Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bewachsen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bewachsen zarostlý 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bewachsen zarostlý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

An ihrer Stelle befand sich ein mit hohem Gras bewachsener Hang im Mondschein.
Tam, kde se původně musela nacházet, byl teď měsíčním světlem zalitý kopec zarostlý přerostlou trávou.
   Korpustyp: Literatur
Vor ihnen lag ein bewachsener Hügel, und sie wußte, auf der anderen Seite davon lag eine Tempelruine.
Před nimi byl zarostlý kopec a ona věděla, že za kopcem je zbořený chrám.
   Korpustyp: Literatur
statt dessen sah sie eine Frau in einem dunkelroten Chiton, die auf der Kuppe eines bewachsenen Hügels stand und zu der Ruine eines Tempels hinuntersah.
bylo z něj vidět na ženu v purpurově červeném chitónu, stojící na vrcholku zarostlého kopce, dívající se dolů na rozvaliny chrámu.
   Korpustyp: Literatur
Doch dann dachte sie, wie im Aufnahmestudio, an die Frau in dem dunkelroten Chiton, die auf ihrem bewachsenen Hügel stand und eine Hand erhoben hatte, während ihre Schulter im seltsamen, wolkenverhangenen Licht jenes Ortes leuchtete.
A pak, stejně jako tehdy v nahrávacím studiu, si vzpomněla na ženu v purpurově červeném chitónu, stojící na vrcholku zarostlého kopce se zdviženou rukou a obnaženým ramenem, probleskujícím v podivném příšeří obrazu.
   Korpustyp: Literatur

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewachsen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ständig bewachsene Gräben oder Streifen
Příkopy a pásy půdy s trvalou vegetací
   Korpustyp: EU DCEP
Es hatte ein Aroma von Tomatensoße und Knoblauchbrot. Aber darunter roch es sauber und gut bewachsen.
Byly tam tóny rajské omáčky a česnekového chleba, ale pod tím voněly čistě jako lístky.
   Korpustyp: Untertitel
Agrarforstsysteme sind Landnutzungssysteme, bei denen eine Fläche von Bäumen bewachsen ist und gleichzeitig landwirtschaftlich genutzt wird.
Zemědělsko-lesnickými systémy se rozumějí takové systémy využívání půdy, v jejichž rámci se na stejném pozemku pěstují stromy v kombinaci s výkonem zemědělské činnosti.
   Korpustyp: EU
Die Straße und der Bach wanden sich durch ein dicht mit Eichen- und Kieferngestrüpp bewachsenes Tal.
Cesta i bystřina vinuly se nahoru údolím hustě porostlým doubky a jedlemi.
   Korpustyp: Literatur
Ein steil ansteigender, mit Heidekraut bewachsener Ausläufer des Moors lag direkt vor uns.
Příkrý pahrbek, vřesem pokrytý, výběžek to močálovitého terrénu, zvedal se před námi.
   Korpustyp: Literatur
„Agrarforstsysteme“ Landnutzungssysteme, bei denen eine Fläche von Bäumen bewachsen ist und gleichzeitig landwirtschaftlich genutzt wird;
„zemědělsko-lesnickými systémy“ se rozumějí systémy využívání půdy, v jejichž rámci se na stejném pozemku pěstují stromy v kombinaci se zemědělstvím;
   Korpustyp: EU
Mindestens 80 % der im landwirtschaftlichen Betrieb für die Dungausbringung zur Verfügung stehenden Fläche muss mit Gras bewachsen sein.
Na 80 nebo více procentech plošné výměry vhodné pro použití statkových hnojiv se v zemědělských podnicích vyseje tráva.
   Korpustyp: EU
Mindestens 80 % der im landwirtschaftlichen Betrieb für die Dungausbringung zur Verfügung stehenden Fläche müssen mit Gras bewachsen sein.
Na 80 nebo více procentech plošné výměry vhodné pro použití statkových hnojiv se v zemědělských podnicích vyseje tráva.
   Korpustyp: EU
Auf tiefgründigeren, frischen Böden kann es auch „fenalares“ geben, mit vorwiegend mehrjährigen und zweijährigen Pflanzen dicht bewachsene Weiden, deren Aussehen durch die Grasart Brachypodium phoenicoides bestimmt wird.
V hlubokých, chladnějších půdách se může dařit tzv. „fenelares“ – hustým pastvinám s převahou trvalých a dvouletých rostlin, přičemž jim vzhled dodává především tráva Bracnypodium phoenicoides.
   Korpustyp: EU
Zu den Wäldern zählen mit Bambus und Palmen bewachsene Flächen, sofern die Bedingungen in Bezug auf die Höhe und den Überschirmungsgrad erfüllt sind.
Lesy zahrnují oblasti s bambusem a palmami, pokud jsou splněna kritéria výšky a porostu koruny.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieses Artikels gelten als Agrarforstsysteme solche Landnutzungssysteme, bei denen eine Fläche von Bäumen bewachsen ist und gleichzeitig landwirtschaftlich genutzt wird.
Pro účely tohoto článku se „zemědělsko-lesnickými systémy“ rozumějí systémy využívání půdy, v jejichž rámci je stejný pozemek zároveň využíván k pěstování stromů a k zemědělské činnosti.
   Korpustyp: EU
Von allen Welten, die man vom Mars aus betrachtete war nur unsere Erde grün bewachsen und hatte Wasser und eine bewölkte Atmosphäre, die Fruchtbarkeit spendete.
Ze všech světů, které na Marsu sledovali, byla pouze naše Země zelená, s vegetací, zářící vodou a také s odpovídající atmosférou s mraky, vypovídajícími o úrodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
In der Dämmerung konnte ich erkennen, dass sich ein mächtiges Gebäude mit Vorhalle in der Mitte erhob, dessen Vorderseite fast völlig mit Efeu bewachsen war, welches nur hier und da von einem Fenster oder einem Wappen unterbrochen wurde.
V soumraku mohl jsem viděti, že střed byl mohutnou stavbou z kamene zrobenou, před níž zvedal se portál. Celé průčelí bylo obrostlé břečťanem s temnou tu a tam skvrnou, která značila okno neb znakový štít, jež jedině!
   Korpustyp: Literatur
Landwirte, denen eine Ausnahmegenehmigung aufgrund dieses Beschlusses erteilt wurde, tragen dafür Sorge, dass mindestens 80 % der in ihrem Betrieb für die Dungausbringung zur Verfügung stehenden Fläche mit Gras bewachsen ist.
Zemědělci, kteří využívají odchylku podle tohoto rozhodnutí, vysejí trávu na 80 % nebo více procentech plošné výměry vhodné pro použití statkových hnojiv v jejich zemědělských podnicích.
   Korpustyp: EU
Der Wagen bog in eine Seitenstraße, und wir fuhren in jahrhundertelang durch Räder tief eingegrabene Rillen bergauf, auf beiden Seiten von Böschungen gesäumt, die mit saftigem Moos und üppigen Farnen dicht bewachsen waren.
Kočárek zabočil na postranní cestu a my jeli vzhůru cestami hluboce rozjezděnými sterými koly, majíce po každé straně vysoké stráně, porostlé kyprým mechem, a bujným, silným kapradím.
   Korpustyp: Literatur
dieser kann mit einer Decke aus Beton, Asphalt oder ähnlichem Material versehen sein und darf nicht mit Pulverschnee, lockerer Erde oder Asche bedeckt oder mit hohem Gras bewachsen sein.
může být pokryta betonem, asfaltem nebo podobným materiálem a nesmí být pokryta prachovým sněhem, vysokou trávou, volnou zeminou nebo škvárou.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden beziffern den prozentualen Anteil der unter die Ausnahmegenehmigung fallenden Fläche, die mit Klee- oder Luzerne-Gras und mit Gerste/Erbsen mit Gras als Untersaat bewachsen ist.
Příslušné orgány musí vyčíslit podíl půdy, na kterou se vztahuje odchylka, s porostem jetele nebo vojtěšky v travinném porostu a půdy oseté ječmenem/hrachem, pod který se seje tráva.
   Korpustyp: EU
Tabellen mit dem prozentualen Anteil der unter die Ausnahmegenehmigung fallenden landwirtschaftlichen Fläche, die mit Klee- oder Luzerne-Gras und mit Gerste/Erbsen mit Gras als Untersaat bewachsen ist, gemäß Artikel 7 Absatz 4 dieses Beschlusses;
tabulky podle čl. 7 odst. 4 tohoto rozhodnutí uvádějící procentní podíl zemědělské půdy s porostem jetele nebo vojtěšky v travinném porostu a s porostem ječmene/hrachu, pod který se seje tráva, na které se vztahuje odchylka;
   Korpustyp: EU
die Auslauffläche im Freien, zu der die Hennen Zugang haben, ist zum größten Teil bewachsen und wird nicht zu anderen Zwecken genutzt, außer als Obstgarten, Wald oder Weide, sofern Letzteres von den zuständigen Behörden genehmigt ist;
volné prostranství přístupné slepicím, z většiny pokryté vegetací a neužívané pro jiné účely, pouze jako ovocný sad, zalesněné plochy nebo pastviny, a které jsou jako pastviny schváleny kompetentními orgány,
   Korpustyp: EU
die Auslauffläche im Freien, zu der die Hennen Zugang haben, ist zum größten Teil bewachsen und wird nicht zu anderen Zwecken genutzt, außer als Obstgarten, Wald oder Weide, sofern Letzteres von den zuständigen Behörden genehmigt ist;
volné výběhy, do kterých mají nosnice přístup, musí být převážně pokryty vegetací a nesmí se používat k jiným účelům, s výjimkou použití jako sadu, zalesněné plochy či pastviny, pokud toto použití povolí příslušné orgány;
   Korpustyp: EU
Die Auslauffläche im Freien, zu der die Hennen Zugang haben, ist zum größten Teil bewachsen und wird nicht zu anderen Zwecken genutzt, außer als Obstgarten, Wald oder Weide, sofern Letzteres von den zuständigen Behörden genehmigt ist.
volné výběhy, do kterých mají slepice přístup, musí být převážně pokryty vegetací a nesmí se používat k jiným účelům, s výjimkou sadů, zalesněných ploch a pastvin pro hospodářská zvířata, pokud využití pastvin povolí příslušné orgány;
   Korpustyp: EU
Der Weg vor uns wurde rauer und verlief wilder über große rostbraune und olivgrüne Abhänge, auf welchen gigantische Findlinge lagen. Ab und zu fuhren wir an einem Moorbauernhaus vorbei, dessen Mauern und Dach aus Stein gebaut und von keinerlei Pflanzen bewachsen waren, die sein harsches Äußeres gemildert hätten.
Cesta vpřed jevila se temnější, a pustší, vedouc mezi stráněmi olivových a hnědých barev, mezi svahy posetými obrovskými balvany. Tu a tam minuli jsme nějaký dvorec při močálu, zbudovaný z kamene a se střechou, kameny obtíženou, aniž jeho tvrdé obrysy zpříjemněny byly clonou;
   Korpustyp: Literatur
Aus Umweltgründen umfasst die Begriffsbestimmung von „Dauergrünland“ in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe h der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 auch mit nichtkrautigen Pflanzen wie Sträuchern und/oder Bäumen bewachsene Flächen, die abgeweidet werden können, sofern Gras und andere Grünfutterpflanzen in den betreffenden Gebieten weiterhin vorherrschen.
Definice „trvalých travních porostů“ v čl. 4 odst. 1 písm. h) nařízení (EU) č. 1307/2013 zahrnuje z důvodů ochrany životního prostředí rovněž jiné druhy než trávy a další bylinné pícniny, např. křoviny a stromy, které mohou být spásány, pokud trávy a jiné bylinné pícniny i nadále na příslušné půdě převažují.
   Korpustyp: EU
Als Messort eignet sich zum Beispiel eine freie Fläche von 50 m Halbmesser, deren mittlerer Teil über mindestens 20 m Halbmesser praktisch horizontal verlaufen und mit einer Decke aus Beton, Asphalt oder ähnlichem Material versehen sein muss; er darf nicht mit Pulverschnee, lockerer Erde oder Asche bedeckt oder mit hohem Gras bewachsen sein.
Tato oblast může mít například tvar volného prostranství s poloměrem 50 m se střední částí o poloměru alespoň 20 m, která je prakticky rovná; může být pokryta betonem, asfaltem nebo podobným materiálem; nesmí být pokryta prachovým sněhem, vysokou trávou, volnou zeminou nebo škvárou.
   Korpustyp: EU