Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem wurde festgestellt, dass sich die Durchschnittspreise für PVA für die verschiedenen Anwendungen in derselben Größenordnung bewegten.
Kromě toho bylo zjištěno, že průměrné ceny za různý způsob použití PVA se pohybují ve stejném rozmezí.
Scarbacks können sich freier im Quad bewegen als andere.
Zjizvenci se mohou v Quadu pohybovat volněji než většina.
Wir haben Tonnen von radioaktivem Abfall in Europa, der von Menschen bewegt wird.
V Evropě máme mnoho tun radioaktivního odpadu, kolem nějž se lidé musí pohybovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natuerlich ist der Effekt wirkungsvoller, je schneller das Pedal bewegt wird.
Efekt je samozřejmě o to silnější, čím rychleji žena pohybuje pedálem.
wenn der gesamte Lichtstrahl oder der Knick der Hell-Dunkel-Grenze bewegt wird, damit eine Kurvenausleuchtung erfolgt, oder
v případě, kdy se celý proud světla nebo zlom světelného rozhraní pohybuje kvůli osvětlení zatáčky, nebo
Der Osten des südöstlichen Teils des Hauses bewegt sich.
Východně, podél jihovýchodní sekce, se dům pohybuje.
Kennwert der Bremse, wenn sich das Anhängefahrzeug rückwärts bewegt, aus folgender Formel:
součinitel vnitřního převodu brzdy, když se tažené vozidlo pohybuje dozadu, definovaný vzorcem:
Das Ziel bewegt sich immer noch in Richtung Treppenaufgang zwei.
Objekt se stále pohybuje, míří ke schodišti číslo dvě.
Heutzutage bewegen sie sich im Mittelfeld der OECD-Länder.
Dnes se mezi zeměmi OECD pohybuje zhruba uprostřed.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bewegte sich durch Europa einen Schritt vor den Behörden für die nächsten zehn Jahre.
Pohyboval se po Evropě, vždy jeden krok před úřady, po deset let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China und die USA sind noch da, und diese beiden großen Blöcke bewegen sich immer noch nicht sehr schnell vorwärts.
Ještě zbývají Čína a USA a tyto dva balvany se zatím moc rychle nehýbou z místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimi darf sich jetzt unter keinen Umständen bewegen.
Mimi by se neměla za žádných okolností hýbat.
Die Antwort ist eindeutig: Die Menschen damals bewegten sich sehr viel mehr und hatten viel mehr körperlichen Ausgleich.
Naprosto jasnou odpovědí je, že lidé se tehdy mnohem více hýbali a vyvíjeli více fyzické aktivity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hatjemand einen PC, der sich von selbst bewegt?
Dobrý den, nehýbe se vám tu někomu počítač?
Als Biber sich nicht mehr bewegte, hielt Norman das Ohr an die Brust des jungen Mannes.
Když se Bobr přestal úplně hýbat, Norman přiložil ucho k jeho hrudníku.
Schau, die Nutte bewegt sich noch.
Hele, ta děvka se ještě hýbe.
Alle waren ruhig und bewegten sich kaum, nur mit den Blicken verfolgten sie die Eintretenden, aber langsam und gleichgültig.
Všichni byli klidní a skoro se nehýbali, jen pohledem sledovali příchozí, avšak pomalu a lhostejně.
Schau, es bewegt sich, das ist einfach.
Vidíš, hýbe se to, je to snadné.
Selbstverständlich werde ich sie nicht bewegen, halten Sie mich für einen Idioten?
Samozřejmě, že s ní nebudu hýbat, myslíte si, že jsem idiot?
Das Baby hat sich gestern Abend bewegt und tat mir weh
Dítě se minulou noc pořád hýbalo, bolelo mě to.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel bewegt sich erst, wenn es dazu gedrängt wird.
Izrael se nepohne, dokud jej k tomu někdo nedonutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, sie müssen ihre Hände bewegen.
Pane, potřebuji, abyste pohnul rukou.
Bill zuckte zusammen, bewegte sich aber immer noch nicht.
Bill přitom nadskočil, ale nepohnulo to s ním.
Komm schon, Hunter, du musst deine Füße bewegen.
No tak, Huntere, potřebuji, abys pohnul nohama.
Oder wie Sie zusammenzucken, wenn ich auch nur eine Hand bewege.
Nebo také to, jak se schoulíte pokaždé, když pohnu rukou.
Ringer, als sich das Boot bewegte, ist mir der Magen übergelaufen.
Wrestler když loď pohla, vzedl se mi kufr a poblil sem se.
Wenn vernünftige Argumente uns nicht bewegen, was sonst?
Jestliže námi nedokáže pohnout rozumný argument, co tedy?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es soll der Fels sich schon bewegt, der Strauch gesprochen haben.
Jsou případy, že promluvil i strom, i kámen pohnul se.
Frankreich und Deutschland können Europa nicht allein bewegen, aber Europa kann sich ohne sie überhaupt nicht bewegen.
Francie a Německo nemohou samy pohnout Evropou, avšak Evropa se bez nich nepohne vůbec.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer sich bewegt oder ein Geräusch macht, stirbt.
Kdo se pohne, nebo začne křičet, zemře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie können sich nicht mehr bewegen, ohne andere Hühner zur Seite zu drängen.
Ani jediné kuře se nemůže hnout, aniž by se prodíralo mezi ostatními opeřenci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sally sei doch vernünftig, sie schießen auf alles, was sich bewegt!
Sally, buď rozumná. Budou střílet po všem, co se hne.
Das BIP in Holland und Italien ist im letzten Quartal geschrumpft, und das Frankreichs hat sich kaum bewegt.
HDP v Nizozemsku a Itálii v posledním čtvrtletí klesl a francouzský HDP se sotva hnul z místa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, es wird sich nicht bewegen lassen, nicht ohne Strom.
Tak fajn, dokud jsme bez proudu, tak s tím nehneme.
Europa muss sich selbst die Frage stellen: Wie können die Zinssätze 2007 zu einer Verlangsamung führen, wenn die Realzinssätze sich trotz eines wirtschaftlich gesunden Jahres 2006 kaum bewegt haben?
Evropa si musí položit otázku: jak mohou úrokové sazby zapříčinit v roce 2007 zpomalení, když se reálné úrokové sazby navzdory ekonomicky zdravému roku 2006 jen sotva hnuly z místa?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er stand davor, aber die Rute bewegte sich nicht.
Jednou byl nad pramenem, ale proutek se ani nehnul.
Er war aufrecht sitzend so fest auf einen Stuhl angeschnallt, daß er nichts, nicht einmal den Kopf, bewegen konnte.
Seděl připoután k židli tak pevně, že nemohl hnout ani hlavou.
Danke lange drauf gewartet? Niemand bewegt sich!
Tady je nazpátek. Nikdo se ani nehne!
Wie können die Zinssätze 2007 zu einer Verlangsamung führen, wenn die Realzinssätze sich trotz eines wirtschaftlich gesunden Jahres 2006 kaum bewegt haben?
jak mohou úrokové sazby zapříčinit v roce 2007 zpomalení, když se reálné úrokové sazby navzdory ekonomicky zdravému roku 2006 jen sotva hnuly z místa?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gefangenen sind Eisblöcke und bewegen sich nie.
Vězňově jsou kostky ledu. Ani se nehnou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Union sollte daher daran gehen, nach dem Prinzip der Gegenseitigkeit ihre Handelspartner zu weiteren Marktöffnungen zu bewegen.
Evropská unie by měla tudíž přijmout opatření, aby podle zásady vzájemnosti přiměla své obchodní partnery k dalšímu otevírání trhů.
Ich muss Decourt dazu bewegen, einen Ausflug aufs Meer zu machen.
Musím Decourta nějak přimět, aby si se mnou vyjel na moře.
Israel verweigerte sogar Verhandlungen mit der von der Hamas geführten palästinensischen Regierung und versuchte damit, sie finanziell auszuhungern und zur Kapitulation zu bewegen.
Izrael dokonce odmítl jednat s palestinskou vládou vedenou Hamásem a snaží se ji finančně zmáčknout a přimět ke kapitulaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jack versucht sie zur Mithilfe zu bewegen.
Jack se ji bude snažit přimět, aby mu pomohla.
Zahlreiche Kampagnen wurden in die Wege geleitet , um die Menschen dazu zu bewegen , die Münzen schon frühzeitig umzutauschen .
Proběhlo několik kampaní , jejichž cílem bylo přimět občany , aby vrátili mince co nejdříve .
Mr Phillips, kann man Sie irgendwie dazu bewegen, damit aufzuhören?
Pane Phillipsi, co by vás přimělo to zastavit?
Finanzminister Wolfgang Schäuble hat eine klare Verhandlungsstrategie, die darauf abzielt, Griechenland zum Austritt aus der Eurozone zu bewegen.
Německý ministr financí Wolfgang Schäuble má jasnou vyjednávací strategii, jejímž cílem je přimět Řecko k souhlasu s odchodem z eurozóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder mit Verstand muss erkennen, dass es nur einen Weg gibt, dich zur Kooperation zu bewegen.
Každý rozumný člověk ví, jak tě přimět ke spolupráci.
Man schafft Märkte für derivative Produkte, um den Einheimischen den Wert der Ressourcen bewusst zu machen und sie zu deren Erhaltung zu bewegen.
vytvořit odbytiště pro odvozené produkty a zvýšit tak hodnotu, již v přírodních zdrojích spatřují místní lidé, a tím je přimět k ochraně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Können Sie Ben dazu bewegen, sich wie ein Patient zu verhalten, oder nicht?
Myslíš, že Bena přiměješ, aby se choval jako pacient?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indien und China bewegen sich - jeweils auf ihre eigene Art - bereits in diese Richtung.
Indie a Čína už se každá svým způsobem tímto směrem pohybují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Psychokinese ist nur der Fachausdruck für Gegenstände, die sich von selbst bewegen.
Psychokineze je jen odborný termín, kterým nazýváme věci, které se pohybují.
All diese Abänderungsentwürfe bewegen sich innerhalb der durch die Finanzielle Vorausschau für 2005 gesetzten Marge.
Všechny tyto pozměňovací návrhy se pohybují v rámci prostoru stanoveného finančním výhledem pro rok 2005.
Leonard versucht herauszufinden, warum sub-atomare Partikel sich so bewegen, wie sie es tun.
Leonard se snaží vyzkoumat, proč se subatomární částice pohybují tak, jak se pohybují.
All diese Abänderungsentwürfe bewegen sich innerhalb der von der Finanziellen Vorausschau für 2005 gesetzten Marge.
Všechny tyto pozměňovací návrhy se pohybují v rámci prostoru stanoveného finančním výhledem pro rok 2005.
So laut die beiden sind, sie bewegen sich wie Katzen.
Na to, jak jsou hlučné, se pohybují jako kočky.
Die Partikel werden negativ geladen und bewegen sich zu den positiv geladenen Niederschlagselektroden.
Částice se záporně nabijí a pohybují se směrem ke kladně nabitým sběrným deskám.
- Hast du gesehen, wie die Bilder sich bewegen?
- Copak jste neviděla, jak se ty kresby pohybují?
Haltbarkeitsprüfung Durchzuführen, wenn die Bauteilklasse aus Teilen besteht, die sich während des Motorbetriebs wiederholt bewegen.
zkouška životnosti použitelné v případě, že třída dané součásti sestává ze zabudovaných částí, které se během provozu motoru opakovaně pohybují;
Alpha Team? Sie bewegen sich nach Osten auf der Van Buren.
Alpha týme, pohybují se na východ po Van Burenově.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Mit großer Freude und bewegt begrüße ich heute unter uns Mahmud Abbas, den Präsidenten der Palästinensischen Autonomiebehörde.
Dámy a pánové, jsem velmi potěšen a dojat, že zde mohu dnes přivítat Mahmúda Abbáse, předsedu Palestinské samosprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war bewegt durch die Reaktion der Menge, als Ihr den Sand betratet.
Byl jsem dojat reakcí publika, když jsi vstoupil na písky.
Manchmal erzählte ihm sein Herz stundenlang Sehnsuchtsgeschichten, ein andermal war es vom Sonnenaufgang in der Wüste derart bewegt, daß der Jüngling heimlich weinen mußte.
Někdy celé hodiny vyprávělo teskné příběhy, jindy je tak dojal východ slunce v poušti, že Santiago stěží potlačil slzy.
Wir waren alle sehr bewegt von der Art, wie du für Derrick gebetet hast.
Opravdu nás dojalo, jak jsi se modlil za Derricka.
Ich war bewegt und ich habe dieses mutige und ermutigende Verhalten des Cellisten und seiner Zuhörer bewundert.
Byla jsem dojata a byla jsem plná obdivu k tomu statečnému a povzbudivému chování tohoto cellisty a jeho obecenstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, die Story ist mir zu bewegend.
- Ne, vždycky mě to dojme.
Abschließend möchte ich sagen, dass ich bewegt war in Bezug auf das, was Herr Solana gesagt hat, nämlich dass sich die EU über die Außenpolitik identifiziert.
Na závěr bych řekl, že jsem byl dojat tím, co řekl pan Solana - že prostřednictvím zahraniční politiky se EU identifikuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sah, wie bewegt Sie bei der Erwähnung Paulettes waren.
Všiml jsem si, jak vás dojala zmínka o komorné paní Armstrongové, o Paulettě.
Wer ist nicht von den Bildern auf den Bildschirmen vor diesem Saal und all den Feiern bewegt, die wir in dieser Woche gehabt haben, um den 20. Jahrestag des Falls der Berliner Mauer zu begehen?
Všichni jsme byli dojati snímky promítanými na obrazovkách mimo tento sál a všemi těmi oslavami, které proběhly tento týden při příležitosti dvacátého výročí pádu Berlínské zdi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb bewegt es mich so, dass Sie versuchen, das Grab Ihres Vorfahren zu finden.
Proto mě tak dojalo, že se snažíte najít hrob svého předka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Boot hat sich stark bewegt, da habe ich ihr einen Zahl abgeschlagen.
Loď se kývala, takže jsem jí uštípl zub.
Sieh doch. Eben hat es sich noch nicht bewegt.
Podívej se, předtím se to nekývalo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Des Doktors Stimme bebte in einer Weise, die ahnen ließ, dass er selbst durch das, was er erzählte, tief bewegt war.
I zvláštní přízvuk v řeči lékařově dokazoval, že také on je hluboce vzrušen tím, co sám řekl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
das Grenzgebiet, in dem sich der Inhaber der Genehmigung bewegen darf;
pohraniční oblast, v jejímž rámci je držitel oprávněn se pohybovat;
Sie sind überzeugt, ihr Gespräch kann nicht abgehört werden weil sie sich in einer Menge aufhalten und ständig bewegen.
Jsou přesvědčeni, že je nikdo nemůže odposlouchávat protože jsou v davu a stále se pohybují.
Sie können uns in die richtige Richtung bewegen.
Můžete se zasadit o to, abychom se pohybovali správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr bewegt euch weg, und ihr beschleunigt.
Pohybujete se pryč. Zrychlujete.
Die mittleren Veränderungen im PR-Intervall im Vergleich zum Ausgangswert bewegten sich im 12 Stundenbereich nach Dosierung zwischen 11,0 und 24,0 msec.
Průměrné odchylky PR intervalu od výchozí hodnoty se ve 12- ti hodinovém intervalu po podání pohybovaly v rozmezí 11, 0 až 24, 0 ms.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Und die Türen bewegen sich mit ihm.
- A dveře se hýbou spolu s ní.
Wir holen euch raus! Nicht bewegen!
Dostaneme vás odsud, ale nehýbejte se!
Die Statue bewegte sich, und doch nicht.
Zdálo se, že se socha hýbe, ale nehýbala se.
- Nicht bewegen, bevor sie euch sehen.
- Nehýbejte se, dokud vás nenajdou!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sie werden sich bewegen
|
se budou pohybovat
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewegen
266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht bewegen, nicht bewegen!
Nehýbejte se, nehýbejte se!
Nicht bewegen. Nicht bewegen!
Schön bewegen. Schön bewegen.
Nicht bewegen Reid, nicht bewegen!
Nehýbejte se Reide, nehýbejte se!
Nicht bewegen, bitte, nicht bewegen.
Nehýbej se, prosím, nehýbej se.
Nicht bewegen, nicht atmen, nicht bewegen.
Nehýbej se, nedýchej, nehýbej se.
Und sanft bewegen. Sanft die Schulter bewegen.
A jemně se jí tři o rameno.
Beim & Bewegen wabern lassen
Sternbildlinien beim Bewegen ausblenden?
Skrýt při otáčení tvary souhvězdí?
Nicht bewegen, entspann dich!
Unten bleiben, nicht bewegen.
Zůstaň dole! Nehýbejte se!
Dobře, máme tu pohybující se lidi.
- Schon gut, nicht bewegen.
- V pořádku, v pořádku. Nehýbejte se.
Jen kmitej nohami. Kmitej.
- Sie sagten "nicht bewegen".
- Bewegen Sie sich nicht.
- Die Wände bewegen sich!
Papa! Papa, nicht bewegen!
Sterne bewegen sich nicht.
Hvězdy se takhle nehýbaj.
Hinstellen und nicht bewegen.
-I to je předpoklad, kterému musí muž čelit.
Nicht bewegen, liegen bleiben!
Vypadla jsem z apartmá pana Shaynea.
Halt, stopp, nicht bewegen!
- Nicht reden oder bewegen.
Přestaň mluvit a nehýbej se.
Ich sagte, nicht bewegen.
Charles, nicht bewegen, OK?
Charlesi, nehýbejte se, ano?
- Nicht den Kopf bewegen.
Nicht bewegen. - Und dann.
Morgan, Morgan, nicht bewegen.
- Morgane, Morgane, nehýbej se.
Nicht bewegen oder kämpfen.
Nehýbejte se a nebojujte.
bewegen sich wirklich schnell.
Jak šly roky, vynořoval se jasný vzor.
Hodně místností s hromadou místa.
Wir bewegen uns blitzschnell.
Pohybujeme se v mžiku oka.
Bewegen Sie jetzt vorbei.
Nein, Emily, nicht bewegen.
- Und bitte nicht bewegen.
Schätze bewegen sich nicht!
musím být pořád v pohybu.
Nicht bewegen, du Miststück.
Einen Moment nicht bewegen.
Na chvilku se prosím nehýbejte.
Nicht aufstehen, nicht bewegen.
Mr. President, nicht bewegen.
Pane prezidente, nehýbejte se prosím.
Paní King, vy se nehýbete.
Wir bewegen uns vorwärts.
Tohle jsme my, jak jdeme dopředu.
- Bewegen Sie Ihre Zehen?
- Zahýbejte prsty na nohou.
Nicht bewegen, Herr Graf.
Nehýbejte se, pane hrabě.
Nicht bewegen, junge Dame.
- Klappen bewegen sich nicht!
Zadržte, nikdo se nehýbejte.
"Sie bewegen sich nicht."
Jo, to co děláme má nějaký dopad.