Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wenn der gesamte Lichtstrahl oder der Knick der Hell-Dunkel-Grenze bewegt wird, damit eine Kurvenausleuchtung erfolgt, oder
v případě, kdy se celý proud světla nebo zlom světelného rozhraní pohybuje kvůli osvětlení zatáčky, nebo
Natuerlich ist der Effekt wirkungsvoller, je schneller das Pedal bewegt wird.
Efekt je samozřejmě o to silnější, čím rychleji žena pohybuje pedálem.
Kennwert der Bremse, wenn sich das Anhängefahrzeug rückwärts bewegt, aus folgender Formel:
součinitel vnitřního převodu brzdy, když se tažené vozidlo pohybuje dozadu, definovaný vzorcem:
Der Osten des südöstlichen Teils des Hauses bewegt sich.
Východně, podél jihovýchodní sekce, se dům pohybuje.
r Kennwert der Bremse, wenn sich das Anhängefahrzeug vorwärts bewegt, aus folgender Formel:
ρ součinitel vnitřního převodu brzdy, když se tažené vozidlo pohybuje dopředu, definovaný vzorcem:
Das Trinium bewegt sich noch, südwestlich von hier.
Trinium se stále pohybuje. Je odtud na jiho-jihozápad.
die Rückstellkraft der Bremse Po und der Kennwert r, wenn das Anhängefahrzeug vorwärts bewegt wird;
vratný brzdný tlak Po a součinitel vnitřního převodu brzdy ρ, když se přívěs pohybuje dopředu;
Das Ziel bewegt sich immer noch in Richtung Treppenaufgang zwei.
Objekt se stále pohybuje, míří ke schodišti číslo dvě.
Das Gerät bewegt sich auf seinem Rahmen hin und zurück und verwendet dabei Licht im Infrarotbereich, Laserstrahlen oder andere Messmethoden.
Pohybuje se na rámu tam a zpět, přičemž shromažďuje údaje pomocí infračerveného světla, laserových paprsků nebo jiných metod měření.
Die Horta bewegt sich durch Stein wie wir durch Luft.
Horta se pohybuje skálou, jako se my pohybujeme vzduchem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gilad Shalit ist eine Geisel mit einem Namen, dessen bewegtes Schicksal wir mit Mitgefühl und Sorgen verfolgen.
Gilad Šalit je rukojmím se jménem, jehož pohnutý osud sledujeme s účastí a obavami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ist Ihnen denn nicht bewusst, dass sich in diesen "bewegten Tagen", nämlich seit Freitag, die Krise extrem verschlimmert hat?
Copak si nejste vědom toho, jak se v těchto "pohnutých dnech", a sice od pátku, extrémně vyhrotila krize?
unterstreicht, dass Dokumentationen und Augenzeugenberichte zur bewegten Vergangenheit Europas zwecks Stärkung des europäischen Bewusstseins für die Verbrechen totalitärer und undemokratischer Regime Unterstützung verdienen, da es keine Wideraussöhnung ohne Erinnerung geben kann;
podtrhuje, že je nutné podporovat zachování dokumentů a svědectví dokládajících pohnutou minulost Evropy, aby bylo možné prohloubit povědomí Evropy o zločinech spáchaných totalitními a nedemokratickými režimy, jelikož bez připomínání minulosti nelze dosáhnout usmíření;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab dein Gesicht betrachtet, du sahst sehr bewegt aus.
Sledoval jsem tvoji tvář a vypadala jsi moc dojatá.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann drehte er sich zu Pam um und sagte, während Norman seine Lippen bewegte:
Pak se otočil k Pam a s Normanem, který pohyboval jeho rty, řekl:
Bewegte sich durch Europa einen Schritt vor den Behörden für die nächsten zehn Jahre.
Pohyboval se po Evropě, vždy jeden krok před úřady, po deset let.
Von 2005 bis zum Zeitpunkt der vorliegenden Entscheidung bewegte sich dieser Anteil zwischen 60 und 70 Prozent.
Od roku 2005 až do data tohoto rozhodnutí se tento podíl pohyboval okolo 60–70 %.
Der Manager des Senders hat bestätigt, dass sich Miles auf dünnem Eis bewegte.
No, manažer stanice potvrdil, že se Miles pohyboval na tenkém ledě.
Während des UZ bewegte sich die Menge der gedumpten Einfuhren zwischen 180000 und 250000 Stück.
Během období šetření se objem dumpingových dovozů pohyboval mezi 180000 a 250000 kusů.
Er bewegte sich, als er der alten Dame die Treppe hoch geholfen hat.
Pohyboval se, když pomáhal staré paní do schodů.
Trotz der Schwere seines Körpers bewegte er sich mit einer auffallenden Grazie.
Přestože jeho tělo bylo nemotorné, pohyboval se neobyčejně půvabně.
Zum ersten mal, bewegte sich die Welt um Mantis herum schneller als er selbst.
Poprvé se tak svět pohyboval rychleji, než Mantis mohl.
Die Untersuchung ergab, dass sich dieser Preisunterschied im UZÜ zwischen 10 % und 15 % bewegte.
Ve skutečnosti šetření zjistilo, že celkově se tento cenový rozdíl v průběhu OPŠ pohyboval mezi 10 % a 15 %.
"Aber ein Schatten lebte, bewegte sich von alleine.
"Ale jeden stín byl živý, " "Sám se pohyboval."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darum bewegte es die Wissenschaftler, diese Fragen zu stellen: Wer sieht denn nun?
Což přimělo vědce k zamýšlení, co nebo kdo tedy vidí?
Meine Anwerbung vorhin auf der Straße. Was war es, was Sie zu Ihrer Entscheidung bewegte?
Jak jsem k vám mluvil tam na ulici, co vás přimělo se k nám přidat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kennwert der Bremse, wenn sich das Anhängefahrzeug rückwärts bewegt, aus folgender Formel:
součinitel vnitřního převodu brzdy, když se tažené vozidlo pohybuje dozadu, definovaný vzorcem:
Das Trinium bewegt sich noch, südwestlich von hier.
Trinium se stále pohybuje. Je odtud na jiho-jihozápad.
r Kennwert der Bremse, wenn sich das Anhängefahrzeug vorwärts bewegt, aus folgender Formel:
ρ součinitel vnitřního převodu brzdy, když se tažené vozidlo pohybuje dopředu, definovaný vzorcem:
Das Ziel bewegt sich immer noch in Richtung Treppenaufgang zwei.
Objekt se stále pohybuje, míří ke schodišti číslo dvě.
Das Gerät bewegt sich auf seinem Rahmen hin und zurück und verwendet dabei Licht im Infrarotbereich, Laserstrahlen oder andere Messmethoden.
Pohybuje se na rámu tam a zpět, přičemž shromažďuje údaje pomocí infračerveného světla, laserových paprsků nebo jiných metod měření.
Die Horta bewegt sich durch Stein wie wir durch Luft.
Horta se pohybuje skálou, jako se my pohybujeme vzduchem.
In Ungarn bewegt sich die inländische jährliche Stromerzeugung zwischen 32 und 36 TWh (= 32—36000000 GWh).
Tuzemská výroba elektřiny v Maďarsku se pohybuje ročně mezi 32 a 36 TWh (= 32–36000000 GWh).
Ziel bewegt sich mit 60km/h nordwärts.
Cíl se pohybuje na sever rychlostí 65 km/hod.
Das Kapital bewegt sich freier und schneller über die Grenzen als Waren oder Menschen.
Kapitál se přes hranice pohybuje volněji a rychleji než zboží či lidé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da bewegt sich etwas am Ende von Korridor 8.
Centrálo, na konci chodby A se něco pohybuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kennwert der Bremse, wenn sich das Anhängefahrzeug rückwärts bewegt, aus folgender Formel:
součinitel vnitřního převodu brzdy, když se tažené vozidlo pohybuje dozadu, definovaný vzorcem:
Das Trinium bewegt sich noch, südwestlich von hier.
Trinium se stále pohybuje. Je odtud na jiho-jihozápad.
r Kennwert der Bremse, wenn sich das Anhängefahrzeug vorwärts bewegt, aus folgender Formel:
ρ součinitel vnitřního převodu brzdy, když se tažené vozidlo pohybuje dopředu, definovaný vzorcem:
Das Ziel bewegt sich immer noch in Richtung Treppenaufgang zwei.
Objekt se stále pohybuje, míří ke schodišti číslo dvě.
Das Gerät bewegt sich auf seinem Rahmen hin und zurück und verwendet dabei Licht im Infrarotbereich, Laserstrahlen oder andere Messmethoden.
Pohybuje se na rámu tam a zpět, přičemž shromažďuje údaje pomocí infračerveného světla, laserových paprsků nebo jiných metod měření.
Die Horta bewegt sich durch Stein wie wir durch Luft.
Horta se pohybuje skálou, jako se my pohybujeme vzduchem.
In Ungarn bewegt sich die inländische jährliche Stromerzeugung zwischen 32 und 36 TWh (= 32—36000000 GWh).
Tuzemská výroba elektřiny v Maďarsku se pohybuje ročně mezi 32 a 36 TWh (= 32–36000000 GWh).
Ziel bewegt sich mit 60km/h nordwärts.
Cíl se pohybuje na sever rychlostí 65 km/hod.
Das Kapital bewegt sich freier und schneller über die Grenzen als Waren oder Menschen.
Kapitál se přes hranice pohybuje volněji a rychleji než zboží či lidé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da bewegt sich etwas am Ende von Korridor 8.
Centrálo, na konci chodby A se něco pohybuje.
bewegt sich von
se pohybuje od
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nördlich von Illulissat befindet sich ein Gletscher. Der Gletscher schmilzt und bewegt sich innerhalb von einer Stunde um zwei Meter, zwei Meter pro Stunde!
Přímo na sever od něj se nachází ledovec, který nyní taje a pohybuje se rychlostí dva metry za hodinu - dva metry za hodinu!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er bewegt sich gerade von Turm 8 zu Turm 9.
Pohybuje se od věže devět k věži osm.
Das Gewebe-Plasma-Verhältnis bewegt sich im Bereich von 0. 6 ( Bauchfett ) , 2, 4 ( Lunge ) , 4, 5 ( Muskel ) bis 14, 1 ( Leber ) .
Poměr obsahu v tkáních a v plazmě se pohybuje od 0, 6 ( břišní tuk ) , 2, 4 ( plíce ) , 4, 5 ( svalovina ) do 14, 1 ( játra ) .
Betrachte ihn als Mensch, der ständig in Bewegung ist. Er bewegt sich auf dich zu, um dich herum und von dir weg.
Co chceš udělat je ho pochopit, koukni, pravidelně se pohybuje k tobě, okolo tebe, od tebe.
Das Gewebe-Plasma-Verhältnis bewegt sich im Bereich von 2, 5 ( Bauchfett ) , 3, 7 ( Muskel ) , 4, 8 ( Lunge ) bis 36, 5 ( Leber ) .
Poměr obsahu v tkáních a v plazmě se pohybuje od 2, 5 ( břišní tuk ) , 3, 7 ( svalovina ) , 4, 8 ( plíce ) do 36, 5 ( játra ) .
er bewegt sich
pohybuje se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er bewegt sich innerhalb der Sphäre des Geistlichen.
Pohybuje se v okruhu posvátného.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil es den Frauen gefällt, wenn er sich so bewegt.
Protože ženy mají rády, když se takto pohybuje.
Ist der H-Punkt in Übereinstimmung mit Absatz 4 dieses Anhangs bestimmt, so wird er als feststehend gegenüber der Sitzpolstergestaltung betrachtet und bewegt sich mit, wenn der Sitz verstellt wird.
Jakmile je bod „H“ stanoven postupem popsaným v bodě 4, považuje se za pevný vzhledem ke konstrukci sedáku a pohybuje se při úpravě polohy sedadla spolu s ním;
Er bewegt sich gerade von Turm 8 zu Turm 9.
Pohybuje se od věže devět k věži osm.
Ist der H-Punkt in Übereinstimmung mit Absatz 4 bestimmt, so wird er als feststehend gegenüber der Sitzpolstergestaltung betrachtet und bewegt sich mit, wenn der Sitz verstellt wird;
Jakmile je bod „H“ stanoven postupem popsaným v bodě 4, považuje se za pevný vzhledem ke konstrukci sedáku a pohybuje se při úpravě polohy sedadla spolu s ním;
Er sieht aus wie der Himmel, aber er bewegt sich eher wie ein Gerstenfeld.
Vypadá jako nebe, ale pohybuje se jako pole s pšenici.
Er bewegt sich, ruft, singt mit tiefer Stimme.
Pohybuje se, volá, ticho zpívá.
Ich hörte, er war so schnell dass man nicht mal sehen konnte, wie er sich bewegt hat.
Slyšel jsem, že byl tak rychlej, že nebylo vidět jak se pohybuje.
Da, der Computer, er bewegt sich.
Look. Počítač, se pohybuje.
bewegt sich zwischen
se pohybuje mezi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Ungarn bewegt sich die inländische jährliche Stromerzeugung zwischen 32 und 36 TWh (= 32—36000000 GWh).
Tuzemská výroba elektřiny v Maďarsku se pohybuje ročně mezi 32 a 36 TWh (= 32–36000000 GWh).
Mein Professor bewegt sich zwischen Durchfall und erhabenen Gedanken.
Můj profesor se pohybuje mezi průjmem a vznešenými myšlenkami.
Das Kupplungssystem muss so ausgelegt sein, dass sich beim Kuppeln oder Entkuppeln keine Person zwischen den Einheiten befinden muss, während sich eine der Einheiten bewegt.
Spřahovací systém musí být navržen tak, aby nebyla vyžadována přítomnost osob mezi spojovanými/rozpojovanými jednotkami v okamžiku, kdy se jedna z nich pohybuje.
Das Kupplungssystem muss so ausgelegt sein, dass sich keine Person zwischen den zu kuppelnden bzw. zu entkuppelnden Einheiten befinden muss, während sich eine der Einheiten bewegt.
Spřahovací systém musí být navržen tak, aby nebyla vyžadována přítomnost osob mezi spojovanými / rozpojovanými jednotkami v okamžiku, kdy se jedna z nich pohybuje.
t ist die Gesamtzeit während eines Säuberungszyklus, in der sich das Zentrum der Saugdüse, d. h. der Punkt in der Mitte zwischen den beiden Seitenkanten sowie zwischen der Vorder- und der Hinterkante der Saugdüse, über die Prüffläche bewegt, in Stunden, mit vier Dezimalstellen angegeben;
t je celková doba v hodinách s přesností na čtyři desetinná místa v cyklu čištění, během které se střed nástavce, tj. bod uprostřed mezi bočními okraji a předním a zadním okrajem nástavce, pohybuje nad zkušební plochou,
nimmt zur Kenntnis, dass die Stichprobentests eine Fehlerquote ergeben, die sich höchstwahrscheinlich zwischen 2 und 5 % bewegt; ersucht die Kommission, ihre Bemühungen zu intensivieren, damit diese Quote noch weiter reduziert wird;
bere na vědomí skutečnost, že namátkové kontroly odhalují míru chybovosti, která se s největší pravděpodobností pohybuje mezi 2 a 5 %; žádá Komisi, aby intenzivněji usilovala o další snížení chybovosti;
6. nimmt zur Kenntnis, dass die Stichprobentests eine Fehlerquote aufweisen, die sich höchstwahrscheinlich zwischen 2 und 5 % bewegt; ersucht die Kommission, ihre Bemühungen zu intensivieren, damit diese Quote noch weiter reduziert wird;
6. bere na vědomí skutečnost, že namátkové kontroly odhalují míru chybovosti, která se s největší pravděpodobností pohybuje mezi 2 a 5 %; žádá Komisi, aby intenzivněji usilovala o další snížení chybovosti;
sie bewegt sich
pohybuje se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bewegt sie sich in Zeitlupe oder macht mein Gehirn das?
Vážně se pohybuje ve zpomalovačce nebo to dělá můj mozek?
Sie bewegt sich merkwürdig.
So muss es sein. Sie bewegt sich mit 50 km/h.
Musí to tak být, pohybuje se 50km rychlostí.
Ich glaube es ist die Kugel - sie bewegt sich.
Myslím, že je to tou kulkou, jak se pohybuje.
Sie bewegt sich Richtung Autobahn.
Pohybuje se směrem k dálnici.
Oh, sieh nur, wie sie sich bewegt.
Podívejte, jak se pohybuje.
Sie bewegt sich nur durch die Zeit fort.
Zdá se, že se pohybuje pomalu.
Wie bewegt sie sich vorwärts?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bewegt
512 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bewegt die Hüften. Bewegt die Hüften.
Pěkně, boky, hýbejte s těmi boky.
Sie bewegt sich gern, bewegt sich gern
Wenn ihr euch bewegt, euch bewegt
DARYL: Er bewegt sich, er bewegt sich!
Přesouvá se to, přesouvá se to, přesouvá se to!
Säuferwilli bewegte sich nicht.
Wil Chwil se ani nepohnul.
Kreténe! Běž je hledat osobně!
Ihr bewegt dieses Schiff.
Stáhněte se se svojí lodí.
- Niemand hat sich bewegt.
Jedes Möbelstück wurde bewegt.
Každý kus nábytku je jinak.
Der Autokorso bewegt sich.
Bewegt euch, wird's bald!
Pohněte těma zadkama. Hned.
- Seine Hand bewegt sich.
Dělejte, sbalte to všechno.
NSA, niemand bewegt sich.
Nedokážu pořádně vyjádřit mou vděčnost.
- Das Regal bewegte sich.
S touto policí se hýbalo.
Nechej ji tak. Nehýbej s ní!
Okay, Leute, bewegt euch.
Okay. Niemand bewegt sich.
- Einer bewegt sich noch.
Die Zielperson bewegt sich!
- Bewegt mein Daddy sich?
Pohnete se trochu, delejte!
Es bewegt sich nordwestlich.
Bewegt euch! Nicht stehenbleiben!
Hni se, máš méně než pět minut na osprchování.
- Los, bewegt eure Ärsche.
…pohněte se, zvedejte ty zadky!
Pohněte se, pojďte, pojďte!
Bewegt euch nicht, verdammt.
- Kommt schon, bewegt euch!
Michael, auf, bewegt dich!
- Co tím myslíte, "hýbe"?
Ty se pohybuješ velmi tiše.
Rozviňte se do rojnice. Kupředu!