Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vertrag von Lissabon bewahrt viele Fortschritte der früheren Verfassung.
V Lisabonské smlouvě zůstala zachována mnohá zlepšení z dřívější ústavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bürgermeister Giuliani ermahnte Bürger und Polizei, während der Feiertage Ruhe zu bewahren.
Starosta si přál, aby všichni občané i policie zachovali o svátcích klid.
China hat seine kulturellen Traditionen und Werte bewahrt.
Čína si zachovala své kulturní tradice a své hodnoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten versuchen, wenigstens ein bisschen Würde zu bewahren.
Takže myslím, že bysme si měli zachovat svoji důstojnost.
China will sich den Zugang zum iranischen Öl erhalten, und Russland strebt danach, sich einen wertvollen Handelsmarkt zu bewahren.
Čína si chce zachovat přístup k íránské ropě a Rusku jde o udržení cenného obchodního trhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will nur die Seiten ausgleichen, um den Frieden zu bewahren.
Jen se snažím, aby byla zachována rovnováha a tím i mír.
Europäische und nationale Errungenschaften konnten somit bewahrt werden.
Proto mohly být zachovány evropské i vnitrostátní výdobytky.
Ruhe bewahren, keine Panik, nicht drängen!
Zachovejte klid. Žádnou paniku. Neshlukujte se.
Funktionierende Kreditsysteme, die aus etablierten rechtlichen und kulturellen Traditionen resultieren, sollten bewahrt werden.
Modely, které fungují a jsou výsledkem zavedených právních a kulturních tradic, by měly být zachovány.
Eine von vielen die ich gezwungen war zu treffen, um das Wohl unserer Familie zu bewahren.
Byla to jedna z mnohých, které jsem byl nucen udělat, abych zachoval blahobyt této rodiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel muss vor der Versuchung einer Lösung mittels Krieg und Waffengewalt bewahrt werden.
Izrael musí být chráněn před pokušením zvolit řešení, které znamená válku a ozbrojené síly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn er jemanden findet, den er bewahren will, wartet er nicht.
Teda jestli najde někoho, koho by měl chránit, nečeká a neriskuje.
Diese Regulierungsart bewahrt die Gewinnspannen des Unternehmens vor Unwägbarkeiten.
Tento typ regulace chrání zisková rozpětí společnosti před nejistotami.
Gott bewahre, dass er es niemals erfährt.
A Bůh chraň, aby se to dozvěděl.
Stärkung des lokalen Handwerks, um das lokale Kulturerbe zu bewahren;
rozvoj místní řemeslné výroby, která umožňuje chránit místní kulturní dědictví;
Gott bewahre, dass du dir keine von diesen modischen Geschlechtskrankheiten eingefangen hast!
Bůh tě chraň, abys dostal jednu z těch nových módních pohlavních nemocí!
Wir könnten viele Gebiete Europas vor großem wirtschaftlichen und sozialen Schaden bewahren und müssen deshalb für diese Regelungen stimmen.
Můžeme chránit mnoho evropských regionů před zásadními hospodářskými a sociálními škodami, a proto musíme hlasovat pro tato nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott bewahre, dass jemand erwischt wird.
Někdo je může chytit, chraň bůh.
Dennoch handelt es sich um eine natürliche Ressource von gemeinsamem Interesse, die für künftige Generationen zu bewahren ist.
Přesto ji však musíme chránit pro budoucí generace coby přírodní zdroj společného zájmu.
Das Vermächtnis, das ich versuche zu bewahren, ist irgendwann sowieso seines.
A nakonec dědictví, které se snažím chránit, bude jednoho dne jeho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beschaffungsstellen bewahren für einen Zeitraum von mindestens drei Jahren ab dem Datum der Zuschlagserteilung:
Každý zadavatel uchovává nejméně po dobu tří let od zadání zakázky
Johanna hatte das Wissen ihrer Mutter über heilende Pflanzen und Kräuter bewahrt.
Jana stále uchovávala vědomosti, které jí předala matka o léčivých rostlinách a bylinách.
Die Unionsbehörde bewahrt die in Absatz 2 genannte zur Prüfung vorgelegte Originalbescheinigung mindestens drei Jahre auf.
Orgány Unie uchovávají originály potvrzení předložených k ověření uvedených v odstavci 2 nejméně po dobu tří let.
Geheimnisse sollten bewahrt werden.
Tajemství se mají uchovávat.
sie bewahren Zollbescheinigungen über die bei der Herstellung verwendeten Vormaterialien auf;
uchovávají veškeré celní doklady týkající se materiálu používaného při výrobě;
Solange du den Geist der Güte in deinem Herzen bewahrst, werde ich dich nie verlassen.
Dokud si ve svém srdci budeš uchovávat dobro, tak tě nikdy neopustím.
sie bewahren alle Zollbescheinigungen über die bei der Herstellung verwendeten Vormaterialien auf;
uchovávají veškeré celní doklady týkající se materiálu používaného při výrobě;
Jahrelang bewahrte sie ihr Geheimnis.
Celá léta dokázala uchovávat své tajemství.
Das Unternehmen bewahrt keine Schaublätter, Ausdrucke und heruntergeladenen Daten auf.
Podnik neuchovává záznamové listy, výtisky a stažené údaje
Das monetäre System bewahrt diesen Materialismus nicht nur durch seine selbsterhaltenden Strukturen, sondern auch durch die zahllosen Menschen, die konditioniert wurden, diese Strukturen blind und gedankenlos aufrecht zu erhalten, wodurch sie zu selbsternannten Hütern des Status Quo werden.
Peněžní systém tento materializmus uchovává nejen svými sebeochraňujícími se institucemi, ale i prostřednictvím nespočetného množství lidí, kteří byli vychováni k slepému a bezmyšlenkovému udržování těchto struktur. Tím se stali samozvanými strážci statusu quo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn das britische Volk seine Freiheiten bewahren will, muss es die europäische Union verlassen.
Chtějí-li si britští občané uchovat své svobody, musí vystoupit z Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da ich jetzt meine Erinnerung bewahren kann, behalte ich das im Kopf.
No, teď když si uchovám své vzpomínky, si to budu pamatovat.
Wir müssen bezüglich der GVOs, der Milch und der Herkunftskennzeichnung eine feste Haltung bewahren.
Musíme si uchovat pevný postoj v oblasti GMO, mléka a označení původu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Groß ist der Mann, der sich das Herz eines Kindes bewahrt hat."
"Pravý muž je ten, který si i v dospělosti uchová srdce dítěte."
bekräftigt seine feste Überzeugung, dass die kulturelle Vielfalt und das europäische Kulturerbe bewahrt und weiterentwickelt werden müssen;
znovu opakuje své pevné přesvědčení, že je nutné uchovat a rozvíjet kulturní rozmanitost a evropské dědictví;
Wir können uns in allerlei unangenehme Positionen bringen, nur um den Anschein zu bewahren, mit oder ohne Richtrad.
Můžeme se kroutit do všemožně nepohodlných pozic, abychom si uchovali tvář, a to i bez lámáni v kole.
Sarajevo ist eine Stadt, die sich trotz allem, was geschehen ist, ihren multikulturellen Geist und ihre multikulturelle Stärke bewahrt hat.
Sarajevo je městem, které si navzdory všemu, co se událo, uchovalo svého multikulturního ducha a sílu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wir müssen das Geheimnis bewahren.
A musíme si uchovat tohle tajemství.
Aber was ein auf Lügen gebauter Staat verlieren konnte, das haben die Ungarn als Nation bewahrt.
Co mohl ztratit stát založený na lžích, to si Maďaři uchovali jako národ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dank dieses Kräuterweins konnte ich ihm die Kraft seiner Jugend bewahren.
Díky tomuto bylinnému vínu se mi podařilo uchovat její sílu a mládí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zahlungen an Landwirte, um diese vor der Verarmung zu bewahren, sollten den nationalen Haushalten zugewiesen werden.
Dávky pro farmáře, jež je mají ochránit před chudobou, by se měly přesunout do národních rozpočtů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erstens, dass er eine thermale Balance für fünf oder sechs Stunden bewahren konnte.
Zaprvé, že jeho tělesný tuk ho dokázal na pět až šest hodin ochránit.
Wir müssen unsere Freiheit in der Gemeinschaft bewahren, dann werden wir auch eine gute Zukunft haben.
Musíme zajistit, abychom v rámci našeho společenství ochránili svobodu a sami sobě tak zajistili pozitivní budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie wollen Sie da die Autorität bewahren?
Jak ale takto chcete ochránit svou autoritu?
Eine eindeutige Etikettierung kann dazu beitragen, die Verbraucher vor allergischen Reaktionen zu bewahren.
Jasné označení může ochránit spotřebitele před nežádoucími účinky.
Was würde eine Mutter nicht alles tun, um sein Leben zu bewahren?
Co by matka neudělala, aby ochránila jeho život?
Bhutan fragt, wie es sich seine traditionelle Gleichheit und sein einzigartiges kulturelles Erbe bewahren kann.
Ptá se, jak může ochránit svou tradiční rovnost a pěstovat své unikátní kulturní dědictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du weißt, nicht mal Kirchenmauern bewahren Sünder vor dem Blitzschlag.
Víš, Rose, že ani stěny kostelu nemůžou ochránit hříšníka od božího blesku?
Um 27 Milliarden Dollar könnten wir 28 Millionen Menschen davor bewahren, sich mit HIV zu infizieren.
Za 27 miliard dolarů bychom mohli ochránit 28 milionů lidí před nákazou HIV.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manchmal passieren einfach schlimme Dinge und niemand kann einen davor bewahren.
Někdy se zlé věci prostě stanou, a nikdo vás před nimi neochrání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kennedy während der Kubakrise entgegen vieler Ratschläge auf der Eindämmungspolitik bestand, bewahrte er die Welt vor einem Atomkrieg.
Kennedyho od zadržování, navzdory mnoha radám, během kubánské raketové krize uchránila svět před atomovou válkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Geschenk, das euch vor den Flammen bewahren soll.
Dar, který vás může uchránit od těchto plamenů.
Wären wir in der Lage gewesen, viele einzelne nationale Währungen vor den Folgen der Finanzkrise zu bewahren?
Dokázali bychom uchránit naše jednotlivé národní měny před dopady finanční krize?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr glaubt, der Kompass führt nur zur Isla de Muerta und wollt mich vor einem schlimmen Schicksal bewahren.
Vy si myslíte, že kompas vede jen na Isla de Muerta a chcete mě uchránit před zlým osudem.
Nach dem derzeitigen Stand kann man allerdings behaupten, dass Putin Obama vor einem Fehler bewahrt hat, der seine Präsidentschaft hätte ruinieren können.
Momentálně by se však dalo říci, že Putin uchránil Obamu před chybou, která mohla zničit jeho prezidentské působení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich muss mein Geheimnis bewahren. Ansonsten wird mein und ihr Leben nie wieder dasselbe sein.
Musím své tajemství uchránit, jinak můj život už nikdy nebude stejný.
Wir haben das normale Gesetzgebungsverfahren nur in ein paar Bereichen beibehalten und bewahrt, was der Kompromiss mit dem Rat war.
Řádný legislativní postup jsme zachovali a uchránili jenom v několika oblastech, což byl kompromis s Radou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben unseren Lebenstil geschützt und bewahrt, und alles trotz des Verlustes amerikanischer Leben.
Uchovali jsme si a uchránili náš způsob života, navzdory ztrátám nevinných amerických životů.
Ist der UNO-Sicherheitsrat tatsächlich die Institution, welche die Ordnung sicherstellen und uns vor Anarchie bewahren kann?
Je Rada bezpečnosti OSN skutečně institucí s největšími schopnostmi zajistit řád a uchránit nás před anarchií?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war nicht fähig, das dünne Netz vorm Reißen zu bewahren.
Nedokázala jsem uchránit pavučinu před zničením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen aber bei allem, was wir tun, die ethischen Standards der Mitgliedstaaten achten und bewahren.
Ve všem, co děláme, se ale musíme řídit etickými normami členských států a musíme je zachovávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Arzt bewahrt Objektivität.
Doktor si zachovává objektivitu.
Preisstabilität fördert eine effiziente Allokation der Ressourcen , hält die Inflationsrisikoprämien sowie die längerfristigen Finanzierungskosten in Grenzen und bewahrt die Kaufkraft des Euro .
Cenová stabilita podporuje efektivní alokaci zdrojů , omezuje prémie za inflační riziko a náklady dlouhodobějšího financování a zachovává kupní sílu eura .
Ich bin dankbar, für die Geheimnisse, die Sie bewahrt haben.
Jsem vděčný, že zachováváš tajemství.
Preisstabilität fördert eine effiziente Allokation der Ressourcen , hält die Inflationsrisikoprämien sowie die längerfristigen Finanzierungskosten in Grenzen und bewahrt die Kaufkraft des Euro .
Cenová stabilita podporuje efektivní alokaci zdrojů , omezuje prémie za inflační riziko i náklady dlouhodobějšího financování a zachovává kupní sílu eura .
Und ich bewahre diesen Gehorsam, bis ich sterbe.
A zachovávám poslušnost až do své smrti.
Aber die Dame, die in der indischen Politik einen Tsunami auslöste, bewahrte in legendärer Manier die Fassung.
Dáma, která vyvolala v indické politice tsunami, si však po celou dobu zachovávala příslovečnou vyrovnanost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich meine, es ist nicht einmal drei Monate her als ich einen Eid schwur die Verfassung zu bewahren, zu beschützen und zu verteidigen.
Chci říct, jsou to sotva tři měsíce, co jsem složil přísahu ctít, zachovávat a bránit ústavu.
Wir sollten keinen Dienst aufbauen, der den alten, einzelstaatlichen Wettbewerb oder die gegenwärtige bürokratische Struktur bewahrt.
Neměli bychom budovat službu, která si zachovává starý vnitrostátní konkurenční přístup nebo současnou byrokratickou strukturu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat ihre Deckung bewahrt.
To jenom zachovávala utajení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir bitten dich, behüte sie, bewahre sie in deinem Herzen und segne sie.
Žádáme Vas, abyste Jim udržovat úzké udržet JE ve vašem srdce požehnal Jim.
Ich bewahre dein Geheimnis, Neuling.
Udržím tvoje tajemství, nový Beenzi.
Also möchte ich das für das Spielfeld bewahren, verstanden?
Takže bych to rád udržel na hřišti, jasné?
Addison zwang Michelle dazu sein Geheimnis zu bewahren.
Addison donutil Michelle, aby udržela jeho tajemství.
Und viele einflussreiche Männer, die den Frieden bewahren wollten.
Mnoho mocných lidí s touhou udržet mír a ochraňovat životy.
Ich werde meine Geheimnisse bewahren, Sie bewahren Ihre.
Udržím si tajemství, vy si udržte ty svoje.
Keine Sorge, ich werde einen kühlen Kopf bewahren.
Neboj, už si udržím chladnou hlavu.
Gut, Terry war eine bekannte Persönlichkeit, also bewahren wir Stillschweigen, bis wir alle Fakten kennen.
Terry je známá osoba, tak to udržíme v tichosti, dokud nebudeme znát fakta, jo?
Das bleibt unser Geheimnis, solang Sie meines bewahren.
Bude to naše tajemství, pokud udržíte to moje.
Heute habe ich den Frieden auf diesem Planeten bewahrt.
Dnes jsem udržel mír na této planetě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also bewahrst du es nur sicher für ihn in einer Sporttasche unter deinem Bett auf?
Takže to pro něj jen opatruješ ve sportovní tašce pod svojí postelí?
Mein Sohn, bewahren Sie sich die schönen Erinnerungen an Ihre Frau, und geben Sie sie an Baby Carl weiter.
Synu, opatrujte si ty krásné vzpomínky, které na ženu máte a udržte je naživu pro malého Carla.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ruhe bewahren
zůstat klidný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alphonse, du musst morgen Ruhe bewahren und gefasst sein.
Alphonsi, zítra musíš zůstat klidný a vyrovnaný.
Bitte bewahren Sie Ruhe und folgen Sie dem Evakuierungsprotokoll.
Zůstaňte klidní a řiďte se evakuačním protokolem.
das Geheimnis bewahren
zachovat tajemství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wollen Sie mir versprechen, daß mein Geheimnis bei Ihnen aufs strengste bewahrt wird, und daß Sie allein oder nur mit dem Herrn, dem Sie Ihr Vertrauen geschenkt haben, kommen wollen, und daß ich in keiner Weise beobachtet oder verfolgt werde?
Slíbíte mi, že přísně zachováte moje tajemství a že přijdete sama nebo jen s tou jedinou další osobou, která ho zná - a že mě nikdo nebude hlídat ani stopovat?
Er spürte, wenn er es ihr sagen würde, würde sie das Geheimnis bewahren. Geheimnis.
Tehdy vycítil, že pokud to své dceři řekne, tajemství zůstane zachováno tajemství
Werden sie mit uns fertig, ist ihr Geheimnis bewahrt.
Jestli nás zlikvidují, zůstane tajemství zachováno.
Hätte er es ihr gesagt, das spürte er, hätte sie das Geheimnis bewahrt.
Tehdy vycítil, že pokud to své dceři řekne, tajemství zůstane zachováno...."
Sie können kein Geheimnis bewahren.
Nedovedou zachovat tajemství a ty to víš.
die Ruhe bewahren
zachovat klid
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ruhe bewahren und voll mit den Piraten kooperieren.
Zachovejte klid a plně spolupracujte s piráty.
Bürgermeister Giuliani ermahnte Bürger und Polizei, während der Feiertage Ruhe zu bewahren.
Starosta si přál, aby všichni občané i policie zachovali o svátcích klid.
1. verurteilt die schweren Angriffe und den unverhältnismäßigen Einsatz von Gewalt durch die staatlichen Stellen Marokkos im Lager Gdaim Izyk und in der Stadt El Aaiún, die viele zivile Opfer gefordert haben; fordert alle Parteien auf, Ruhe zu bewahren und von dem weiteren Einsatz von Gewalt abzusehen;
1. odsuzuje závažné útoky a použití nepřiměřené síly v táboře Gdeim Izik a ve městě Al-Ajún ze strany marockých úřadů, které si vyžádaly mnoho civilních obětí, a vyzývá všechny strany, aby zachovaly klid a zdržely se jakéhokoli dalšího násilí;
Ruhe bewahren, keine Panik, nicht drängen!
Zachovejte klid. Žádnou paniku. Neshlukujte se.
1. missbilligt die schweren Angriffe und den unverhältnismäßigen Einsatz von Gewalt durch die staatlichen Stellen Marokkos im Lager Gdaim Izyk und in der Stadt El Aaiún, die viele zivile Opfer gefordert haben; fordert alle Parteien auf, Ruhe zu bewahren und von dem weiteren Einsatz von Gewalt abzusehen;
1. vyjadřuje politování nad závažnými útoky a použitím nepřiměřené síly v táboře Gdeim Izik a ve městě Al-Ajún ze strany marockých úřadů, které si vyžádaly mnoho civilních obětí, a vyzývá všechny strany, aby zachovaly klid a zdržely se jakéhokoli dalšího násilí;
Aber ich weiß, dass wir Ruhe bewahren müssen, okay?
Vím ale, že musíme zachovat klid, jasný?
Wir sehen die Verletzung von Menschenrechten, die wir alle ausnahmslos verurteilen müssen, daher stimme ich für diese Entschließung und schließe mich meinen Kolleginnen und Kollegen an, um alle Parteien dazu aufzufordern, Ruhe zu bewahren und von jeglicher Gewalt abzusehen.
Jsme svědky porušování lidských práv, které bez výjimky musíme odsoudit, proto hlasuji pro přijetí usnesení a přidávám se k hlasům mých kolegů, kteří vyzývají všechny strany, aby zachovaly klid a zdržely se jakéhokoli násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obgleich der Ernst der Lage offenkundig ist, wird die Bevölkerung gebeten, Ruhe zu bewahren.
I když prezident dosud neučinil pokrok v nápravě krize, žádá občany v celé zemi, aby zachovali klid.
Alle Museumsbesucher, die sich noch hier aufhalten, sollen Ruhe bewahren.
Prosíme ostatní návštěvníky, kteří nestačili odejít, aby zachovali klid.
(Durchsage) Bitte bewahren Sie bei den Sicherheitskontrollen Ruhe!
Na přístupech ke kontrolám zachovejte klid a pořádek.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewahren
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kopf bewahren, Hoffnung bewahren.
Kde je hlava, tam je naděje.
Wir müssen Ruhe bewahren.
Musíme se pokusit zůstat v klidu.
- Wir bewahren Ihr Geheimnis.
- Vaše tajemství uhlídáme.
Musste meine Tarnung bewahren.
Musel jsem zůstat v roli.
"Připravte se na evakuaci."
Er muss Neutralität bewahren.
Wir bewahren dein Geheimnis.
- Nikdo se nedozví vaše tajemství.
- Ruhe bewahren, nicht umdrehen.
-Být v klidu a neotáčet se.
- Prokažme si nějakou čest.
Mich davor bewahren würdest.
Dámy a pánové, zachovejte klid, prosím.
Und bewahren Sie Stillschweigen.
- Stillschweigen zu bewahren.
- Nesmím nikomu nic říct.
- Bewahren wir ihre Tarnung?
Einfach die Ruhe bewahren!
Zůstaňte v klidu a dostanem se z toho.
Všichni, zůstaňte v klidu!
Zůstaňte, prosím, v klidu.
Jsou tady ještě ženy a děti!
Wir müssen Ruhe bewahren.
Zůstaňte všichni v klidu.
Držte ho a buďte v klidu.
- Říkal jsem, uklidněte se.
Pojďme si promluvit, žádná bitka.
Zůstaňte v klidu, prosím.
Sie bewahren unsere Kulturgeschichte.
Chrání naši kulturní historii.
Bewahren wir die Umgangsformen.
Ale, Jean-Lucu, nebuď nevlídný.
Ich werde meine Geheimnisse bewahren, Sie bewahren Ihre.
Udržím si tajemství, vy si udržte ty svoje.
- Abwarten. Bitte bewahren Sie Ruhe. Bitte bewahren Sie Ruhe.
- Zůstaňte prosím v klidu Opakuji: zůstaňte prosím v klidu.
Um ihr Geheimnis zu bewahren.
Abyste uchoval své tajemství.
Bitte bewahren Sie doch Ruhe!
Prosím, nedělejte si starosti.
Kannst du ein Geheimnis bewahren?
Moraldo, můžu ti svěřit tajemství?
Wir müssen die Ruhe bewahren.
Bewahren Sie das Gerät auf.
Ich muss mein Geheimnis bewahren.
Musím tvé tajemství schovat.
Um deinen Duft zu bewahren.
Abych nepřišla o tvou vůni.
Bewahren Sie die bitte auf?
Bitte bewahren Sie sie auf.
Davor wollte ich dich bewahren.
Ani ty sis takový osud vybrat nemusel.
UM IHREN LEBENSSTIL ZU BEWAHREN.
ABY ZACHRÁNILI SVŮJ ŽIVOTNÍ STYL.
Wir müssen unsere Energiereserven bewahren!
Musíme naše energetické zdroje šetřit!
Haltung bewahren, wie ich sehe?
Zvládáte se kontrolovat, jak vidím.
Sie will diesen Ort bewahren.
Chce tohle místo nechat tak jak je.
Ruhe bewahren! Sie können mitgehen.
Nebojte se, můžete jít za mnou.
- Können Sie ein Geheimnis bewahren?
Mužu vám pošeptat tajemství?
Um unsere Freiheit zu bewahren.
A zachráníš náš způsob života.
Herrschaften, bitte bewahren Sie Ruhe!
Dobrá, teď se všichni uklidněte!
Die bewahren wir nicht auf.
Ruhe bewahren, im Schatten aufhalten.
Ať je ticho. Nechte ho jít.
Wir bewahren sie sicher auf.
Was, die bewahren sie auf?
Ruhe bewahren, um Gottes willen!
Ich werde dein Geheimnis bewahren.
Der Senator soll Ruhe bewahren.
Pan senátor se nemusí obávat.
- Lass uns kühlen Kopf bewahren.
I wird Sie, ewig, bewahren.
Wo bewahren Sie sie auf?.
Kde ji obvykle přechováváte?
Sie wollen ihr Geheimnis bewahren.
Aby si uchránili tajemství.
Wichtig ist, Stillschweigen zu bewahren.
Důležité je nikomu nic neříkat.
Wir müssen ihre Tradition bewahren.
Ruhe bewahren und nicht drängen.
Prosíme o klid. Neshlukujte se.
Bewahren Sie Ihre Streichhölzer auf.
Slečno, nevyhazujte ty zápalky.
Oh, bitte bewahren Sie Ruhe.
Všichni, prosím, zůstaňte v klidu.
- Möge er deine Seele bewahren.
- Ať ochraňuje tvou duši.
Sie will ihr Geheimnis bewahren.
Ona si chce nechat své tajemství.
Die Kinder bewahren meine Aufrichtigkeit.
Děti mě nutí být upřímným.
- Schön den Kopf bewahren, Louise.
- Ještě nech na hlavě, Louiso.
Sie versichern, Stillschweigen zu bewahren.
Znamená to, že přístaháte, že o tom projektu nikomu neřeknete.
Davor musste ich dich bewahren.
Musel jsem tě před tím spasit.
Wir müssen die Kontrolle bewahren.
Musíme to tu dát do pořádku.
Wir müssen eine Tradition bewahren.
Tu tradici nemůžeme porušit.
Und ich will dich bewahren.
A čoskoro budeš vedľa mňa!
Bewahren Sie Prandin in der Originalverpackung auf .
Uchovávejte jej v původním obalu .
Gleichzeitig hilft sie, diese Machtordnung zu bewahren.
Současně s tím tomuto rozložení sil napomáhá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bewahren Sie Bonviva in der Originalverpackung auf .
Uchovávejte Bonvivu v původním obalu .
Bewahren Sie NovoNorm in der Originalverpackung auf .
Uchovávejte jej v původním obalu .
Bewahren Sie es in der Originalverpackung auf .
Uchovávejte v původním obalu .
Mehrsprachigkeit bewahren - Hohe Qualität der Dolmetschleistungen
Status úředních a pracovních jazyků evropských orgánů a institucí má 21 jazyků.
Man muss aufpassen, seinen Charakter zu bewahren.
Někdo na ně sice mluví, ale přitom jim nic neříká.
Bewahren Sie CRIXIVAN in der Originalflasche auf .
CRIXIVAN uchovávejte v původní lahvičce .
Bewahren Sie Bondenza in der Originalverpackung auf .
Uchovávejte Bondenzu v původním obalu .
Bewahren Sie die Durchstechflasche im Umkarton auf .
Uchovávejte přípravek MIRCERA ve vnějším papírovém obalu .
Bewahren Sie die Fertigspritzen im Umkarton auf .
Uchovávejte přípravek MIRCERA ve vnějším papírovém obalu .
Da bewahren sie Beweisstück C auf.
Protože tam mají uskladněný důkaz C.
Bewahren Sie das an Ihrem Herzen auf.
Walter, wir bewahren ihn hinten auf.
Jungs, die Ruhe bewahren. Folgt mir.
Kluci, hlavně klid, dělejte všechno po mně.
- Emily davor bewahren, umgebracht zu werden.
Alle sagen uns, wir sollen Ruhe bewahren.
Všichni nám opakují, abychom nepanikařili.
Ich rate allen Anwesenden, Ruhe zu bewahren.
Varuji všechny přítomné, aby dodržovali pořádek nebo nechám vyklidit síň.
Du hattest versprochen, mein Geheimnis zu bewahren.
Slíbila jsi, že udržíš mé tajemství.
Ich weiß ein Geheimnis zu bewahren, Michael.
Vím, jak skrýt tajemství, Michaeli.
Ich habe einen Ruf zu bewahren.
Já si jen hájím svou reputaci.
Er hat geschworen, deine Reinheit zu bewahren.
Přísahal že ochrání tvojí nevinnost.
Hier bewahren wir alles Fleisch auf.
Skladujeme tu veškeré maso.
Also, wo bewahren Sie Ihren Müll auf?