Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn eine bewegliche Brücke während einer bestimmten Zeitspanne nicht in Betrieb ist.
V případě, že pohyblivý most není ve stanoveném období v provozu.
Maynarduschka, dein Kopf ist so viel beweglicher als meine Beine!
Maynardoushko, tvoje hlava je nokonečně víc pohyblivá než moje nohy.
Die Notbremsphase muss dazu führen, dass das Prüffahrzeug nicht auf das bewegliche Ziel aufprallt.
Fáze nouzového brzdění musí vést k tomu, že zkoušené vozidlo do pohyblivého cíle nenarazí.
Keine beweglichen Teile, wiegt bloß sechs Kilo, voll geladen.
Žádné pohyblivé části. Plně nabitý váží asi šest kilo.
Sie hat keine beweglichen Teile oder abnehmbare Kleidung und steht ohne Unterstützung.
Nemá pohyblivé části ani snímatelné oblečení a udržuje svou pozici bez podepření.
Sie hat einen handgeschnitzten Kuckuck mit beweglichen Flügel und so was.
Kukačka je ručně vyřezávaná s pohyblivými křídly a vším dalším.
Bei einer Betriebssperre einer beweglichen Brücke ist eine Durchfahrt unter der Brücke möglich.
Je-li pohyblivý most mimo provoz, znamená to, že plavba pod mostem je stále možná.
Als Flugingenieur bin ich verantwortlich für jedes bewegliche Teil dieses Flugzeuges, Sir.
Jako letecký inženýr, mám na starosti každou pohyblivou část tohoto letadla, pane.
Näheres läßt sich übrigens nicht darüber sagen, da Odradek außerordentlich beweglich und nicht zu fangen ist.
Ostatně nic bližšího o tom nelze říci, neboť Odradek je neobyčejně pohyblivý a nedá se chytit.
Jeder Planet war an seine transparente, bewegliche Bahn gebunden.
Každá planeta byla obklopená svou průhlednou, pohyblivou koulí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Waren“ sind alle beweglichen Güter einschließlich elektrischen Stroms;
„zbožím“ jakýkoli movitý majetek, včetně elektrické energie;
Mache dieses Testament, bzw. treffe Verfügung über meine beweglichen und unbeweglichen Güter.
…íšu tuto závěť čili poslední pořízení svého movitého i nemovitého majetku.
Begutachtungen beweglicher körperlicher Gegenstände und Arbeiten an solchen Gegenständen.
oceňování movitého hmotného majetku nebo práce na tomto majetku.
Die beweglichen verteile ich:
Movitý majetek budiž rozdán takto:
Das Büro kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Zejména může Úřad nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a být účastníkem v soudním řízení.
Im Verkehrssektor sind die Ausgaben für den Erwerb von Beförderungsmitteln (bewegliche Aktiva) von der Förderung ausgenommen.
Výdaje na nákup dopravního zařízení (movitého majetku) v odvětví dopravy nejsou způsobilé k získání investiční podpory.
Im Verkehrssektor sind die Ausgaben für den Erwerb von Beförderungsmitteln (bewegliche Aktiva) von der Förderung ausgenommen.
V odvětví dopravy nejsou pro podporu počátečních investic způsobilé výdaje na nákup dopravního zařízení (movitého majetku).
Aufträge über den Erwerb oder die Miete von Waren, Ausrüstung oder beweglichen Sachen werden nach offener Ausschreibung vergeben.
Smlouvy týkající se koupě nebo nájmu zásob, zařízení nebo movitého majetku se uzavřou po skončení otevřeného nabídkového řízení.
Erlös aus der Veräußerung sonstiger beweglicher Sachen — Zweckgebundene Einnahmen
Výnosy z prodeje ostatního movitého majetku — účelově vázané příjmy
(4) „Waren“ bewegliche körperliche Gegenstände, mit Ausnahme von
„zbožím“ se rozumí veškeré hmotné movité předměty, s výjimkou:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unfertige Gehäuse der unter Ziffer i), ii) und iii) genannten Schiffe, die freischwimmend und beweglich sind;
nedokončené trupy plavidel podle bodů i), ii) a iii), které jsou na vodě a jsou mobilní.
Mobiltelefon-Link zu beweglichem Zielobjekt.
Ve voze zaměřen mobilní telefon.
bewegliche Offshore-Bohreinheiten, die unter der Hoheitsgewalt eines Mitgliedstaats betrieben werden.
mobilní vrtné jednotky na volném moři provozované pod pravomocí členského státu.
Dazu natürlich Schleudersitz, Torpedos und selbst zielende Gewehre für bewegliche Objekte.
Plus obvyklé vybavení - katapult, torpéda, kulomet s automatickým zaměřováním proti mobilním cílům.
Die Bühne ist beweglich, und der Bühnenboden kann auch als Bühne für Musiker genutzt werden.
Jeviště je mobilní a podlahu lze využít rovněž jako podium pro hudebníky.
Der Saal ist mit Balkonen rund um die Außenwand des Saals ausgestattet und hat eine bewegliche Bühne.
Po celém obvodu haly se nacházejí balkony a jeviště je mobilní.
Vor allem größere Kompressoren werden mit Rädern ausgestattet, um sie beweglich zu machen.
Kompresory, zejména větší, mohou být opatřeny koly, aby byly mobilní.
konstruiert für beweglichen oder besonders robusten (ruggedized) Einsatz,
jsou konstruovány pro přenosné a mobilní užití nebo užití ve ztížených podmínkách,
Mineralölerzeugnisse, die zur Verwendung als Brennstoff oder Kraftstoff in beweglichen oder feststehenden Verbrennungsanlagen bestimmt sind,
výrobky z minerálních olejů určené pro použití jako palivo v mobilních nebo stacionárních spalovacích zařízeních,
Eisenbahnfahrzeugregister (Übereinkommen von Kapstadt): Hierbei handelt es sich um eine Registrierung finanzieller Informationen im Zusammenhang mit beweglicher Ausrüstung.
Registr železničních kolejových vozidel (Úmluva z Kapského Města): jde o registraci finančních informací týkajících se mobilního zařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sichtprüfung des Spiels und des Zustands der beweglichen Kupplungen oder Antriebsgelenke
Vizuální kontrola vůle a stavu pružných spojů nebo univerzálních kloubů.
Es ist noch zu früh! Seht nur, wie beweglich ich bin!
Ještě není můj čas. Podívejte, jak jsem pružná.
Mit Zustimmung der Genehmigungsbehörde oder des technischen Dienstes dürfen allerdings alle beweglichen Elemente unwirksam gemacht werden.
Avšak se souhlasem schvalovacího orgánu nebo technické zkušebny mohou být pružné členy odpojeny.
Eigentlich war sie nur eine bewegliche Nutte.
Vlastně to byla jen pružná děvka.
Sichtprüfung auf vorhandenes Spiel und des Zustands der beweglichen Kupplungen oder Antriebsgelenke.
Vizuální kontrola vůle a stavu pružných spojů nebo univerzálních kloubů.
Etwas beweglicher als du.
- O něco pružnější než ty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht tragbare und nicht bewegliche Feuerlöscher
Nepřenosná a přemístitelná hasicí zařízení prav.
Nicht tragbare und nicht bewegliche Feuerlöscher
Nepřenosná a přemístitelná hasicí zařízení
„mobile Maschinen und Geräte“ Maschinen oder Geräte, die entweder beim Betrieb beweglich sein müssen oder kontinuierlich oder halbkontinuierlich zu aufeinander folgenden festen Arbeitsstellen bewegt werden müssen, oder die während des Betriebs nicht bewegt werden, die aber so ausgestattet werden können, dass sie leichter von einer Stelle zu einer anderen Stelle bewegt werden können;
„nesilničním mobilním strojním zařízením“ strojní zařízení, jehož provoz vyžaduje buď pohyblivost při práci, nebo souvislý nebo přerušovaný pohyb mezi jednotlivými pevnými stanovišti, nebo strojní zařízení pracující bez přemísťování, ale vybavené tak, aby bylo snadněji přemístitelné z jednoho stanoviště na druhé;
„Käfig“: feststehender oder beweglicher Behälter, der durch feste Wände und, zumindest auf einer Seite, durch Stangen oder Maschendraht oder gegebenenfalls durch ein Netz begrenzt ist und in dem ein oder mehrere Tiere gehalten oder befördert werden; je nach Besatzdichte und Größe des Behälters ist die Bewegungsfreiheit der Tiere relativ eingeschränkt;
„klec“ označuje pevnou nebo přemístitelnou prostoru, která je vymezena pevnými stěnami a nejméně na jedné straně tyčemi nebo drátěným pletivem nebo v případě potřeby sítěmi a v níž je umístěno nebo přepravováno jedno nebo více zvířat. Počtem zvířat a velikostí prostoru je volnost pohybu zvířat relativně omezena;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Pelz hängt hinten am Wagen, ich kann ihn aber nicht erreichen, und keiner aus dem beweglichen Gesindel der Patienten rührt den Finger.
Můj kožich visí vzadu za vozem, nedosáhnu však na něj a nikdo z té čilé sebranky pacientů nehne ani prstem.
- Aber eben um sich nicht täuschen zu lassen, waren neue Erhebungen nötig, und noch ehe sie beendigt waren, hatte Brunswick schon wieder etwas Neues ausgedacht, sehr beweglich ist er ja, es gehört das zu seiner Dummheit.
- Ale právě proto, aby se nedal oklamat, bylo zapotřebí nových šetření, a ještě než skončila, vymyslel si Brunsvík pokaždé něco nového, je totiž velmi čilý, což patří k jeho hlouposti.
Er war ein rundlicher, jedoch sehr beweglicher Mann von entwaffnender Dummheit, ein Klotz voll törichter Begeisterung - einer von diesen ergebenen Gimpeln, die niemals eine Frage stellen und von denen - mehr sogar noch als von der Gedankenpolizei - der Bestand der Partei abhing.
Byl to tlustý, ale čilý člověk, nebetyčně hloupý, ztělesnění debilního nadšení - jeden z těch oddaných němých otroků, na nichž záviselo pevné postavení Strany víc než na Ideopolicii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du bist weder gut mit dem Schwert, noch besonders beweglich.
Nejsi zrovna dobrá s mečem, ani nejsi obzvlášť mrštná.
Ist ja wohl klar, dass diese Mädchen beweglich waren.
Je jasný, že ty holky jsou mrštný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was, ist es Abbys Schuld, dass du ein bewegliches Ziel nicht treffen kannst?
Co, je to snad Abbyina chyba, že jsi se netrefil do živého cíle?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Erfüllung dieser Vorschrift darf ein bewegliches Teil des Fahrzeugs verschoben werden.
Tento předpis je splněn i při posunutí některé pohyblivé části vozidla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Aufgleisvorgänge müssen feste oder bewegliche Abstützpunkte vorhanden sein.
Musí být zajištěny pevné nebo pohyblivé body pro zvedání pro potřeby nakolejení.
Bewegliche Sonnenblenden sollen in allen für den Gebrauch möglichen Einstellungen betrachtet werden.
Pohyblivé sluneční clony se posuzují ve všech svých polohách používání.
Die Schlageinrichtung kann entweder an einem Trägerfahrzeug (bewegliche Barriere) angebracht oder Teil eines Pendels sein.
Nárazové zařízení musí být buď připevněno k podvozku (pohyblivé bariéře) nebo být součástí kyvadla.
Bewegliche Armlehnen müssen in eine Position parallel zur Rückenlehne geklappt werden können, um den uneingeschränkten Zugang zum Sitz oder zu angrenzenden Vorrangsitzen zu ermöglichen.
Pohyblivé opěrky rukou se musí sklápět do polohy paralelní s opěradlem sedadla, a umožňovat tak volný přístup k sedadlu a případným sousedním vyhrazeným sedadlům.
Bewegliche Trittstufen und Überfahrbrücken müssen den Anforderungen in Abschnitt 5.3.2.8 entsprechen.
Pohyblivé schůdky a přemosťující plošina musí odpovídat požadavkům stanoveným v bodě 5.3.2.8.
Die Zungen von Weichen und Kreuzungsweichen sowie bewegliche Herzstückspitzen müssen mit Verschlussvorrichtungen ausgerüstet werden.
Jazykové kolejnice a pohyblivé části srdcovek jednoduchých a křižovatkových výhybek musí být vybaveny zařízením zajišťujícím koncovou polohu.
schwimmende und bewegliche unfertige Rümpfe der genannten Schiffe,
nedokončené trupy výše uvedených plavidel, které plavou na vodě a jsou pohyblivé,
Ragt die bewegliche Trittstufe oder die Überfahrbrücke über die zulässige Begrenzungslinie hinaus, so darf der Zug bei ausgefahrener Trittstufe oder Überfahrbrücke nicht bewegt werden können.
V případě, že pohyblivé schůdky nebo přemosťující plošina při vysunutí překračují mez přípustnou podle pravidel pro rozchod, musí být vlak při vysunutých schůdcích nebo plošině imobilizován.
Die Ware weist weder frei bewegliche Teile (z. B. Rädchen, Kugeln oder Rollen), noch biegsame Noppen oder andere flexible Aufsätze auf.
Výrobek neobsahuje žádné pohyblivé součásti (například kolečka, kuličky nebo válečky), měkké výstupky nebo jiné ohebné nástavce.
Kraftbetriebene bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung für die in Anhang IV Nummern 9, 10 und 11 genannten Maschinen.
Motoricky poháněné blokovací pohyblivé ochranné kryty navržené jako ochranné kryty pro strojní zařízení uvedená v bodech 9, 10 a 11 přílohy IV.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die relative Stellung der abgeflachten Ramme und des Randes der Kopfform sind an einer abgestuften Skala abzulesen, an dem ein beweglicher Index die maximale Messung anzeigen soll, wenn das Prüfgerät vom Testobjekt entfernt wird.
Vzájemná poloha plochého konce pístu a okraje hlavice se zobrazuje na stupnici, na níž po odsunutí přístroje od zkoušeného předmětu vyznačuje pohyblivý ukazatel nejvyšší dosaženou hodnotu.
Damit sind wir beweglicher, bis wir wissen, dass da unten keine Gefahr mehr besteht.
První výsadek by měl být malý a pohyblivý dokud se neujistíme, že tam není to, co zabilo místní obyvatele.
Die ausgewiesene Sicherheitsfläche muss von Hindernissen und Vertiefungen, die ein zu kurz kommendes Flugzeug gefährden könnten, frei sein; es darf sich kein beweglicher Gegenstand auf der ausgewiesenen Sicherheitsfläche befinden, während auf der Piste Kurzlandeverfahren durchgeführt werden.
Vyhlášené ochranné pásmo musí být bez překážek a proláklin, které by mohly letoun ohrozit při přistání před dráhou, a ve vyhlášeném ochranném pásmu nesmí být povolen žádný pohyblivý objekt po dobu používání dráhy pro lety s krátkým přistáním.
die ausgewiesene Sicherheitsfläche muss frei von Hindernissen und Vertiefungen sein, die ein zu kurz kommendes Flugzeug gefährden könnten; es darf sich kein beweglicher Gegenstand auf der ausgewiesenen Sicherheitsfläche befinden, während auf der Piste Kurzlandeverfahren durchgeführt werden;
vyhlášené ochranné pásmo je bez překážek a proláklin, které by mohly letoun ohrozit při přistání před dráhou, a ve vyhlášeném ochranném pásmu není v době, kdy se dráha pro lety s krátkým přistáním používá, povolen žádný pohyblivý objekt;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er war ein rundlicher, jedoch sehr beweglicher Mann von entwaffnender Dummheit, ein Klotz voll törichter Begeisterung - einer von diesen ergebenen Gimpeln, die niemals eine Frage stellen und von denen - mehr sogar noch als von der Gedankenpolizei - der Bestand der Partei abhing.
Byl to tlustý, ale čilý člověk, nebetyčně hloupý, ztělesnění debilního nadšení - jeden z těch oddaných němých otroků, na nichž záviselo pevné postavení Strany víc než na Ideopolicii.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beweglich
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Pohyblivé mosty
Hier, eine bewegliche Zielscheibe.
Etwas beweglicher als du.
- O něco pružnější než ty.
Risiken durch bewegliche Teile,
Rizika způsobená pohybujícími se částmi
Üben auf bewegliche Ziele.
Není tak těžký zasáhnout pohybující se terč.
- Das macht es beweglicher.
- Bude tak univerzálnější.
Bemerkungen über bewegliche Bauteile:
Poznámky k pohyblivým částem:
Selbst Mumien sind frei beweglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und sie ist sehr beweglich.
Dieses Wesen ist äußerst beweglich.
Ein buntes, schnell bewegliches Objekt.
Jasně zbarvený, rychle pohybující se objekt.
Hakenzahn ist kleiner, aber beweglicher.
Hookfang je menší ale může líp manévrovat.
Alles Bewegliche muss angebunden werden!
Všechno, co je volný, utáhněte.
Und sie ist sehr beweglich.
- Du warst immer sehr beweglich.
Vzpomínám si, žes byla kdysi pořádně ohebná.
Bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung
Snímatelné ochranné kryty se zajištěním
VERMIETUNG BEWEGLICHER SACHEN OHNE BEDIENUNGSPERSONAL
PRONÁJEM STROJNÍHO ZAŘÍZENÍ A VYBAVENÍ BEZ OBSLUHY A PERSONÁLU
Investitionen in bewegliche Anlagegüter 2002:
Investice do zařízení 2002:
Ihr Kopf war so beweglich.
uměla mi ho bezva vyhulit.
Erlös aus der Veräußerung sonstiger beweglicher Sachen
Výnosy z prodeje ostatního movitého majetku
Sie wären dann nicht mehr so beweglich.
S D3 naložený na tom, to bude velmi nestabilní.
Ich muss leichtfüßig und beweglich sein.
Dobře, buď opatrný, Bubbo.
Dafür bist du woanders ziemlich beweglich.
Okem nemrkáš, ale ocasem vrtíš, co?
Eigentlich war sie nur eine bewegliche Nutte.
Vlastně to byla jen pružná děvka.
Nicht tragbare und nicht bewegliche Feuerlöscher
Nepřenosná a přemístitelná hasicí zařízení prav.
Nicht tragbare und nicht bewegliche Feuerlöscher
Nepřenosná a přemístitelná hasicí zařízení
Nicht tragbare und nicht bewegliche Feuerlöscher
Nepřenosná a vyměnitelná hasicí zařízení prav.
Nicht tragbare und nicht bewegliche Feuerlöscher
Nepřenosná a vyměnitelná hasicí zařízení
Vermietung beweglicher körperlicher Gegenstände, ausgenommen jegliche Beförderungsmittel;
nájem movitého hmotného majetku, s výjimkou všech dopravních prostředků;
„Fischereifahrzeuge, die bewegliches und stationäres Fanggerät einsetzen“.
„plavidla používající aktivní a pasivní zařízení“.
„Güter“ in erster Linie bewegliche Sachen.
„Nákladem“ se rozumí především jakékoli přenosné předměty.
Für einen alten Mann bin ich beweglich.
Na starýho chlapa tancuju dobře.
Es ist eine bewegliche Bombe, Vater.
Je to pohyblivá bomba, otče.
Sie sind beweglich in den Untiefen.
Na mělčině dobře manévrují.
Ja, es ist sehr viel beweglicher.
Ano, je to univerzálnější.
Bewegliche Teile, die am Arbeitsprozess beteiligt sind
Pohybující se části přímo se podílející na pracovním procesu
Bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung müssen
Snímatelné ochranné kryty se zajištěním musí:
Erlös aus der Veräußerung sonstiger beweglicher Sachen
Výnosy z prodeje movitého majetku
Wir haben bewegliche Hände und primitive Werkzeuge.
Máme hbité ruce a primitivní nástroje.
Geistig beweglich ist er immer noch.
Pořád má ale značnou inteligenci.
Erlös aus der Veräußerung beweglicher Sachen (Lieferungen)
Výnosy z prodeje movitého majetku (dodávky zboží)
Deine Moral ist ein bewegliches Ziel.
Tvoje moralita je pohybující se cíl.
„Fischereifahrzeuge, die unterschiedliche bewegliche Fanggeräte einsetzen“, wenn sie nur bewegliche Fanggeräte benutzen;
„plavidla používající polyvalentní aktivní zařízení“, pokud používá pouze aktivní zařízení;
Erlös aus der Veräußerung sonstiger beweglicher Sachen — Zweckgebundene Einnahmen
Výnosy z prodeje ostatního movitého majetku — účelově vázané příjmy
a) bewegliche Vermögenswerte, so beträgt die Höchstgeltungsdauer 15 Jahre;
a) movitého majetku, je maximální doba platnosti stanovena na 15 let;
Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung beweglicher Sachen, Erbringung von unternehmensbezogenen Dienstleistungen
Činnosti v oblasti nemovitostí, pronájmu a obchodní činnosti
Ein kybernetischer Atomarsender. Die zielen auf bewegliche Objekte.
Nebo od kybernetickýho zaměřovače pohyblivejch objektů.
Nicht unbedingt meine erste Wahl, aber überraschend beweglich.
Nebyla to moje první volba, ale je překvapivě ohebná.
Sie wird gegen bewegliche Objekte auf der Oberfläche eingesetzt.
Za okamžik ji vypustí proti cílům na povrchu.
Wenn diese Box beweglich ist, müssen wir sie stoppen.
Pokud je krabička v pohybu, musíme ji zastavit.
Jeder Planet war an seine transparente, bewegliche Bahn gebunden.
Každá planeta byla obklopená svou průhlednou, pohyblivou koulí.
Wenn's hilft, stell dir vor, es sind bewegliche Vierkanthölzer.
Tak si představuj, že jsou to chodící prkna.
Das Fiedeln muss die Finger wohl sehr beweglich halten, hm?
Hra na housle udržuje prsty hbité, co?
Rotierende Mehrebenenauswuchtmaschinen, festinstalliert oder beweglich, horizontal oder vertikal, wie folgt:
Odstředivé vícerovinné vyvažovací stroje, pevné nebo přenosné, horizontální nebo vertikální:
Starre Zugeinrichtungen können vollkommen starr oder beweglich befestigt sein.
Tuhé oje mohou být zcela tuhé nebo odpružené.
bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung gemäß Nummer 1.4.2.2.
snímatelné ochranné kryty se zajištěním uvedené v oddíle 1.4.2.2.
bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung gemäß Nummer 1.4.2.2 oder
snímatelné ochranné kryty se zajištěním uvedené v oddíle 1.4.2.2, nebo
Wahl der Schutzeinrichtungen gegen Risiken durch bewegliche Teile
Volba ochrany před riziky vyplývajícími z pohybujících se částí
bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung gemäß Abschnitt 1.4.2.2.
snímatelné ochranné kryty se zajištěním uvedené v oddíle 1.4.2.2.
bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung gemäß Abschnitt 1.4.2.2 oder
snímatelné ochranné kryty se zajištěním uvedené v oddíle 1.4.2.2, nebo
Sieh doch mal, ich bin viel beweglicher als früher.
Hele mami, jsem teď mnohem ohebnější.
Du bist weder gut mit dem Schwert, noch besonders beweglich.
Nejsi zrovna dobrá s mečem, ani nejsi obzvlášť mrštná.
Begutachtungen beweglicher körperlicher Gegenstände und Arbeiten an solchen Gegenständen.
oceňování movitého hmotného majetku nebo práce na tomto majetku.
ERLÖS AUS DER VERÄUSSERUNG BEWEGLICHER SACHEN (LIEFERUNGEN) UND UNBEWEGLICHER SACHEN
VÝNOSY Z PRODEJE MOVITÉHO MAJETKU (DODÁVKY ZBOŽÍ) A NEMOVITÉHO MAJETKU
(4) „Waren“ bewegliche körperliche Gegenstände, mit Ausnahme von
„zbožím“ se rozumí veškeré hmotné movité předměty, s výjimkou:
(4) „Waren“ bewegliche oder unbewegliche körperliche Gegenstände, mit Ausnahme von
„zbožím“ se rozumí veškeré hmotné či nehmotné movité předměty, s výjimkou:
Für Aufgleisvorgänge müssen feste oder bewegliche Abstützpunkte vorhanden sein.
Musí být zajištěny pevné nebo pohyblivé body pro zvedání pro potřeby nakolejení.
schwimmende und bewegliche unfertige Rümpfe der genannten Schiffe,
nedokončené trupy výše uvedených plavidel, které plavou na vodě a jsou pohyblivé,
Vorrichtungen zur Erkennung der Lage und zum Verschluss beweglicher Teile
Indikační zařízení a zařízení zajišťující koncovou polohu
Schneiderpuppen, Schaufensterpuppen und dergleichen; bewegliche Figuren und Ausstellungsstücke für Schaufenster
Krejčovské panny, figuríny a podobné výrobky, automaty a oživené scény pro výkladní skříně
„Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung beweglicher Sachen, Erbringung von unternehmensbezogenen Dienstleistungen“
Činnosti v oblasti nemovitostí a pronájmu; podnikatelské činnosti
Wir sind beweglicher als die Zerstörer, das wollen wir ausnutzen.
Jsme rychlejší a umíme manévrovat lépe než ničitelé. Využijme toho.
Maynarduschka, dein Kopf ist so viel beweglicher als meine Beine!
Maynardoushko, tvoje hlava je nokonečně víc pohyblivá než moje nohy.
Und ein Pferd ist für ihn beweglicher Proviant.
Pro ně jsou koně jen pohyblivá strava.
Bestimmungen zum Verkauf beweglicher Sachen und die Erbringung von Dienstleistungen sollten Vorrang genießen.
Ustanovení o prodeji zboží si zaslouží prioritní pozornost, stejně jako služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, Galater ist ein schwer beweglicher Mann und muß in solchen Fällen vorsichtig sein.
Nu, Galater se těžko pohybuje a v takových případech musí být opatrný.
Posten 5 0 0 1 — Erlös aus der Veräußerung sonstiger beweglicher Sachen — Zweckgebundene Einnahmen
Bod 5 0 0 1 – Výnosy z prodeje ostatního movitého majetku – účelově vázané příjmy
Übereinkommen über internationale Sicherungsrechte an beweglicher Ausrüstung und Protokoll betreffend Besonderheiten der Luftfahrzeugausrüstung
Úmluva o mezinárodních zařízeních a protokol k této úmluvě ve věcech příslušejících vybavení letadel
Übereinkommen über internationale Sicherungsrechte an beweglicher Ausrüstung und Protokoll über Luftfahrzeugausrüstung
Úmluva o mezinárodních zařízeních a protokol k této úmluvě ve věcech příslušejících vybavení letadel
Übereinkommen über internationale Sicherungsrechte an beweglicher Ausrüstung und Protokoll über Luftfahrzeugausrüstung * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Úmluva o mezinárodních zařízeních a protokol k této úmluvě ve věcech příslušejících vybavení letadel * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben oder veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Může zejména nabývat nebo zcizovat hmotný nebo nehmotný majetek a má procesní způsobilost.
Vor der Zerschlagung bestand S.H.I.E.L.D. aus einer großen Menge bewegliche Teile.
Než ho rozložili, SHIELD měl spoustu součástek.
Aber es braucht zwei Monate lang Übungen, bis das Knie wieder ganz beweglich ist.
Ale zabere to dva měsíce, než bude koleno zase v pořádku.
Was, ist es Abbys Schuld, dass du ein bewegliches Ziel nicht treffen kannst?
Co, je to snad Abbyina chyba, že jsi se netrefil do živého cíle?
Angenommen, Sie sind klein und der Feind groß. Sie sind beweglich, er ist langsam.
No, když jsou velký a ty malej, musíš bejt rychlej a oni pomalý.
Unter diese Kategorie fallen bewegliche Sachen, bei denen ein Eigentumsübergang zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden stattfindet.
Tato složka zahrnuje movité věci, u nichž dochází ke změně vlastnictví mezi rezidenty a nerezidenty.
Schneiderpuppen, Schaufensterpuppen und ähnliche Waren; bewegliche Figuren und Ausstellungsstücke für Schaufenster
Krejčovské panny, figuríny a podobné výrobky; automaty a oživené scény pro výkladní skříně
Die Notbremsphase muss dazu führen, dass das Prüffahrzeug nicht auf das bewegliche Ziel aufprallt.
Fáze nouzového brzdění musí vést k tomu, že zkoušené vozidlo do pohyblivého cíle nenarazí.
Erlös aus der Veräußerung sonstiger beweglicher Sachen — Zweckgebundene Einnahmen (ehemaliger Artikel 5 0 0)
Výnosy z prodeje ostatního movitého majetku – Účelově vázané příjmy (bývalý článek 5 0 0)
KAPITEL 5 0 — ERLÖS AUS DER VERÄUSSERUNG BEWEGLICHER SACHEN (LIEFERUNGEN) UND UNBEWEGLICHER SACHEN
KAPITOLA 5 0 — VÝNOSY Z PRODEJE MOVITÉHO MAJETKU (DODÁVKY ZBOŽÍ) A NEMOVITÉHO MAJETKU
ABSCHNITT K Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung beweglicher Sachen, Erbringung von unternehmensbezogenen Dienstleistungen
SEKCE K Činnosti v oblasti nemovitostí a pronájmu; podnikatelské činnosti
Ausstiegshilfen dürfen klappbar oder beweglich sein, sofern sie in ihrer Benutzungsstellung verriegelt werden können.
Opory mohou být sklápěcí nebo otočné za předpokladu, že mohou být v poloze jejich používání aretovány.
Das frei bewegliche Ende muss entweder nach hinten oder nach unten gerichtet sein.
Volný konec musí směřovat buď dozadu, nebo dolů.
Die Flure sollten so breit sein, dass bewegliches Gerät leicht befördert werden kann.
Chodby by měly být tak široké, aby umožňovaly snadný přesun pohyblivého příslušenství.
Im Verkehrssektor sind die Ausgaben für den Erwerb von Beförderungsmitteln (bewegliche Aktiva) von der Förderung ausgenommen.
V odvětví dopravy nejsou pro podporu počátečních investic způsobilé výdaje na nákup dopravního zařízení (movitého majetku).
Die Schlageinrichtung kann entweder an einem Trägerfahrzeug (bewegliche Barriere) angebracht oder Teil eines Pendels sein.
Nárazové zařízení musí být buď připevněno k podvozku (pohyblivé bariéře) nebo být součástí kyvadla.
Stationäres Fanggerät (S) oder Zug/Schleppgerät (T) oder bewegliches Fanggerät (M)
Upevněná (S) nebo vlečná zařízení (T) nebo pohyblivá zařízení (M)