Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bewandert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bewandert zběhlý 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bewandert zběhlý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Würden Sie sagen sie sind bewandert, Junge?
Řekl byste, že jste zběhlý, chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste gar nicht, dass Sie in der Temporaltheorie so bewandert sind.
Netušil jsem, že jste tak zběhlý ve složitostech časové teorie, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss bewandert sein, in den Dingen dieser Welt.
Musí být zběhlý v tom, jak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bestens bewandert in der Kunst des Tötens von Vampiren.
Jsem zběhlý ve znalosti zabíjení upírů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es nützlich, bewandert zu sein.
Je dobré, když jste zběhlý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma ist sehr bewandert, im Lösen von Imagekrisen auf der Firmenebene, darum sind sie für viele der Fortune 500 tätig.
Tahle firma je obzvláště zběhlá v řešení krizí s image korporátního druhu, což je dělá zastávkou číslo jedna pro většinu z Fortune 500.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewandert"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich weiß, dass Sie beide auf dem Gebiet bewandert sind.
Věděl jsem, že vy dva jste celý ten výzkum rozjeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Sie auch in Lepidopterie bewandert sind.
Nevěděl jsem, že vaše odborné znalosti zahrnují i motýly.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr klug von Ihnen, mein technisch bewanderter Freund.
To od tebe bylo velice moudré můj technický příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in diesen Altpapier-Dingen recht bewandert.
Pokud jde o starý papír, jsem celkem machr.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen sind sehr bewandert darin, ihren Schmerz zu verbergen.
Někteří lidé jsou odborníky na schovávání své bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie mit den Plänen der Spiegelgalerie auch so bewandert?
Jestlipak také ví o plánech na zrcadlovou galerii?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe daran gearbeitet und ich bin inzwischen ziemlich bewandert.
Cvičil jsem s tím a mám to zmáknutý.
   Korpustyp: Untertitel
Mit cardassianischer Technik bin ich nicht so bewandert, aber höchstens zwei, drei Jahre.
Neznám dokonale cardassijskou technologii, ale určitě míň jak dva nebo tři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin durchaus bewandert, wenn es um Alien-Technologie geht.
A považuji se za znalce, co se týče mimozemské technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bewandert in der Kunst, so zu tun, als wäre ich ein Gentleman.
Jsem zběhlej v umění předstírat, že nejsem otrava.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch bewandert in der Kunst der Politik und den Wirtschaftswissenschaften.
dále vynikám v umění politiky a ekonomie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Erhellung, und Sie, Herr Präsident, sind in Sachen Geschäftsordnung weit besser bewandert als ich.
Potřeboval bych poradit, a vy jste mnohem zběhlejší v jednacím řádu než já.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Praxis, wissenschaftlich bewanderte Leute an die Spitze der Management-Leiter zu setzen, macht Google zu einem ungewöhnlichen Firmenriesen.
Tím, jak prosazuje vědecky kvalifikované osobnosti na vrchol svého žebříčku řízení, je však Google mezi firemními giganty netypický.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man in Astronomie bewandert ist, erkennt man Konstellationen, die für den Himmel über Posen typisch sind.
Vyznáte-li se v astronomii, rozpoznáte snad konstelaci charakteristickou pro nebe nad Poznaní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit will ich sagen, dass ich in der Problematik einigermaßen bewandert bin, gewiss mehr als die große Mehrheit der Versicherungsnehmer.
Chci říci, že jsem o věci přiměřeně dobře informován, jistě více, než velká většina pojistníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Firma ist sehr bewandert, im Lösen von Imagekrisen auf der Firmenebene, darum sind sie für viele der Fortune 500 tätig.
Tahle firma je obzvláště zběhlá v řešení krizí s image korporátního druhu, což je dělá zastávkou číslo jedna pro většinu z Fortune 500.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Politischen weder begabt noch bewandert, aber inzwischen habe ich gelernt und möchte noch mehr dazulernen. Auch im Denken nichts auszulassen.
Nemám ani talent ani zkušenosti s politikou, ale naučil jsem se a v budoucnu se chci dozvědět ještě více.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze Frau Fischer Boel als Kommissarin, aber wäre es in diesem Fall nicht möglich, Herrn Almunia, der in der Sache besser bewandert ist, zu bitten, die Kommission zu vertreten?
Paní komisařky Fischerové Boelové si velmi vážím, ale nebylo by možné v tomto případě požádat pana Almuniu, který uvedený materiál lépe zná, aby zastupoval Komisi?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kommissar ist ohne Zweifel historisch bewandert und weiß, dass sich der Kaiser von Byzanz, einem Reich in Europa, das 1 000 Jahre überdauern konnte, in jeder seiner Reden für die Bekämpfung der Armut eingesetzt hat.
Pan komisař je v každém případě historik a ví, že byzantský císař, jehož říše trvala v Evropě 1000 let, podporoval boj proti chudobě v každém projevu, který přednesl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte