Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bewegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bewegen pohybovat 911 hýbat 798 pohnout 620 hnout 202 přimět 148 pohybují 98 dojmout 20 kývat 2 vzrušit 1 dotknout se
sich bewegen pohybovat se 5 hýbat se 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bewegen pohybovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außerdem wurde festgestellt, dass sich die Durchschnittspreise für PVA für die verschiedenen Anwendungen in derselben Größenordnung bewegten.
Kromě toho bylo zjištěno, že průměrné ceny za různý způsob použití PVA se pohybují ve stejném rozmezí.
   Korpustyp: EU
Scarbacks können sich freier im Quad bewegen als andere.
Zjizvenci se mohou v Quadu pohybovat volněji než většina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Tonnen von radioaktivem Abfall in Europa, der von Menschen bewegt wird.
V Evropě máme mnoho tun radioaktivního odpadu, kolem nějž se lidé musí pohybovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natuerlich ist der Effekt wirkungsvoller, je schneller das Pedal bewegt wird.
Efekt je samozřejmě o to silnější, čím rychleji žena pohybuje pedálem.
   Korpustyp: Untertitel
wenn der gesamte Lichtstrahl oder der Knick der Hell-Dunkel-Grenze bewegt wird, damit eine Kurvenausleuchtung erfolgt, oder
v případě, kdy se celý proud světla nebo zlom světelného rozhraní pohybuje kvůli osvětlení zatáčky, nebo
   Korpustyp: EU
Der Osten des südöstlichen Teils des Hauses bewegt sich.
Východně, podél jihovýchodní sekce, se dům pohybuje.
   Korpustyp: Untertitel
Kennwert der Bremse, wenn sich das Anhängefahrzeug rückwärts bewegt, aus folgender Formel:
součinitel vnitřního převodu brzdy, když se tažené vozidlo pohybuje dozadu, definovaný vzorcem:
   Korpustyp: EU
Das Ziel bewegt sich immer noch in Richtung Treppenaufgang zwei.
Objekt se stále pohybuje, míří ke schodišti číslo dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage bewegen sie sich im Mittelfeld der OECD-Länder.
Dnes se mezi zeměmi OECD pohybuje zhruba uprostřed.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bewegte sich durch Europa einen Schritt vor den Behörden für die nächsten zehn Jahre.
Pohyboval se po Evropě, vždy jeden krok před úřady, po deset let.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sie werden sich bewegen se budou pohybovat

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewegen

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht bewegen, nicht bewegen!
Nehýbejte se, nehýbejte se!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen. Nicht bewegen!
Nehýbej se, nehýbej se.
   Korpustyp: Untertitel
Schön bewegen. Schön bewegen.
Hýbej se, hýbej se.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen.
Nikdo se ani nehne!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen!
Zabije mě když mě uvidí!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht bewegen!
- Stůjte u toho plotu!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen Reid, nicht bewegen!
Nehýbejte se Reide, nehýbejte se!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen, bitte, nicht bewegen.
Nehýbej se, prosím, nehýbej se.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen, nicht atmen, nicht bewegen.
Nehýbej se, nedýchej, nehýbej se.
   Korpustyp: Untertitel
Und sanft bewegen. Sanft die Schulter bewegen.
A jemně se jí tři o rameno.
   Korpustyp: Untertitel
Beim & Bewegen wabern lassen
Chvět se při & přesunu
   Korpustyp: Fachtext
Sternbildlinien beim Bewegen ausblenden?
Skrýt při otáčení tvary souhvězdí?
   Korpustyp: Fachtext
- Nicht bewegen, Ethan.
Nehýbejte se, Ethane.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen, John!
- Nehýbejte se, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegen Sie ihn nur.
Jen s ní kývejte.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen, entspann dich!
Uvolni se, uvolni se!
   Korpustyp: Untertitel
Unten bleiben, nicht bewegen.
Zůstaň dole! Nehýbejte se!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht bewegen. - Okay.
Nehýbejte se, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Bert, nicht bewegen.
- Berte, nehejbej se.
   Korpustyp: Untertitel
- Da bewegen sich Leute.
Dobře, máme tu pohybující se lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen, Baylene!
- Baylene, nehýbej se.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon gut, nicht bewegen.
- V pořádku, v pořádku. Nehýbejte se.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer die Füße bewegen.
Jen kmitej nohami. Kmitej.
   Korpustyp: Untertitel
Jessie! Nicht bewegen!
Jessie, nehýbej se!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagten "nicht bewegen".
- Řekl jsi "nehýbej se".
   Korpustyp: Untertitel
Kapiert? Nicht bewegen.
Tak jo, nehýbejte se!
   Korpustyp: Untertitel
- Bewegen Sie sich nicht.
- Hele, nehýbejte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wände bewegen sich!
- Zdi se hýbou!
   Korpustyp: Untertitel
Papa! Papa, nicht bewegen!
Tati, tati nehýbej se.
   Korpustyp: Untertitel
Sterne bewegen sich nicht.
Hvězdy se takhle nehýbaj.
   Korpustyp: Untertitel
Hinstellen und nicht bewegen.
Postav se. Nehýbej se.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nicht bewegen.
Bene, není ti nic?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen, elsa.
Nehýbej se, Elso.
   Korpustyp: Untertitel
Also, bewegen Sie sich.
-I to je předpoklad, kterému musí muž čelit.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, bewegen Sie sich.
- Jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen, liegen bleiben!
Vypadla jsem z apartmá pana Shaynea.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, stopp, nicht bewegen!
Ne, vydrž, nehýbej se!
   Korpustyp: Untertitel
Marcel, nicht bewegen.
Marceli, nehýbej se.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich wohin bewegen?
- Pohnula mnou kam?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann mich bewegen!
- Nejdříve se posaď.
   Korpustyp: Untertitel
-Los, bewegen Sie sich.
- No tak, běžte.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen, Mark.
Nehýbej se, Marku.
   Korpustyp: Untertitel
Chorgan, nicht bewegen.
Chorgane, nehýbejte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht reden oder bewegen.
Přestaň mluvit a nehýbej se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, nicht bewegen.
Řekl jsem nehýbejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen, King.
Nehýbej se, Eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewegen uns wieder.
Zase se to mění.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir bewegen uns.
Hej, hýbáme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Bewegen Sie sich.
- Ať jste tady.
   Korpustyp: Untertitel
Charles, nicht bewegen, OK?
Charlesi, nehýbejte se, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht den Kopf bewegen.
- Nehýbejte mu s hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen. - Und dann.
Taky jsi to zvedl?
   Korpustyp: Untertitel
Morgan, Morgan, nicht bewegen.
- Morgane, Morgane, nehýbej se.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen oder kämpfen.
Nehýbejte se a nebojujte.
   Korpustyp: Untertitel
bewegen sich wirklich schnell.
Jak šly roky, vynořoval se jasný vzor.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, nicht bewegen.
Nehýbej se.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du sie bewegen?
- Tak jde to?
   Korpustyp: Untertitel
Viel Platz zum Bewegen.
Hodně místností s hromadou místa.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekt. Nicht bewegen!
Perfektní, Nehýbat se!
   Korpustyp: Untertitel
Bewegen die Dinger sich?
Pohybuje se to?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewegen uns blitzschnell.
Pohybujeme se v mžiku oka.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegen Sie jetzt vorbei.
Posuň se, posuň se.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Emily, nicht bewegen.
Ne, Emily, nehýbej se.
   Korpustyp: Untertitel
- Pete, nicht bewegen!
- Pete, nehýbej se!
   Korpustyp: Untertitel
Neelix, nicht bewegen.
Neelixi, nehýbej se.
   Korpustyp: Untertitel
- ich kann mich bewegen.
- Zase se hýbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht bewegen! Hallo?
Policie, nehýbejte se!
   Korpustyp: Untertitel
- Und bitte nicht bewegen.
- A prosím nehýbat se.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze bewegen sich nicht!
Jak to, že se hýbe?
   Korpustyp: Untertitel
ich muss mich bewegen.
musím být pořád v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen, Sir.
Nehýbejte se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen, du Miststück.
Zastav se, mrcho.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihn bewegen?
Pohneš s ní?
   Korpustyp: Untertitel
- Bewegen Sie sich.
Vrať se k práci.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Moment nicht bewegen.
Na chvilku se prosím nehýbejte.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufstehen, nicht bewegen.
Nevstávej. Ani se nehni.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen, Mr. Mee!
Nehýbejte se, pane Mee.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegen Sie dieses Ding!
- Pohněte s tím!
   Korpustyp: Untertitel
Mr. President, nicht bewegen.
Pane prezidente, nehýbejte se prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Schatz, nicht bewegen.
- Zlato, nehýbej se.
   Korpustyp: Untertitel
- Cody, nicht bewegen.
Kody, nehýbej se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewegen sich nicht.
Paní King, vy se nehýbete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewegen uns vorwärts.
Tohle jsme my, jak jdeme dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
-Können wir ihn bewegen?
- Můžeme ho převážet?
   Korpustyp: Untertitel
- Bewegen Sie Ihre Zehen?
- Zahýbejte prsty na nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Anna, nicht bewegen.
Nehýbej se, Anno.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen, Herr Graf.
Nehýbejte se, pane hrabě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen, junge Dame.
Nehýbejte se, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
- Klappen bewegen sich nicht!
- Žaluzie se nehýbou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich bewegen.
Můžu se ohýbat!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen, Schatz.
Miláčku, nehýbej se.
   Korpustyp: Untertitel
Halt! Nicht bewegen!
Zadržte, nikdo se nehýbejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht bewegen, okay?
- Nehýbej se, ano?
   Korpustyp: Untertitel
"Sie bewegen sich nicht."
"Nehýbají se."
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen, Potter.
Nehýbej se, Pottere!
   Korpustyp: Untertitel
Mom, nicht bewegen.
Mami, nehýbej se.
   Korpustyp: Untertitel
Felicity, nicht bewegen.
Felicity, nehýbej se.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, nicht bewegen!
Pozor, nehýbat se!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir bewegen etwas.
Jo, to co děláme má nějaký dopad.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nicht bewegen.
Tak jo, nehýbej se.
   Korpustyp: Untertitel