Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bewegt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bewegt pohybuje 192
[ADJ/ADV]
bewegt pohnutý 3 dojatý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bewegt pohybuje
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

wenn der gesamte Lichtstrahl oder der Knick der Hell-Dunkel-Grenze bewegt wird, damit eine Kurvenausleuchtung erfolgt, oder
v případě, kdy se celý proud světla nebo zlom světelného rozhraní pohybuje kvůli osvětlení zatáčky, nebo
   Korpustyp: EU
Natuerlich ist der Effekt wirkungsvoller, je schneller das Pedal bewegt wird.
Efekt je samozřejmě o to silnější, čím rychleji žena pohybuje pedálem.
   Korpustyp: Untertitel
Kennwert der Bremse, wenn sich das Anhängefahrzeug rückwärts bewegt, aus folgender Formel:
součinitel vnitřního převodu brzdy, když se tažené vozidlo pohybuje dozadu, definovaný vzorcem:
   Korpustyp: EU
Der Osten des südöstlichen Teils des Hauses bewegt sich.
Východně, podél jihovýchodní sekce, se dům pohybuje.
   Korpustyp: Untertitel
r Kennwert der Bremse, wenn sich das Anhängefahrzeug vorwärts bewegt, aus folgender Formel:
ρ součinitel vnitřního převodu brzdy, když se tažené vozidlo pohybuje dopředu, definovaný vzorcem:
   Korpustyp: EU
Das Trinium bewegt sich noch, südwestlich von hier.
Trinium se stále pohybuje. Je odtud na jiho-jihozápad.
   Korpustyp: Untertitel
die Rückstellkraft der Bremse Po und der Kennwert r, wenn das Anhängefahrzeug vorwärts bewegt wird;
vratný brzdný tlak Po a součinitel vnitřního převodu brzdy ρ, když se přívěs pohybuje dopředu;
   Korpustyp: EU
Das Ziel bewegt sich immer noch in Richtung Treppenaufgang zwei.
Objekt se stále pohybuje, míří ke schodišti číslo dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät bewegt sich auf seinem Rahmen hin und zurück und verwendet dabei Licht im Infrarotbereich, Laserstrahlen oder andere Messmethoden.
Pohybuje se na rámu tam a zpět, přičemž shromažďuje údaje pomocí infračerveného světla, laserových paprsků nebo jiných metod měření.
   Korpustyp: EU
Die Horta bewegt sich durch Stein wie wir durch Luft.
Horta se pohybuje skálou, jako se my pohybujeme vzduchem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bewegte pohyboval 22 přimělo 2
bewegt sich pohybuje se 153 se pohybuje 153
bewegt sich gegen se pohybuje kolem
bewegt sich von se pohybuje od 5
er bewegt sich pohybuje se 29
bewegt sich zwischen se pohybuje mezi 7
sie bewegt sich pohybuje se 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewegt

512 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bewegt euch!
At se kourí i z vás!
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt euch!
Na jižní stranu, obrano!
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt die Hüften. Bewegt die Hüften.
Pěkně, boky, hýbejte s těmi boky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewegt sich gern, bewegt sich gern
Ona tak ráda trsá, trsá
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr euch bewegt, euch bewegt
Když už se někdo hejbe
   Korpustyp: Untertitel
DARYL: Er bewegt sich, er bewegt sich!
Přesouvá se to, přesouvá se to, přesouvá se to!
   Korpustyp: Untertitel
Säuferwilli bewegte sich nicht.
Wil Chwil se ani nepohnul.
   Korpustyp: Literatur
Wie sie sich bewegt!
Koukej, jak se hýbe.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bewegt eure Ärsche!
Kreténe! Běž je hledat osobně!
   Korpustyp: Untertitel
Da bewegt sich was.
Stůjte! Něco slyším.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ding bewegt sich.
- Hýbe se to.
   Korpustyp: Untertitel
Es bewegte sich schon.
Už se ve mně hýbalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, meiner bewegt sich.
Dobrá, moje se hýbe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bär bewegt sich.
Medvěd je v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich bewegt.
Hnul se!
   Korpustyp: Untertitel
Los Leute, bewegt euch.
Vy chlapi pojďte sem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Typ bewegt.
Áno, ten sa odsťahoval.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, bewegt euch!
No tak, jeďte!
   Korpustyp: Untertitel
- (Junge) Bewegt euch!
No tak, dělej, pohni!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bewegt dieses Schiff.
Stáhněte se se svojí lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Los Jungs! Bewegt euch!
No tak kluci, poběžte.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand hat sich bewegt.
- Nikdo se nehýbe.
   Korpustyp: Untertitel
Da bewegt sich was.
Něco se tam hýbe.
   Korpustyp: Untertitel
- Er bewegt sich nicht.
- Bože můj, nehýbe se.
   Korpustyp: Untertitel
Los alle, bewegt Euch!
Všichni ven, rychle!
   Korpustyp: Untertitel
- Es bewegt sich.
- Hýbá se to.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stock bewegt sich.
- Ten klacek se hýbe!
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, bewegt euch!
No tak, dělejte!
   Korpustyp: Untertitel
Es bewegt sich nicht.
- Ani se to nehne.
   Korpustyp: Untertitel
Ray, es bewegt sich.
Rayi! Hýbá se to!
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden bewegt sich.
Hýbe se tady podlaha.
   Korpustyp: Untertitel
Los geht's! Bewegt euch!
Tak jo, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, bewegt euch!
- Tak hněte sebou!
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Möbelstück wurde bewegt.
Každý kus nábytku je jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Der Autokorso bewegt sich.
Kolona je v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin bewegt.
Úplně mě to dostalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es bewegt sich alles.
Všude se tam chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt euch, wird's bald!
Pohněte těma zadkama. Hned.
   Korpustyp: Untertitel
Los, bewegt eure Ärsche.
Pohněte sebou, hvězdy!
   Korpustyp: Untertitel
Maul bewegt sich auch.
- a huba jen mele.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat sich bewegt.
Pohlo se. To je ono!
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt sich seine Hand?
jeho ruka se hýbe?
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Hand bewegt sich.
- Jeho ruka se hýbe.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt euch, schnell!
Dělejte, sbalte to všechno.
   Korpustyp: Untertitel
NSA, niemand bewegt sich.
NSA, nikdo se nehýbejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Er bewegt sich.
Dal se do pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es bewegt sich.
- Hýbe se to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin tief bewegt.
Nedokážu pořádně vyjádřit mou vděčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es bewegt sich darin?
Ale hýbe se to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewegt sich nicht.
Ta holka se nehýbe.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Regal bewegte sich.
S touto policí se hýbalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bewegt das Schiff?
Kdo řídí tu loď?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat sich bewegt.
- Jo, pohnula se.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt sie doch nicht!
Nechej ji tak. Nehýbej s ní!
   Korpustyp: Untertitel
- Bewegt euch, verdammt!
Sakra hněte se!
   Korpustyp: Untertitel
Was bewegte sich, Rosie?
Co se tam hýbalo, Rosie?
   Korpustyp: Untertitel
Los, bewegt euch!
Tak jdeme, pohni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Insel bewegt sich!
Celý ostrov se hýbe!
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, bewegt euch.
Rychle. Hýbejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Das Subjekt bewegt sich.
Objekt je v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt euch ja nicht.
-Nikdo se ani nepohne!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Leute, bewegt euch.
Tak jo, lidičky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bewegt sich nicht.
- Proč se nehýbe?
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Niemand bewegt sich.
Dobře, nehývat se.
   Korpustyp: Untertitel
Der bewegt sich nicht.
- Vždyť se nehýbe.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ziel bewegt sich.
- Dal se do pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Dort bewegt sich etwas.
Támhle se něco hýbe.
   Korpustyp: Untertitel
- Bewegt ihn nicht!
. Nehýbej s ním!
   Korpustyp: Untertitel
- Einer bewegt sich noch.
- Jeden se ještě hýbe.
   Korpustyp: Untertitel
Los, bewegt euch!
Psi, pohněte se!
   Korpustyp: Untertitel
Coco, sie bewegt sich.
Coco, ona kope.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zielperson bewegt sich!
Cíl na pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe was bewegt.
Ahoj Deloris.
   Korpustyp: Untertitel
- Bewegt mein Daddy sich?
Hýbá se táta?
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt euch, Leute.
Pojď. Jak řekl Taťka.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand bewegt was.
- Nikdo se nehněte.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt euch im Ring.
A ted' dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt euch, schnell!
Pohnete se trochu, delejte!
   Korpustyp: Untertitel
Es bewegt sich nordwestlich.
Hýbe se to. Severozápad.
   Korpustyp: Untertitel
- Bewegt euch. Los.
- Juber kam se podívám
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt euch! Nicht stehenbleiben!
Hni se, máš méně než pět minut na osprchování.
   Korpustyp: Untertitel
- Er bewegt sich nicht.
- On se nehýbe.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie hat sich bewegt."
"Ona se pohnula."
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie bewegte sich.
- Ano, ona se pohnula.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, bewegt eure Ärsche.
…pohněte se, zvedejte ty zadky!
   Korpustyp: Untertitel
Da bewegte sich einer!
Viděla jsem tam někoho!
   Korpustyp: Untertitel
Die bewegt sich nicht!
-To se ani nehne.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild bewegt sich!
Pohněte se, pojďte, pojďte!
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt euch nicht, verdammt.
Nehejbejte se kruci.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt schon, bewegt euch!
Dělejte, hněte se!
   Korpustyp: Untertitel
Er bewegt sich jetzt.
Teď se hýbe.
   Korpustyp: Untertitel
Los, bewegt euch!
No tak, hněte sebou!
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt euch, verdammt!
Tak dělejte, sakra!
   Korpustyp: Untertitel
- Bewegt euch, los.
No tak, pohněte se!
   Korpustyp: Untertitel
Michael, auf, bewegt dich!
Michaeli, no tak pohni!
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt "bewegt sich"?
- Co tím myslíte, "hýbe"?
   Korpustyp: Untertitel
Er bewegt sich nicht.
Nehýbe se.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt euch zur Seite.
Přesuňte se na bok.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr bewegt Euch leise.
Ty se pohybuješ velmi tiše.
   Korpustyp: Untertitel
Los, bewegt euch!
Rozviňte se do rojnice. Kupředu!
   Korpustyp: Untertitel