Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bewahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bewahren zachovat 344 chránit 134 uchovávat 116 uchovat 80 ochránit 70 uchránit 49 zachovávat 46 udržet 28 opatrovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bewahren zachovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Vertrag von Lissabon bewahrt viele Fortschritte der früheren Verfassung.
V Lisabonské smlouvě zůstala zachována mnohá zlepšení z dřívější ústavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bürgermeister Giuliani ermahnte Bürger und Polizei, während der Feiertage Ruhe zu bewahren.
Starosta si přál, aby všichni občané i policie zachovali o svátcích klid.
   Korpustyp: Untertitel
China hat seine kulturellen Traditionen und Werte bewahrt.
Čína si zachovala své kulturní tradice a své hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten versuchen, wenigstens ein bisschen Würde zu bewahren.
Takže myslím, že bysme si měli zachovat svoji důstojnost.
   Korpustyp: Untertitel
China will sich den Zugang zum iranischen Öl erhalten, und Russland strebt danach, sich einen wertvollen Handelsmarkt zu bewahren.
Čína si chce zachovat přístup k íránské ropě a Rusku jde o udržení cenného obchodního trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will nur die Seiten ausgleichen, um den Frieden zu bewahren.
Jen se snažím, aby byla zachována rovnováha a tím i mír.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische und nationale Errungenschaften konnten somit bewahrt werden.
Proto mohly být zachovány evropské i vnitrostátní výdobytky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ruhe bewahren, keine Panik, nicht drängen!
Zachovejte klid. Žádnou paniku. Neshlukujte se.
   Korpustyp: Untertitel
Funktionierende Kreditsysteme, die aus etablierten rechtlichen und kulturellen Traditionen resultieren, sollten bewahrt werden.
Modely, které fungují a jsou výsledkem zavedených právních a kulturních tradic, by měly být zachovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine von vielen die ich gezwungen war zu treffen, um das Wohl unserer Familie zu bewahren.
Byla to jedna z mnohých, které jsem byl nucen udělat, abych zachoval blahobyt této rodiny.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ruhe bewahren zůstat klidný 2
das Geheimnis bewahren zachovat tajemství 5
die Ruhe bewahren zachovat klid 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewahren

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kopf bewahren, Hoffnung bewahren.
Kde je hlava, tam je naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ruhe bewahren.
Musíme se pokusit zůstat v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bewahren Sie Ruhe.
- Co to říkal?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bewahren Ihr Geheimnis.
- Vaše tajemství uhlídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Musste meine Tarnung bewahren.
Musel jsem zůstat v roli.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie die Ruhe.
"Připravte se na evakuaci."
   Korpustyp: Untertitel
Er muss Neutralität bewahren.
- Má vliv na neutralitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewahren dein Geheimnis.
- Nikdo se nedozví vaše tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruhe bewahren, nicht umdrehen.
-Být v klidu a neotáčet se.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns Ehre bewahren.
- Prokažme si nějakou čest.
   Korpustyp: Untertitel
Mich davor bewahren würdest.
Že mi v tomhle zabráníš.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bewahren Sie Ruhe.
Dámy a pánové, zachovejte klid, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bewahren sie auf.
- My je uchováme.
   Korpustyp: Untertitel
Und bewahren Sie Stillschweigen.
A nešiřte se o tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Stillschweigen zu bewahren.
- Nesmím nikomu nic říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Bewahren wir ihre Tarnung?
Udržte jí krytí.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach die Ruhe bewahren!
Zůstaňte v klidu a dostanem se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. Ruhe bewahren!
Všichni, zůstaňte v klidu!
   Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie bitte Ruhe.
Zůstaňte, prosím, v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie Ruhe!
Jsou tady ještě ženy a děti!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bewahren Sie Ruhe.
Prosím, uklidněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ruhe bewahren.
Zůstaňte všichni v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Ruhe bewahren.
Držte ho a buďte v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bewahren Sie Ruhe.
- Říkal jsem, uklidněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Ruhe bewahren.
Pojďme si promluvit, žádná bitka.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bewahren Sie Ruhe.
Zůstaňte v klidu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer die Ruhe bewahren.
Tak, nemusíš se čílit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewahren unsere Kulturgeschichte.
Chrání naši kulturní historii.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahren wir die Umgangsformen.
Ale, Jean-Lucu, nebuď nevlídný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Geheimnisse bewahren, Sie bewahren Ihre.
Udržím si tajemství, vy si udržte ty svoje.
   Korpustyp: Untertitel
- Abwarten. Bitte bewahren Sie Ruhe. Bitte bewahren Sie Ruhe.
- Zůstaňte prosím v klidu Opakuji: zůstaňte prosím v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihr Geheimnis zu bewahren.
Abyste uchoval své tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bewahren Sie doch Ruhe!
Prosím, nedělejte si starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ein Geheimnis bewahren?
Moraldo, můžu ti svěřit tajemství?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Ruhe bewahren.
Jen se musíme uklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie das Gerät auf.
Postarej se o zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Geheimnis bewahren.
Musím tvé tajemství schovat.
   Korpustyp: Untertitel
Um deinen Duft zu bewahren.
Abych nepřišla o tvou vůni.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie die bitte auf?
Můžeš mi je schovat?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bewahren Sie sie auf.
Prosím, schovej mi je.
   Korpustyp: Untertitel
Davor wollte ich dich bewahren.
Ani ty sis takový osud vybrat nemusel.
   Korpustyp: Untertitel
UM IHREN LEBENSSTIL ZU BEWAHREN.
ABY ZACHRÁNILI SVŮJ ŽIVOTNÍ STYL.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Energiereserven bewahren!
Musíme naše energetické zdroje šetřit!
   Korpustyp: Untertitel
Haltung bewahren, wie ich sehe?
Zvládáte se kontrolovat, jak vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will diesen Ort bewahren.
Chce tohle místo nechat tak jak je.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe bewahren! Sie können mitgehen.
Nebojte se, můžete jít za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie ein Geheimnis bewahren?
Mužu vám pošeptat tajemství?
   Korpustyp: Untertitel
Um unsere Freiheit zu bewahren.
A zachráníš náš způsob života.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bewahren Sie es auf?
Kde ho máte?
   Korpustyp: Untertitel
Herrschaften, bitte bewahren Sie Ruhe!
Dobrá, teď se všichni uklidněte!
   Korpustyp: Untertitel
Die bewahren wir nicht auf.
Ne, nemáme archiv.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe bewahren, im Schatten aufhalten.
Ať je ticho. Nechte ho jít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewahren sie sicher auf.
Tohle udržíme v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Was, die bewahren sie auf?
Cože, oni je skladují?
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe bewahren, um Gottes willen!
Proboha, uhaste to!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dein Geheimnis bewahren.
To vy jste k nám volal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Senator soll Ruhe bewahren.
Pan senátor se nemusí obávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns kühlen Kopf bewahren.
Pojďme se uklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
I wird Sie, ewig, bewahren.
Uchovám ho tak navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bewahren Sie sie auf?.
Kde ji obvykle přechováváte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ihr Geheimnis bewahren.
Aby si uchránili tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist, Stillschweigen zu bewahren.
Důležité je nikomu nic neříkat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihre Tradition bewahren.
A má jistou tradici.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe bewahren und nicht drängen.
Prosíme o klid. Neshlukujte se.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie Ihre Streichhölzer auf.
Slečno, nevyhazujte ty zápalky.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, bitte bewahren Sie Ruhe.
Všichni, prosím, zůstaňte v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Möge er deine Seele bewahren.
- Ať ochraňuje tvou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will ihr Geheimnis bewahren.
Ona si chce nechat své tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder bewahren meine Aufrichtigkeit.
Děti mě nutí být upřímným.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön den Kopf bewahren, Louise.
- Ještě nech na hlavě, Louiso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versichern, Stillschweigen zu bewahren.
Znamená to, že přístaháte, že o tom projektu nikomu neřeknete.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bewahren Sie sie auf?
Kde si jí necháváte?
   Korpustyp: Untertitel
Davor musste ich dich bewahren.
Musel jsem tě před tím spasit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Kontrolle bewahren.
Musíme to tu dát do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Tradition bewahren.
Tu tradici nemůžeme porušit.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will dich bewahren.
A čoskoro budeš vedľa mňa!
   Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie Prandin in der Originalverpackung auf .
Uchovávejte jej v původním obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Gleichzeitig hilft sie, diese Machtordnung zu bewahren.
Současně s tím tomuto rozložení sil napomáhá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bewahren Sie Bonviva in der Originalverpackung auf .
Uchovávejte Bonvivu v původním obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Bewahren Sie NovoNorm in der Originalverpackung auf .
Uchovávejte jej v původním obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Bewahren Sie es in der Originalverpackung auf .
Uchovávejte v původním obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Mehrsprachigkeit bewahren - Hohe Qualität der Dolmetschleistungen
Status úředních a pracovních jazyků evropských orgánů a institucí má 21 jazyků.
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss aufpassen, seinen Charakter zu bewahren.
Někdo na ně sice mluví, ale přitom jim nic neříká.
   Korpustyp: EU DCEP
Bewahren Sie CRIXIVAN in der Originalflasche auf .
CRIXIVAN uchovávejte v původní lahvičce .
   Korpustyp: Fachtext
Bewahren Sie Bondenza in der Originalverpackung auf .
Uchovávejte Bondenzu v původním obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Bewahren Sie die Durchstechflasche im Umkarton auf .
Uchovávejte přípravek MIRCERA ve vnějším papírovém obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Bewahren Sie die Fertigspritzen im Umkarton auf .
Uchovávejte přípravek MIRCERA ve vnějším papírovém obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Da bewahren sie Beweisstück C auf.
Protože tam mají uskladněný důkaz C.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie das an Ihrem Herzen auf.
Držte si je u srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Walter, wir bewahren ihn hinten auf.
Waltere, máme je vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, die Ruhe bewahren. Folgt mir.
Kluci, hlavně klid, dělejte všechno po mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Emily davor bewahren, umgebracht zu werden.
Aby Emily nezabili.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sagen uns, wir sollen Ruhe bewahren.
Všichni nám opakují, abychom nepanikařili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate allen Anwesenden, Ruhe zu bewahren.
Varuji všechny přítomné, aby dodržovali pořádek nebo nechám vyklidit síň.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest versprochen, mein Geheimnis zu bewahren.
Slíbila jsi, že udržíš mé tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß ein Geheimnis zu bewahren, Michael.
Vím, jak skrýt tajemství, Michaeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Ruf zu bewahren.
Já si jen hájím svou reputaci.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat geschworen, deine Reinheit zu bewahren.
Přísahal že ochrání tvojí nevinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bewahren wir alles Fleisch auf.
Skladujeme tu veškeré maso.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wo bewahren Sie Ihren Müll auf?
Kam se tady dává špína?
   Korpustyp: Untertitel