonst nichts.
Hlídej rezervaci. Nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir werden ihn zu Fuß bewachen.
Jo, budeme se dívat na nohách.
   Korpustyp: Untertitel
Martin, Sie sollten ihn doch bewachen.
Martine, neřekl jsem vám, abyste ho dobře hlídal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh rein, Sie bewachen den Ausgang.
-Půjdu dovnitř. Ty ohlídáš východ.
   Korpustyp: Untertitel
Meine zwei besten Männer bewachen sie.
- Hlídají ji moji dva nejlepší muži.
   Korpustyp: Untertitel
Der Major lässt uns gut bewachen.
Major na nás dával pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Bewachen Sie sie gut, Mr. Morris.
Dobře ji hlídejte, pane Morrisi!
   Korpustyp: Untertitel
Den sichersten Tresor in der Galaxie bewachen.
Stráží nejbezpečnější sejf v galaxii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewachen jede Telefonzelle im Stadtzentrum.
Hlídají každou budku v centru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können unmöglich die gesamte Grenze bewachen.
Není možné, aby měli dost lodí na uhlídání tak velkých hranic.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem konnten wir nicht alle Zugänge bewachen.
Stále ale nejsme schopní pokrýt všechny přístupové body.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen muß jemand die Kinder bewachen.
Mezitím musí někdo pohlídat její děti.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie ihn raus, bewachen Sie ihn.
- Stasi, KGB a podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du kein Kirchenfest zu bewachen?
- Jo, půjdete ke kostelu dozírat na trh.
   Korpustyp: Untertitel
Bewachen Sie den Friedhof mit Saxon.
Projděte kostelní dvůr se Saxonem.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr 10 Männer bewachen den Trucks.
Ten náklaďák hlídá asi 10 chlapů.
   Korpustyp: Untertitel
Annähernd 30 Leute bewachen diese Mörser-Trucks.
Mají téměř 30 lidí bránicích náklaďák s minomety.
   Korpustyp: Untertitel
Stark und ich bewachen den Speck.
Stark a já tu ohlídáme ty škvarky?
   Korpustyp: Untertitel
Den Norden für Euch bewachen, Euer Gnaden.
Strážil pro tebe sever, Tvoje Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Randall bewachen, ihn beschützen.
Potřebuju tě, abys pohlídala Randalla, ochránila ho.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt das Chaapa-ai schwer bewachen!
Umístěte stráže k Chaapa-ai!
   Korpustyp: Untertitel
Außer Drinks mixen und das Telefon bewachen?
- Kromě zvedání telefonů v domově?
   Korpustyp: Untertitel
Und sollst sie bewachen für mich.
Zůstaň a pohlídej ji pro mě!
   Korpustyp: Untertitel
Ihn jede verdammte Minute bewachen, jeden Tag?
Zůstat u něho každou podělanou minutu, každej den?
   Korpustyp: Untertitel
Befahl man dir mich zu bewachen?
Poručili ti, abys mě hlídal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie weiter bewachen lassen.
Musím ale trvat na tom, abyste měl dozor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nur den Parkplatz bewachen.
- Ohlídám vám parkoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Straße ist das Bewachen schwierig.
Na cestě se neubráníme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewachen sie ab und an.
Tu a tam je sledujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, bewachen die Cops das Haus?
Kámo, to tady jako hlídaj?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird er die Tür bewachen.
Kromě toho pohlídá dveře.
   Korpustyp: Untertitel
1 00 persische Soldaten bewachen das Tor.
AVRAT Tu bránu hlídají stovky perských vojáků
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht bewachen Sie ihn für uns.
Možná ho pro nás hlídají.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Feen und ich bewachen sie.
Mé víly a já je hlídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei. Bewachen die Klinik wie wir.
Dva, co hlídají špitál, stejně jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Warum müssen es zwei Basisschiffe bewachen?
Proč ji chrání dvě Basestar?
   Korpustyp: Untertitel
Die Woola Boys bewachen die Brücken.
Chlapi hlídají všechny mosty.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde dich gerne bewachen lassen.
A chci na tebe nasadit ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Es stellte sich heraus, sie bewachen die iPods, aber sie bewachen nicht die T-Shirts.
Ukázalo se, že si hlídají své iPody, ale nehlídají si trička.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vorgesetzte befehle ich dir, den Tresor zu bewachen, Soldatin.
Jako vyšší důstojník vám poroučím zajistit trezor, vojáku.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, du kannst dieses Tor allein bewachen?
Myslíš, že tu bránu uhlídáš sám?
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt den künftigen König von einem Mann bewachen?
Budoucího krále hlídá jen jeden muž?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Leichen bewachen und niemanden an sie heranlassen.
Ať je hlídá a nikoho k nim nepouští.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nur darum, das Haupttor zu bewachen.
Vy se starejte jenom o hlavní bránu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist oben in der Suite. Er lässt sie bewachen.
Má ji v pokoji pod dozorem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen das Hotel rund um die Uhr bewachen.
- Zkoumáme, jak ten hotel zabezpečit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir gesagt, ich soll sie bewachen.
Řekl jsi mi, abych ji sledoval.
   Korpustyp: Untertitel
Heute soll sie steigen, und ich muss den Bastard bewachen.
Teď hniju tady! Nemůžu se vrátit kvůli tomu idiotovi!
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden Ihre Hoheit bewachen, solange sie hier ist.
Chci, abys na ni dohlížel.
   Korpustyp: Untertitel