Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bewahrheiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bewahrheiten osvědčit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewahrheiten"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Edward meint, die Visionen müssen sich nicht bewahrheiten.
Edward říkal, že vize nejsou vždy jisté.
   Korpustyp: Untertitel
Der Traum von Old Lodge Skins versuchte, sich zu bewahrheiten.
Byl to sen Staré vigvamové kůže, který se snažil uskutečnit.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Erinnerungen bewahrheiten sich, Cass ist im Fernsehen.
Naše vzpomínky se zhmotňují, Cass je v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte sich das bewahrheiten, erscheint alles in einem anderen Licht.
To vnáší do celé věci mnohem komplexnější prvky.
   Korpustyp: Untertitel
Einige hoffen, dies würde sich bewahrheiten, wenn wir nur weiterhin den Globalismus fördern.
Určitá naděje tu je, zůstaneme-li i nadále globalisty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese annähernde Schätzung bleibt nur gültig, wenn sich die zahlreichen zugrunde liegenden Hypothesen bewahrheiten.
Tento přibližný odhad platí pouze v míře, v jaké se četné podkladové předpoklady ve skutečnosti potvrdí.
   Korpustyp: EU
Diese verzweifelte, von einem ratlosen Einwohner des Gazastreifens ausgesprochene Hoffnung wird sich nicht bewahrheiten.
Tato zoufalá naděje, vyslovená zoufalým obyvatelem Gazy, se ovšem nenaplní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich befürchte, in den nächsten Jahren werden sich viele der beim Start des Euro laut gewordenen Zweifel bewahrheiten.
Obávám se, že v následujících letech se mnoho pochybností, které doprovázely zavedení eura, ukáže jako oprávněných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Praxis, davon bin ich überzeugt, wird zeigen, dass sich viele der heute geäußerten Bedenken nicht bewahrheiten werden.
Jsem přesvědčen, že v praxi se ukáže, že mnohé z obav, které tu dnes zazněly, se nenaplní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Winston wußte nicht, was das zu bedeuten hatte, sondern nur, daß es sich auf irgendeine Weise bewahrheiten würde.
Winston netušil, co to znamená, věděl jen, že se to nějak splní.
   Korpustyp: Literatur
Sollten sich die Annahmen bewahrheiten, wäre der Rentabilitätsverlust beträchtlich und die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft würde sich verschlechtern.
Pokud by k tomu došlo, pokles ziskovosti výrobního odvětví Společenství by byl značný a jeho finanční situace by se zhoršila.
   Korpustyp: EU
Wenn sich dieser Verdacht bewahrheiten sollte, muss die internationale Gemeinschaft natürlich schnell handeln - und die Europäische Union muss den Anstoß dazu geben.
Pokud se toto podezření ukáže jako pravdivé, mezinárodní společenství bude muset samozřejmě rychle jednat a Evropská unie jej k tomu bude pobízet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na ja, die gute Nachricht ist, dass falls Ihre Statistiken sich bewahrheiten, es weitere 15, 6 Jahre braucht, bevor etwas Derartiges erneut geschieht.
Dobrou zprávou je, pokud jsou vaše statistiky pravdivé, tak se něco podobného znova stane za dalších 15, 6 let.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Juden schon kommen und uns retten!“ Diese verzweifelte, von einem ratlosen Einwohner des Gazastreifens ausgesprochene Hoffnung wird sich nicht bewahrheiten.
Ať už Židé přijdou a zachrání nás!“ Tato zoufalá naděje, vyslovená zoufalým obyvatelem Gazy, se ovšem nenaplní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten sich die Anschuldigungen bewahrheiten, stellen sie, wie bereits Kommissar Franco Frattini sagte, unabhängig von den innenpolitischen Konsequenzen einen Verstoß gegen Artikel 6 des EU-Vertrags dar.
Jak již uvedl eurokomisař pro spravedlnost a bezpečnost Franco FRATTINI , pokud by obvinění byla pravdivá, potom by se bez ohledu na domácí politické důsledky jednalo o porušení článku 6 Smlouvy o EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, zu prüfen, inwieweit sich die vorhergesagten Auswirkungen bewahrheiten, wie wirksam Schadenminderungs- oder Ausgleichsmaßnahmen sind, wenn es diese gibt, und in welchem Maße diese umgesetzt werden oder nicht.
Důležité je posoudit, do jaké míry se realizují předvídané vlivy, jak účinná jsou případná minimalizační nebo kompenzační opatření a do jaké míry se provádějí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten sich unsere Befürchtungen bewahrheiten, müssten in der Tat rasch die erforderlichen Anpassungen oder sogar substanzielle Änderungen der Geschäftsordnung vorgenommen werden, oder das Experiment müsste, auch wenn dies in Europa nicht üblich ist, abgebrochen werden.
Promění-li se naše obavy ve skutečnost, museli bychom jednat rychle a podniknout potřebné úpravy nařízení, nebo dokonce podstatné změny. Nebo, přestože to není pro Evropu obvyklá situace, bychom tento experiment museli ukončit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird sich nur dann bewahrheiten, wenn ein zweckmäßigerer Binnenmarkt neue Potentiale für die Einführung von aus der EU stammenden Erzeugnissen und Tätigkeiten freisetzt, und zwar auf den Märkten der EU.
Platí to však jen v případě, že funkčnější jednotný trh otevře nový potenciál pro realizaci produkce a činností pocházejících z Evropské unie, právě na trzích EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich könnte die erforderliche zusätzliche Korrektur sogar höher ausfallen, wenn sich eine Reihe von Unsicherheiten in Bezug auf das makroökonomische Szenario für 2005 und das Finanzergebnis für 2004 bewahrheiten.
A konečně by tato dodatečná úprava mohla být i vyšší, pokud by se řada nejistot týkajících se makroekonomického scénáře pro rok 2005 a fiskálního výsledku za rok 2004 stala skutečností.
   Korpustyp: EU
Wenn sich diese düsteren Vorhersagen bewahrheiten, könnte das demografische Desaster nicht abschätzbare soziale und politische Auswirkungen haben, bis hin zu einer direkten Bedrohung der nationalen Sicherheit Russlands und seiner Existenz als Staat.
Pokud se tyto neblahé předpovědi naplní, bude mít tato demografická katastrofa nedozírné domácí sociální a politické následky, včetně přímého ohrožení národní bezpečnosti země, nemluvě o zachování existence Ruska jako státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Gerüchte könnten sich durchaus bewahrheiten. Denn im Zentrum des Skandals stehen nun abgehörte Gespräche zwischen einer bezahlten Hostess und Berlusconi bei Sexspielchen in dessen sardinischer Villa – auf dem breiten Bett, das ihm einst sein russischer Amtskollege Wladimir Putin geschenkt hat.
Tyto zvěsti se nakonec mohou ukázat jako pravdivé, poněvadž jádrem skandálu se nyní stala nahrávka rozhovoru mezi placenou společnicí a Berlusconim během jejich skotačení v premiérově vile na Sardinii, konkrétně na velké posteli, kterou Berlusconimu daroval jeho ruský protějšek Vladimir Putin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese positive Haltung muss sich auch in der Praxis bewahrheiten, insbesondere hinsichtlich der 27 von der Europäischen Union ermittelten nichttarifären Handelshemmnisse, die beseitigt werden müssen, um Verhandlungen mit Japan beginnen und diese zu einer der Prioritäten unserer Handelspolitik machen zu können.
Tento pozitivní přístup musí být potvrzen také v praxi, zvláště v souvislosti s 27 necelními překážkami zjištěnými Evropskou unií, jejichž počet musí být snížen, abychom mohli s Japonskem zahájit jednání a mohli z nich učinit jednu z priorit naší obchodní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird sich jedoch nur bei der Annahme bewahrheiten, dass die Einführung der vorgeschlagenen und meinerseits unterstützten Maßnahmen zur Beseitigung von Engpässen beim Personen-, Kapital-, Güter- und Dienstleistungsverkehr zwischen den einzelnen Ländern der Union führt, wodurch die Verfügbarkeit und Verlässlichkeit von Krediten und Bankdienstleistungen sowie des Internet-Geschäftsverkehrs gesteigert wird.
Platí to však pouze za předpokladu, že realizace navrhovaných opatření, která jsem podpořil, přinese odstranění překážek v pohybu osob, kapitálu, zboží a služeb mezi jednotlivými zeměmi Evropské unie, zvýší dostupnost a spolehlivost úvěrů a bankovních služeb, tak jako internetového obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In seinem Bericht von 2007 wies der SAP die Vertragsparteien nachdrücklich darauf hin, dass die Wachsamkeit trotz aller bisherigen Erfolge nicht nachlassen dürfe, wenn sich die neuen Zeitprognosen für die Erholung der Ozonschicht bewahrheiten sollen, auch unter Berücksichtigung der noch verbleibenden Unsicherheiten, insbesondere hinsichtlich der Auswirkungen des Klimawandels.
Ve své zprávě z roku 2007 varovala skupina pro vědecká hodnocení smluvní strany protokolu, že navzdory dosaženému úspěchu je třeba pozorně sledovat, zda je nově navržený harmonogram obnovy ozonové vrstvy dodržován, a to rovněž s přihlédnutím k přetrvávajícím nejasnostem, zejména v oblasti dopadu změny klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP