Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bewegend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bewegend pohybující 22 pohnutý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bewegend pohybující
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

zahllose Finger glitten immer noch wie sich bewegende Bäume wechselweise nach beiden Seiten vorüber.
Nespočetné prsty jako pohybující se stromy poletovaly sem a tam a různě se křižovaly.
   Korpustyp: Literatur
Eine eigenartige, sich schnell bewegende, menschenähnliche Kreatur.
Podivný, rychle se pohybující, člověku podobný stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zulässig, die inneren sich bewegenden Teile langsam in Betrieb zu setzen, sofern dies möglich ist.
Je-li to možné, mohou se vnitřní pohybující se části pomalu provozovat.
   Korpustyp: EU
Dieses Drehmuster wurde durch den Druck eines sich bewegenden Objektes ausgelöst.
Zkroucený vzor je způsoben tlakem pohybujícího se předmětu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zulässig, die inneren sich bewegenden Teile langsam in Betrieb zu setzen, sofern dies möglich ist.
Je-li to možné, smí se vnitřní pohybující se části pomalu uvádět v činnost.
   Korpustyp: EU
Es ist schwerer, ein sich bewegendes Ziel zu treffen.
Je těžší zasáhnout pohybující se cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Wärmequellen oder sich bewegende Teile müssen mindestens 500 mm von jedem Teil der Lukenöffnung entfernt sein.
Jakýkoli zdroj tepla nebo pohybující se konstrukční část musí být vzdáleny alespoň 500 mm od jakékoli části otvoru poklopu.
   Korpustyp: EU
"Der sich bewegende Fingair schreibt."
Pohybující se pérst píše.
   Korpustyp: Untertitel
„Flugverkehr“ alle im Flug befindlichen oder auf dem Rollfeld eines Flugplatzes sich bewegenden Luftfahrzeuge;
„letovým provozem“ se rozumí všechna letadla za letu nebo pohybující se na provozní ploše letiště;
   Korpustyp: EU
Ich habe zehn Stunden im Bus verbracht, in welchen ich zweimal gegen meine eigene Regel verstoßen musste mich nicht an Board sich bewegender Fahrzeuge zu erleichtern.
Strávil jsem 10 hodin v autobuse, během kterých jsem musel dvakrát porušit své osobní pravidlo o ulevování si na palubě pohybujícího se vozidla.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewegend

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist wirklich bewegend.
Je to velmi dojemné.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es war bewegend.
Ne, bylo to vážně dojemné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bewegend düster.
Je to opravdu deprimující.
   Korpustyp: Untertitel
War wirklich bewegend, oder?
To bylo opravdu dojemné, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ungeheuer bewegend.
- Je to strašně dojemné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr bewegend.
Je to velmi dojemné.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr bewegend.
Bylo to velmi dojemné.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wird sehr bewegend.
Zítra nás čeká citově náročný den, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr bewegende Bitte.
To byla úžasná řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bewegend, eine Familienzusammenführung!
Jak milé vidět rodinu pohromadě!
   Korpustyp: Untertitel
Du sprichst weise und bewegend.
Tvá řeč je moudrá a dojemná.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegend, zusammen hier zu sein.
Být tady s tebou je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein bewegender Moment.
To je tak dojemná chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war eine bewegende Rede.
- To byl hezký proslov.
   Korpustyp: Untertitel
Die Transparenz war sehr bewegend.
Ta průzračnost byla moc dojemná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein sich bewegendes Vakuum.
Jo, vznášejícího se vakua.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es sehr bewegend.
Je to velmi působivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das finde ich so bewegend.
Bože, jsem z toho naměkko.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist wahr und bewegend.
- Pravdivé a dojemné.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer will wahr und bewegend?
- Kdo je zvědavý na pravdivost?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß noch, sehr bewegend.
- Byla velmi dojemná, jak si vzpomínám.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Mitgefühl ist wirklich bewegend.
Jsem ohromen vašim soucitem k situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele sich bewegende Dinge.
Je v něm hodně pohyblivých dílků.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind sehr schön und sehr bewegend.
- Jsou opravdu hezké a docela dojemné.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Zauberkiste sich bewegende bilder?
Pohybují se v té skříňce obrázky?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt jetzt sicher was Bewegendes.
Pravděpodobně řekne něco dojemného.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr bewegende Geschichte.
To je velmi hluboký příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wunderschön und sehr bewegend.
Bylo to velmi krásné a tak živé.
   Korpustyp: Untertitel
Kraftvoll, eine bewegende Aussage mit tödlichen Details.
Silné, dojemné svědectví s vražednými detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand es sehr bewegend und durchdacht
Je to velmi dojemné a hloubavé.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, David! Ein bewegender Moment.
Promiň, Davide, já jsem teď hrozně dojatá.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Story ist mir zu bewegend.
- Ne, vždycky mě to dojme.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr bewegend, nicht wahr?
Je to velmi dojemné. Nemyslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Solch eine traurige und bewegende Geschichte.
Takový smutný a dojímavý příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wirklich bewegender Augenblick.
Toto je velice dojemná chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein zutiefst bewegender Film.
Je to hodně dojemnej film.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide hatten zutiefst bewegende religiöse Erlebnisse.
Těm dvěma z nás co měli důkladně dojemné náboženské zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Alma verwöhnt mich auf ganz bewegende Weise.
Alma mi poskytuje znaèné rozptýlení.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein bewegender Moment für alle.
-Je to důležitý okamžik pro tvojí dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Also verzweifle nicht mein bewegender Junge.
Takže si nezoufej kvůli stěhování, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas verkünden. Eine bewegende Neuigkeit.
a všichni, máme nějakou radostnou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Treffen mit dem Heiligen Vater war sehr bewegend.
"Setkání se Svatým otcem je velice přínosné.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein bewegender Moment. Aber er hielt nicht lange an.
- Taková ta chvíle která se vás dotkne hluboko uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Respekt für den Toten ist ja äußerst bewegend.
Tvá úcta k mrtvým je přímo dojemná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte von Ihrem Peiniger war wirklich sehr bewegend.
Ta historka o šikaně byla vážně dojemná.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Vater, Ihre Predigt war heute so bewegend.
Ach, otče, vaše kázání mě dnes opravdu dojalo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Trauerrede des Gouverneurs für Glynn war sehr bewegend.
Rozloučení s Glynnem bylo velmi dojemné.
   Korpustyp: Untertitel
- und außerhalb des Feuers waren die Planeten, sich bewegende Himmelskörper.
- a kol ohně byly planety, a hýbající se nebeská tělesa.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, sie sagt ihnen was ähnlich Bewegendes?
No, myslíš, že ona jim říká něco tak dojemného?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand den Nachruf, den Sie geschrieben haben, sehr bewegend.
Váš článek v Denním věštci mě doopravdy dojal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr bewegend, aber meine Hände sind gebunden, Shue.
No, mým studentům se to určitě líbit nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Deine bewegende Rede war der Weckruf für die wackere Crew.
To ten tvůj proslov vybičoval tuhle chrabrou chásku.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Menschen zu ermorden kann eine sehr bewegende Erfahrung sein.
Zavraždit člověka je velice silnej zážitek.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Großaufnahme, aber es ist sehr bewegend.
I bez jediného záběru v detailu je to dojemné.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Leben gab es viele bewegende Augenblicke.
V mém životě se odehrálo mnoho důležitých věcí:
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Briefe als ziemlich bewegend empfunden.
Shledal jsem tvé dopisy velmi dojemnými.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau ließ ein sehr bewegendes Statement verlauten:
Jeho žena vydala velmi dojemné prohlášení:
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen nach unten bewegend sagen etwas anderes.
Posun oka směrem dolů říká něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Dort im tiefen Azur ist ein sich bewegender Körper erschienen, der näher herankommt und größer wird.
Tam se v temném modru objevilo letící těleso, které se blížilo a zvětšovalo.
   Korpustyp: Literatur
Ich strecke meine Hand aus und traue mich, mich nach rechts bewegend,
Posunuji pomalu ruku, troufám si víc doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr bewegend, es gibt da nur ein kleines Problem:
To je velmi dojemné, až na jeden malý problém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte noch sagen, dass ich das alles so bewegend finde.
Kolik mužů už ke mně přišlo a podpořilo mě v projektu kalendář.
   Korpustyp: Untertitel
Man erlebt bestimmte Momente nochmal und das ist sehr traurig und bewegend.
Znovu prožíváte jisté chvíle a je to velice smutné a dojemné.
   Korpustyp: Untertitel
Das bewegende Vorbringen deiner Frau hat mich realisieren lassen, dass du prozessfreudige Hinterbliebene haben könntest.
Co řekla tvá žena, mě přiměla uvědomit si že bys mohl mít nesouhlasící pozůstalé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du überschätzt deine Fähigkeiten, fünf sich bewegende Ziele zu treffen.
Nejspíš přeceňuješ své schopnosti střelby na pět pohyblivých cílů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Video, an Gedenken an Sgt. Riley, welches Du zusammengestellt hast, war sehr bewegend.
Vzpomínkové video, které jsi složil pro seržanta Rileyho, bylo velmi pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Nun haben wir das bewegende Zeugnis von Überlebenden, und dieses bewegende Zeugnis hat in Europa wie auch in den USA, in Kanada und Australien erneut Interesse an dieser schrecklichen Zeit geweckt.
Máme nyní dojemné svědectví žen,které přežily, a toto dojemné svědectví opět vzbudilo zájem o onu hroznou dobu jak v Evropě, tak ve Spojených státech, Kanadě a Austrálii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sind sehr bewegende Worte für mich und meine Generation, da meine Eltern, beide, im Zweiten Weltkrieg gedient haben.
Jsou to pro mě, mou generaci a mé rodiče, kteří oba sloužili ve druhé světové válce, velmi dojemná slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für ihn sei es heute ein bewegender Moment, eine designierte Kommission zu haben, deren Mitglieder aus 25 Staaten kommen.
Přítomné poslance pak Poettering dále upozornil, že v případě neschválení nové Komise, budou muset všichni navžení komisaři opět absolvovat proces přezkoumávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Für ihn sei es heute ein bewegender Moment, eine designierte Kommission zu haben, deren Mitglieder aus 25 Staaten kommen.
Tato zpráva byla již v pondělí odpoledne předmětem rozpravy poslanců EP s předsedou ECB, Jeanem-Claudem TRICHETEM .
   Korpustyp: EU DCEP
Lädt man das richtige Programm hoch, hat man eine sich bewegende Wanze, die man aus der Ferne aktivieren kann.
Nahrajte do nich správný program a máte přenosnou štěnici ovládanou na dálku.
   Korpustyp: Untertitel
Berg hat im Laufe ihrer ehrenamtlichen Arbeit gelernt, dass "jeder Flüchtling eine bewegende, lehrreiche und inspirierende Geschichte zu erzählen hat."
Během doby, kdy Erika Berg působila v tomto projektu jako dobrovolnice, zjistila, že „každý uprchlík má k vyprávění naléhavý, prostý a inspirující příběh“.
   Korpustyp: Zeitung
So bewegend Ihre Geschichte mit dem Stromausfall ist, Miss Carlisle möchte das Werk Ihres Vater erhalten, nicht zerstören.
I když je vaše historka o výpadku proudu dojemná, slečna Carlisleová si přeje podporovat otcův odkaz, ne ho zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein sehr bewegendes Erlebnis, von den schulischen Erfahrungen von Jugendlichen zu hören, die mit verschiedenen Körper- und Lernbehinderungen leben.
Bylo velmi dojemné poslouchat mladé lidi, kteří žijí s různými fyzickými poruchami a poruchami učení, jak hovoří o svých zkušenostech ze školy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist der bewegende Bericht einer bosnischen Frau, die bei dem Massaker in Srebrenica im Juli 1995 ihren Mann und ihren 12 Jahre alten Sohn verloren hat.
Toto je dojemné vysvětlení bosenské ženy, která během masakru v červenci 1995 ve Srebrenici ztratila jak svého manžela, tak svého dvanáctiletého syna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist die Idee, dass einfache und praktische Gesten, die keine besondere Arbeit oder hohe Kosten erfordern, aber viele Leben retten könnten, außerordentlich bewegend.
V tomto ohledu je myšlenka, že jednoduchá a praktická gesta, která nejsou nijak zvlášť propracována nebo dokonce nákladná, mohou stačit k záchraně mnoha životů, je nesmírně znepokojivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Visumerleichterungen stellen für das belorussische Volk eine Priorität dar, und ich würde gerne mehr sich frei bewegende, studierende bzw. geschäftlich tätige belorussische Besucher in der Europäischen Union sehen.
Zjednodušení vízové povinnosti je pro běloruský lid prioritou a já bych chtěla, aby více Bělorusů mohlo navštívit Evropskou unii, svobodně cestovat, studovat a podnikat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident, wir feiern den Jahrestag des Beitritts neuer Länder zur Europäischen Union und wir begrüßen alle Ihre bewegende Erklärung.
(EL) Pane předsedo, oslavujeme výročí přistoupení nových zemí k Evropské unii a všechny nás vaše řeč potěšila a dojala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für mich ist es auch deswegen bewegend, heute hier zu sein, weil meine Vorfahren nicht nur aus den Niederlanden, sondern auch aus Deutschland, Polen und Belgien kommen.
Pro mě je také významné, že dnes mohu být tady na evropské půdě, protože nepocházím jen z Nizozemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Für uns war es sehr wertvoll und auch bewegend, zu hören, dass sich das Europäische Parlament gegen die Todesstrafe weltweit einsetzt.
Pro nás je velmi cenné a dojemné, že Evropský parlament se zasazuje proti trestu smrti všude na světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Für uns war es sehr wertvoll und auch bewegend, zu hören, dass sich das Europäische Parlament gegen die Todesstrafe weltweit einsetzt.
Nejedná se o politiku, která by měla zachránit naší zemi tvář, ale o zásadní historické usmíření mezi Srby a Albánci, což je významné pro stabilitu na Balkánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe zehn Stunden im Bus verbracht, in welchen ich zweimal gegen meine eigene Regel verstoßen musste mich nicht an Board sich bewegender Fahrzeuge zu erleichtern.
Strávil jsem 10 hodin v autobuse, během kterých jsem musel dvakrát porušit své osobní pravidlo o ulevování si na palubě pohybujícího se vozidla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich bin in jedem Fach im Rückstand. Und jeder erwartet von mir, dass ich aufstehe und eine bewegende Rede übers Überleben halte.
Mám nedostatky ve všech předmětech, mimo oběda a všichni čekají, že povstanu a přednesu dojemnou řeč o přežití.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat ist diese Geschichte möglicherweise bewegender, als es der Höhepunkt der Finanzkrise 2008 mit dem Zusammenbruch von Lehman Brothers war.
Dost možná jde o poutavější příběh, než jakým byl onen nejvypjatější okamžik finanční krize v roce 2008, kdy padla banka Lehman Brothers.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er beobachtete die wuchtige, aber sich elegant bewegende Gestalt, wie sie hin und her schlenderte, in seinen Gesichtskreis und wieder aus ihm heraus trat.
Sledoval těžkou, leč pružnou postavu, přecházející sem a tam, chvílemi ho viděl, chvílemi ne.
   Korpustyp: Literatur
Freundin, Vertrauensperson, gelegentlicher Gaststar in einigen verwirrenden Träumen, die mich daran erinnern, dass die weibliche Sexualität ein sich bewegendes Ziel ist.
Přítelkyně, důvěrnice, občasný host v matoucích snech, které mi připomínají, že ženská sexualita je relativní věc.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie all die Straßen dicht machen, die zum Klemmer Flugplatz führen, wird es dort sehr viele sich bewegende Teile geben.
Jestli hodláte zavřít všechny cesty vedoucí do Klemmer Airfield, je tam spoustu pohyblivých částí.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die offene und bewegende Erklärung Ales Mikhalevichs vor etwa vierzehn Tagen, in der er die gegen die politischen Gegner Alexander Lukaschenkos angewendeten Foltermethoden des belarussischen KGB enthüllte, hat einen Schock ausgelöst.
Pane předsedající, upřímné a dojemné prohlášení, které Ales Michalevič vydal před téměř čtrnácti dny, v němž odhalil metody mučení používané v běloruské KGB proti politickým soupeřům Alexandra Lukašenka, způsobilo šok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer mochte nun jener kühne Mechaniker sein, der über so große bewegende Kräfte gebot, für den weder Länder, noch Meere eine Grenze hatten, der in der Erdatmosphäre wie in einem ihm allein zugehörigen Gebiete schaltete und waltete?
Kdo byl tím odvážným mechanikem, který vládl tak úžasnou pohybovou silou a pro něhož státy a oceány neměly hranic? Kdo si to vytvořil ze zemského ovzduší svou říši?
   Korpustyp: Literatur
Für mich war das ein sehr bewegendes, ein trauriges Ereignis, das mich dazu veranlasst hat, noch einmal gründlich darüber nachzudenken, wann wir tatsächlich einen Soldaten einsetzen und unter welchen Bedingungen.
Pro mě to byla velice pohnutá, velice smutná událost, která mě přiměla, abych se znovu důkladně zamyslel nad tím, kdy vlastně vysíláme vojáky a za jakých podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erinnerung an diese 18 Tage ist so voll, dass es schwierig ist, ein Ereignis vom anderen zu trennen, eine Phase von der nächsten: das Dramatische, das Bewegende, das Bizarre und das Unwirkliche vom Trivialen.
Vzpomínky na oněch 18 dní jsou tak nabité děním, že je obtížné oddělit jednu událost od druhé, jednu fázi od další: dramatické, dojemné, bizarní a neskutečné od patetického.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wende mich jedoch grundsätzlich gegen den Anstoß einer Diskussion über die territoriale Autonomie, da ich der Meinung bin, dass dies ein äußerst wichtiges politisches und rechtliches Problem und in humanistischer Hinsicht außerdem ein sehr bewegendes Thema ist.
Zásadně však odmítám otvevíraní diskuse o územní autonomii z důvodu, že ji považuji za velmi vážný politický a právní důvod, a rovněž proto, že ji považuji za lidsky dramatickou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Präsident sagte auch, dass es für ihn besonders bewegend sei, nach Straßburg zu kommen, da er hier während seines Studiums die Vielfalt Europas, die Bedeutung der Menschenrechte und auch seine spätere Frau kennengelernt habe.
Boj s korupcí a další zlepšení ocenil i předseda Parlamentu Borell, který zároveň vyzval Rusko, aby ukončilo tlak, který na Gruzii vyvíjí.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Stolz erinnern wir daran, dass er 2003 die Schuman-Medaille verliehen bekam. Obwohl schwer von seiner Krankheit gezeichnet, richtete er eine bewegende und eloquente Rede an die Mitglieder unsere Fraktion.
S hrdostí vzpomínáme na rok 2003, kdy byla Nicolasi Bethelovi udělena Schumanova medaile, a kdy navzdory svému podlomenému zdraví přednesl jímavý a výmluvný projev k členům naší skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
passive Lokalisierungssysteme (Passive Coherent Location systems, PCL) oder Ausrüstung, besonders konstruiert zur Detektion und Verfolgung sich bewegender Objekte durch Auswertung der im Umfeld herkömmlicher Funksender (Nicht-Radar-Sender) auftretenden Reflexionen;
pasivní koherentní systémy nebo vybavení pro určování polohy, zvlášť navržené pro odhalování a sledování pohyblivých objektů měřením odrazu okolní radiofrekvenční emise vytvářené neradarovými vysílači;
   Korpustyp: EU
Passive Lokalisierungssysteme (passive coherent location systems) oder Ausrüstung, besonders konstruiert zur Detektion und Verfolgung sich bewegender Objekte durch Auswertung der im Umfeld herkömmlicher Funksender (Nicht-Radar-Sender) auftretenden Reflexionen.
pasivní koherentní systemy nebo vybavení pro určování polohy zvlášť navržené pro odhalování a sledování pohyblivých objektů měřením odrazu okolní radiofrekvenční emise vytvářené neradarovými vysílači.
   Korpustyp: EU
Die wahrgenommene Größe des Mondes würde durch die kinetische Größen-Distanz-Invarianz-Hypothese bestimmt, die bei kontinuierlichen Veränderungen der Reizgröße die Wahrnehmung starrer, sich radial bewegender Objekte hervorrufen würde.
Vnímanou velikost Měsíce by definovala kinetická SDIH, která vytváří dojem radiálního pohybu pevných objektů, pokud se velikost podnětu spojitě mění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Umarmungen und Küsse zwischen Bush, Peres und dem israelischen Ministerpräsidenten Olmert waren unbestreitbar bewegend, aber auch verstörend – und das nicht nur, weil ernst zu nehmende Verweise auf die Palästinenser auf der Tagesordnung überwiegend fehlten.
Obětí a polibky Bushe, Perese a izraelského premiéra Olmerta byly nepopiratelně dojemné, ale též znepokojivé – a nejen proto, že na programu povětšinou chyběly seriózní zmínky o Palestincích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
passive Lokalisierungssysteme (Passive Coherent Location systems, PCL) oder Ausrüstung, besonders konstruiert zur Detektion und Verfolgung sich bewegender Objekte durch Auswertung der im Umfeld herkömmlicher Funksender (Nicht-Radar-Sender) auftretenden Reflexionen;
pasivní koherentní systémy nebo vybavení pro určování polohy, speciálně určené k odhalování a sledování pohybujících se objektů měřením odrazu okolní radiofrekvenční emise vytvářené neradarovými vysílači;
   Korpustyp: EU
passive Lokalisierungssysteme (Passive Coherent Location systems, PCL) oder Ausrüstung, besonders konstruiert zur Detektion und Verfolgung sich bewegender Objekte durch Auswertung der im Umfeld herkömmlicher Funksender (Nicht-Radar-Sender) auftretenden Reflexionen;
g. pasivní koherentní systémy nebo vybavení pro určování polohy, zvlášť navržené pro odhalování a sledování pohyblivých objektů měřením odrazu okolní radiofrekvenční emise vytvářené neradarovými vysílači;
   Korpustyp: EU