Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bewaffnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bewaffnen ozbrojit 121 vyzbrojit 42 ozbrojovat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bewaffnen ozbrojit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

der Hinweis, ob die Personen bewaffnet, gewalttätig oder ob sie entflohen sind;
údaj o tom, zda jsou dotyčné osoby ozbrojeny, mají sklon k násilí nebo jde o uprchlé osoby;
   Korpustyp: EU
Sarah ist in Begleitung von 4 Männern, und sie sind bewaffnet.
Sarah je nyní ve společnosti čtyř mužů. A ti jsou ozbrojeni.
   Korpustyp: Untertitel
der Hinweis, ob die Personen bewaffnet oder gewalttätig sind oder ob sie entflohen sind;
údaj o tom, zda jsou dotyčné osoby ozbrojeny, mají sklon k násilí nebo jde o uprchlé osoby;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du Hilfe brauchst, wir sind bewaffnet und gefährlich.
Když budeš potřebovat pomoc, jsme tu ozbrojeni po zuby.
   Korpustyp: Untertitel
h) der Hinweis, ob die Personen bewaffnet oder gewalttätig sind oder ob sie entflohen sind;
h) údaj o tom, zda jsou dotyčné osoby ozbrojeny, mají sklon k násilí nebo jde o uprchlé osoby;
   Korpustyp: EU DCEP
Burrows und Scofield könnten bis an die Zähne bewaffnet sein.
Burrows a Scofield mohou být ozbrojeni.
   Korpustyp: Untertitel
h) den Hinweis, ob die Personen bewaffnet oder gewalttätig sind oder ob sie entflohen sind;
h) údaj o tom, zda jsou dotyčné osoby ozbrojeny, mají sklon k násilí nebo jde o uprchlé osoby;
   Korpustyp: EU DCEP
An die fünfzig Und sie sind schwer bewaffnet.
Kolem padesátky. Ozbrojeni a rozumí své práci.
   Korpustyp: Untertitel
den Hinweis, ob die Person bewaffnet oder gewalttätig ist oder ob sie entflohen ist;
údaj o tom, zda je dotyčná osoba ozbrojena, má sklon k násilí nebo jde o uprchlou osobu;
   Korpustyp: EU DCEP
Reynolds ist bewaffnet und er ist auf dem Weg.
Reynolds je ozbrojen a je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewaffnen"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Übrigens, bewaffnen Sie sich.
A mimochodem, vem si tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Bewaffnen Sie sie wieder.
- Ozbrojte je jako předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Crewmitglieder müssen sich bewaffnen.
Všichni členové posádky se ozbrojí.
   Korpustyp: Untertitel
- Bewaffnen Sie sich, Sie Dummkopf!
- Ozbrojte se, vy pitomče!
   Korpustyp: Untertitel
Die Homeys soll'n sich bewaffnen.
Vyzbrojte se, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Gefangenen bewaffnen.
Takže hodláte dát vězňům do rukou zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bewaffnen Sie nicht die Frauen?
Proč neozbrojíte ženy?
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie Hammer, um ihn zu bewaffnen.
Zavolejte sem Hammera, ať ho vybaví.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sollten sich unbedingt bewaffnen.
Nicméně, radši buďte ozbrojení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier Zivilisten, die sich bewaffnen.
Ozbrojují se tu civilisti.
   Korpustyp: Untertitel
Bewaffnen Sie sich und seien Sie vorsichtig.
Ozbrojte se a buďte velmi opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Befehlen Sie den Polizisten, sich zu bewaffnen.
Rozkažte policii, aby se ozbrojila.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist klug, sich zu bewaffnen.
To je rozumné, že ses ozbrojil.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Notlandung vorbereiten. Bewaffnen Sie sich.
Zahajte nouzové přistávací postupy a všichni se ozbrojte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Realität zwingt uns, uns zu bewaffnen.
Okolnosti si vyžadují, abysme byli ozbrojeni.
   Korpustyp: Untertitel
Mary, Ihr werdet nicht sogar bewaffnen....
- Mary, nejste ani ozbrojená.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nun scheinen sie sich zu bewaffnen.
No, teď to vypadá, že si hledají zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
wie bewaffnen wir die anderen elf?
Jak vyzbrojíme zbývajících 11?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewaffnen uns, bauen Zäune, halten Wache.
Vyzbrojíme se, vytyčíme hranice, budeme hlídkovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sei denn, wir bewaffnen sie.
- Pokud bychom je nepřezbrojili.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich wird man den Weltraum militarisieren und bewaffnen.
Samozřejmě, že bude vesmír militarizovaný a plný zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass sich alle Bürger auf der Stelle bewaffnen.
Chci aby se všichni okamžitě ozbrojili.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir zurück ins Lager und bewaffnen uns,
Vraťme se zpět do tábora. A vyzbrojme se.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder Sam möchte den Wiederstand auf Tauron bewaffnen.
Sam chce pomoci při zbrojení povstalců na Tauronu.
   Korpustyp: Untertitel
Also dachte ich, du solltest dich selbst bewaffnen.
Takže bys měl být vybavený.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst müssen wir uns bewaffnen, und wir müssen vorsichtig sein.
Nejdřív se pořádně vyzbrojíme. Musíme být opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, jemand sagte ihnen, sich zu bewaffnen.
Ale otázka pro vás zůstává, dokážete přečíst člověka, který může stěží pohnout očima?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie, Mr. Adams, bewaffnen wir uns zur Selbstverteidigung.
Jako vy, pane Adamsi, se vyzbrojujeme pro naší vlastní obranu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer auf Tigerjagd geht, muss sich gut bewaffnen.
Abyste zabil tygra, je nutné být dobře vyzbrojen.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sagte ich, er soll seine Männer mit Betäubern bewaffnen.
Proto jsem mu řekl, aby vybavili své muže stunnery.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt noch mal, wir haben hier Zivilisten, die sich bewaffnen!
K čertu s tím, civilisti se tu ozbrojují.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewaffnen uns und hauen Gao in Stücke!
Měli bysme jít a dát Gaovi lekci!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie nicht bewaffnen, können wir nicht gewinnen.
Jestli je neozbrojíme, nemůžeme vyhrát.
   Korpustyp: Untertitel
Die internationale Gemeinschaft wird es dem Iran nicht gestatten, sich mit Atomwaffen zu bewaffnen.
Mezinárodní společenství nedovolí Íránu, aby se vyzbrojoval jadernými zbraněmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finden Wege es zu benutzen, bewaffnen die menschliche Rasse für die Zukunft.
Hledáme způsoby jak je použít. Ozbrojujeme zemi pro budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nehmen wir uns nicht dieses Auto da und bewaffnen uns.
Co kdybysme vzali jedno z těch aut a vyzbrojili ho jako tank?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewaffnen uns und nehmen die Sache selbst in die Hand.
vyzbrojíme se. Vezmeme to do vlastních rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Und LKW-Fahrer, die sich bewaffnen, um gute, alte Selbstjustiz zu üben.
A řidiče kamionů, kteří se ozbrojují jak domobrana za starých časů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns bewaffnen, die Türen öffnen und ein paar von denen erledigen.
Popadneme něco do ruky, otevřeme a pár jich vezmeme sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht unsere Pflicht, uns zumindest gegen ihn zu bewaffnen?
Není snad naše zodpovědnost se před ním alespoň bránit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nutzen die Zeit, um ihre Raketen zu bewaffnen und ihre Bomber in Position zu fliegen.
Oni prostě jen využívají čas, aby připravili své rakety a nechali doletět své bomardéry do útočných pozic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht glücklich darüber, die S.T.O. zu bewaffnen oder über die Sache mit Graystone.
Nemám radost z toho, že ozbrojujeme VJ a ani z toho, co chystáme na Graystonea. Graystonea?
   Korpustyp: Untertitel
Ach Mutter, alles lauft wie am Schnurchen, wir bewaffnen uns mit Volldampf!
Ale, maminko, všecko jde jako na drátku, zbrojíme plnou parou!
   Korpustyp: Untertitel
Bewaffnen Sie jeden, der in der Stadt ist und stellen Sie sie beim Eisenbahnbüro auf.
Vyzbrojte všechny ve městě a vyšlete je k železniční kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns Bewaffnen könnten wir aus versehen auf uns schiessen.
Když budeme ozbrojení, spíš se postřílíme navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können damit anfangen, jeden zu bewaffnen, den wir auftreiben können.
Začneme tím, že dáme dohromady všechny, které potkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Staat kann es zulassen, dass sich ethnische Gruppen oder Teile der Bürger bewaffnen und einen bewaffneten Kampf führen.
Žádný stát nemůže dovolit, aby se etnické skupiny nebo části obyvatelstva vyzbrojovaly a zapojovaly do ozbrojených konfliktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Tochter baucht dessen Kanonen, um Mr. Flint zu bewaffnen, für seinen Feldzug gegen die spanische Schatzgalleone.
Má dcera potřebuje děla z té lodi, aby vyzbrojila kapitána Flinta pro jeho útok na tu španělskou nákladní galeonu.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, du hast uns nicht gesagt, dass wir die US-Hälfte eures Schwarzmarkt-Babyrings stark bewaffnen würden.
Jo, ale neřekl jsi nám, že budeme dělat gorily americký půlce vašeho černýho trhu s děckama.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus als ob die netten leute von Inselstadt eine Bürgerwehr gründen. und sich bewaffnen wollen.
Vypadá to že se naši milí ostrované se chtějí, vypravit na lov.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst in der Zwischenzeit verlauten, dass ich Abgesandte rausgeschickt habe, um mehr Männer für unseren Zweck zu bewaffnen, falls es notwendig ist.
Mezitím ať vejde ve známost, že jsem poslal vyslance, aby postavili více mužů do zbraně pro naše využití v případě potřeby.
   Korpustyp: Untertitel